Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 |