Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 |