Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He suggested I go with him to the party. | パーティーに一緒に行こうと、彼に誘われました。 | |
| Fifty years ago anyone could have bought the land. | 50年前だったら、だれでもその土地を買えただろう。 | |
| Let's drop in at that coffee lounge. | ちょっとあの喫茶店に立ち寄ろう。 | |
| Have you got any preference between beef and lamb? | 牛肉と小羊の肉のうちどちらがお好みですか。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私は汽車に間に合うように早く起きた。 | |
| Granting that it is so, what follows? | 仮にそれがそうだとしたら、後はどういうことになるのか。 | |
| I had the pleasure of learning that you recently became the manager of the production division. | 私はあなたが最近、制作部長になった、ということを知り、嬉しく思っています。 | |
| We regret his death. | 我々は彼の死を残念に思う。 | |
| He doesn't seem to be an American. | アメリカ人ではないようです。 | |
| The judge laughed in spite of himself. | 裁判官はついうっかり笑ってしまった。 | |
| Not being tall is not a serious disadvantage in life. | 背が高くないということは、人生ではひどい欠点にはならない。 | |
| Do it as you are told. | 言われたようにそれをやりなさい。 | |
| Our train had already pulled out when we arrived at the station. | 我々が駅に着いた時には、乗るはずの列車はもう出てしまっていた。 | |
| It never occurred to me that he might be ill. | 彼が病気であろうとは思いもしなかった。 | |
| Who cared? | だれが気にかけたでしょう。 | |
| The years go by before I know, so I don't wanna miss this chance. | 知らないうちに月日は経ってしまう、俺はチャンスを逃したくない。 | |
| And a tall man dressed in black reading a newspaper. | そしてもう一人、黒い服を着た長身の男が新聞を読んでいた。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが真実であるかどうか分らない。 | |
| This is shorthand. | これが速記術というものだ。 | |
| If it were not for water, we could not live. | もし水がなければ、我々は生きられないだろう。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| We'd better take up this issue immediately. | 私たちはその問題をすぐに取り上げたほうがいい。 | |
| Listen to me carefully. | 私の言う事を良く聞きなさい。 | |
| He will return to Japan some day. | 彼はいつか日本に戻ってくるだろう。 | |
| Let's stop at the next gas station. | 次のガソリンスタンドに寄ろうよ。 | |
| Oh, OK. See you. But drive carefully. | そう、いいわよ。いってらっしゃい。でも運転には気を付けてね。 | |
| In order to get some information about Japanese economic problems, you'll find this book very useful. | 日本の経済問題について何か情報を得るには、この本がおおいに役にたつでしょう。 | |
| By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off. | ねえ蓮、お姉さんが手をつないであげようか?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。 | |
| Why not? | どうしてダメなの? | |
| It goes without saying that health is above wealth. | 健康が富に勝ることは言うまでもない。 | |
| The government tried to suppress all opposition parties. | 政府はすべての野党を抑圧しようとした。 | |
| He's had a holiday and looks all the better for it. | 彼は休暇を取ったが、それでそれだけで元気になったようだ。 | |
| Can any girl like him? | 彼を好きになる女の子がいるだろうか。 | |
| How do you like this whisky? | このウイスキーはどう。 | |
| I wonder why I'm so tired. | なんでこんなに疲れてるんだろう。 | |
| I am sure he will make good in that job. | 彼はきっと仕事で成功するでしょう。 | |
| Perhaps he could solve this problem. | 彼ならこの問題を解けるだろう。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | 貴方の用意ができ次第出発しましょう。 | |
| If you are to succeed, you must work harder. | 成功しようと思うなら、もっと一生懸命働かねばならない。 | |
| Do I have to bring my son to your office, Doctor? | 先生、息子を連れていった方がよろしいでしょうか。 | |
| I don't love her anymore. | 俺はもう彼女を愛していないんだ。 | |
| I can't make out what you are trying to say. | あなたが何を言おうとしているのか理解できない。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| He is an excellent fixer, and has always been regarded as such. | 彼は優れた調整役で、ずっとそのように見られていた。 | |
| It often happens that goods sell all the better for their high price. | 商品は値段が高いためにかえってよく売れるということがしばしばある。 | |
| Tom can speak French almost like a native. | トムはまるでフランス人のようにフランス語を話すことができます。 | |
| I find it difficult to talk to you about anything serious. | 私はあなたにまじめなことについて話すのは難しいと思う。 | |
| Whichever highway you decide on, it will be crowded with cars and trucks. | どちらの道路を通るにしても、車やトラックで混雑するでしょう。 | |
