Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What money he earns he spends on books. | かせぐ金を彼はすべて本に使ってしまう。 | |
| He has taken to gardening. | 彼は庭いじりをするようになった。 | |
| It makes no difference to me that Max has come. | マックスが来たことは私にはどうでもよいことです。 | |
| I want to be able to read Japanese. | 日本語を読めるようになりたいです。 | |
| She felt like crying when she heard the news. | 彼女はそのニュースを聞いて、泣きそうになった。 | |
| Let's go and swim in the river. | 川に行って泳ごう。 | |
| I feel somewhat uneasy when I sit on a chair with Japanese clothes. I feel like the wind is blowing in from the cuff of my trousers. | 和服を着て椅子に腰をかけると、何となく心細い。裾から風がはいるような気がする。 | |
| Patriots always talk of dying for their country, and never of killing for their country. | 憂国者はいつも国のために死のうと訴えていて、国のために人を殺そうとは言わない。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| I lost my ticket. What should I do? | 切符をなくしちゃった。どうしよう。 | |
| Let bygones be bygones. | 過去のことは忘れよう。 | |
| This is an extremely well run company. | 我が社は経営が非常にうまくいっています。 | |
| We are hoping for your quick recovery. | あなたが早くよくなるように祈っています。 | |
| The taller of the two men went out first. | 二人の男のうち、背の高い方が先に出ていった。 | |
| Give my thanks to your son. | 息子さんに僕からありがとうと伝えてください。 | |
| Let's put all the cards on the table. | 腹を割って話そう。 | |
| Face adversity with courage. | 勇気を持って逆境に立ち向かう。 | |
| Let's discuss the plan over a cup of coffee. | コーヒーを飲みながらその計画について話し合いましょう。 | |
| I should say he has caught cold. | 彼は風邪をひいているのでしょうね。 | |
| I am too tired to walk any more. | とても疲れているので、もうこれ以上歩けない。 | |
| I have to go now. | 僕はもう行かなければならない。 | |
| These boys are not good at speaking to girls. | この少年たちは少女たちと話をするのがうまくない。 | |
| Have you arrived at a decision yet? | もう決断に至りましたか。 | |
| You asked after her? What did she say? | 君は彼女に元気かどうかたずねたのかい。なんていってた。 | |
| Why is it so hot? | どうして、こんなに暑いのですか。 | |
| How do I use chopsticks? | どうやって箸を使いますか。 | |
| I prefer listening to the radio to watching television. | 僕はテレビを見るよりもラジオを聞くほうが好きだ。 | |
| Nancy greeted me with a nod from across the street. | ナンシーは通りの向こうから私に会釈した。 | |
| It seemed that Tom was hiding something. | トムは何かを隠しているようだった。 | |
| He is not a man to tell a lie. | 彼は嘘を付くような人ではない。 | |
| He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt. | 少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| This is to confirm the appointment we made to meet at your office at 10:00 am on Monday, February 27th. | 2月27日(月曜日)のお約束の確認ですが、午前10時に貴社にお伺いするということでしたね。 | |
| Doctor Burns, what should doctors do when a patient's brain is badly damaged? | バーンズ先生、患者の脳がひどく損傷を受けているとき、医師はどうしたらよいのでしょう。 | |
| Do you think they will invite us to the film showing? | 彼等は私達をフィルムショーに招待してくれると思う? | |
| Please look in on me when you're in town. | 町にきたときはどうぞよってください。 | |
| The two cars tried to make way for each other. | 2台の車は互いに道をゆずろうとした。 | |
| Tom was the sort of man you could get along with. | トムはあなたとうまくやっていけそうな人だった。 | |
| The day will come when I cease to be on this earth. | この世に私がいなくなる日が来るだろう。 | |
| I am through with his long speech. | 彼の長い演説にはうんざりだ。 | |
| That is not the case in Japan. | 日本はそうではない。 | |
| But, most smokers try to avoid thinking about these things. | しかし、大半の喫煙者は、こうしたことについて考えないようにしている。 | |
| He himself did it. | 彼自身そうした。 | |
| The poor girl went blind. | かわいそうにその女の子は失明した。 | |
| It isn't likely that she will come. | 彼女は来そうにない。 | |
| All of these sports and many others are dominated by the human urge to aim at something. | これらすべてのスポーツ、および他の多くのものは、何かをめざしたいという人間の衝動に支配されている。 | |
| He's good at telling jokes. | 彼は冗談がうまい。 | |
| You don't have to play outside in the biting wind. | 身を切るような寒い中でわざわざ遊ばなくてもいいじゃない。 | |
| Won't you come to my house next Sunday? | 今度の日曜日うちへ来ない? | |
| Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content. | 先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました。食べ放題でたらふく食べました。 | |
