Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 |