Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 |