Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 |