Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The eagle does not catch flies.渇しても盗泉の水は飲まず。
Those who live in glass houses should not throw stones.こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。
Money does not grow on trees.金は木に生えない。
Be it ever so humble, there's no place like home.いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。
Accidents will happen.事故はとかく起こりがちなもの。
Hunger is the best sauce.空腹は最上のソースである。
It is no use crying over spilt milk.すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。
Everything comes to those who wait.果報は寝て待て。
Faint heart never won fair lady.弱気が美人を得たためしがない。
Hunger is the best sauce.すき腹にまずいものなし。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに草を干せ。
A tree is known by its fruit.木はその実によってわかる。
The dress does not make the fair.衣ばかりで和尚はできぬ。
No pain, no gain.骨折りなければ利益なし。
It's never too late to make amends.過ちを改むるにはばかることなかれ。
A tree is known by its fruit.木の価値はその実でわかる。
Charity begins at home.慈悲は家庭に始まる。
The more haste, the less speed.急がば回れ。
Where there's a will, there's a way.成せば成る。
The danger past and God forgotten.危険が過ぎると神様は忘れられる。
There's many a slip between the cup and the lip.100里を行く者は99里を半ばとする。
The pot calls the kettle black.目くそ鼻くそを笑う。
Buy cheap and waste your money.安物買いの銭失い。
Every dog has his day.誰にも得意な時代はある。
A man is known by the company he keeps.人は付き合っている人間でわかる。
Old habits die hard.長年の習慣はなかなか改まらない。
Charity begins at home.慈愛は家庭から始まる。
Don't cry over spilled milk.水に流す。
Don't teach fishes to swim.釈迦に説法。
Make hay while the sun shines.チャンスを逃すな。
He who laughs last laughs best.早まって喜ぶな。
Seeing is believing.見ることは信ずることなり。
Women will have the last word.議論では女には勝てぬ。
Haste makes waste.急ぐと無駄が出来る。
His bark is worse than his bite.彼のほえるのはかむのよりひどい。
Wedlock is a padlock.結婚は身の枷。
Moderation in all things.何事にも中庸。
A little learning is a dangerous thing.少しばかりの学問は危険なもの。
Care killed a cat.病は気から。
The proof of the pudding is in the eating.論より証拠。
To err is human, to forgive divine.過つは人、許すは神。
Every dog has his day.どんな犬にも全盛期がある。
When poverty comes in at the door, love flies out the window.赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。
Make hay while the sun shines.日の照っている間に乾草を作れ。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。
Even a cat may look at a king.猫でも王様が見られる。
Every cloud has a silver lining.憂いの反面には喜びがあるものだ。
A tree is known by its fruit.木は果実を見ればわかる。
Money talks.金がものを言う。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
What is done cannot be undone.やってしまったことは取り返しがつかない。
Forewarned is forearmed.転ばぬ先の杖。
You can't have your cake and eat it too.ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。
Let sleeping dogs lie.眠っている子を起こすな。
Every dog has his day.だれにでも得意な時代がある。
Give the devil his due.盗人にも三分の理。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Hunger is the best sauce.空腹にまずいものなし。
To err is human, to forgive divine.間違いをするのが人間で、許すのは神だ。
As well be hanged for a sheep as a lamb.毒を食らわば皿まで。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
Fair words fill not the belly.色気より食い気。
Do not cast pearls before swine.豚に真珠を与えるな。
Business is business.商売は商売。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
Murder will out.悪事は必ず露見する。
Every rose has its thorn.河豚は食いたし命は惜しし。
Necessity is the mother of invention.必要は発明の母なり。
Health is better than wealth.金より体。
You can't have your cake and eat it too.両方一度にはできんよ。
Money is the root of all evil.金銭はすべてのあくの根である。
There is no place like home.家程良いところはない。
It's never too late to make amends.過ちては改むるに憚ることなかれ。
A penny saved is a penny earned.儲ける考えより使わぬ考え。
Curiosity killed the cat.好奇心は身を滅ぼす。
Two wrongs don't make a right.他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。
