Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 |