Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 |