Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 |