Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 |