Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Father takes the 7:00 subway to work. | 父は会社へ七時の地下鉄で通っている。 | |
| Don't make noise here. | ここで騒がないで下さい。 | |
| Having considered your proposal, we have decided that we are unable to lower the price. | 貴社のご提案を検討した結果、価格の値下げには応じられないという結論となりました。 | |
| Please remain seated for a few minutes. | 少しの間座ったままでいて下さい。 | |
| Please be quiet for mercy's sake during the lesson. | お願いだから授業中は静かにして下さい。 | |
| If you change your mind, let us know. | 万一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| Please don't forget to see him tomorrow. | 明日忘れずに彼に会って下さい。 | |
| Can you check if the phone is out of order? | 電話機が壊れているかどうか調べて下さい。 | |
| There were some men eating their lunches under the trees in front of the library. | 図書館の前の木の下で昼食を食べている男性が何人かいた。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| Prices have dropped recently. | 最近、物価が下がった。 | |
| I was on the hunt for lodgings. | 私は下宿を探していました。 | |
| The official informed Bob that his request for a parking permit had been rejected. | 駐車許可を求める要求が却下されたことを、その職員はボブに知らせた。 | |
| Please come. | どうぞおいで下さい。 | |
| If you should change your mind, let me know. | 万一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| Can I stop over in Chicago? | シカゴで途中下車できますか。 | |
| He worked for a rich man. | 彼はある金持ちの家の下働きをしていた。 | |
| It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. | 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 | |
| Tom slept peacefully as the underground train rattled on its way. | 地下鉄がガタガタ音を立てて進むなか、トムは安らかに眠っていた。 | |
| I found my dog lying under the tree in our yard. | 私の犬は裏庭の木の下で寝ていた。 | |
| Please come hungry. | お腹をすかせて来て下さい。 | |
| He is very bad at inventing excuses. | いいわけをするのがとても下手。 | |
| Turn down the volume, please. | 音量を下げてください。 | |
| Please come and see us sometime during the vacation. | 休みになったらいつか御出かけになって下さい。 | |
| Please don't leave valuable things here. | 大切なものはここに置かないで下さい。 | |
| We must cut down on prices; we can't compete. | 価格を下げなければなりません。競争力がなくなってしまいます。 | |
| I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth. | 四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅へどうやって行くか教えて下さい。 | |
| Ladies and gentlemen, welcome aboard. | みなさま。ようこそご搭乗下さいました。 | |
| I found the key underneath the mat. | この鍵をマットの下で見つけたんですが。 | |
| Please come and see me any time. | いつでも遊びに来て下さい。 | |
| We went to school under the cherry blossoms in spring. | 私たちは春桜の花の下を通学した。 | |
| I have installed Microsoft Office on my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment. | マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。 | |
| Pass me the salt, please. | どうぞ、塩を私に回して下さい。 | |
| Give me these 8 crimson apples please. | この真っ赤なりんごを8つ下さい。 | |
| You are very kind to say so. | そう言って下さるとはご親切にありがとうございます。 | |
| Let me help you with your work. | 私に仕事を手伝わせて下さい。 | |
| "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." | その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 | |
| Please remember to post the letter on your way home. | 家に帰る途中で、忘れずに手紙を出して下さい。 | |
| Please make yourself at home. | どうぞごゆっくりなさって下さい。 | |
| Those whose sins are forgiven are deemed to be sinless that they may find the way to heaven. | 罪を赦された者、清い者として見做して下さって、天国への道を歩めるようにして下さるのです。 | |
| Under the table was a black cat. | テーブルの下には黒猫がいた。 | |
| Please put those chairs away. | それらの椅子を片づけて下さい。 | |
| The downclimb here is also dangerous as there are no handholds. | ここの下りも手掛かりがないので危険だ。 | |
| Sign at the bottom, please. | 下に署名してください。 | |
| The hosiery factory produces 600,000 pairs of socks a day. | その靴下工場では一日60万足の靴下が製造されている。 | |
| Please come to pick me up. | 車で迎えに来て下さい。 | |
| They forgot to lock the door. | 彼らは錠を下ろすのを忘れた。 | |
| Keep watch on that man. | あの男を見張っていて下さい。 | |
| He had to reduce the price of his wares. | 彼は自分の品物の値段を下げねばならなかった。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining. | 日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。 | |
| Please give me a cup of tea. | 私に紅茶を一杯下さい。 | |
| He is still on the right side of forty. | 彼はまだ40歳以下だ。 | |
| Will you help me? | 手伝って下さいますか。 | |
| Sam is two years younger than Tom. | サムはトムより二つ下だ。 | |
| Please take some of them. | いくつかお取り下さい。 | |
| The Yamada's live in a flat below this one. | 山田さん一家はこの下のアパートに住んでいる。 | |
| Can you explain what PKO stands for? | PKOとは何を表しているのか説明して下さい。 | |
| Don't deceive me. | 私を騙さないで下さい。 | |
| Give me something to drink. | 何か飲み物を私に下さい。 | |
| Please come in an ordinary dress. | どうか平服でおいで下さい。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| Please let me in. | どうか中に入れて下さい。 | |
| Can you see something red down below? | 下の方に何か赤いものが見れますか。 | |
| He came crawling to me to ask for a loan. | 彼は借金を頼みに頭をペコペコ下げてやって来た。 | |
| I came up to Tokyo at once it was early in the afternoon and saw my uncle. | 私はすぐに上京し、時刻は昼下がりであったが、叔父と会った。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| There is an apple under the desk. | 机の下にリンゴがあります。 | |
| Select action for Chris. | クリスの行動を選択して下さい。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| Could you spare me a little time? | 私に少し時間を割いて下さいませんか。 | |
| Show me today's paper. | 今日の新聞を見せて下さい。 | |
| Please mail this letter for me. | この手紙を出して下さい。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| He looked down on the floor. | 彼は床を見下ろした。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| The sound rises and falls. | 音が上がり下がりする。 | |
| At least let me help carrying the table for you. | せめてテーブルを運ぶのぐらい手伝わせて下さい。 | |
| He drew $100 from his account. | 彼は口座から百ドル下ろした。 | |
| Change trains at Sendai Station for Tokyo. | 仙台駅で東京行きに乗り換えて下さい。 | |
| The government ordered that the price of soap be reduced by two pence. | 政府は石鹸の値段を2ペンス下げるよう命じた。 | |
| I would like to have my hair cut. | 散髪して下さい。 | |
| The heavens do not create men that are more than men, nor do they create men that are less than men. | 天は人の上に人をつくらず、人の下にひとをつくらず。 | |
| See below. | 下を見ろ。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| Do you have a subway map? | 地下鉄のちずはありますか。 | |
| Hold on for a while, please. | しばらくこのままお待ち下さい。 | |
| We saw a lake far below. | ずっと下の方に湖が見えた。 | |
| Just a moment, please. | ちょっと待って下さい。 | |
| Tell me who discovered air. | 誰が空気を発見したのか、教えて下さい。 | |
| The girls were trussed up and left in a cellar. | 少女たちは縛り上げられて地下室に放置された。 | |
| The TV remote control is under the couch. | テレビのリモコンがソファーの下にある。 | |
| Don't leave my name off your list. | リストから私の名を落とさないで下さい。 | |
| Don't hesitate to ask questions. | 質問をするのをためらわないで下さい。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Is there a cat under the table? | テーブルの下に猫がいる? | |
| May I have a glass of beer, please. | ビールのグラスを下さい。 | |
| Please pay the cashier. | 代金はレジでお払い下さい。 | |