Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 |