Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 |