Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 |