Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 |