Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 |