Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 |