Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since you are no longer a child, you are to take care of yourself. | もう子供じゃないんだから、自分のことは自分でやりなさい。 | |
| He is going to run for the Presidency. | 彼は大統領に立候補するだろう。 | |
| We have just cleaned the lavatory. | ちょうど今トイレの掃除が終わったところです。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| The train was derailed and about thirty passengers were either killed or injured. | 列車が脱落して、乗客のうち約30人の死傷者が出た。 | |
| At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment. | 差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。 | |
| Please come and see me if you have time. | お時間があれば、どうぞ私に会いに来て下さい。 | |
| Let dinner wait. | 食事は後回しにしよう。 | |
| I haven't heard anything from him since then. I wonder what he's up to. | あれから何の音沙汰もないが、彼は今一体どうしているのだろうか。 | |
| This ice is going to crack. | この氷は割れそうだ。 | |
| Some people seemed to think the good times were going to last forever. | ある人達は良き時代がいつまでも続くと思っているようだった。 | |
| The company always strives to satisfy its customers. | その会社は常に顧客を満足させるように勤めている。 | |
| Leave it to me; I will to it. | 私にそれをまかせなさい。うまく取り計らいましょう。 | |
| Would you like some more salad? | もう少しサラダはいかがですか。 | |
| I waved him back. | 私は彼に戻るように手で合図した。 | |
| What have you done with that wristwatch? | あの腕時計はどうしたの。 | |
| It is time you left off your childish ways. | もう子供じみたことはやめてもいい頃だ。 | |
| Who that believes in God would do such a thing? | 神を信じる人でだれがそのようなことをするだろうか。 | |
| I often help my sister do her homework. | 私はしばしば妹が宿題をするのを手伝う。 | |
| Human beings differ from animals in that they can think and speak. | 人間は考えたりしゃべったりできるという点で動物と異なる。 | |
| Have you called him yet? | もう彼に電話しましたか。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| You should be careful what you say. | 言うことに気をつけねばならぬ。 | |
| He looks unhappy because he was scolded by his mother. | 彼はお母さんに叱られてうかぬ顔をしている。 | |
| She asked me to continue writing to your father. | 彼女はあなたのお父さんに手紙を出し続けるように頼みました。 | |
| I couldn't anticipate that that would happen. | そのような事が起きるだなんて予想はできませんでした。 | |
| That desert looks like the surface of the moon. | その砂漠は月の表面のように見える。 | |
| If he is not ill, he will come. | 病気でなければ来るだろう。 | |
| As Ben Jonson put it, "Speak that I may see thee." | ベン・ジョンソンが言ったように、「君がどんな人間か分かるように話してくれ」 | |
| We are barely above want. | 我々は辛うじて困らないというだけだ。 | |
| If it rains, the game will be canceled. | 雨が降ればその試合は中止になるでしょう。 | |
| Don't use slang if you can help it. | できることなら俗語は使わないようにしなさい。 | |
| It's very kind of you to say so. | そう言ってくださってありがとう。 | |
| He is handicapped by poor health. | 彼は病弱というハンデを負わされている。 | |
| Can you state the facts to his face? | あなたは彼に面と向かって事実を言うことが出来ますか。 | |
| I'll take that as a compliment. | それは誉め言葉として受け取っておこう。 | |
| He is always bothering me to lend him money. | 彼は私に金を貸せとつきまとう。 | |
| I felt that he skirted around the most important issues. | 彼は一番大事な問題を敬遠したように思えた。 | |
| Let's look back on the history of the United States. | アメリカの歴史をさかのぼってみよう。 | |
| He thinks that planes are safer than cars. | 飛行機は車より安全だというのが彼の考えだ。 | |
| We should be able to complete the work in five days. | 5日たてば仕事が完了するだろう。 | |
| What am I to do? | 私は何をなすべきでしょうか。 | |
| To tell the truth, I don't really care. | つーかマジどうでもいんですけど。 | |
| When I was about to leave my house, I got a telephone call from her. | 私がまさに家を出ようとしていたときに、彼女から電話がかかった。 | |
| The decision whether I should see her is mine alone. | 彼女に会うべきかどうかは私自身が決める事情だ。 | |
| He should have finished his work by now. | 彼は今ごろ、もう仕事を終えているはずだ。 | |
| How fast he runs! | 彼はなんて速く走るのでしょう。 | |
| It is strange that he should say such a thing. | 彼があんな事を言うなんて不思議だ。 | |
| I'm sick and tired of being sick and tired. | うんざりするのにももう疲れた。 | |
| He lifted his elbow too often. | 彼はしょっちゅう、飲み過ぎていた。 | |
| He spoke to whomever he met. | 彼は会う人ごとに話しかけた。 | |
