Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 |