Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 |