Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 |