Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 |