Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 |