Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 |