Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 |