Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 |