Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 |