Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 |