Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 |