Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 |