Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| He is not so much a scholar as a TV personality. | 彼は学者というよりもむしろテレビタレントである。 | |
| He treats me like his slave. | 彼は私を彼の奴隷のように扱います。 | |
| What do you think about young people today? | 今日の若い人についてどう思いますか。 | |
| Has Father come home yet? | もうお父さんは帰ってきたの。 | |
| How many copies of magazines are being printed in Japan across all Japanese magazines? | 日本で全部の雑誌の発行部数はどのぐらいでしょうか。 | |
| It was so noisy that I couldn't make myself heard. | とてもうるさかったので私の声は通らなかった。 | |
| We had scarcely arrived at the Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children. | 私たちがその目の不自由な人のための施設に着くか着かないうちに、私は、幼くて目の見えない子供たちと友達になり始めていた。 | |
| I think your answer is correct. | 君の答えが正しいと思う。 | |
| I am afraid that neither from them nor from books have I learnt much that greatly profited me. | そうした人たちからも、本からも、大いに役に立つようなことはあまり学んでいないように思う。 | |
| He arrived just as I was leaving home. | 彼は、私がちょうど家を出ようとしたときに到着した。 | |
| The methodology used in his study is also helpful to us in conducting our research. | 彼の研究で用いられた方法論は、我々の調査を行う際にも役に立つ。 | |
| It seemed to me that beauty was like the summit of a mountain peak; when you had reached it there was nothing to do but to come down again. | 美というのは山の頂上に似ているように私には思われた。そこに着いてしまえば、また下りる以外には何もすることがないのである。 | |
| I've already finished my homework. | 私はもう、宿題は終わっている。 | |
| Have you finished your homework yet? | 君はもう宿題をみな済ませましたか。 | |
| The skies won't be clear. | 晴れないでしょう。 | |
| He makes it a point to remember each one of our birthdays. | 彼は私たちの誕生日を覚えるようにしている。 | |
| ... Aaah, just how am I supposed to cope with this I wonder? | ・・・はぁ、どう状況を受け止めればいいのかしら。 | |
| The cottage looked as if nobody were living in it. | その小屋には誰も住んでないように見えた。 | |
| How long will it take me to walk to the station? | 駅まで私の足で何分くらいかかるでしょうか。 | |
| Man is the only animal subject to becoming an imbecile. | ヒトは、バカになってしまう唯一の対象種です。 | |
| OK, so that's it for me. Now I'll hand things over to the next speaker. | お後がよろしいようで。 | |
| It is a firm rule in newspaper articles that second-hand information is clearly noted as such. | 新聞記事では、伝聞情報は伝聞とわかるように書くことが鉄則だ。 | |
| His success is not so much by talent as by effort. | 彼の成功は才能というよりむしろ努力によるものだ。 | |
| If the list of books is too long, please leave out all foreign books. | 本のリストが長すぎるようだったら、外国の本は省いてください。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| Some people claim that there are no more heroes in the Western world. | 西洋社会にはもうヒーローはいないと主張するものもいる。 | |
| Please stay a little longer. | もうちょっとだけいてくれない? | |
| The little boy struggled to free himself from the policeman. | 少年は警察官からのがれようとしてもがいた。 | |
| I studied for a while this morning. | 私はきょうの午前しばらくの間勉強した。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| In fact, I'll even call George at the office and tell him he ought to come home and help out. | 何ならジョージの職場に電話をして、すぐ帰宅してお前を手伝うようにと伝えようかい。 | |
| We hoped some students would come, but there were none in the classroom. | 私たちは何人かの生徒が来るだろうと思っていたが、教室にはだれ一人いなかった。 | |
| Everybody seems to pay attention to what he says. | 皆は彼の言うことに注意を払うようだ。 | |
| It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs. | 空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。 | |
| I will give it a try. | 私はそれをやってみよう。 | |
| How fluently that foreigner speaks Japanese! | あの外国人は何と流暢に日本語を話すのでしょう。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| Do you have any grounds for thinking so? | そう考えると理由が君にはあるのか。 | |
| To me skiing is far more interesting than skating. | 私には、スケートよりもスキーのほうがずっと面白いです。 | |
| The rumors spread soon abroad. | そのうわさはすぐ広まった。 | |
| I saw Christine here yesterday. | 私はきのうここでクリスティーンに会いました。 | |
| It looks like it is going to clear up soon. | すぐ晴れ上がりそうです。 | |
| John asked Mary whether she would like to go shopping in the afternoon. | ジョンはメアリーに午後買い物に行きたいかどうか尋ねた。 | |
