Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 |