Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll do my best to have nothing left to do! | やり残すことがないように頑張るぞ。 | |
| He went home while it was still light. | 彼は明るいうちに帰宅した。 | |
| I think this not a method that I can really recommend unless you are willing to risk failure. | 失敗を覚悟でやる勇気がない限りは、 余り、お勧めできる方法ではないでしょう。 | |
| I went to the department store with a view to buying a present. | 私はプレゼントを買う目的でデパートへ行った。 | |
| Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. | 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 | |
| The police will just take the money and probably won't even look for the owner. | 警察はその金を取っちゃうだけで、おそらく持ち主なんか探さないよ。 | |
| You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? | 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 | |
| It is necessary that you see a doctor. | 医者に診てもらう必要がありますね。 | |
| They are eager to win the next game. | 彼らは次の試合にどうしても勝ちたいと思っている。 | |
| She tried to lift the box, but found it impossible to do. | 彼女はその箱を持ち上げようとしたが不可能だとわかった。 | |
| The housing situation seemed quite hopeless. | 住宅事情は全然望みがなさそうだった。 | |
| Although we may want to be international, we all have our limits. | 国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、誰だって限界があります。 | |
| The money needed will be given at any time. | 必要とされるお金はいつでも与えられるでしょう。 | |
| Judging from what everyone says, it's the truth. | みんなの話からすると、それは真実だろう。 | |
| We speak the same language, don't we? | 私たち、うまが合いますね。 | |
| He looked as if he had seen a ghost. | 彼はまるで幽霊を見たような顔つきをしていた。 | |
| I take it that you are fully acquainted with the facts. | あなたは十分事実を知っていると思う。 | |
| Why do rabbits have long ears? | ウサギはどうして耳が長いんですか? | |
| Little did I imagine that my plan would go wrong. | 計画がうまくいかないなんて想像もしなかった。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| Let me put it in plain language you can understand. | あなたがわかるような普通の言葉で言いましょう。 | |
| I came near being drowned, trying to rescue a boy. | 少年を助けようとしていて私は危うく溺れるところだった。 | |
| Our son was killed in the war. | うちの息子は戦死した。 | |
| I will talk about it with my horse. | うちの馬と話してみるよ。 | |
| If a fire should break out in your neighborhood, what would you do? | 仮にあなたの近所で火事が起こったら、あなたはどうしますか。 | |
| I haven't played tennis in years. | ぼくはもう何年もテニスをやっていない。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. | 人の価値は持ち物というより人となりにある。 | |
| The father will look after her all by himself. | その父親は全く一人で彼女の世話をすることになるだろう。 | |
| What do you think of his new novel? | 彼の新作の小説をどう思いますか。 | |
| The weather will be clear, followed by clouds later on. | 天気は晴れのち曇りでしょう。 | |
| She hurried to the station so as not to miss the train. | 彼女は列車に乗り遅れないように駅へ急いだ。 | |
| It seems obvious that he is sick. | 彼が病気だというのは明らかなようだ。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| The coffee shop is haunted by aspiring artists. | このコーヒー店には芸術家を志すものが足しげく通う。 | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| Let's play cards instead of watching television. | テレビを見ないでトランプをしようよ。 | |
| Won't you stay a little bit longer? | もうちょっとだけいてくれない? | |
| You are correct in thinking so. | そう思ってもいいよ。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| I will do it on condition that I am paid. | 金をもらえるならそれをしよう。 | |
| He tried to banish his anxiety. | 彼は不安を払いのけようとした。 | |
| Let's make a night of it. | 今夜は大いに楽しもうよ。 | |
| I'd better not eat that. | 私はそれを食べないほうが良い。 | |
| We call our father Oyajisan. | うちでは父のことを「おやじさん」と言います。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| I asked him to go there tomorrow. | 私は彼に明日そこへ行くように頼みました。 | |
| She observed how butterflies fly. | 彼女は蝶がどのように飛ぶかを観察した。 | |
