Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In other words, you should doubt common sense. | つまり常識を疑えということだ。 | |
| The money will probably be split evenly between those two. | そのお金は彼ら二人で平等に分けられるでしょう。 | |
| You will play into their hands. | 向こうの思う壷だぞ。 | |
| I'll bring one more towel. | タオルをもう1枚お持ちします。 | |
| Moderate exercise in the evening helps induce sleep. | 夕方に適度な運動をすると、睡眠を誘うのに役立つ。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| I met an old man who says that he's never eaten at a restaurant in his whole life. | これまでの人生で一度もレストランで食事をしたことがない、という老人に出会った。 | |
| Do to others as you would be done by? | 他人からしてもらいたいように他人にしなさい。 | |
| It might be a bit big but this envelope will do just fine. It's better to be too big than too small. | ちょっと大きいけど、この封筒でいいや。大は小を兼ねるって言うし。 | |
| I felt a burning sensation all over. | 全身焼き尽くすような感じがした。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| It's about time you got up. | もう起きてもいいころだよ。 | |
| She seems to know the art of writing letters. | 彼女は手紙を書くこつを知っているようだ。 | |
| It looks like Jacob has been bitten by the love bug. | ジャコブは恋してるようだな。 | |
| I tried to talk him out of the project, but in vain. | 彼を説いてその計画をやめさせようとしたが無駄だった。 | |
| We understand that the Woody Panel retails for $80. | Woody Panelの市価が80$だということは知っています。 | |
| As for me, I like chicken better than pork. | 私について言えば、豚肉より鶏肉のほうが好きです。 | |
| According to legend, those woods used to be haunted, so people would avoid entering. | 伝説によれば、その森には幽霊が出たので、誰も足を踏み入れようとしなかったそうだ。 | |
| We talked in low voices so we wouldn't wake the baby. | 赤ちゃんを起こさないように私たちは小声で話した。 | |
| I'll show you my room. | 私の部屋へご案内しましょう。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| I think it is best not to be impolite. | 失礼に振舞ったりしないのが一番だと思う。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| He doesn't work here anymore. | 彼はもうここには勤めていない。 | |
| Don't speak ill of him in his absence. | 彼のいないところで彼の悪口を言うな。 | |
| I saw Christine here yesterday. | 私はきのうここでクリスティーンに会いました。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| What payment options are available? | どのような支払方法がありますか。 | |
| He did his best to be in time for the train. | 彼は列車に間に合うように最善をつくした。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| You must try to avoid hurting people's feelings. | 人の感情を害さないようにしなければならない。 | |
| They do nothing but complain. | 彼らは不平ばかり言う。 | |
| It looks like the party in power will win the upcoming election. | 今度の選挙では与党が勝ちそうだね。 | |
| It is said that she is a good cook. | 彼女は料理が上手だそうだ。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そのような考えは我々の考えとは相いれない。 | |
| He managed to read a book written in French. | 彼はフランス語で書かれた本をどうにか読んだ。 | |
| She reached out for the magazine on the shelf. | 彼女は棚の上の雑誌を取ろうと手を伸ばした。 | |
| She is a good writer. | 彼女は文章がうまい。 | |
| I'm not sure if George will take to this idea. | ジョージがこの考えを気に入るかどうか確かでない。 | |
| Give me another cup of tea. | もう一杯お茶をください。 | |
| I would be more careful if I were you. | もし私があなたなら、もっと体に気をつけるだろう。 | |
| If it had not been for your help, I should have drowned. | あなたが助けてくれなかったら私はおぼれていたことでしょう。 | |
| The question of how to establish the optimal formula is still open. | どうやって最良の形式を確立するかという問題はまだ解決されていない。 | |
| I have nothing to say with regard to that problem. | その問題について私は何も言う事がない。 | |
| Happy birthday, Muiriel! | お誕生日おめでとうムーリエル! | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| Husbands and wives should help each other as long as they live. | 夫婦は生涯助け合うべきです。 | |
| I had to grab her to keep her from falling. | 彼女が落ちないようにつかんでいなければならなかった。 | |
