Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 |