Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
Blood will tell. | 血は争えない。 | |
A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
Money talks. | 金がものを言う。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 |