Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 |