Look out!
Handle with care. These sentences were provided by
the Tanaka Corpus
and may not all be 100% accurate
Japanese houses are built of wood and they catch fire easily.
日本の家屋は木造で、火がつきやすい。
Benefits of course should exceed the costs.
もちろん利潤は生産費を上回るべきです。
Camels have either one or two humps.
ラクダには一つか二つのこぶがある。
It's OK to take a picture from outside.
外からなら撮ってもかまいません。
I was beside myself with joy.
私たちは喜びでわれを忘れた。
A wife's activities are confined to domestic matters.
妻の活動は家事に限られている。
Adversity is the best school.
逆境で人は成長する。
"Do you not like Tom?" "It's not that I don't like him, I just have trouble dealing with people like him."
「トムのこと嫌いなの?」「嫌いじゃないけど、ああいう人ちょっと苦手なんだよね」
She spends all her time thinking about boys.
彼女はいつも男の子のことばかり考えている。
That is no longer possible.
それはもう不可能だ。
You're welcome.
どう致しまして。
Yumi studied English last night.
由美はゆうべ英語を勉強した。
I seem to have a fever.
どうも熱がありそうだ。
He won't be easily discouraged, because he's a tough guy.
彼はタフだから少しのことではへこたれない。
Money is not a criterion of success.
金銭は成功を計る基準にはならない。
She breaks something every time she cleans the room.
彼女は部屋を掃除するたびに何かを壊す。
Keeton wanted to know if this is true.
キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。
I forced her to do my homework.
無理やり彼女に宿題をさせた。
I want to enter the club.
私はそのクラブに入会したい。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
What makes the Japanese unique is primarily their belief that they are unique.
日本人がユニークであるのは、主に自分たちがユニークだと信じているからである。
The sales are slipping.
売り上げが急に落ちている。
The priest made the sign of the cross.
牧師は十字架を作った。
He thinks of everything in terms of money.
彼は、すべてをお金から考える。
Please tell me what I should do in this situation.
こういった状況ではどうしたらいいのか教えてください。
This kind of music is something that older people have difficulty understanding.
この種の音楽は年輩の人たちが理解するのに苦労するものだ。
He played a minor part in the play.
彼はその劇でわき役を演じた。
I have no time to go to America.
アメリカへ行く時間がない。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
She bundled all her dresses into the suitcase.
彼女はすべての服をスーツケースに丸め込んだ。
I bought a pair of shoes.
私は靴を一足買った。
He has an unusual ability in English.
彼は英語にずばぬけた才能を持っている。
The tongue stings.
寸鉄人を殺す。
Speaking of hobbies, do you collect stamps?
趣味といえば、あなたは切手を集めていますか。
Tom scored a hole in one.
トムはホールインワンをした。
I've finished typing the report.
私は報告書のタイプを終えました。
The story is that Mary wants a divorce.
メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。
When she went to Oshima by sea, she got seasick and brought up all she had eaten.
彼女は船で大島に行ったとき、船酔いにかかって食べたものを全てもどしてしまった。
As it happens, I have left the book at home.
たまたま私はその本を家に忘れてきた。
We have never heard from him since.
それ以来彼から一度も便りがない。
Fish live in the sea.
魚は海に住んでいる。
What does this sign signify?
このしるしは何を表していますか。
He is engaged upon a new novel.
彼は新しい小説を書いている。
I was ill for weeks after.
私はその後何週間も体調をくずしていました。
He is constantly complaining.
彼はいつもぶつぶつ言っている。
Are you sure you don't want to go with us?
本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。
We purchased a new house for eighty thousand dollars.
私たちは新居を八万ドルで購入した。
A job is not merely a means to earn a living.
職業は単に生計を立てるためだけのものではありません。
I was tired from the work.
私は仕事で疲れていた。
He is not so much a politician as a novelist.
彼は政治家というよりは小説家である。
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
高度に専門的な話題で、多分に誤った情報が含まれる可能性があることはあらかじめお断りしておきます。
He always spends his money freely.
彼はいつも惜しげもなく金を使う。
There are a lot of eggs in the box.
その箱の中にはたくさんの卵があります。
Her sons as well as she were happy.
彼女のみならず彼女の息子達も幸せだった。
The authors state quite categorically that the female members of only a small number of species also sing.
著者たちはごく少数の種の雌も歌うと非常に明確に述べている。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
The old man stood on the hill.
その老人は丘の上に立った。
Betty arrived the latest.
ベティはいちばん遅れて来ました。
Louie, your friends are coming.
ルイ、友達がくるよ。
Please repair the car.
この車の修理をお願いします。
I wish I could speak English.
英語が話せたらいいのだが。
The country is in the grasp of the enemy.
その国は敵の支配下にある。
I spent the whole evening reading the poetry of Kenji Miyazawa.
その晩ずっと、私は宮澤賢治の詩を読んで過ごした。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.