Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 |