Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 |