Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Why will you not listen to reason? | どうしてお前は道理に従おうとしないのか。 | |
| He told us to come on time. | われわれは時間どおりに来るように彼から言われた。 | |
| With time on our hands now, let's do some good. | いまは時間が手中にあるのだから、何かいいことをしよう。 | |
| He has foreign books of a kind you can't find in Japan. | 彼は、日本では手に入らないような洋書を持っています。 | |
| What for? | 何に使うの? | |
| Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone. | 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。 | |
| You don't have to play outside in the biting wind. | 身を切るような寒い中でわざわざ遊ばなくてもいいじゃない。 | |
| John drank many bottles of wine. | ジョンはぶどう酒を何本も飲んだ。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| She looks as beautiful as if she were an actress. | 彼女はまるで女優のように美しく見える。 | |
| He will come to see us some day. | 彼はいつか私たちに会いにくるでしょう。 | |
| Tom thinks you're lying. | トムはあなたは嘘をついていると思う。 | |
| "Tom will be here soon." "How soon?" | 「トムはもうすぐここに来ます。」「どれくらいすぐですか。」 | |
| I am at a loss what to do. | 私はどうしたらよいのか困っている。 | |
| My job is to wash dishes. | 私の仕事は皿を洗うことです。 | |
| You shouldn't wait here. | 君はここで待たないほうがよい。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| What'll you be doing over the weekend? | 週末はどうするんだい。 | |
| If only her husband helped her, most of her problems at home would disappear. | 夫が協力してくれさえすれば、彼女は家庭から大半の悩みの種を取り除くことができるだろう。 | |
| I am a student, but he isn't. | 私は学生だが彼はちがう。 | |
| Everybody thinks that they are ready for their old age. | 老後に備えようと誰でも考える。 | |
| I believe in exercising regularly. | 規則正しく運動するのは良い事だと思う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| We'll be home by sunset barring accidents. | 事故がなければ日没までに家に帰れるよう。 | |
| What do you think of this plan? | この計画はどうでしょう。 | |
| Please turn the television on. | どうかテレビを点けて下さい。 | |
| So, I don't know what to do next spring. | そんなことで来春どうしたらいいのかわからないのである。 | |
| You will have to go through hardship. | あなたは困難を経験しなければならないでしょう。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| They're some developers who aim to make a fast buck! | あぶく銭を稼ごうとする開発業者たちよ。 | |
| Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection. | ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。 | |
| They envy you your beauty. | 彼女たちはあなたの美しさがうらやましいと思っています。 | |
| I must know where these quotations originate. | 私はこれらの引用句の出典をどうしても知る必要がある。 | |
| He won't say anything about himself. | 彼は自分自身のことは何一つ言おうとしない。 | |
| "Sorry," said Tom with a tear in his eye. | 「ごめんね」と言うトムの目には光るものがあった。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| I don't have a stamp collection, but I have a Japanese postcard collection that I could use as an excuse to invite him. | 私は切手のコレクションを持ってないけど、日本の葉書きのコレクションを持っている。それを口実として、彼を私の家に誘うことができると思う。 | |
| A long time ago, around here, a nice schoolteacher called Matsumoto tried to rescue one of his pupils, but on the contrary he ended up drowning. | この辺で、むかし松本訓導という優しい先生が、教え子を救おうとして、かえって自分が溺死なされた。 | |
| Remind him to come home early. | 早く帰宅するように彼に注意しなさい。 | |
| I wonder if she'll recognize me after all these years. | 何年か経っているから、彼女は私の顔を覚えているだろうか。 | |
| Don't use the desk by that window. | あの窓のそばの机を使うな。 | |
| Not every student studying law can be a lawyer. | 法学を学んでいる学生が皆法律家になれるというわけではない。 | |
| The accident happened, but they couldn't help it. | 事故が起こったが彼らにはどうしようもなかった。 | |
| As a matter of fact, he did it by himself. | 実を言うと、彼は独力でそれをやったのだ。 | |
| That terrible noise is driving me mad. | あのひどい音を聞くと気が狂いそうになる。 | |
| I wonder which way to go. | どちらへ行けばよいのだろう。 | |
| The matter will be brought up at the next meeting. | その問題は次の会合の時に出されるだろう。 | |
| Since you say so. | 君がそう言うんだから。 | |
| Some animals, such as lions, eat meat. | 動物の中にはライオンのように肉を食べるものもある。 | |
| Of the two girls, she is the younger. | 彼女は、2人のうちで若い方です。 | |