| You need to wash your hands. | あなたの手は洗う必要がある。 | |
| Should I buy something for him? | あの人のために何か買ってあげましょうか。 | |
| A strange man came up to us. | 見知らぬ男の人が私達のほうにやって来た。 | |
| It is almost ten o'clock. | もうかれこれ10時です。 | |
| Whenever you come, you are always welcome. | いつ来ようとも君は歓迎されます。 | |
| We must prepare so that we will regret nothing. | 我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。 | |
| What an animal it is! | それは何という動物だ。 | |
| He has never been crowned with such glory. | 彼はかつてそのような栄光を与えられたことはなかった。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| One of these days is none of these days. | 「そのうちに」はいつになっても来ない。 | |
| There seems to be a large number of people in Japan with high blood pressure. | 日本では高血圧の人が多いようです。 | |
| Tom is more clever than honest. | トムは誠実というより抜け目がない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| Ask at the police station over there. | 向こうの交番で聞いてください。 | |
| I don't want to associate with Yumiko; she usually tells lies. | ゆみことは仲良くしたくない。彼女はいつもうそをつく。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| Have you finished writing the letter yet? | あなたはもう手紙を書き終えましたか。 | |
| Ken seems to be a friendly person. | ケンは人懐っこい人であるようだ。 | |
| You are a good cook, aren't you? | 料理うまいね。 | |
| Where shall we get on a bus? | 私達はどこでバスに乗りましょう。 | |
| How did you make a living in Tokyo? | あなたは東京でどのようにして生計を立てていたのですか。 | |
| I heard a Japanese nightingale. | うぐいすが鳴いているのが聞こえた。 | |
| The earth is like a ball with a big magnet in it. | 地球は内部に大きな磁石を持ったボールのようなものである。 | |
| She tasted the cake to see if it was sweet enough. | 彼女は甘さ加減がよいかどうかケーキの味見をした。 | |
| How's that business going? | 例の仕事はいかがでしょう? | |
| He tried to open the door. | 彼はそのドアを開けようとした。 | |
| It's nice out today, and will be tomorrow as well. | 今日は良い天気だ。明日もそうだろう。 | |
| She was only a shadow of her former self after her illness. | 病後の彼女はまるで以前の彼女の影を見るようだった。 | |
| I will tell of the incident. | その事件について話してあげよう。 | |
| He sits upright, not crouched over his plate like an animal at a feeding trough. | まっすぐにすわり、かいばおけをつつく動物のように皿の上にかがみこまない。 | |
| She was set on quitting. | 彼女は辞職しようと固く決心していた。 | |
| Do you want any of these books? | これらの本のうちで欲しいものはありますか。 | |
| How will you earn your daily bread? | あなたはどうやって日々の生計をたてていくつもりですか。 | |
| Dinner will be ready by this time you have finished your work. | あなたが仕事を終える頃までには夕食の用意はできているでしょう。 | |
| He is a sort of politician. | 彼は政治屋のような人だ。 | |
| All are well at home. | うちではみんな元気です。 | |
| It would have been better if you had stayed in America. | アメリカにいたほうがよかったのに。 | |
| You can't attend? Why not? | 出席できないんですか。どうして? | |
| We spoke in a low voice to avoid waking up the baby. | 赤ちゃんを起こさないように私たちは小声で話した。 | |
| People with amputated limbs continue to feel them as if they were still there. | 手や足を切断した人はそれらがまだあるかのように感じ続ける。 | |
| Welcome to the management team at ABC Japan. | ABCジャパンの経営チームにようこそ。 | |
| Let's go to the beach. | 海を見に行こう。 | |
| I think death is preferable to shame. | 私は恥より死のほうがましだと思っている。 | |
| Can I buy a ticket on the bus? | バスの中で切符を買う事ができますか。 | |
| How did you come here? | ここへどうやって来たのですか。 | |
| He wasn't perhaps playing a practical joke on us. | 彼はおそらく私たちに悪ふざけをしたのではなかろう。 | |
| The matter will be brought up at the next meeting. | その問題は次の会合の時に出されるだろう。 | |
| Possibly, the accident will delay his arrival. | たぶん事故で彼の到着は遅れるだろう。 | |
| Some politicians seem to be lost to shame. | 政治家のなかには恥を恥とも感じない人もいるようだ。 | |
| The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt. | その問題の根本原因は、現代の世界において、賢明な人々が猜疑心に満ちている一方で、愚かな人々が自信過剰であるということである。 | |