Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 |