Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 |