Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 |