Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 |