Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 |