Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 |