Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 |