Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 |