Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 |