Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The president addressed his students as follows. | 学長は生徒たちに次の通りに講演した。 | |
| Oh, yeah, the CD player. | ああ、CDプレイヤーですね。 | |
| Avoid each other's society. | 互いに顔を合わせるのを避ける。 | |
| Perform an act of charity. | 慈善を行う。 | |
| Live from hand to mouth. | その日暮らしをする。 | |
| He had hoped to succeed, but in reality, he had not. | 彼は成功を望んだが実際は成功しなかった。 | |
| The spread of computers. | コンピューターの普及。 | |
| I appreciate your invitation, but... | あなたのご招待はほんとにうれしいのですが・・・。 | |
| The library's many new acquisitions. | 図書館への多数の新着書。 | |
| Discover a way around the situation. | 事態を回避する方法を見出す。 | |
| If it weren't for your invaluable help, everything would be ruined. | あなたの貴重な援助がなかったら、全ては台無しになっただろう。 | |
| Louder. | もっと大きくして。 | |
| Have an old head on young shoulders. | 若いのにしっかりしている。 | |
| Infect the area with cholera. | コレラで地域を汚染する。 | |
| After death, the doctor. | 後の祭り。 | |
| Be waiting a little. | チョット待ってて。 | |
| An alluring advertisement for a summer resort. | 人の心をひきつける避暑地の広告。 | |
| Humanity exiled. | 人間性は追放された。 | |
| Over my dead body. | 絶対にダメだ。 | |
| Never too much of anything. | 過ぎたるは及ばざるが如し。 | |
| Smash out a clean hit. | 快打を打つ。 | |
| Field a grounder for one out. | ゴロをさばいてワンアウトにする。 | |
| Everyone, whether an actual or potential patient. | 患者と名のつくすべての人。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| To have lots of disasters. | 多くの災害にあう。 | |
| Lift one's hand in greeting. | 手を上げて挨拶をする。 | |
| Just a little more patience. | もう少しの辛抱だ。 | |
| The legal age for marriage. | 結婚してよい年齢。 | |
| Quieter. | もっと小さくして。 | |
| But now to our next topic. | さて、次の話題に移ろう。 | |
| Sew buttons onto a shirt. | シャツにボタンをつける。 | |
| His disciples remembered that is written: | 弟子達は、こう書いてあるのを思い出した。 | |
| Gain a foothold in society. | 出世の足掛かりをつかむ。 | |
| Maximum length: 200 words. | 最大200語以内に。 | |
| The sunny skies of Greece. | ギリシャの陽光に満ちた風土。 | |
| Beat a person at chess. | チェスで人を負かす。 | |
| Dismiss the trouble from one's mind. | 頭から心配事を忘れ去る。 | |
| A problem suitable for class discussion. | クラス討論にふさわしい問題。 | |
| Because I can speak Chinese. | 何故ならば、私は中国語が話せます。 | |
| Raise the standard of revolt. | 反旗を翻す。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| The best day in one's life. | 人生最良の日。 | |
| Expose the writer to criticism. | その作家を批評にさらす。 | |
| Hotshot! | たいした奴だ。 | |
| Keep up an old custom. | 昔からの習慣を守る。 | |
| Access to worldwide communication industry resources. | 世界的コミュニケーション産業の資源へのアクセス。 | |
| I did two hours solid of work today. | まるまる2時間の仕事。 | |
| Taste the sweets of success. | 成功の喜びをかみしめる。 | |
| If the shoe fits.... | その靴があなたにぴったりのサイズなら。。。 | |
| Admittance to staff members only. | 職員以外入室禁止。 | |
| About three weeks. | 三週間ぐらいです。 | |
| Elizabeth, Queen of England. | 英国女王エリザベス。 | |
| Treat a decayed tooth. | 虫歯を治療しろ。 | |
| I'd like to say yes, but... | お引き受けしたいんですけれど・・・。 | |
| Endless winter of our time. | 終わりなき冬の時間の中で。 | |
| If it does not rain. | ただし雨が降らなければです。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| As I had seen him before. | というのも、以前彼に会ったことがあったからだ。 | |
| A problem of whose importance we are fully aware. | われわれがその重要性を十分に意識している問題。 | |
| Thanks to Mr Nagata. | 永田さんのおかげです。 | |
| Say with one's own lips. | 自分の口で言う。 | |
| The downtime is caused by a mechanical problem. | 機械故障によるダウンタイム。 | |
| The most momentous event in history. | 史上もっとも重要な事件。 | |
| Because I was too busy. | あまりに忙しかったから。 | |
| Be reduced to skin and bones. | 骨と皮ばかりにやせ細る。 | |
| Bind one's hair at the back. | 髪を後ろで束ねる。 | |
| Exercising their way to better health. | 運動をしてもっと健康になるようにする。 | |
| What is intended as a cordial smile. | 愛想笑いのつもりのもの。 | |
| Only one way to live. | 道はただひとつ。 | |
| Since you say so. | 君がそう言うんだから。 | |
| Feed chickens with seeds. | 鶏に種を、えさとして与える。 | |
| Yet to all who received him, to those who believed in his name. | しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、 | |
| This weekend, if possible. | できれば今週末ですね。 | |
| A remedy for the unemployment problem. | 失業問題の経済策。 | |
| Play the part of Hamlet. | ハムレットの役を演じろ。 | |
| Heavily romanticized portraits of gypsy vagabonds. | たいへんロマンチックに描かれたジプシーの放浪の描写。 | |
| As quick as a wink. | まばたきのように素早い。 | |
| Live up to one's principles. | 主義を貫く。 | |
| Maybe three to five days. | 三日から五日で。 | |
| For the welfare of humanity. | 人類の福祉のために。 | |
| At the top of one's voice. | あらん限りの大声で。 | |
| Drink water from a stream. | 小川の水を飲む。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Day trips across the Channel. | イギリス海峡を渡る日帰りの旅。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| Over my dead body. | 私が死なない限り。 | |
| He came to Jesus at night and said... | この人が、夜、イエスのもとに来ていった。 | |
| Except that the one who sent me to baptize with water told me... | しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。 | |
| Bury one's head in the sand. | 現実のことを見ようとしない。 |