Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 |