Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 |