Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 |