Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The tongue stings.寸鉄人を殺す。
Be it ever so humble, there's no place like home.いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。
Actions speak louder than words.行動は言葉よりも声高く語る。
Money is a good servant, but a bad master.金は使っても使われるな。
To err is human, to forgive divine.過つは人、許すは神。
Love makes the world go round.愛の力は世界を動かす。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに草を干せ。
Actions speak louder than words.不言実行。
Health is better than wealth.健康は富にまさる。
It is hard for an empty sack to stand straight.衣食足りて礼節を知る。
Rome wasn't built in a day.ローマは1日で建設されたものではない。
Today above ground tomorrow under.今日は地上、明日は地下。
Every man has his price.人にはみな値段がある。
A tree is known by its fruit.木の価値はその実でわかる。
It is a long road that has no turning.待てば海路の日和あり。
Absence makes the heart grow fonder.会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。
Good swimmers are oftenest drowned.得手に鼻がつく。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。
Blood will tell.血は争えない。
Rome wasn't built in a day.一朝一夕にはできない。
What is learned in the cradle is carried to the tomb.ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Be it ever so humble, there's no place like home.子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。
Accidents will happen.どうしても事故は起こるものだ。
Don't teach fishes to swim.釈迦に説法。
All's well that ends well.終わり良ければ全て良し。
Look before you leap.石橋をたたいて渡れ。
The tongue wounds more than a lance.口は禍の門。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
A jack of all trades is a master of none.多芸は無芸。
Money talks.金がものを言う。
Every dog has his day.どんな人でも盛りの時はある。
To err is human, to forgive divine.あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。
You cannot teach an old dog new tricks.老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。
Even a cat may look at a king.猫でも王様は見ることが出来る。
Children are poor men's riches.子供は貧乏人の宝である。
Rome wasn't built in a day.ローマは1日でできたのではなかった。
All his geese are swans.自分のものならガチョウも白鳥に見える。
It's an ill wind that blows nobody any good.誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。
Nothing venture, nothing have.何の冒険もしないなら、何も得られない。
A good appetite is a good sauce.ひもじい時にまずいものなし。
When it rains, it pours.降れば土砂降り。
Birds of a feather flock together.類は類をもって集まる。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなければオムレツは作れない。
Seeing is believing.百聞は一見に如かず。
He laughs best who laughs last.早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。
Every cock crows on his own dunghill.内弁慶は誰でもできる。
Hoist your sail when the wind is fair.順風の時に帆を上げよ。
It's too late to shut the barn door after the horse is stolen.泥棒を見て縄をなう。
When poverty comes in at the door, love flies out the window.赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。
Old habits die hard.長年の習慣はなかなか改まらない。
Money is a good servant, but a bad master.金は善い召使だが悪い主人だ。
Let sleeping dogs lie.眠れる獅子は起こすな。
A friend in need is a friend indeed.まさかのときの友こそ真の友。
Lend your money and lose your friend.金の貸借は友情の破綻。
Well begun is half done.滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて衣服を裁て。
Dead men tell no tales.死んだ人は秘密をもらさない。
No pain, no gain.骨折りなければ利益なし。
Well begun is half done.始めよければ半ば成功。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Every rose has its thorn.とげのないバラはない。
Let sleeping dogs lie.触らぬ神に祟りなし。
A word is enough to a wise man.一を聞いて十を知る。
No pain, no gain.労なくして益なし。
There is no smoke without fire.火のないところに煙は立たず。
Many a true word is spoken in jest.嘘から出た真実。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The end justifies the means.目的は手段を選ばない。
To see is to believe.百聞は一見にしかず
The end justifies the means.結果良ければすべて良し。
Spare the rod and spoil the child.鞭を惜しむと子供は駄目になる。
Every dog has his day.誰にも得意な時代はある。
