Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 |