Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The proof of the pudding is in the eating.プディングのうまいまずいは食べてみてから。
Money is the root of all evil.金は諸悪の根源。
Love me, love my dog.私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。
Like will to like.似たものは似たものによっていく。
Well begun is half done.さいさき良ければ半ば成功。
Speak of the devil and he is sure to appear.悪魔のことを話せば悪魔が現れる。
Bread is better than the songs of birds.花より団子。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。
Blood is thicker than water.血は水より濃い。
All work and no play makes Jack a dull boy.よく学び、よく遊べ。
Good advice grates on the ear.忠言耳に逆らう。
He who laughs last laughs best.早まって喜ぶな。
Every Jack has his Jill.似た者夫婦。
Fair words fill not the belly.色気より食い気。
Least said, soonest mended.口数が少なければ言い直しもたやすい。
Every cloud has a silver lining.どの雲にも銀の裏地がついている。
Where there's a will, there's a way.意志のあるところには道がある。
After rain comes fair weather.雨天の後には晴天が来る。
A penny saved is a penny earned.1ペニーの節約は1ペニーの儲け。
All that glitters is not gold.輝くものすべてが金とは限らない。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに干し草を作れ。
Every dog has his day.犬も歩けば棒に当たる。
Fortune comes in by a merry gate.笑う門には福来る。
Secret gifts are openly rewarded.陰徳あれば陽報あり。
Hoist your sail when the wind is fair.得手に帆を揚げる。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて服を裁断せよ。
Hunger is the best sauce.空腹は最善のソースなり。
All his geese are swans.自分のものなら何でも最高。
As well be hanged for a sheep as a lamb.毒を食らわば皿まで。
Slow and steady wins the race.ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。
All's well that ends well.終わり善ければすべてよし。
Many a true word is spoken in jest.嘘から出た誠。
Spare the rod and spoil the child.鞭を惜しむと子供は駄目になる。
Accidents will happen.事故は避けられないものだ。
Blood is thicker than water.他人より身内。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.目には目を、歯には歯を。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなければオムレツは作れない。
The danger past and God forgotten.危険が過ぎると神様は忘れられる。
He laughs best who laughs last.最後に笑う者が最も良く笑う。
Constant dripping wears away a stone.雨垂れ石を穿つ。
Art is long, life is short.芸術は長く、人生は短い。
There is no place like home.わが家にまさる所はない。
Moderation in all things.何事にも中庸。
Charity begins at home.慈愛は我が家からはじまる。
A tree is known by its fruit.子を見れば親がわかる。
Where there's a will, there's a way.意志のあるところに道あり。
When the cat is away, the mice will play.猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。
A bad carpenter quarrels with his tools.弘法筆を選ばず。
Children are poor men's riches.子供は貧乏人の宝である。
Every dog has his day.だれにでも得意な時代がある。
Accidents will happen.不測の事態は起こるもの。
Like water off a duck's back.蛙の面に水。
Strike while the iron is hot.好機逸すべからず。
A tree is known by its fruit.木の価値はその実でわかる。
As rust eats iron, so care eats the heart.錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
Do as you would be done by.人からして貰いたいように人にもなせ。
When it rains, it pours.悪事続きだ。
Women will have the last word.議論では女には勝てぬ。
Every rose has its thorn.河豚は食いたし命は惜しし。
Better wear out shoes than sheets.すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。
Short accounts make long friends.貸借の期間が短ければ交友期間は長い。
Rome wasn't built in a day.一朝一夕にはできない。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
Hoist your sail when the wind is fair.順風の時に帆を上げよ。
Black hens lay white eggs.鳶が鷹を生む。
Dead men tell no tales.死人はどんな話もしない。
Actions speak louder than words.不言実行。
Spare the rod and spoil the child.かわいい子には旅をさせよ。
A great man will be remembered for his achievements.虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。
Birds of a feather flock together.類は類をもって集まる。
Faint heart never won fair lady.気の弱い男が美女を得たためしがない。
Haste makes waste.急ぐと無駄が出来る。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
Least said, soonest mended.口数が少ないほど、訂正も早くできる。
What is learned in the cradle is carried to the tomb.ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。
