Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 |