Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 |