Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 |