Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 |