Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 |