Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 |