Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 |