Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 |