Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 |