Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 |