Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 |