Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 |