Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 |