| You should plan to leave between 6:00 and 7:00. | 6時から7時の間に出発するようにしてください。 | |
| I don't know whether you like her or not. | 君が彼女を好きかどうか私は知らない。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 人間にとって空気とは、魚にとっての水のようなものだ。 | |
| My belief is that you are right. | 私が信じていることはあなたが正しいということだ。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| If I had known it, I would have told it to you. | もし私がそれを知っていたとしたら、私はそれをあなたに言っただろうに。 | |
| It is not that Johnson's claim is groundless, but that it is misleading. | ジョンソンの主張には根拠がないということではなく、誤解を招きやすいということである。 | |
| No matter how fast you run, you won't catch up with him. | どんなに速く走っても彼には追いつけないだろう。 | |
| We were just about to leave when it rained. | 私がちょうど出かけようとしていたとき、雨が降りだした。 | |
| He behaves in a very strange fashion. | 彼はとても奇妙に振舞う。 | |
| It will take an hour to get there. | そこに行くのに一時間かかるでしょう。 | |
| If Grandma doesn't come, the children will be disappointed. | もしおばあちゃんが来なければ子ども達はがっかりするだろう。 | |
| Plenty of opportunities will present themselves, if only you are awake to them. | 油断なく注意さえしておれば好機はおのずからうまれる。 | |
| Children will believe what their parents tell them. | 子どもは親が言うことを信じるものだ。 | |
| I can't believe my eyes. | わが目を疑っちゃうなあ。 | |
| Anyhow, don't make me one. | どうか私を一人にしないでください。 | |
| Have you had a thorough medical checkup within the last year? | 昨年のうちに、徹底的な健康診断をしてもらいましたか。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| He raised his hand in order that the taxi might stop. | 彼はタクシーを止めようとして手を上げた。 | |
| The settlers subsisted on bread and water. | 入植者たちはパンと水でかろうじて生き延びた。 | |
| After I got married, my Japanese got better and I could understand more. | 結婚後、わたしの日本語は上達し、より理解できるようになった。 | |
| I'll show you my room. | 私の部屋へご案内しましょう。 | |
| Whether it's a son or a daughter, a child is someone you have to take care of until they get married. That's what I think. | 男の子であれ、女の子であれ、結婚するまでの預かり物だと私は思うことにしている。 | |
| You are now old enough to support yourself. | 君はもう、自活できる年頃だ。 | |
| I wonder why I feel so lonely when it gets cold. | 寒くなるとどうしてこんなに人恋しくなるんだろう。 | |
| He cried for joy. | 彼はうれし泣きした。 | |
| You're an angel! | 君は天使のような人だ! | |
| Thank you so much for inviting me. | 招待してくれてありがとう。 | |
| This book has become widely read in our country. | この本は我が国で広く読まれるようになった。 | |
| May I have another piece of cake? | もう一つケーキを食べてもいいですか。 | |
| Won't you have another glass of milk? | 牛乳をもう一杯いかがですか。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| I don't have money to buy a dictionary. | 辞書を買う金がない。 | |
| Whether we play tennis tomorrow depends on the weather. | 私たちが明日テニスをするかどうかは天候による。 | |
| They died trying to save others. | 彼らは他の人たちを助けようとして命を落とした。 | |
| I caught him trying to go out of the room. | 私は彼が部屋から出て行こうとしているところを捕まえた。 | |
| The train was about to leave the station. | 列車はまさに駅を出ようとしていた。 | |
| No matter what you say, I'll do it my way. | 君が何を言おうと、僕は僕のやり方でやるよ。 | |
| I don't think it'll rain tomorrow. | 明日は雨は降らないと思う。 | |
| You seem to have thought of something else. | あなたは何かほかのことを考えてたようですね。 | |
| Speaking medically, I advise you to lose weight. | 医学的に言うと、私はあなたに減量するようすすめます。 | |
| He ordered them to release the prisoners. | 彼は彼らに囚人を釈放するように命令した。 | |
| I told you guys to go home. Why are you still here? | 君たちには家に帰るように言ったぞ。なぜまだここにいるんだ? | |
| Does that mean you want to break up? | それは私たちの関係を終わらせたいということですか。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| How was the attendance? | 出席率はどうでした。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| She is firmly determined to own a store of her own. | 彼女は自分の店をもとうと堅く心に決めている。 | |
| This job will call for a lot of money. | この仕事には大金が必要でしょう。 | |
| His position enabled him to do so. | 地位のため彼はそうすることができた。 | |
| How do you remove red wine stains from your carpet? | カーペットの赤ワインのシミはどうやって取るのですか。 | |