Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 |