Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Every dog has his day.だれにも得意な時はあるもの。
There is a skeleton in every closet.どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。
He that cannot ask cannot live.人にものを聞くことができないものは生きることもできない。
You cannot have your cake and eat it, too.お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。
After a storm comes a calm.嵐の後には凪が来る。
A bad carpenter quarrels with his tools.弘法筆を選ばず。
Blood is thicker than water.血筋は争えない。
Every man has his price.どんな人でも買収できるものだ。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは健康と富と賢さのもと。
The dress does not make the fair.衣ばかりで和尚はできぬ。
You can't teach your grandmother to suck eggs.釈迦に経。
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb.「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。
Blood is thicker than water.血は水よりも濃し。
You cannot have your cake and eat it, too.菓子は食べたら残らない。
Hunger is the best sauce.すき腹にまずいものなし。
The last straw breaks the camel's back.最後のわら一本がらくだの背骨を折る。
He laughs best who laughs last.最後に笑う者が一番よく笑う。
There is no place like home.家程良いところはない。
Actions speak louder than words.人は言葉より行いで判断される。
What is done cannot be undone.なされたことは元通りにはならない。
Fortune comes in by a merry gate.笑う門には福来る。
Barking dogs seldom bite.吠える犬は滅多に噛まないものだ。
A tree is known by its fruit.木の価値はその実でわかる。
While there is life, there is hope.命あっての物種。
Let sleeping dogs lie.触らぬ神に祟りなし。
A sound mind dwells in a sound body.健全な精神は健全な肉体に宿る。
A tree is known by its fruit.木は果実を見ればわかる。
A woman's mind and winter wind change often.女心と秋の空。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
You can't make an omelet without breaking eggs.たまごを割らずにオムレツは作れない。
Moderation in all things.何事にも中庸。
Bad news travels fast.悪い噂は広がるのがはやい。
Man proposes, God disposes.人事を尽くして天命を待つ。
Lend your money and lose your friend.金の貸し借り友誼の終わり。
Every cloud has a silver lining.不幸の裏には幸いあり。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Better be the head of a cat than the tail of a lion.大きな集団の尻につくより頭になれ。
Strike while the iron is hot.鉄は熱いうちに打て。
A good appetite is a good sauce.ひもじい時にまずいものなし。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
A jack of all trades is a master of none.何でも屋は何でも中途半端。
Charity begins at home.いつくしみは、身内から始めよう。
Accidents will happen.不測の事態は起こるもの。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事がらくになる。
Many a mickle makes a muckle.塵も積もれば山となる。
Rome wasn't built in a day.ローマは一日して成らず。
Ignorance is bliss.知らぬが仏。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。
As you sow, so will you reap.種をまくように刈り入れることになる。
Devil take the hindmost.遅れたやつは鬼に食われろ。
Better wear out shoes than sheets.すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。
Money ruins many.金は多くの人を破滅させる。
A jack of all trades is a master of none.多芸は無芸。
Women will have the last word.議論では女には勝てぬ。
You can't make an omelet without breaking eggs.卵を割らなければオムレツは作れない。
You cannot teach an old dog new tricks.老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。
Too much spoils, too little is nothing.帯に短し、襷に長し。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに草を干せ。
Look before you leap.石橋をたたいて渡れ。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
A tree is known by its fruit.木はその実によってわかる。
Money is a good servant, but a bad master.金は善い召使だが悪い主人だ。
He who laughs last laughs best.早まって喜ぶな。
Charity begins at home.慈愛は我が家からはじまる。
Accidents will happen.事故はとかく起こりがちなもの。
All is fair in love and war.恋といくさは道を選ばず。
Happy events tend to be accompanied by problems.好事魔多し。
Forewarned is forearmed.転ばぬ先の杖。
Hunger is the best sauce.空腹は最善のソースなり。
You cannot teach an old dog new tricks.老犬に新しい芸は仕込めない。
Constant dripping wears away a stone.雨垂れ石を穿つ。
Curiosity killed the cat.好奇心が猫を殺した。
It is the last straw that breaks the camel's back.ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。
A cornered rat will bite a cat.窮鼠猫をかむ。
