Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 |