Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 |