Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 |