Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 |