Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 |