Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 |