Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 |