Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 |