| Call me at the office. | 会社へ電話してください。 | |
| She has come to know something like love. | 彼女はほのかな恋心を知るようになる。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| We began on a new project. | 我々は新しい事業に着手した。 | |
| We were poor, but we were happy. | 私たちは貧乏でしたが、幸せでした。 | |
| Through the lens the image was inverted. | レンズを通ると像は逆になった。 | |
| The world's largest zoo is in Berlin, Germany. | 世界一大きい動物園はドイツのベルリンの動物園だ | |
| Your father works for a bank, doesn't he? | きみのお父さんは銀行にお勤めですね? | |
| He tried to play two roles at the same time and failed. | 二足のわらじをはこうとして失敗した。 | |
| I move that the witness be summoned on Monday. | 証人を月曜日に喚問するよう提案します。 | |
| He will succeed without doubt. | 彼はきっと成功しますよ。 | |
| Mr Jones is tasting the soup his wife made. | ジョーンズ氏は奥さんが作ったスープの味見をしている。 | |
| We watched a TV program the other day about your people. | この間あなたたちの国の人についてのテレビを見ました。 | |
| I became acquainted with beautiful Polish women at the university in Brazil, and I also met there some very friendly people who could speak Polish. | 私はブラジルでは大学で奇麗な女のポランド人と知り合いになって、そこでたいへん親切なポランド語が話せる方もお出会いしました。 | |
| She came back before eight. | 彼女は8時前に帰ってきた。 | |
| You should keep early hours. | 早寝早起きをすべきだ。 | |
| Members of the tribe settled down along the river. | その部族のひとびとはその川沿いに定住した。 | |
| I've been to the station to meet a friend. | 友人を迎えに駅まで行ってきたところだ。 | |
| When I'm at home there's a lot of stuff to do; I don't even have time to watch TV. | 家にいるときはいろいろとやることが多くTVを見る暇もない。 | |
| Tom can't even write his own name. | トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 | |
| Women are physically weaker than men. | 女性は体力的には男性より弱い。 | |
| I will never forget your kindness so long as I live. | 私が生きている限り、あなたの親切は忘れません。 | |
| I am ashamed of my son having done so. | 私の息子がそんなことをしでかしたことを恥ずかしく思います。 | |
| It is time you had a haircut! | 散髪をすべき時だ。 | |
| Are you looking for something? | 何かお探しですか。 | |
| He can't be trusted. | 彼は信用できない。 | |
| She was at a loss what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| In my understanding, Robinson treats this element as secondary. | 私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。 | |
| The station is near here. You'll be in time for the train. | 駅はここから近いから、列車に間に合うだろう。 | |
| That organization is currupt to the core. | あの組織は芯まで、腐っている。 | |
| The force of the current carried the bridge away. | 流れの勢いが橋を押し流してしまった。 | |
| I can't give up smoking. | 私は煙草をやめられない。 | |
| He defected to the Soviet Union in the 1950's. | 彼は1950年代にソビエト連邦へ逃亡した。 | |
| This car has a better performance than that one. | この車はあの車より性能がよい。 | |
| I think it will be sunny. | 晴れだと思うよ。 | |
| At first I felt a bit too shy to speak to her. | 初めのうち、私は少し恥ずかしくて彼女に話し掛けられなかった。 | |
| When I asked her if she was tired after the long walk, she said, "sort of." | 長く歩いた後で疲れたかどうか聞くと、彼女は「ええ、ちょっと」と言った。 | |
| He's sympathetic to our plan. | 彼は我々の計画に好意的だ。 | |
| He's somewhat hard of hearing, so please speak louder. | 彼は少し耳が遠いから、もう少し大きな声で話しかけて下さい。 | |
| You are the last person I would have expected to see here. | あなたにここで会うとは思ってもいなかった。 | |
| She should listen more to other people. | 彼女はもっと他人の言うことを聞くべきだ。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| He had hoped to found a new company after the merger was complete. | 彼は合併成立後に新会社を設立したいと思っていた。 | |
| He met a nice young man. | 彼はすてきな若者にあった。 | |
| He tried to get it at the expense of self-respect. | 彼は自尊心を犠牲にしてまでそれを得ようとした。 | |
| The wages will be paid in proportion to the work done. | 給料は仕事量に比例して支払われる。 | |
