Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 |