Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 |