Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 |