| Pass me the salt, please. | どうぞ、塩を私に回して下さい。 | |
| He is not alone in this opinion. | こういう意見を持っているのは彼ばかりではない。 | |
| They say she's good at cooking. | 彼女は料理が上手だそうだ。 | |
| A polite way to reveal knowledge of a fact without telling the source of the information is to say, "a little bird told me". | 情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらすていねいないいかたは、「小鳥が知らせてくれた」ということである。 | |
| I am now independent of my father. | 私はもう父の援助を受けていない。 | |
| It's very likely that he'll be late. | 十中八九彼は遅れるだろう。 | |
| This hat will become her. | この帽子は彼女に似合うだろう。 | |
| It's always been like that. | いつもそうでした。 | |
| I may not be able to cope with those problems. | 私はその問題をうまくこなしきれないかもしれない。 | |
| Taro is the taller of the two boys. | 太郎は2人の男の子のうち、背の高い方だ。 | |
| I think that a new fruit drink will go over big during the summer. | フルーツドリンクは夏の間大成功を収めると思うな。 | |
| Were I you, I would not do such a thing. | もし、君が僕ならそんなことはしないだろう。 | |
| The grapes seem to be sour. | そのブドウは酸っぱそうだ。 | |
| "Thanks for the help." "Don't mention it." | 「手伝ってくれてありがとう。」 「どういたしまして。」 | |
| What do you think of the original plan? | その原案をどう思いますか。 | |
| He gave an account of how he had escaped. | 彼はどうやって自分が逃げ出したかを説明した。 | |
| Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. | 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 | |
| What passion cannot music raise and quell? | 音声を盛り上げたり、静めたりすることができない情熱があるだろうか。 | |
| There is no cause for worry. | 心配するようなことは何もない。 | |
| Her voice began to rise as she spoke. | 彼女は話しているうちに語気が強くなった。 | |
| Would you like me to help you with washing the dishes? | 汚れた食器を洗うのを手伝いましょうか。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| What a coincidence! | なんと不思議な偶然の一致だろう。 | |
| He will be calling on me next month. | 彼は来週私を訪ねてくることになるでしょう。 | |
| Everything is well with us. | 私達は万事うまくいっている。 | |
| It will take him two hours to finish the work. | 彼がその仕事を終えるのに2時間かかるだろう。 | |
| Please make yourself at home. | どうぞ楽になって下さい。 | |
| Let's attend to our work instead of talking. | おしゃべりなしで仕事に精をだそう。 | |
| If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。 | |
| I was expecting you last night. | ゆうべはおいでになるかとお待ちしていました。 | |
| If you want to answer the phone, stay home. | 電話に出られるように家にいなさい。 | |
| People that want to do well in their jobs will dress for success. | 仕事をうまくやりたい人はいい身なりをするだろう。 | |
| He is earnest for success. | 彼は成功しようと夢中になっている。 | |
| The number of the people working in this city will be more than one thousand by the end of this month. | この街に働く人の数は月末までに1000人を上回るだろう。 | |
| The doctor insisted that he stay in bed. | 医者は、彼が寝ているようにと強く言った。 | |
| What he said is probably correct. | 多分彼の言うとおりだろう。 | |
| I'd better go to bed now. | もうベッドにつかなくてはなりません。 | |
| Tell the children to keep away from the water's edge. | 子供たちに水際に近づかないようにいいなさい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A long time ago, around here, a nice schoolteacher called Matsumoto tried to rescue one of his pupils, but on the contrary he ended up drowning. | この辺で、むかし松本訓導という優しい先生が、教え子を救おうとして、かえって自分が溺死なされた。 | |
| Grandmother looks very comfortable in that chair beside the fire. | おばあちゃんは火の側の椅子に座ってとても安楽そうに見える。 | |
| We cry when we are very sad. | 私たちはひじょうに悲しいときに泣きます。 | |
| It goes without saying that he is not guilty. | 彼が無罪であることは言うまでもない。 | |
| That was hard to believe. | もう嘘みたいだったよ。 | |
| Granting that the aim is right, how will you carry out the plan? | 目的はよいとしても、どのようにその計画を実行するのか。 | |
| I have just eaten lunch. | 私はちょうど昼食を食べ終えたところだ。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| It is no use talking to him. He never listens. | 彼と話をしても無駄だ。聞こうとしないから。 | |
| The hunting dog headed for the woods. | 猟犬が森のほうにいった。 | |
| That scandal will be known to everybody in the course of time. | そのスキャンダルは間もなくみんなに知れ渡るだろう。 | |