Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 |