Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The howls grew louder and louder. | そのうなり声はだんだん大きくなった。 | |
| She has come to know something like love. | 彼女はほのかな恋心を知るようになる。 | |
| Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak. | 日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。 | |
| She advised him to go abroad while he was still young. | 彼女は彼がまだ若いのに海外へ行くようアドバイスした。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| I would have done it at that time. | その時にしていただろう。 | |
| He tried to buy into the club. | 彼は金を使ってそのクラブの一員になろうとした。 | |
| I'll miss you. | あなたがいなくて寂しくなるでしょう。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道で後戻りはできない。 | |
| On his deathbed he asked me to continue writing to you. | 彼は死ぬ間際にあなたに手紙を書き続けるように頼みました。 | |
| If he tried hard, he would succeed. | 一生懸命やったなら成功するだろうに。 | |
| I gave it a try figuring that anything is worth a try. But putting together a program like this is something I'm no match for. | 物は試しにやってはみたけれど、このプログラムつくり、僕が太刀打ちできるような簡単なものじゃなかったね。 | |
| A Mr. So and So came today. | 何とかさんという人が今日来ました。 | |
| It never occurred to me that he might be ill. | 彼が病気であろうとは思いもしなかった。 | |
| Whoever may say so, it is not true. | 誰が言おうとそれは真実ではない。 | |
| You had better ask him which way to take. | どちらの道を行ったらいいか彼にたずねたほうがいいよ。 | |
| You must not base your estimation of a person on rumor alone. | うわさだけに基づいて人の評価をしてはならない。 | |
| I am through with him. | 彼との関係はもう終わっている。 | |
| I can't tell if the party will return tomorrow. | その一行が明日帰ってくるかどうか分からない。 | |
| I will buy cassette tapes. | カセットテープを買うつもりです。 | |
| Even if the sun were to rise in the west, I would not change my mind. | たとえ太陽が西から昇ろうとも、私は決心を変えません。 | |
| If you need money, I'll lend you some. | お金が必要なら、いくらかお貸ししましょう。 | |
| I tried to learn the melody by heart. | 私は曲を覚えようとした。 | |
| I doubt that Tom will ever learn how to speak French properly. | トムはいつまでたってもまともにフランス語喋れるようにはならないんじゃないかな。 | |
| That's like carrying coals to Newcastle. | それは釈迦に説法というもの。 | |
| Young people know the disasters of war only in the abstract. | 若者は戦火というものを頭でしか知らない。 | |
| I could hardly believe him. | 彼の言うことはとても信じがたかった。 | |
| Ask at the police station over there. | 向こうの交番で聞いてください。 | |
| It's being manipulated by investors trying to make it rich. | 儲けようとする投機筋に操られているのです。 | |
| The concert is about to start. | 演奏会が始まろうとしている。 | |
| I asked him to begin his trip at once. | 私は彼にすぐ出発してくれるように頼んだ。 | |
| It's only the anti-war pinkos who say things like Saddam isn't a threat. | サダムが脅威でないなどと言うのは、赤がかった反戦運動の人達くらい。 | |
| Are you through with the paper? | 新聞はもうおすみになりましたか。 | |
| Nowadays more and more people prefer country life to city life. | 今日ますます多くの人が、都市の生活よりも田舎の生活を好むようになっています。 | |
| Give her these roses, and she will be pleased. | 彼女にこのバラをあげなさい、そうすれば喜ぶでしょう。 | |
| Your help prevented me from being ruined. | あなたの援助がなかったら、破産したろうに。 | |
| It seems that we're becoming more right-wing all over the world. | 世界中で右傾化しているようだ。 | |
| That man knows how to get on the president's good side. | あの男は社長に取り入るのがうまい。 | |
| Before long she will come back to the stage. | まもなく彼女は舞台に復帰するだろう。 | |
| He will come back in a few days. | 彼は2、3日したら帰ってくるでしょう。 | |
| We don't care what he does. | 彼が何をしようと我々は気にしない。 | |
| What do you call this bird in English? | この鳥を英語で何と言うんですか。 | |
| He is talking of going to Spain this winter. | 彼はこの冬はスペインへでも行こうかと言っている。 | |
| Thanks for your explanation. | 説明してくれてありがとう。 | |
| Let's pick up a chick. | 誰かをナンパしよう。 | |
| A good-looking horse may sometimes break down. | 良さそうにみえる馬でも時には弱ることもある。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| I'm through with her. | 私と彼女はもうおしまいよ。 | |
| Whatever happens, I'll stick to my principles to the bitter end. | なにが起きろうとも、私は最後まで、私の主義を守るつもりだ。 | |
| I think we should go. | 私たちは行くべきだと思う。 | |
| I get nervous when I speak before a large audience. | 僕は大勢の人の前で話をするとあがってしまう。 | |
