Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 |