Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 |