Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 |