Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 |