Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 |