Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 |