| How would you like them? | お金の種類はどういたしますか。 | |
| The weather will be clear, followed by clouds later on. | 天気は晴れのち曇りでしょう。 | |
| I'll scold him. | 彼をしかろう。 | |
| Let's take the subway. | 地下鉄に乗ろう。 | |
| This is by far the better of the two. | これは2つのうち断然より良い。 | |
| It's much less usual for a person to be politically aware than to be politically active. | 政治的に活発な人より、政治意識にちゃんと目覚めている人のほうがずっと少ない。 | |
| If you are not firm with the children, they will get out of hand. | 子供たちに毅然とした態度を取らなければ、手が付けられなくなるでしょう。 | |
| I don't know how to demonstrate it, since it's too obvious! | こんなに明らかなことをわざわざどうやって説明したらいいのか分からない。 | |
| By next Sunday, I'll have read through the novel. | 来週の日曜までにはその小説を読んでしまっているだろう。 | |
| He doesn't know what it is to be poor. | 彼は貧乏がどういうものかを知らない。 | |
| What is significant in this argument is that his theory can identify those phenomena. | この議論で重要な点は、彼の理論がそれらの現象を特定することができるということである。 | |
| It is said that the secret of long life is to have something to live for. | 長生きの秘訣は、生き甲斐を持つ事だそうだ。 | |
| "You don't get on well with your father?" "..." "Sorry, that was none of my business." | 「お父さんとうまくいってないのか」「・・・」「すまない。立ち入ったことだった」 | |
| Please rinse often with mouthwash. | うがい薬でたびたびうがいをしてください。 | |
| He is in danger of losing his position unless he works harder. | 彼はもっと一生懸命働かないと職を失う危機がある。 | |
| It's time for you to get up. | あなたはもう起きるべき時間だ。 | |
| Let's try to understand one another. | お互いを理解し合うようにしようではありませんか。 | |
| Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. | オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な! | |
| I could cry for joy. | うれしくて涙が出るよ。 | |
| Why did the lawyer lose in the argument? | どうしてその弁護士はその議論で負けたのだろうか。 | |
| Is it just eight-thirty? | 8時半ちょうどですか。 | |
| A lifetime is short, but feels long. | 人生は長いようで短い。 | |
| I tried to stop their quarrel, but that was not easy. | 喧嘩を止めようとしたが容易ではなかった。 | |
| It was him that broke the window yesterday. | きのうその窓をこわしたのは彼だった。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| It turned out that the cards were stacked against her from the beginning of the game. | そのゲームでは初めから彼女に不利になるように仕組まれていたことが後になってわかった。 | |
| We tried to get him to change his mind, but couldn't. | 彼の気持ちを変えさせようとしたけれど、むだだった。 | |
| When he heard the news, he was dumbfounded. | そのニュースを聞いて彼はぼうぜんとした。 | |
| I have given up on that case. | 私はその事件ではもう匙を投げた。 | |
| We usually expect that trains will arrive on time. | 私たちは通常、列車は時間どおりに到着するだろうと思う。 | |
| My father seemed to be disappointed I hadn't passed the examination. | 父は私が試験にうからなかったので落胆しているようだった。 | |
| I think it certain that our team will win. | 私たちのチームが勝つのは確かだと思う。 | |
| At this rate, we won't be able to buy a house. | この調子ではいえは買えそうにない。 | |
| We ate breakfast at seven. | 私たちは7時にちょうしょくをとった。 | |
| Hello. Fancy meeting you here. | やあ、こんな所で会うとはね。 | |
| She had a reputation for being well informed about her subjects. | 彼女は自分の専門のことに関して精通しているという評価を受けた。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Operator, I'm trying to get through to Boston. | 交換台、ボストンに電話しようとしているんですが。 | |
| I am quite ready for payment. | ぼくはいつでもよろこんで支払うよ。 | |
| Let's sit down on the bench. | ベンチにすわろうよ。 | |
| Please don't do anything that would besmirch the Matsuno family name! | 松野の家名をけがすことがないようにお願いしますよ。 | |
| I cannot tell whether this bus goes to the airport. | このバスが空港へ行くかどうか私にはわかりません。 | |
| She wasn't hurt, but she got goose bumps when her car nearly crashed. | 危うく車がぶつかりそうになり、彼女は怪我こそしなかったが、ぞっとして鳥肌がたった。 | |
| He asked me to open the door. | 彼は私にドアを開けてくれるように頼みました。 | |
| When I talked with him on the phone, he sounded tired. | 彼と電話で話した時、疲れているようだった。 | |
| I would like to get a camera like this. | 私はこのようなカメラを買いたいと思います。 | |
| I was asked to umpire the game. | 私はその試合の審判をするように頼まれた。 | |
| It seems that he has been at the scene of the crime. | 彼は犯行現場にいたように思われる。 | |
| I do not know what motivated me to come here. | どういうはずみでここに来たのか自分でもわからない。 | |