Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 |