Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 |