Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 |