Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 |