Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 |