Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 |