Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Better wear out shoes than sheets.すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
Charity begins at home.愛は家庭から始まる。
He who pays the piper calls the tune.費用を受け持つ者に決定権がある。
Lend your money and lose your friend.金を貸して友を失え。
All is fair in love and war.恋といくさは道を選ばず。
Short accounts make long friends.長くつき合うには掛けは禁物。
You can't teach your grandmother to suck eggs.釈迦に経。
Haste makes waste.慌てることは無駄を作る。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
A man is known by the company he keeps.付き合う仲間を見れば、その人がわかる。
A woman is a weathercock.女心と秋の空。
Like will to like.似たものは似たものによっていく。
Time and tide wait for no man.歳月は人を待たず。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.目には目を、歯には歯を。
The more haste, the less speed.急がば回れ。
Seeing is believing.見ることは信ずることなり。
Every cloud has a silver lining.どの雲にも銀の裏地がついている。
Money does not grow on trees.金は木に生えない。
Birds of a feather flock together.同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。
The end justifies the means.目的は手段を選ばない。
Every dog has his day.誰にも一度は得意な時代がある。
He who laughs last laughs best.最後に笑う者が一番よく笑う。
Every Jack has his Jill.似た者夫婦。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。
Spare the rod and spoil the child.鞭を惜しむと子供は駄目になる。
Give the devil his due.悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。
You cannot get blood out of a stone.ない袖は振れない。
Every dog has his day.だれにも得意な時はあるもの。
He who pays the piper calls the tune.金を出す者に決定権がある。
One man's meat is another man's poison.ある人の食べ物が別の人には毒。
Accidents will happen.不測の事態は起こるもの。
There is a time for everything.どんなものにも潮時がある。
Fortune comes in by a merry gate.笑う門には福来る。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなくてはオムレツは作れない。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
A fool and his money are soon parted.愚か者の金はすぐにその手を離れる。
After a storm comes a calm.嵐の後には凪が来る。
A friend to everybody is a friend to nobody.八方美人頼むに足らず。
Ready money will away.金は持っていると無くなる。
Dead men tell no tales.死んだ人は秘密をもらさない。
Happy events tend to be accompanied by problems.好事魔多し。
A woman's mind and winter wind change often.女心と秋の空。
Actions speak louder than words.行いは言葉より影響が大きい。
All that glitters is not gold.光るものすべてが金ではない。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。
A jack of all trades is a master of none.あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。
Many hands make light work.多くの人手は仕事を軽くする。
Where there's a will, there's a way.意志のあるところに道あり。
Money talks.金がものを言う。
Be it ever so humble, there's no place like home.いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。
Even a cat may look at a king.猫でも王様が見られる。
Short accounts make long friends.長い付き合いにかけは禁物。
Every dog has his day.だれにでも得意な時代がある。
No pain, no gain.痛みなくして得るものなし。
Birds of a feather flock together.同じ羽の鳥は一緒に集まる。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。
To err is human, to forgive divine.あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。
While there is life, there is hope.命のある間は希望がある。
Blood is thicker than water.血は水よりも濃し。
Gather roses while you may.若いうちに楽しみなさい。
The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb.お里が知れる。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
Black hens lay white eggs.鳶が鷹を生む。
He who would the daughter win, with the mother must begin.将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。
Hunger is the best sauce.ひだるい時にまずい物なし。
There is a skeleton in every closet.どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。
Birth is much, breeding is more.人は氏より育ち。
Accidents will happen.どうしても事故は起こるものだ。
You can't teach an old dog new tricks.旧弊な人は新しい事になじめない。
Do as you would be done by.人からして貰いたいように人にもなせ。
Experience is the best teacher.経験は最良の教師である。
A woman's mind and winter wind change oft.女心と冬の風はしばしば変わる。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。
