Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 |