Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 |