Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 |