Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 |