Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 |