Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 |