Bad news travels fast.悪い知らせはすばやく伝わる。
Least said, soonest mended.口数が少ないほど、訂正も早くできる。
Everybody loves a winner.人の情けは世にあるとき。
It is never too late to learn.決して学ぶのに遅すぎるということはない。
A friend to everybody is a friend to nobody.八方美人頼むに足らず。
Speak of angels and you hear their wings.噂をすれば影がさす。
You can't teach an old dog new tricks.老犬に新しい芸は教えられない。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
Murder will out.殺人はばれるもの。
Count one's chickens before they are hatched.取らぬ狸の皮算用。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなければオムレツは作れない。
The end justifies the means.目的は手段を正当化する。
There's many a true word spoken in jest.冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。
Blood will tell.血は争えぬものだ。
Love me, love my dog.私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。
Where there's a will, there's a way.意志ある所に道あり。
Many a little makes a mickle.ちりも積もれば山となる。
All work and no play makes Jack a dull boy.よく学び、よく遊べ。
You can't make an omelet without breaking eggs.たまごを割らずにオムレツは作れない。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事は楽しい。
He laughs best who laughs last.早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。
Do not cast pearls before swine.豚の前に真珠を投げ与えるな。
Throw a sprat to catch a whale.海老で鯛を釣る。
A great man will be remembered for his achievements.虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。
The nail that sticks up gets hammered down.出る釘は打たれる。
A fool and his money are soon parted.愚か者の金はすぐにその手を離れる。
Hoist your sail when the wind is fair.順風の時に帆を上げよ。
Barking dogs seldom bite.よく吠える犬はめったにかみつかない。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.目には目を、歯には歯を。
Do as you would be done by.人からして貰いたいように人にもなせ。
Like water off a duck's back.蛙の面に水。
Accidents will happen.人生に災難は付き物。
Rome wasn't built in a day.ローマは、一日にして建設されたものではない。
Fear often exaggerates danger.案ずるより産むが易し。
Slow and steady wins the race.急がば回れ。
Like will to like.似たものは似たものによっていく。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなくてはオムレツは作れない。
Haste makes waste.急いては事を仕損じる。
What is done cannot be undone.やってしまったことは元に戻らない。
Everything comes to those who wait.待てば海路の日和あり。
He who laughs last laughs best.最後に笑う者が一番よく笑う。
Good fences make good neighbors.よい垣根はよい隣人をつくる。
No pain, no gain.苦労無しには儲けも無い。
To see is to believe.見ることは信じることである。
A fool's bolt is soon shot.愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。
When it rains, it pours.降れば土砂降り。
Laugh and be fat.笑って太れ。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに干し草を作れ。
Lend your money and lose your friend.金を貸して友を失え。
All's well that ends well.終わり善ければすべてよし。
Spare the rod and spoil the child.鞭を惜しむと子供は駄目になる。
Children are poor men's riches.子供は貧乏人の宝である。
It's a poor workman who blames his tools.へたな職人は道具に難癖をつける。
The worm turns.一寸の虫にも五分の魂。
You cannot get blood out of a stone.石から血を取り出すことはできない。
Short accounts make long friends.貸借の期間が短ければ交友期間は長い。
Where there's a will, there's a way.意志のあるところに道あり。
Jack of all trades and master of none.多芸は無芸。
You cannot teach an old dog new tricks.老人に新しいことは無理だ。
Rome wasn't built in a day.一朝一夕にはできない。
Actions speak louder than words.行いは言葉よりも雄弁である。
He laughs best who laughs last.最後に笑う者の笑いが最上。
Every dog has his day.だれにも得意な時はあるもの。
Hunger is the best sauce.ひだるい時にまずい物なし。
What is done cannot be undone.いったんしたことは元どおりにならない。
A fox is not caught twice in the same snare.何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。
The end justifies the means.目的は手段を選ばない。
You can't take it with you when you die.死んだらお金はあの世へ持っていけない。
When the cat is away, the mice will play.鬼の居ぬ間に洗濯。
It is hard for an empty sack to stand straight.衣食足りて礼節を知る。
Constant dripping wears away a stone.雨垂れ石を穿つ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License