Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 |