Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 |