Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Read it again, please. | もう1回読んでよ、お願い。 | |
| Ten years ago, such business would have been a success. | 10年前なら、そういう商売は成功していただろう。 | |
| The hail harmed the crops. | ひょうが作物に被害を与えた。 | |
| Mary won't listen to her friend's advice. | メアリーは友達の忠告を聞こうとしない。 | |
| Women ought to be as glad to be women as men are to be men. | 女は女であることを、男が男であることを喜ぶように喜ぶべきである。 | |
| We need to help each other. | 私たちはお互いに助け合うことが必要です。 | |
| How's everything these days, Frank? | 最近調子はどうフランク? | |
| I got airsick and felt like throwing up. | 私は飛行機に酔って吐きそうになった。 | |
| I will do it on the condition that you help me. | 君が助けてくれるという条件で、それをやります。 | |
| The fact that Britain had no national anthem before 1745 is in itself of little consequence. | イギリスに1745年以前に国歌がなかったという事実は、それ自体はほとんどたいしたことではない。 | |
| I will get in touch with you again about this matter. | この件についてもう一度あなたに連絡するつもりです。 | |
| Your composition is not altogether bad. | あなたの作文は全然だめだというわけではない。 | |
| It is criminal to pay so much money for such trifles. | こんなくだらないことに多額の金を支払うとはけしからん。 | |
| I tried to give him some advice, but he just abused me violently. | 助言をしてやろうとしたのに彼は私に向かって猛烈に悪態をつくだけだった。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He will return if only a little. | 彼は少したったら帰ってくるだろう。 | |
| They came to love each other. | 彼らは愛し合うようになった。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 | |
| I wrote to Mr Wood last week and asked him to give you a job on the farm. | 先週ウッドさんに手紙を書いて、農場で仕事をさせてくれるように頼んでおいたよ。 | |
| You should not look down on her just because she writes a poor hand. | 字が下手というだけで彼女の事を軽蔑するべきではない。 | |
| That girl looks boyish. | その女の子は男の子のように見える。 | |
| I'm glad that your team won the game. | 君のチームが試合に勝ってうれしい。 | |
| Cheap imports will glut the market. | 安い輸入品で市場が供給過剰になるだろう。 | |
| I think all fat people should go on a diet. | 太っている人はみんなダイエットすべきだと思う。 | |
| According the TV, it will rain tomorrow. | テレビによれば明日は雨だそうだ。 | |
| I wonder why I feel so lonely when it gets cold. | 寒くなるとどうしてこんなに人恋しくなるんだろう。 | |
| Let's have one of those boxed lunches they sell at train stations. | お昼は駅弁にしよう。 | |
| How noisy this street is! | この通りはなんてうるさいのだろう! | |
| I'll open the curtain for you to look out. | 君が外を見られるようカーテンを開けてあげよう。 | |
| He is, in a word, a poet. | 彼は一言で言うならば詩人だ。 | |
| He stood up so as to see the game better. | 彼はゲームがもっと良く見えるようにと立ち上がった。 | |
| Do you have nothing to say? | 何も言うことはないの? | |
| Unable to pay the rent, I asked him for assistance. | 家賃を払うことができず、私は彼に援助を求めた。 | |
| The ground is still wet. As likely as not, the game will be cancelled. | 地面はまだ濡れている。試合はたぶん中止されるだろう。 | |
| Homesickness is a longing to go back to where you are from. | ホームシックとは、自分の出身地に戻りたいと思う願いのことである。 | |
| I'm afraid I've offended you. | 君を怒らせてしまったようだな。 | |
| You will be able to get the news from him tomorrow. | あなたは明日彼からそのニュースを得られるでしょう。 | |
| He is unable to provide for his family. | 彼は自分の家族を養う事ができない。 | |
| She told him to keep away from bad friends. | 彼女は彼に悪友に近づかないようにと言った。 | |
| He seemed vague about what he wanted to do. | 彼は何をしたいのかに関してはっきりしていないようだった。 | |
| It's because I was asked to come that I'm here. | 私がここに来ているのは来るように言われたからです。 | |
| What did you do with my glasses? They were here a minute ago. | 僕のメガネをどうしたの。たった今ここにあったのに。 | |
| He reminded his wife to wake him up at 7:00 a.m. | 彼は妻に自分を午前7時に起こしてくれるように念を押した。 | |
| I'm freezing. | 寒くて凍えそうだ。 | |
| I almost dropped the plates. | 私はもう少しで皿を落とすところだった。 | |
| You cannot prevent him from drinking. | 彼に酒を飲ませないようにすることはできない。 | |
| If he comes, tell him to wait for me. | もし彼が来たら、私を待つように言って下さい。 | |
| Who is that boy running toward us? | 私たちのほうへ走ってくる少年はだれですか。 | |
