Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 |