Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 |