Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 |