Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 |