Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 |