| She tends to speak ill of others. | 彼女は人の悪口を言う傾向がある。 | |
| He succeeded in swimming across the river. | 彼は首尾よくその川を泳いで渡った。 | |
| He is an Italian. | 彼はイタリア人だ。 | |
| They didn't have to speak about our school. | 彼らは学校のことについて話す必要がなかった。 | |
| Once upon a time, there lived an old man. | 昔々一人の老人が住んでおりました。 | |
| Tom thought it was unfair. | トムはそれは不公平だと思った。 | |
| This factory's productive capacity is 250 cars a week. | この工場は週に250台の車の生産能力がある。 | |
| I'm sure that he went to Tokyo. | 彼が東京へ行ったことはたしかだと思う。 | |
| Telephone and facsimile numbers will not change. | 電話番号とFAX番号は変わりません。 | |
| That's to me like a flower on lofty heights. | そんなことは私には高嶺の花です。 | |
| His mother had three sons, of whom he was the youngest. | 彼の母親には3人の息子がいたが、その中で彼は一番若かった。 | |
| This English novel is not easy enough for you to read in a week. | この英語の小説は、君が一週間で読めるほどやさしくない。 | |
| It would be wiser of you not to see him again. | もうあの人にはあなたは会わないほうが利口ですよ。 | |
| It's necessary to take correct measurements when you are tailoring a suit. | スーツを仕立てるときは、正確な採寸が必要となります。 | |
| I need to buy new skis. | 新しいスキー板を買わなくてはいけない。 | |
| She has no fewer than seven sons. | 彼女には7人の息子がいる。 | |
| He is, in a word, a poet. | 彼は一言で言うならば詩人だ。 | |
| We are enthusiastic Hanshin Tigers fans. | 我々は熱狂的な阪神タイガースファンである。 | |
| I was going out, when the telephone rang. | 電話が鳴った時、私は出掛けようとしていた。 | |
| The medical congress was held in Kyoto. | その医学会議は京都で開催された。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| Sports always come naturally to him. | どんなスポーツでも彼にはわけなく出来る。 | |
| Mr Thomas will be able to solve the problem. | トーマス先生ならその問題を解決できるだろう。 | |
| She admired him. | 彼女は彼にあこがれた。 | |
| François gave a speech. | フラソワは演説をしました。 | |
| He likes animals. | 彼は動物が好きだ。 | |
| Until next time. | またこの次までね。 | |
| The girl buys milk at the market. | 女の子はスーパーで牛乳を買います。 | |
| Please drop in on us when you come this way. | こちらへおいでのときはどうぞお立ち寄りください。 | |
| He used a headache as an excuse for leaving early. | 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 | |
| The city, as far as the eye could see, lay in ruins. | 町は見渡す限りの焼け野原であった。 | |
| Top among suitable topics is the weather. | 適切な話題の最たるものは天気です。 | |
| If you ask me, she's a little unusual. | 私に言わせれば、彼女は少し変わっている。 | |
| The picture reminds me of my happy school days. | 私はこの写真を見ると楽しかった学校時代のことを思い出す。 | |
| I like eggs for breakfast, but my sister prefers oatmeal. | 朝食には卵がいいが、姉はオートミールがいいという。 | |
| Animals act on instinct. | 動物は本能のままに振る舞う。 | |
| The exchange rate for the yen against the dollar has risen. | ドルに対する円相場があがった。 | |
| We didn't go so far as Boston. | 私たちはボストンまでは行きませんでした。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| Thank you for the draft of the Agreement. | 契約書のドラフトをありがとうございました。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| These books can be had at that store. | これらの本はあの店で買えます。 | |
| Spiders always weave their webs in three dimensions. | クモはいつも自分たちの巣を3次元に織る。 | |
| Her red dress made her stand out. | 赤いドレスのため彼女は目立った。 | |
| Your house needs painting. | あなたの家はペンキ塗りが必要だ。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| Tom came to Japan as a child. | トムは子供のころ日本に来た。 | |
| You ought to have started half an hour ago. | 30分前に出発すれば良かったのに。 | |
| I held fast to his hand. | 私は彼の手にしっかりとつかまった。 | |
| I can't drink alcohol. | 私は酒を飲めない。 | |
| It'll be impossible to get a visa on short notice. | ピザをすぐに取るのは不可能だ。 | |
| His latest novel is well worth reading. | 彼の最近の小説は読む価値が充分ある。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |