Look out!
Handle with care. These sentences were provided by
the Tanaka Corpus
and may not all be 100% accurate
I love you Mary!
メアリー好き!
It may rain soon.
やがて雨になるかもしれない。
The policeman is going after the man.
警官はその男を追いかけている。
My view was different from his as to what should be done.
私の見解は、何がなされるべきかということに関して彼のとは異なっていた。
There must be some way to solve this.
これを解く何らかの方法があるはずだ。
That's news to me.
初耳だ。
When she appeared in court, she was wearing a sort of crown.
彼女は出廷したとき、王冠のようなものをかぶっていた。
The troop was altogether destroyed.
部隊は全滅した。
How is it with you?
いかがお暮らしですか。
Tom talked with Mary all night.
トムはメアリーと一晩中話し合った。
It snowed hard yesterday.
昨日は大雪だった。
May I ask a favor of you?
お願いを聞いていただけないか。
Please let me know your new address.
新しい住所を連絡してください。
This watch wants mending.
この時計は修理する必要がある。
My summer school dress is blue and white checkered.
夏の通学服は白と青のチェックです。
What do they do with all their leisure time?
彼らは余暇をどのように過ごすのだろうか。
I don't feel like going out right now.
今は出かける気分じゃない。
They couldn't comprehend the seriousness of the matter.
彼らはその事故の深刻さを理解できなかった。
To tell the truth, he was rather a shy boy.
実を言うと、彼はかなり内気な子だった。
I want to know how he manages to make such good use of his time.
私は、彼がどうして時間をうまく利用してるのか知りたい。
While reading a book, he fell asleep.
本を読んでいるうちに、彼は眠ってしまった。
How my poor heart aches!
僕の哀れな心は痛む。
The event was forgotten in progress of time.
その事件は時が進むにつれて忘れ去られていった。
I met him by pure chance.
私は彼にまったく偶然に出会ったのだ。
Have you rode on an express train lately?
最近、特急に乗りましたか。
She must have everything her own way.
彼女は何でも自分の思い通りにしないと気がすまない。
The section chief made me work like a slave.
課長は私を奴隷のように働かせた。
Youth has its advantages.
若さにはそれなりの利点がある。
She couldn't keep from crying.
彼女は涙をこらえることが出来なかった。
I broke my leg skiing.
スキーをしていて脚を骨折した。
I thought it would be an opportunity for you to improve your French.
あなたのフランス語を向上させる機会になるだろうと思いました。
She got married in her teens.
彼女は10代で結婚した。
Why was I turned down for the job?
なぜ就職を断られたのか。
For the first time in her life, Yuka has finished reading an English book.
由香は生まれて初めて英語の本を読み終えた。
He craned his neck to see the procession.
彼は行列を見ようと首を伸ばした。
Japan declared war on the United States in December, 1941.
日本は1941年12月に合衆国に宣戦布告をした。
These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made.
この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。
The roses in the garden are blooming.
庭のバラが咲いている。
My boss called me down for frequent absence from work.
上司はよく欠勤するといって私を叱った。
They went on the offensive in the first half.
前半彼らは押せ押せムードとなった。
He is always on the go.
彼はいつも忙しくしている。
Fold the napkins and put one by each plate.
ナプキンをたたんでそれぞれお皿のそばに置きなさい。
He does not know how to solve the problem.
彼はその問題の解き方が解らない。
Never put off to tomorrow what you can do today.
今日できることは明日に延ばすな。
He speaks English and French.
彼は英語とフランス語を話す。
That's just how cunning North Korea (and China) is.
それだけ北朝鮮は(中国も)狡猾なんです。
He often accepted bad advice.
彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。
She loves to fish.
彼女は釣りが大好きです。
The weather seemed favorable for the test flight.
天気はテスト飛行にとって好条件のように思えた。
He concealed the fact that he had divorced his wife.
彼は妻と離婚したという事実を隠した。
Spanish is her native language.
スペイン語が彼女の母語です。
While I was reading, I fell asleep.
本を読んでるうちにねてしまった。
I'm not the same person I was when you first met me.
今の私は、あなたと初めて会ったころの私ではありません。
British soccer fans sometimes get completely out of hand.
イギリスのサッカーファンはときどきまったく手に負えなくなる。
If you go on drinking so much, you may well end up an alcoholic.
そんなにがぶがぶ飲み続けると、アル中になるのがオチですよ。
In this hotel, you have to check out by nine o'clock.
このホテルでは9時までにチェックアウトしなければならない。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
He felt the pricks of conscience.
彼は良心の呵責を感じた。
The factory produces thousands of bottles every month.
その工場は毎月何千本もの瓶を製造している。
That poet lived here a little over 20 years.
その詩人はここに20年と少し住んでいた。
He is all but dead.
彼はほとんど死んだもとうぜんだ。
One out of three persons in this city has his own car.
この町の3人に1人が自分の車を持っている。
A dog can see in the dark.
犬は暗い所でも目が見える。
He set as his goal, the deposit of three million yen.
彼は貯金の目標を300万に決めた。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
The teacher told us to stop chattering.
先生は私たちにおしゃべりするのをやめるように言った。
My house is built of wood.
私の家は木造です。
I cannot possibly do it.
それはとてもできません。
He shut his ears to my advice.
彼は私の忠告に耳を貸さなかった。
They lost the game but observed the rules.
彼らは試合には負けたが、規則は守った。
The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to.
日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。
What happened? The car's slowing down.
どうしたんだい。車のスピードが落ちているよ。
I have a great deal to do today.
私は今日は仕事がたくさんある。
At that store, they deal in fish and meat.
あの店では、魚と肉を売っている。
She made an effort at joking but it fell quite flat.
彼女は冗談を言おうと努力したが、うまくいかなかった。
We went to see the cherry blossoms along the river.
私達は川沿いの桜の花を見にでかけた。
Drink less and sleep more.
お酒を減らしてもっと睡眠を取らなきゃ。
With his father's help, he would have succeeded in this task sooner.
彼の援助があれば、彼はこの仕事にもっと早く成功しただろう。
May I trouble you to pass me the pepper?
すみませんが胡椒をとって下さいませんか。
The chances are that you can pass the test.
たぶん、君はそのテストに合格するだろう。
The geologists explored for oil on our farm.
地質学者が私たちの農場で石油の実地調査を行った。
We tried in vain to make him change his mind.
彼の気持ちを変えさせようとしたけれど、むだだった。
"Would you mind helping me with my work?" "Not at all."
「私の仕事を手伝ってくれませんか」「いいですよ」
He lived an unhappy life.
彼は不幸な生活を送った。
It's as hot as toast.
トーストのように熱い。
It took just an hour.
たった1時間しかかからなかった。
It's a godsend.
運がいいね。
He acquired the habit of smoking.
彼に喫煙の習慣がついた。
Is he sleeping?
彼は寝ているのですか。
Birds are natural enemies of insects.
鳥は昆虫の天敵です。
Why didn't you come to the party?
どうして、あなたはパーティーに来なかったのですか。
She studied abroad in order to brush up her English.
彼女は英語を再び学ぶため、海外で勉強した。
Does school start at eight-thirty?
学校は8時半に始まりますか。
Were I in your position, I would do it at once.
もし私があなたの立場なら、すぐにそれをやるのでしょう。
We have made friends with Tom.
私たちはトムと親しくなった。
Do I take choice among these?
これらの中から選ぶわけですか。
He has no daily necessities, much less luxuries.
彼には日常必需品すらない、まして贅沢品はあるわけがない。
It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of t