Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 |