Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 |