Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 |