Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 |