| The situation seemed to call for immediate action. | 事態はすばやい行動を必要とするように思えた。 | |
| She tried hard in vain to make both ends meet on a small salary. | 彼女はわずかな給料でやりくりしようとしたが無駄だった。 | |
| You had better read as many newspapers as you can so that you may not be left behind the times. | 時勢に遅れないように、できるだけ多くの新聞を読むがよい。 | |
| I am so busy that I can't help you. | 私はとても忙しいので、あなたを手伝うことができない。 | |
| Tom will be scolded by his father. | トムは彼の父に叱られるだろう。 | |
| He is a lump of selfishness. | 彼は利己心の固まりのような男だ。 | |
| Come home before it gets dark. | 暗くならないうちに帰るんだよ。 | |
| Seen from the moon, the earth looks like a ball. | 月から見ると、地球はボールのように見える。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Are you going to go out with Tom again? | またトムと付き合うつもり? | |
| "Can I use your dictionary?" "Yes, here you are." | 「あなたの辞書を使ってもいいですか」「はい、どうぞ」 | |
| We tried to restrain him from his reckless action. | 私達は彼に向こう見ずな行動をさせないようにした。 | |
| Strictly speaking, she didn't like it at all, but she didn't say a thing. | 厳密に言うと、彼女は全くそれが好きではなかったが、しかし何も言わなかったのだ。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I'm going to my room, so I can study. | 私は勉強できるように自分の部屋に行く。 | |
| To tell the truth, this is how it happened. | 実を言うと、こういう事だったのです。 | |
| He tried to approach her by every possible means. | 彼はあの手この手を使って彼女に接近しようとした。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| Mother told me to behave myself. | 母は私に行儀よくするようにと言った。 | |
| Everything went well with him. | 彼にとっては万事うまくいった。 | |
| Saying is quite different from doing. | 言うこととすることとは別問題だ。 | |
| Your success excites my envy. | 君の成功は全くうらやましい。 | |
| Is using fingers uncivilized? | 指を使うことは野蛮なのだろうか。 | |
| I can't stand that nasty attitude of his any longer. | 私はもう彼のあの意地悪な態度に我慢できない。 | |
| Let's meet at the usual place. | 例の場所で落ち合おう。 | |
| I made up my mind, then and there, that I would get the necessary million dollars within a week. | 1週間以内に必要な100万ドルのお金を手に入れようと、私はその場ですぐに決めた。 | |
| When I arrived at the station, the train was just about to leave. | 駅に着いたとき電車はまさに出ようとしていた。 | |
| Let's compare this dictionary with that one. | この辞書とあの辞書を比べてみよう。 | |
| Can you tell me how to get to the city hall? | 市役所へはどう行けばいいのでしょうか。 | |
| But no one's lifted a finger. | しかし、誰も何もしようとしないわね。 | |
| Who is there but hopes for happiness? | 幸福を望まない人がいようか。 | |
| I prefer tennis to baseball. | 私は野球よりもテニスのほうが好きだ。 | |
| This is an extremely well run company. | 我が社は経営が非常にうまくいっています。 | |
| Tom looks pale. Is anything the matter with him? | トムは顔色が悪い。どうかしたのですか。 | |
| They came to love each other. | 彼らは愛し合うようになった。 | |
| It is courageous of you to say such a thing. | あんなことを言うとは君も勇気があるな。 | |
| She plays the piano very well. | 彼女はたいへんじょうずにピアノをひく。 | |
| I think this book is beyond his reach. | その本は彼の理解を超えていると思う。 | |
| He will make you eat dirt. | 彼は君に塵を食べさせようとしている。 | |
| Do you think it a bad thing? | 悪いことだと思うか。 | |
| Had she been a friend of mine, I would have advised her not to do that. | 彼女が私の友達だったら、私はそうしないようにと彼女に忠告したのに。 | |
| How's business? | 商売はどうかね。 | |
| Visiting people is nicer than being visited. | 人を訪問することのほうが、訪問されることよりすてきだ。 | |
| He's reigning champion, and no young challenger is going to take it away from him. | 現在、チャンピオン・ベルトを締めているのは彼であり、その彼から王座を奪える若者はいないだろう。 | |
| I cannot place confidence in his words. | あの人の言うことはどうも心もとないわね。 | |
| Where were you making for last night? | 昨夜は、君はどこへ行こうとしたの。 | |
| I can't conceive how I could have made such a mistake. | 自分がどうしたらそんなミスを犯したものか考えもつかない。 | |
| You will be busy tomorrow. | あなたは明日忙しいでしょう。 | |
| How did you get so good at backgammon? | どうやってバックギャモンがそんなに上手くなったんだ? | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| It's time for our children to go to bed. | 子どもたちはもう寝る時間だ。 | |
| He dozed off even though he didn't want to. | 彼はついうとうととした。 | |
| Let's find a gas station; we've run out of fuel. | ガソリンスタンドを探しましょう。燃料がなくなってしまいました。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |