Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
Business is business. | 商売は商売。 | |
Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
Business is business. | 勘定は勘定。 | |
Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 |