Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 |