Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 |