Haste makes waste.急いては事を仕損じる。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに干し草を作れ。
The worm turns.一寸の虫にも五分の魂。
You can't make an omelet without breaking eggs.オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
The cat in gloves catches no mice.振り袖で仕事はできぬ。
There is no place like home.わが家にまさる所なし。
Women will have the last word.議論では女には勝てぬ。
Misfortunes never come singly.泣き面に蜂。
Charity begins at home.愛は家庭から始まる。
Blood will tell.血は争えぬものだ。
Two of a trade seldom agree.商売敵は仲が悪い。
All's well that ends well.終わり善ければすべてよし。
You cannot get blood out of a stone.石から血を取り出すことはできない。
Hunger is the best sauce.空腹は最上のソースである。
It is no use crying over spilt milk.こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。
Everybody loves a winner.人の情けは世にあるとき。
Birds of a feather flock together.同じ羽の鳥は一緒に集まる。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.目には目を、歯には歯を。
A tree is known by its fruit.子を見れば親がわかる。
Like water off a duck's back.蛙の面に水。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
Everything comes to those who wait.待てば海路の日和あり。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。
A watched pot never boils.待つ身は長い。
Haste makes waste.慌てることは無駄を作る。
Make hay while the sun shines.好機を逸するな。
Birth is much, breeding is more.人は氏より育ち。
There is no fire without smoke.煙のない火はない。
Care killed a cat.病は気から。
Fine words butter no parsnips.ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。
A jack of all trades is a master of none.何でも屋は何でも中途半端。
When the cat is away, the mice will play.鬼の留守に洗濯。
Lend your money and lose your friend.金を貸して友を失え。
The end justifies the means.嘘も方便。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
All's grist that comes to his mill.転んでもただでは起きない。
Count one's chickens before they are hatched.取らぬ狸の皮算用。
Dead men tell no tales.死人に口なし。
Least said, soonest mended.口数が少なければ言い直しもたやすい。
Let sleeping dogs lie.寝ている子は起こすな。
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb.「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。
Well begun is half done.出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。
Slow and steady wins the race.急がば回れ。
Give the devil his due.悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。
Necessity is the mother of invention.窮すれば通ず。
Every cloud has a silver lining.不幸の裏には幸いあり。
Do as you would be done by.自分がしてもらいたいように人にもしなさい。
He who laughs last laughs best.早まって喜ぶな。
Do as you would be done by.人からして貰いたいように人にもなせ。
Gather roses while you may.若いうちに楽しみなさい。
Fair words fill not the belly.色気より食い気。
Hunger is the best sauce.ひだるい時にまずい物なし。
Accidents will happen.不測の事態は起こるもの。
It is no use crying over spilt milk.すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。
Charity begins at home.いつくしみは、身内から始めよう。
What is learned in the cradle is carried to the tomb.すずめ百まで踊り忘れず。
A friend to everybody is a friend to nobody.八方美人頼むに足らず。
One man's meat is another man's poison.ある人の食べ物が別の人には毒。
One man's gain is another man's loss.甲の損は乙の得。
Make hay while the sun shines.日の照っている間に乾草を作れ。
Don't cross a bridge till you come to it.橋の所へこないうちに橋を渡るな。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
Slow and steady wins the race.遅くとも着実なのが競争に勝つ。
He that cannot ask cannot live.人にものを聞くことができないものは生きることもできない。
When it rains, it pours.雨が降れば必ず土砂降り。
Rome wasn't built in a day.ローマは一日にしてならず。
Those who live in glass houses should not throw stones.こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。
Devil take the hindmost.遅れたやつは鬼に食われろ。
Nothing is beautiful but the truth.真実のみが美しい。
What is done cannot be undone.なされたことはやり直せない。
Hoist your sail when the wind is fair.得手に帆を揚げる。
No cross, no crown.困難なくして栄冠なし。
All that glitters is not gold.輝くものすべてが金とは限らない。
Don't cry over spilled milk.水に流す。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License