Let sleeping dogs lie.寝た子を起こすな。
No pain, no gain.痛みなくして得るものなし。
Don't cross the bridge till you come to it.取り越し苦労をするな。
Make hay while the sun shines.日の照るうちに干し草を作れ。
He who hesitates is lost.躊躇すれば機会は二度とこない。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
When it rains, it pours.降れば必ず土砂降り。
The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb.お里が知れる。
All his geese are swans.自分のものならガチョウも白鳥に見える。
A penny saved is a penny earned.1ペニーの節約は1ペニーの儲け。
Make hay while the sun shines.好機を逃すな。
There is a time for everything.どんなものにも潮時がある。
Lend your money and lose your friend.金の貸借は友情の破綻。
Nothing venture, nothing have.何の冒険もしないなら、何も得られない。
Necessity is the mother of invention.窮すれば通ず。
A fool's bolt is soon shot.愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。
Where there's a will, there's a way.やる気があれば方法は見つかるもの。
Spare the rod and spoil the child.鞭を惜しむと子供は駄目になる。
Birds of a feather flock together.同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。
Forewarned is forearmed.警戒は警備。
To see is to believe.百聞は一見にしかず
The early bird catches the worm.早起きの鳥は虫を捕える。
All work and no play makes Jack a dull boy.勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。
Well begun is half done.始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。
Those who live in glass houses should not throw stones.ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。
He who pays the piper calls the tune.金を出す者に決定権がある。
All's grist that comes to his mill.転んでもただでは起きない。
Cut your coat according to your cloth.布に応じて服を裁断せよ。
Business is business.勘定は勘定。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Blood will tell.血は争えぬものだ。
Like water off a duck's back.蛙の面に水。
A man is known by the company he keeps.人は交わる友によってその人物がわかる。
Blood is thicker than water.血は水より濃い。
Don't cry over spilled milk.水に流す。
There is no place like home.わが家にまさる所はない。
His bark is worse than his bite.彼のほえるのはかむのよりひどい。
The end justifies the means.嘘も方便。
Seeing is believing.百聞は一見に如かず。
Health is better than wealth.健康は富にまさる。
Buy cheap and waste your money.安物買いの銭失い。
The end justifies the means.目的は手段を選ばない。
Art is long, life is short.芸術は長く、人生は短い。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。
Look before you leap.飛ぶ前に見よ。
Barking dogs seldom bite.よく吠える犬はめったにかみつかない。
The eagle does not catch flies.渇しても盗泉の水は飲まず。
Actions speak louder than words.行いは言葉よりも雄弁である。
Haste makes waste.急ぐと無駄が出来る。
His bark is worse than his bite.彼は口やかましいが本心は悪くない。
No news is good news.便りがないのは良い知らせ。
You cannot teach an old dog new tricks.年取った犬に新しい芸を仕込めない。
As well be hanged for a sheep as a lamb.毒を食らわば皿まで。
Don't cross a bridge till you come to it.橋の所へこないうちに橋を渡るな。
The tongue stings.寸鉄人を殺す。
The pot calls the kettle black.目くそ鼻くそを笑う。
Slow and steady wins the race.ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
There is no place like home.わが家にまさる所なし。
It is no use crying over spilt milk.過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。
Let sleeping dogs lie.眠っている犬はそのままにしておけ。
All work and no play makes Jack a dull boy.よく学び、よく遊べ。
Handsome is that handsome does.見目より心。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Experience is the best teacher.経験は最良の教師である。
Hoist your sail when the wind is fair.得手に帆を揚げる。
Good swimmers are oftenest drowned.得手に鼻がつく。
There's many a true word spoken in jest.冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。
Be it ever so humble, there's no place like home.子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。
The danger past and God forgotten.危険が過ぎると神様は忘れられる。
It's never too late to make amends.過ちては改むるに憚ることなかれ。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
Short accounts make long friends.長い付き合いにかけは禁物。
All his geese are swans.自分のものなら何でも最高。
You're never too old to learn.学ぶのに年を取りすぎているということはない。
Accidents will happen.事故は起こるものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License