Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 |