Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 |