Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 |