Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 |