Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 |