Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 |