Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Maximum length: 200 words. | 最大200語以内に。 | |
| I did two hours solid of work today. | まるまる2時間の仕事。 | |
| Dismiss the trouble from one's mind. | 頭から心配事を忘れ去る。 | |
| Except that the one who sent me to baptize with water told me... | しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。 | |
| This weekend, if possible. | できれば今週末ですね。 | |
| Perform an act of charity. | 慈善を行う。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Feed chickens with seeds. | 鶏に種を、えさとして与える。 | |
| Since you say so. | 君がそう言うんだから。 | |
| Have an old head on young shoulders. | 若いのにしっかりしている。 | |
| Say with one's own lips. | 自分の口で言う。 | |
| He had hoped to succeed, but in reality, he had not. | 彼は成功を望んだが実際は成功しなかった。 | |
| Because I was too busy. | あまりに忙しかったから。 | |
| Bind one's hair at the back. | 髪を後ろで束ねる。 | |
| At the top of one's voice. | あらん限りの大声で。 | |
| Infect the area with cholera. | コレラで地域を汚染する。 | |
| Because I can speak Chinese. | 何故ならば、私は中国語が話せます。 | |
| If it weren't for your invaluable help, everything would be ruined. | あなたの貴重な援助がなかったら、全ては台無しになっただろう。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| Over my dead body. | 絶対にダメだ。 | |
| Thanks to Mr Nagata. | 永田さんのおかげです。 | |
| Heavily romanticized portraits of gypsy vagabonds. | たいへんロマンチックに描かれたジプシーの放浪の描写。 | |
| His disciples remembered that is written: | 弟子達は、こう書いてあるのを思い出した。 | |
| Sew buttons onto a shirt. | シャツにボタンをつける。 | |
| A remedy for the unemployment problem. | 失業問題の経済策。 | |
| The library's many new acquisitions. | 図書館への多数の新着書。 | |
| If the shoe fits.... | その靴があなたにぴったりのサイズなら。。。 | |
| Smash out a clean hit. | 快打を打つ。 | |
| Keep up an old custom. | 昔からの習慣を守る。 | |
| Access to worldwide communication industry resources. | 世界的コミュニケーション産業の資源へのアクセス。 | |
| Lift one's hand in greeting. | 手を上げて挨拶をする。 | |
| Oh, yeah, the CD player. | ああ、CDプレイヤーですね。 | |
| Drink water from a stream. | 小川の水を飲む。 | |
| For the welfare of humanity. | 人類の福祉のために。 | |
| Admittance to staff members only. | 職員以外入室禁止。 | |
| The legal age for marriage. | 結婚してよい年齢。 | |
| Treat a decayed tooth. | 虫歯を治療しろ。 | |
| Expose the writer to criticism. | その作家を批評にさらす。 | |
| After death, the doctor. | 後の祭り。 | |
| Everyone, whether an actual or potential patient. | 患者と名のつくすべての人。 | |
| The spread of computers. | コンピューターの普及。 | |
| Only one way to live. | 道はただひとつ。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| Maybe three to five days. | 三日から五日で。 | |
| Humanity exiled. | 人間性は追放された。 | |
| Yet to all who received him, to those who believed in his name. | しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、 | |
| He came to Jesus at night and said... | この人が、夜、イエスのもとに来ていった。 | |
| About three weeks. | 三週間ぐらいです。 | |
| Field a grounder for one out. | ゴロをさばいてワンアウトにする。 | |
| Exercising their way to better health. | 運動をしてもっと健康になるようにする。 | |
| Raise the standard of revolt. | 反旗を翻す。 | |
| As quick as a wink. | まばたきのように素早い。 | |
| The best day in one's life. | 人生最良の日。 | |
| Elizabeth, Queen of England. | 英国女王エリザベス。 | |
| But now to our next topic. | さて、次の話題に移ろう。 | |
| Endless winter of our time. | 終わりなき冬の時間の中で。 | |
| I appreciate your invitation, but... | あなたのご招待はほんとにうれしいのですが・・・。 | |
| Beat a person at chess. | チェスで人を負かす。 | |
| Live from hand to mouth. | その日暮らしをする。 | |
| Day trips across the Channel. | イギリス海峡を渡る日帰りの旅。 | |
| To have lots of disasters. | 多くの災害にあう。 | |
| I'd like to say yes, but... | お引き受けしたいんですけれど・・・。 | |
| Play the part of Hamlet. | ハムレットの役を演じろ。 | |
| A problem of whose importance we are fully aware. | われわれがその重要性を十分に意識している問題。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| Be waiting a little. | チョット待ってて。 | |
| Live up to one's principles. | 主義を貫く。 | |
| Quieter. | もっと小さくして。 | |
| The downtime is caused by a mechanical problem. | 機械故障によるダウンタイム。 | |
| Avoid each other's society. | 互いに顔を合わせるのを避ける。 | |
| Taste the sweets of success. | 成功の喜びをかみしめる。 | |
| Bury one's head in the sand. | 現実のことを見ようとしない。 | |
| If it does not rain. | ただし雨が降らなければです。 | |
| As I had seen him before. | というのも、以前彼に会ったことがあったからだ。 | |
| Gain a foothold in society. | 出世の足掛かりをつかむ。 | |
| Never too much of anything. | 過ぎたるは及ばざるが如し。 | |
| The sunny skies of Greece. | ギリシャの陽光に満ちた風土。 | |
| Over my dead body. | 私が死なない限り。 | |
| What is intended as a cordial smile. | 愛想笑いのつもりのもの。 | |
| Just a little more patience. | もう少しの辛抱だ。 | |
| Be reduced to skin and bones. | 骨と皮ばかりにやせ細る。 | |
| A problem suitable for class discussion. | クラス討論にふさわしい問題。 | |
| The most momentous event in history. | 史上もっとも重要な事件。 | |
| Hotshot! | たいした奴だ。 | |
| The president addressed his students as follows. | 学長は生徒たちに次の通りに講演した。 | |
| Discover a way around the situation. | 事態を回避する方法を見出す。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| An alluring advertisement for a summer resort. | 人の心をひきつける避暑地の広告。 | |
| Louder. | もっと大きくして。 |