Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 |