Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 |