Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 |