Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 |