Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 |