Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 |