Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 |