Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 |