Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 |