Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 |