Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 |