Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 |