Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 |