Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| I appreciate your invitation, but... | あなたのご招待はほんとにうれしいのですが・・・。 | |
| Infect the area with cholera. | コレラで地域を汚染する。 | |
| Exercising their way to better health. | 運動をしてもっと健康になるようにする。 | |
| Say with one's own lips. | 自分の口で言う。 | |
| The most momentous event in history. | 史上もっとも重要な事件。 | |
| What is intended as a cordial smile. | 愛想笑いのつもりのもの。 | |
| The downtime is caused by a mechanical problem. | 機械故障によるダウンタイム。 | |
| Raise the standard of revolt. | 反旗を翻す。 | |
| He came to Jesus at night and said... | この人が、夜、イエスのもとに来ていった。 | |
| Live up to one's principles. | 主義を貫く。 | |
| Have an old head on young shoulders. | 若いのにしっかりしている。 | |
| Bind one's hair at the back. | 髪を後ろで束ねる。 | |
| After death, the doctor. | 後の祭り。 | |
| About three weeks. | 三週間ぐらいです。 | |
| Sew buttons onto a shirt. | シャツにボタンをつける。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Lift one's hand in greeting. | 手を上げて挨拶をする。 | |
| A remedy for the unemployment problem. | 失業問題の経済策。 | |
| I'd like to say yes, but... | お引き受けしたいんですけれど・・・。 | |
| Because I can speak Chinese. | 何故ならば、私は中国語が話せます。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| Never too much of anything. | 過ぎたるは及ばざるが如し。 | |
| Drink water from a stream. | 小川の水を飲む。 | |
| Live from hand to mouth. | その日暮らしをする。 | |
| The legal age for marriage. | 結婚してよい年齢。 | |
| A problem of whose importance we are fully aware. | われわれがその重要性を十分に意識している問題。 | |
| If it weren't for your invaluable help, everything would be ruined. | あなたの貴重な援助がなかったら、全ては台無しになっただろう。 | |
| But now to our next topic. | さて、次の話題に移ろう。 | |
| Quieter. | もっと小さくして。 | |
| Bury one's head in the sand. | 現実のことを見ようとしない。 | |
| To have lots of disasters. | 多くの災害にあう。 | |
| Yet to all who received him, to those who believed in his name. | しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、 | |
| Just a little more patience. | もう少しの辛抱だ。 | |
| Perform an act of charity. | 慈善を行う。 | |
| Feed chickens with seeds. | 鶏に種を、えさとして与える。 | |
| Be reduced to skin and bones. | 骨と皮ばかりにやせ細る。 | |
| Louder. | もっと大きくして。 | |
| If it does not rain. | ただし雨が降らなければです。 | |
| Over my dead body. | 私が死なない限り。 | |
| Elizabeth, Queen of England. | 英国女王エリザベス。 | |
| Discover a way around the situation. | 事態を回避する方法を見出す。 | |
| Since you say so. | 君がそう言うんだから。 | |
| The president addressed his students as follows. | 学長は生徒たちに次の通りに講演した。 | |
| As quick as a wink. | まばたきのように素早い。 | |
| Because I was too busy. | あまりに忙しかったから。 | |
| The spread of computers. | コンピューターの普及。 | |
| His disciples remembered that is written: | 弟子達は、こう書いてあるのを思い出した。 | |
| The library's many new acquisitions. | 図書館への多数の新着書。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| Heavily romanticized portraits of gypsy vagabonds. | たいへんロマンチックに描かれたジプシーの放浪の描写。 | |
| A problem suitable for class discussion. | クラス討論にふさわしい問題。 | |
| Hotshot! | たいした奴だ。 | |
| Except that the one who sent me to baptize with water told me... | しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。 | |
| Only one way to live. | 道はただひとつ。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| Dismiss the trouble from one's mind. | 頭から心配事を忘れ去る。 | |
| Humanity exiled. | 人間性は追放された。 | |
| As I had seen him before. | というのも、以前彼に会ったことがあったからだ。 | |
| Access to worldwide communication industry resources. | 世界的コミュニケーション産業の資源へのアクセス。 | |
| Endless winter of our time. | 終わりなき冬の時間の中で。 | |
| Thanks to Mr Nagata. | 永田さんのおかげです。 | |
| Maximum length: 200 words. | 最大200語以内に。 | |
| Taste the sweets of success. | 成功の喜びをかみしめる。 | |
| Be waiting a little. | チョット待ってて。 | |
| The best day in one's life. | 人生最良の日。 | |
| Expose the writer to criticism. | その作家を批評にさらす。 | |
| Smash out a clean hit. | 快打を打つ。 | |
| For the welfare of humanity. | 人類の福祉のために。 | |
| The sunny skies of Greece. | ギリシャの陽光に満ちた風土。 | |
| Play the part of Hamlet. | ハムレットの役を演じろ。 | |
| Avoid each other's society. | 互いに顔を合わせるのを避ける。 | |
| Keep up an old custom. | 昔からの習慣を守る。 | |
| At the top of one's voice. | あらん限りの大声で。 | |
| Gain a foothold in society. | 出世の足掛かりをつかむ。 | |
| If the shoe fits.... | その靴があなたにぴったりのサイズなら。。。 | |
| Oh, yeah, the CD player. | ああ、CDプレイヤーですね。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| An alluring advertisement for a summer resort. | 人の心をひきつける避暑地の広告。 | |
| Maybe three to five days. | 三日から五日で。 | |
| Treat a decayed tooth. | 虫歯を治療しろ。 | |
| Day trips across the Channel. | イギリス海峡を渡る日帰りの旅。 | |
| I did two hours solid of work today. | まるまる2時間の仕事。 | |
| He had hoped to succeed, but in reality, he had not. | 彼は成功を望んだが実際は成功しなかった。 | |
| Field a grounder for one out. | ゴロをさばいてワンアウトにする。 | |
| Beat a person at chess. | チェスで人を負かす。 | |
| Everyone, whether an actual or potential patient. | 患者と名のつくすべての人。 | |
| This weekend, if possible. | できれば今週末ですね。 | |
| Admittance to staff members only. | 職員以外入室禁止。 | |
| Over my dead body. | 絶対にダメだ。 |