Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 |