Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 |