Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 |