Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 |