Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 |