Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 |