Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 |