Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 |