Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 |