Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
Care killed a cat. | 病は気から。 | |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
Business is business. | 商売は商売。 | |
Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
Business is business. | 勘定は勘定。 | |
A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 |