Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 |