He who would the daughter win, with the mother must begin.将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。
A man is known by the company he keeps.人は関わる友によってその人柄が分かる。
Birds of a feather flock together.類は友を呼ぶ。
Many a mickle makes a muckle.塵も積もれば山となる。
When the cat is away, the mice will play.鬼の居ぬ間に洗濯。
The spirit is willing, but the flesh is weak.心熱けれど肉体は弱し。
Well begun is half done.始めよければ半ば成功。
Actions speak louder than words.行いは言葉よりも雄弁である。
The dress does not make the fair.衣ばかりで和尚はできぬ。
It is no use crying over spilt milk.こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
Actions speak louder than words.人は言葉より行いで判断される。
Business is business.商売は商売。
Necessity is the mother of invention.窮すれば通ず。
Love makes the world go round.愛の力は世界を動かす。
Even a worm will turn.虫ですら向かってくるものだ。
One man's medicine is another man's poison.甲の薬は乙の毒。
Make hay while the sun shines.日の照っている間に乾草を作れ。
Everything comes to those who wait.待てば海路の日和あり。
Experience is the best teacher.経験は最良の教師である。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて衣服を裁て。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
A jack of all trades is a master of none.あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。
You can't make an omelet without breaking eggs.たまごを割らずにオムレツは作れない。
All is fair in love and war.恋といくさは道を選ばず。
Don't cross a bridge till you come to it.橋の所へこないうちに橋を渡るな。
Lend your money and lose your friend.金の貸し借り友誼の終わり。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
You can't teach an old dog new tricks.旧弊な人は新しい事になじめない。
Blood is thicker than water.血は水よりも濃し。
Necessity is the mother of invention.必要は発明の母である。
The early bird catches the worm.早起きの鳥は虫を捕える。
What is done cannot be undone.なされたことは元通りにはならない。
Every dog has his day.どんな犬にも全盛期がある。
Many a little makes a mickle.ちりも積もれば山となる。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Give the devil his due.盗人にも三分の理。
Well begun is half done.始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。
Every cloud has a silver lining.不幸の裏には幸いあり。
Charity begins at home.いつくしみは、身内から始めよう。
Accidents will happen.人生に事故はつきもの。
You can't have your cake and eat it too.両方一度にはできんよ。
Every dog has his day.誰にも得意な時代はある。
Speak of the devil and he is sure to appear.噂をすれば影がさす。
Short accounts make long friends.長くつき合うには掛けは禁物。
Actions speak louder than words.行動は言葉よりも雄弁に語る。
It is never too late to learn.六十の手習い。
Two of a trade seldom agree.商売敵は仲が悪い。
A fool and his money are soon parted.愚か者の金はすぐにその手を離れる。
Knowledge is power.知識はちからなり。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。
Hoist your sail when the wind is fair.追い風の時に帆を上げよ。
When it rains, it pours.降れば必ず土砂降り。
No news is good news.便りがないのは良い知らせ。
To err is human, to forgive divine.過ちは人の常、許すは神の業。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。
Today above ground tomorrow under.今日は地上、明日は地下。
Clear water breeds no fish.水清ければ魚住まず。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
Happy events tend to be accompanied by problems.好事魔多し。
He laughs best who laughs last.早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。
You cannot teach an old dog new tricks.老犬に新しい芸は仕込めない。
Well begun is half done.出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。
Money talks.金がものを言う。
Blood will tell.血は争えぬものだ。
Blood is thicker than water.血筋は争えない。
A little knowledge is a dangerous thing.生兵法は大怪我のもと。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。
Make hay while the sun shines.好機を逃すな。
Rome wasn't built in a day.ローマは1日でできたのではなかった。
He that cannot ask cannot live.人にものを聞くことができないものは生きることもできない。
You can't take it with you when you die.死んだらお金はあの世へ持っていけない。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事がらくになる。
Every cloud has a silver lining.憂いの反面には喜びがあるものだ。
To err is human, to forgive divine.間違いをするのが人間で、許すのは神だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License