Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 |