Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 |