Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 |