Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 |