Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 |