Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 |