Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 |