Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 |