Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 |