Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 |