Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 |