Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 |