Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 |