Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 |