Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 |