Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 |