Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 |