Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 |