Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 |