When it rains, it pours.踏んだり蹴ったり。
Necessity is the mother of invention.必要は発明の母なり。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。
Attack is the best form of defense.攻撃は最大の防御。
When the cat is away, the mice will play.猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。
Make hay while the sun shines.チャンスを逃すな。
Speak of angels and you hear their wings.噂をすれば影がさす。
Do not cast pearls before swine.豚の前に真珠を投げ与えるな。
To err is human, to forgive divine.過ちは人の常、許すは神の業。
To err is human, to forgive divine.間違いをするのが人間で、許すのは神だ。
A jack of all trades is a master of none.何でもこなす者は名人にはなれない。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Where there's a will, there's a way.やる気があれば方法は見つかるもの。
You cannot teach an old dog new tricks.老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。
All that glitters is not gold.輝けるもの必ずしも金ならず。
The proof of the pudding is in the eating.プディングのうまいまずいは食べてみてから。
Every dog has his day.どんな犬にも全盛期がある。
While there is life, there is hope.生きている限り希望がある。
You can't make an omelet without breaking eggs.たまごを割らずにオムレツは作れない。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
Bread is better than the songs of birds.花より団子。
Misfortunes never come singly.泣き面に蜂。
Be it ever so humble, there's no place like home.子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。
It's too late to shut the barn door after the horse is stolen.泥棒を見て縄をなう。
Barking dogs seldom bite.よく吠える犬はめったにかみつかない。
The proof of the pudding is in the eating.論より証拠。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。
Bad news travels fast.悪い知らせはすばやく伝わる。
Actions speak louder than words.行動は言葉よりも雄弁に語る。
It is never too late to learn.決して学ぶのに遅すぎるということはない。
Haste makes waste.急がば回れ。
Lend your money and lose your friend.金の貸借は友情の破綻。
When it rains, it pours.悪事続きだ。
A penny saved is a penny earned.1ペニーの節約は1ペニーの儲け。
The danger past and God forgotten.危険が過ぎると神様は忘れられる。
Give the devil his due.盗人にも三分の理。
Blood is thicker than water.血は水より濃い。
All's well that ends well.終わり善ければすべてよし。
What is done cannot be undone.なされたことは元通りにはならない。
Misfortunes never come singly.弱り目に祟り目。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事は楽しい。
Money is a good servant, but a bad master.金は使っても使われるな。
Health is better than wealth.健康は富にまさる。
Old habits die hard.長年の習慣はなかなか改まらない。
Attack is the best form of defense.攻撃は最大の防御である。
A great man will be remembered for his achievements.虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。
Birds of a feather flock together.類は類をもって集まる。
Actions speak louder than words.行動は言葉よりも声高く語る。
You cannot have your cake and eat it, too.菓子は食べたら残らない。
To see is to believe.見ることは信じることである。
As well be hanged for a sheep as a lamb.毒を食らわば皿まで。
A wise man profits from his mistakes.賢者は己の失策から学ぶ。
When it rains, it pours.降れば土砂降り。
Spare the rod and spoil the child.かわいい子には旅をさせよ。
You can't have your cake and eat it too.両方いいようにはできない。
The end justifies the means.目的は手段を正当化する。
Every dog has his day.どんな人でも盛りの時はある。
What is done cannot be undone.やってしまったことは元に戻らない。
All work and no play makes Jack a dull boy.勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
You're never too old to learn.どんなに年を取っても学問ができないことはない。
It's a poor workman who blames his tools.へたな職人は道具に難癖をつける。
Charity begins at home.いつくしみは、身内から始めよう。
He who hesitates is lost.ためらう者は失敗する。
He is the black sheep of the family.あいつは一家のつらよごし。
The worm turns.一寸の虫にも五分の魂。
All's grist that comes to his mill.転んでもただでは起きない。
A good appetite is a good sauce.ひもじい時にまずいものなし。
Strike while the iron is hot.好機逸すべからず。
Haste makes waste.急ぐと無駄が出来る。
You're never too old to learn.学ぶのに年を取りすぎているということはない。
Don't cross a bridge till you come to it.橋の所へこないうちに橋を渡るな。
Be it ever so humble, there's no place like home.たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License