Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 |