Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 |