Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 |