Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 |