Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 |