Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 |