Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 |