Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 |