Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 |