Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 |