Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 |