Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 |