Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 |