Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 |