Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 |