| She was fired on the grounds that she was often absent. | 彼女は欠勤がちだという理由で首になった。 | |
| Don't try to do two things at a time. | 2つのことを一度にしようとしてはいけません。 | |
| I got up while it was still dark. | 僕はまだ暗いうちに起きた。 | |
| But the possibility seems unlikely. | でも可能性は低そうだね。 | |
| Read the kinds of books that you find interesting. | 自分が興味を引かれるような本を読みなさい。 | |
| The foreigner spoke Japanese as if it were her mother tongue. | その外国人はまるで母語のように日本語を話した。 | |
| I wonder who invented it. | 誰がそれを発明したのかと思う。 | |
| I will carry out my aim at any expense. | 私はどうしても自分の目的を遂行するつもりだ。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| He was about to speak. | 彼は話そうとするところだった。 | |
| It was you that suggested seeing that movie. | その映画をみるように勧めたのはあなただ。 | |
| All the passengers were requested to get off the train. | 乗客は全員列車から降りるようにと言われた。 | |
| I doubt if he will succeed. | 彼は成功しないだろう。 | |
| You should have said so earlier. | それならそうと言ってくれればいいのに。 | |
| How is this connected to that? | これとあれはどういう関係があるの。 | |
| For the life of me, I couldn't remember his name. | どうしても私は彼の名が思い出せなかった。 | |
| A cargo vessel, bound for Athens, sank in the Mediterranean without a trace. | アテネへ向かう一隻の貨物船が何の痕跡も残さずに地中海で沈没した。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| Tom always looks happy. | トムはいつも幸せそうにしている。 | |
| You shouldn't have told her such a thing. | 彼女にそんなことは言うべきではなかった。 | |
| I wonder if that is the sort of thing you should do as a man. | そういうのは男として正しいことなんでしょうか。 | |
| He will either come or call me. | 彼は来るか電話してくるかどちらかだろう。 | |
| I always thought that Shirley and Alan would get together. | シャーレイとアランは結ばれるだろうと以前からずっと思っていた。 | |
| Our dog seldom bites. | うちの犬がかみつくことはめったに無い。 | |
| He hasn't come already, has he? | まさかもう彼が来たのではないでしょうね。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| You must begin with such books as you can understand easily. | 簡単に理解出来るような本から始めるべきです。 | |
| What if he should happen to come late? | もし万一彼が遅れて来たらどうしよう。 | |
| May I leave school early today? | 今日は学校を早退してもいいでしょうか。 | |
| It is true that the earth is round. | 地球が丸いというのは事実だ。 | |
| If I were to tell you all I know, you would be amazed. | 私が知っていることをすべてあなたに話したら、驚くでしょう。 | |
| Please take care not to break this vase. | この花瓶を割らないように注意してください。 | |
| Can such a thing happen again? | そのようなことが再び起こりうるだろうか。 | |
| Not only did he come but he also offered to help me. | 彼は来てくれただけでなく、援助してあげようと言ってくれた。 | |
| When I called him right-wing, I mean that his thinking is old-fashioned. | 私は彼を右寄りだと言ったが、それは彼は頭が古いという意味で言ったのだ。 | |
| He pretended not to hear his boss. | 彼は上司の言うことが聞こえないふりをした。 | |
| Don't worry. It's OK. | 心配するな。もういいよ。 | |
| What should I do to arouse desire in the man I'm interested in? | 気になる男性の性欲を刺激するにはどうすればよいのでしょうか? | |
| I attended the meeting though my father told me not to. | 私の父はその会合に出席しないように言ったけれども私は出席した。 | |
| The doctor advised that my mother stay in bed for three more days. | 医者は、母がもう3日間寝ている方がよいと忠告した。 | |
| I think you had better take a rest. | 君は急速をとったほうがいいよ。 | |
| You should have told him about it while he was here. | 君は彼がここにいるうちに、そのことを話しておくべきだった。 | |
| He speaks English well. | 彼は英語をうまくしゃべる。 | |
| You share his interest in this book? | 君も彼のようにこの本に興味があるのか。 | |
| To take good pictures there are some knacks to learn and a little trick. | うまい写真をとるにはちょっとした工夫とコツがあるんです。 | |
| Why don't you admit your mistake? | 自分の過ちを認めてはどうですか。 | |
| School is over now. | 授業はもう終わりました。 | |
| Tom can't afford to buy a house. | トムには家を買うだけの余裕はない。 | |
| I think it's time for me to say goodbye. | もうお別れの時間だと思う。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |
| She was caught in a shower and got wet to the skin. | 彼女はゆうだちにあいずぶぬれになった。 | |