Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 |