Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 |