Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 |