Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 |