Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 |