Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 |