Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 |