Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 |