Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 |