Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 |