Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 |