Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 |