Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 |