Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 |