Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 |