Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 |