Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 |