| I couldn't bring myself to take the job. | どうしてもその仕事を受ける気になれなかった。 | |
| She looks sad. | 彼女は悲しそうだ。 | |
| When it comes to sports, John is very good. | スポーツということになると、ジョンはたいしたものだ。 | |
| Wendy was not always interested in Japanese festivals. | ウェンディはいつでも日本の祭りに興味があるというわけではなかった。 | |
| She tried to get whatever she wanted. | 彼女は欲しい物は何でも手にいれようとした。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| I am glad that you have succeeded. | 君が成功したのがうれしい。 | |
| Send her in, and I will see her now. | 彼女を通しなさい、すぐ会うから。 | |
| I am glad I was not born before tea. | 私はお茶がこの世に生まれる前に生まれなかったことがうれしい。 | |
| How do you like your coffee? | コーヒーはどのようにいたしますか。 | |
| Let's visit my grandpa this weekend. | 週末におじいちゃんに会いに行こう。 | |
| Aren't you pushing it too far? | 君の言うことは極端じゃないか。 | |
| If our neighbors around the world are in need, let's lend a helping hand. | もし世界のあちこちで私達の隣人が困っていれば援助の手をさしのべよう。 | |
| It'll be summer vacation pretty soon. | もうすぐ夏休みです。 | |
| He said he did not enter the room, which was a lie. | 彼は部屋には入らなかったと言ったが、それはうそだった。 | |
| I can't go any farther. | 私はもうこれ以上先へは行けない。 | |
| I signed for him to approach. | 彼に近づくよう合図した。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| He acted as though we had insulted him. | 彼は、私達が彼を侮辱したかのような振る舞いをした。 | |
| He did not know what to do, and held his head in his hands. | 彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。 | |
| I beg your pardon? | もう一度おっしゃってくれませんか。 | |
| I got bit by mosquitoes all over this area, and it itches so badly I can't stand it. | そこらじゅう蚊に刺されてかゆくてしょうがない。 | |
| Generally speaking, the Englishman is not curious about others. | 一般的にいうと、英国人は他人のことに好奇心を持たない。 | |
| If I had known his address, I would have written. | もし彼の住所を知っていたら手紙をかくだろう。 | |
| Yumi will use this camera tomorrow afternoon. | 由美は明日の午後このカメラを使うでしょう。 | |
| You just have to understand what sort of thing the suffix '-osity' is. | 「—osity」という接尾辞がどういうものかを理解すれば良い。 | |
| Let's reserve that for another occasion. | それはまたの機会にとっておきましょう。 | |
| There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English." | 「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| She advised him not to use too much sugar. | 彼女は彼に砂糖を使いすぎないように忠告した。 | |
| The train finally arrived. | 列車はようやく到着した。 | |
| This is going to require a long steady effort. | 息の長い仕事になりそうだ。 | |
| I don't know what to believe anymore. | もう何を信じればいいのか分からない。 | |
| Let's visit some temples tomorrow. | 明日は、寺巡りをしよう。 | |
| It will be a long time before I can buy a house. | 私が家を買えるのはずっと先のことだろう。 | |
| We all wish for happiness. | 私たちはみんなの幸福を願う。 | |
| Ken's really got computers on the brain. | 健本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| Let's get discount tickets. | 格安航空券を利用しよう。 | |
| It is quite common now to meet with young people who do not know the Bible. | 聖書を知らない若者に出会うことは、今ではごく普通のことだ。 | |
| You will soon get used to speaking in public. | 君は人前で話をすることにはすぐに慣れるだろう。 | |
| I wish I could speak English like you. | あなたのように英語が話せたらいいなあ。 | |
| Let's clean the entire office next Saturday. | 次の土曜日にオフィスの大掃除をしましょう。 | |
| What should I do? | どうしましょう。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| Your help prevented me from being ruined. | あなたの援助がなかったら、破産したろうに。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| I have a lot of money and enough time to use it. | 私にはお金がたくさんあるし、使う時間も十分にある。 | |
| We're always going there! Let's go to a French restaurant for a change. | いつもそこにばっかり行ってるよ。気分転換にフランス料理の店に行こうよ。 | |
| The retro feel of this cafe is a hit with young people. | この喫茶店は、独特のレトロさが若者にうけている。 | |
| Well, for the practical problem, in the midst of those rumours flying around I'm surprised they've been able to keep that club running. | まぁ実際問題、そんな噂が渦巻く中でよく部活が存続してると思うぜ。 | |