Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 |