Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 |