Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 |