Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 |