Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 |