Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 |