| How long have you been living in Tokyo? | もうどのくらい東京にいるのですか。 | |
| My children often ask me for money. | うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。 | |
| Now let's hurry to school. | それでは学校へ急ぎましょう。 | |
| Don't scrape your chair on the floor. | いすで床をこすらないでちょうだい。 | |
| My house is just across the street. | 私の家はちょうど通りのむこうにある。 | |
| Tom has asked Mary to meet him at his office tomorrow. | トムは明日、自分の事務所で会うようにメアリーに頼んだ。 | |
| I'll get you a nice girl. | いい女の子紹介してやろう。 | |
| Should we get up earlier? | 私達はもっと早く起きるべきだろう。 | |
| It was stupid of you to believe in him. | 彼を信じたあなたがどうかしていたのよ。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| Mother has just gone shopping. | 母はちょうど買い物に出かけたところです。 | |
| She sweeps the room with a broom. | 彼女はほうきで部屋を掃除する。 | |
| I thought I was going to suffocate on the crowded train. | 満員電車の中は息が詰まりそうだった。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| I wonder what it is like to travel through space. | 宇宙旅行するってどんなものだろう。 | |
| We are glad to have you in our class. | あなたをクラスに迎えてうれしい。 | |
| How about another beer? | ビールをもう1杯いかがですか。 | |
| Yumi's hobby is singing popular songs. | 由美の趣味は流行歌をうたうことです。 | |
| To tell you the truth, I don't like him. | 実をいうとわたしは彼が好きでない。 | |
| The prospects for Japan's future look dismal. | 日本の将来の見込みは暗いように思われる。 | |
| Do you know anyone who hums while they work? | あなたの知り合いで仕事中に鼻歌を歌う人はいますか? | |
| He was leaving then. | その時彼はちょうど帰ろうとしていた。 | |
| I asked Bill what the weather had been like during his travel. | 旅行中の天気はどうだったかとビルにたずねた。 | |
| What a big dog it is! | なんて大きい犬でしょう。 | |
| She is not quite sincere in what in what she says. | 彼女の言うことはそっくり本心からとは言えない。 | |
| She was beside herself with joy. | 彼女はうれしさのあまり我を忘れました。 | |
| It is finally all over. | ようやくすっかり終わった。 | |
| How do you feel about the issue? | この件について、どう思いますか。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| When it began to rain, she told her son to take in the washing. | 雨が降りはじめると、彼女は息子に洗濯物を取り込むように言った。 | |
| He speaks as if he knew everything. | 彼はまるですべてを知っているかのように話す。 | |
| Mr. Koop isn't the kind of person who would ever take a bribe. | クープ氏は決して賄賂を受け取るような人ではない。 | |
| We managed to get there on time. | 私達はどうにか時間どおりにそこについた。 | |
| We had no alternative but to fight. | 我々には闘うしか道はなかった。 | |
| I should have paid a little more attention. | もう少し注意すべきだった。 | |
| Somehow I have taken a fancy to that girl. | どういうわけかあの子が好きになった。 | |
| Won't you hear my thoughts? | 俺の言うことちょっと聞いてよ。 | |
| If it were not for your advice I would fail. | あなたの忠告がなかったらあなたは失敗するだろう。 | |
| Dick showed a willingness to help us. | ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 | |
| I remember singing that song long ago. | 昔のあのうたを歌ったことを覚えています。 | |
| This is really delicious soup, isn't it? | なんておいしいスープなんだろう。 | |
| We have to attend to what he tells us. | 彼がわれわれに言うことを注意して聞かねばならない。 | |
| That boy won't tell me his name. | その男の子はどうしても私に名前を言おうとしない。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| Why do you drink until you're this drunk! | なんでこんなべろんべろんになるまで飲んじゃうんだよ! | |
| You had better fix the bookcase to the wall. | 書棚は壁に固定したほうがいい。 | |
| It was not until last summer that my oldest son learned to swim. | 去年の夏にようやく私の長男は泳げるようになった。 | |
| Tom has been married to Mary for just over three years. | トムはメアリーと結婚してちょうど三年を過ぎたところだ。 | |
| She laughed in amusement. | 彼女はおかしそうにわらった。 | |
| I cannot afford a camera above 300 dollars. | 私は300ドル以上のカメラを買う余裕はない。 | |
| Excuse me, but let me have another look at the photo. | 恐れ入りますが、その写真をもう一度みせてください。 | |
| Did you ever hear the like of it? | 君はそのようなことを聞いたことがあるか。 | |