Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 |