Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 |