Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 |