Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 |