Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 |