Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 |