Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 |