Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 |