Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 |