Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 |