Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 |