Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 |