Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 |