Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 |