Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 |