Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 |