Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 |