Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 |