Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 |