Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 |