| Will it be fair in Tokyo tomorrow? | 東京は明日晴れるでしょうか。 | |
| You had better put on a raincoat. | 君はレインコートを着たほうがよい。 | |
| Air is to us what water is to fish. | 魚に水が必要なように、我々には空気が必要である。 | |
| You must do as I tell you. | 君は私の言うとおりにしなければならない。 | |
| It's going to clear up. | 晴れてきそうだ。 | |
| This game is basically designed for use with keyboard and gamepad but configuration can only be done by mouse. | このゲームは基本的にキーボードとゲームパッドで動くようになっていますがコンフィグだけはマウスしか操作できません。 | |
| Come at ten o'clock sharp. | 10時ちょうどにいらっしゃい。 | |
| Just as he was speaking, a fire broke out. | ちょうど彼が話しているときに、火事が起こった。 | |
| Far be it from me to criticize, but your dress is rather loud. | 悪口で言うんじゃないけど君の服はちょっとけばけばしいよ。 | |
| I didn't want to spend any more time cleaning the kitchen floor. | 台所の床を掃除することに、もうこれ以上の時間を費やしたくなかった。 | |
| Just follow your heart. | 君の思うようにしなさい。 | |
| I didn't know you were such a good cook. | きみがこんなに料理がじょうずだとは知らなかった。 | |
| Spring is around the corner. | 春は、もうそこまで来ている。 | |
| Let's wrap up this work now and go out drinking. | さあ、残りの仕事をさくっと片づけて飲みに行こうぜ。 | |
| They feasted on lobster and steak. | 彼らはロブスターとステーキのごちそうを食べた。 | |
| You had better do it at once. | 君はそれをすぐしたほうがよい。 | |
| I'm getting pretty bored with driving every morning. | 毎朝運転するのに結構うんざりしてきていたのよ。 | |
| The doctor advised me to take up some sport to stay in shape. | 医者は私に健康のために何か運動をしたほうがいいですよと言いました。 | |
| Frank had a reputation as a bad boy but he lived it down as he grew up. | フランクは悪い少年という評判だったが、成長するにつれてその汚名をそそいだ。 | |
| Tom started to feel like his life wasn't worth living. | トムは自分の人生に生きる価値がないような気がし始めていた。 | |
| You can see the sun setting from the window. | 窓から日が沈むのを見ることができるだろう。 | |
| I will carry through the work. | 私は、その仕事をやり遂げるでしょう。 | |
| First of all, I will read this. | まず最初にこれを読もう。 | |
| You should pay your debts. | あなたは借金を払うべきだ。 | |
| I've had it with him. | もう彼にはうんざりだ。 | |
| Benjamin called the sense of awe and reverence experienced before a great work of art "aura". | ベンヤミンは優れた芸術作品を前にして人が経験するであろう畏怖や崇敬の感覚を指して「アウラ」という語を用いた。 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| You'll never achieve anything if you don't study harder. | もっと勉強に身を入れないと何も成し遂げられないだろうよ。 | |
| Therefore, they cannot catalyze deregulation without "external pressure". | 今後は、新事業創造による経済の活性化という観点から、国民のコンセンサスに基づいた早急な内圧型規制緩和が推進されなければなるまい。 | |
| According to Tom, Jane got married last month. | トムによればジェーンは先月結婚したそうだ。 | |
| What is the precise meaning of "precise"? | preciseという語の正確な意味は何ですか。 | |
| If it were not for the sun, nothing could live. | 太陽がなければ何も生きられないだろう。 | |
| It's high time the children went to bed. | 子供達はもう寝るべき時間だ。 | |
| How about $100 for three? | 3個で100ドルならどうですか。 | |
| I'll tell him that. | 彼にはそう伝えておきます。 | |
| I think it's the best way. | それは最高の方法だと思う。 | |
| As in the Bible, man may not be always perfect. | 聖書にあるように、人間はいつも完全ではいられない。 | |
| He looks as if he had been ill for more than a month. | 彼は1ヶ月以上もの間ずっと病気であったかのようにみえる。 | |
| Yesterday I was told I looked like Kohei Tanaka. | 昨日、田中こうへいに似てるって言われた。 | |
| I can't figure out why he said so. | 彼がなぜそう言ったのか理解することができない。 | |
| I think I must be leaving since it is getting late. | 遅くなってきたのでもう帰ります。 | |
| This is a plan that takes into account your stature and your ability to guard. By all means do it for me. | これは、お前の体躯、護衛能力を考慮した上でのプランなのだ。是が非でもやってもらう。 | |
| It's raining, so we should go home. | 雨が降るので帰ったほうがいい。 | |
| Try to live within your income. | 収入内で生活をするようにしなさい。 | |
| I can't believe you're so clueless. You're like a babe in the woods. | 世間知らずにもほどがある。井の中の蛙大海を知らず、ということかね。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| I hope I'm not disturbing you. | お邪魔じゃないでしょうか。 | |
| Obviously we will help but please remember that what decides it in the end is your zeal. | 私たちは勿論サポートしますが最後に決めるのは貴方の熱意だということを覚えていてください。 | |