Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Send me a letter when you arrive. | 向こうに着いたら手紙を下さい。 | |
| The sun sunk below the horizon. | 太陽が水平線の下に沈んだ。 | |
| The following is what he told me. | 以下が彼の話したことです。 | |
| The manager controls his men at will. | 経営者は彼の部下を意のままに支配している。 | |
| If I change key, I can't hold the pitch. It's better if we go with the original key, and I sometimes sing an octave lower. | 俺キーチェンジしたら音取れないんだよね。原曲のキーで行ってたまにオクターブ下げて歌うっていう方がいい。 | |
| When you leave the room, please make sure you turn off the lights. | 部屋を出るときは、明かりを消したかどうか確かめて下さい。 | |
| Let's descend the slope. | その坂道を下ろう。 | |
| You'll have to ask someone else. | 他の誰かに聞いて下さい。 | |
| The good harvest brought down the price of rice. | 豊作で米の値段が下がった。 | |
| Please give him my best regards. | 彼によろしくお伝え下さい。 | |
| Round-trip fares to each destination are as follows. | 各目的地までの往復料金は下記の通りです。 | |
| You have to make your own bed here. | ここでは自分でベッドメイキングをして下さい。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Our new school building is under construction. | 我々の新校舎は目下建設中である。 | |
| He told his men they would attack the next night. | 彼は部下達に明晩攻撃すると告げた。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| Nobody ever got rich by saving on drinks. | 下戸の建てたる蔵もなし。 | |
| After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. | その後、イエスは母や兄弟たち、弟子達と一緒にカペナウムに下っていった。 | |
| Mastering facts patiently is far more necessary for them than learning expressive and critical skills. | 忍耐強く事実を覚えていくことが、自己を表現したり判断を下したりする技術を身につけることにより遥かに大切とされているのである。 | |
| The Congressmen rammed the bill through committee. | 下院議員はその法案を委員会で強引に可決させました。 | |
| The higher we climb, the colder it becomes. | 高く登れば登るほどますます気温は下がる。 | |
| I wish the subway wasn't so crowded every morning. | 今朝地下鉄があんなに混雑しなかったらなあ。 | |
| Taking care of the excretory needs of a patient you've just met is a very demanding job. | 会ったばかりの患者の下の世話をするのは大変なお仕事だ。 | |
| Tell me everything that you can think about it. | そのことについて君が考えられることをすべて教えて下さい。 | |
| Please help me distribute these pamphlets to visitors. | 来てくれた人にこのパンフレットを配るのを手伝って下さい。 | |
| Come whenever you want to. | いつでも来て下さい。 | |
| Chemical companies are waiting until everything dies down before reinvesting. | 化学業界はすべてが下火になるまで再投資を控えています。 | |
| Watch your step, as the passageway is slippery. | 廊下は滑りやすいので、足元に気を付けなさい。 | |
| Shut the window to prevent catching a cold. | 風邪をひくといけないから窓を閉めて下さい。 | |
| Please call me whenever it is convenient to you. | ご都合がよろしければ、いつでもお電話下さい。 | |
| If I had to define life in a word, it would be: Life is creation. | もしも私が一言にして生命の定義を下さなければならないとするならば、生命とは創造であるということである。 | |
| Please check all the items on this list. | このリストの項目を全部チェックして下さい。 | |
| Push this button and the door will open. | このボタンを押して下さい。そうすればドアが開きます。 | |
| The following passage is a quotation from a well-known fable. | 以下の一節は有名な寓話からの引用です。 | |
| Please wait a minute. | 少々お待ち下さい。 | |
| Don't speak ill of others while they are away. | 人のいないところで悪口を言わないで下さい。 | |
| Please make yourselves at home, and help yourselves to drinks. | どうぞ皆さんくつろいで、飲物を自由に召し上がって下さい。 | |
| Please keep me informed of the development of the case. | その事件の展開について引き続きお知らせ下さい。 | |
| You are my equal; not my inferior or superior. | あなたは私と対等で私より下でも上でもない。 | |
| Please drop in to see us any time you're in town. | この街に来たときはいつでも、ちょっとよって下さい。 | |
| Show me the photos, please. | それらの写真を見せて下さい。 | |
| Please give my best regards to your husband. | ご主人によろしくお伝え下さい。 | |
| First of all, may I have your name, please? | まず、最初にお名前をお聞かせ下さい。 | |
| I found a pair of gloves under the chair. | イスの下にひと組の手袋を見つけた。 | |
| The road descends slowly. | 道は緩い下り坂になっている。 | |
| I'm introducing some pictures I took, dabbling in photography, along with my diary. | 下手の横好きで撮影している写真を日記とともに紹介しています。 | |
| Please come here. | どうぞお出で下さい。 | |
| Please go on with your story. | 君の話を続けて下さい。 | |
| Please write with a pen. | ペンで書いて下さい。 | |
| Her body was already in the water from the waist down. | 彼女のからだは、もう腰から下、水に漬かつてゐました。 | |
| I am considering how to settle the matter. | 解決法を目下考慮中です。 | |
| Please tell the reservation clerk, Mr Ichiro Takahashi, your credit card number to confirm your reservation. | 予約係の高橋一郎氏に、予約確認のためあなたのクレジットカード番号を連絡して下さい。 | |
| The new boss wasn't very social with his employees. | 新任の上司は部下とあまり打ち解けてない。 | |
| Please come back at once. | すぐに帰ってきて下さい。 | |
| The subway line is going to be extended out this way. | 地下鉄はこの近くまで延びてくるだろう。 | |
| Please get into the car. | どうぞお乗り下さい。 | |
| He was convicted of murder. | 彼は殺人罪の評決を下された。 | |
| The car ran down the hill. | 車は丘を走り下りた。 | |
| The following passage was quoted from a well-known fable. | 以下の一節は有名な寓話からの引用です。 | |
| Please sponge the mess up of the table. | テーブルの汚れをスポンジでふき取って下さい。 | |
| Let me pay for the dinner. | 夕食代は私に払わせて下さい。 | |
| I'm getting off at the next station. | 次の駅で下車します。 | |
| Let me think for a while. | しばらく考えさせて下さい。 | |
| Moreover, what's on the bottom of the memo isn't dirt but a ... b-blood seal!? | しかもメモの下側にあるのは汚れじゃなく・・・け、血判!? | |
| Please remember to see my father next week. | 来週、忘れずに父に会って下さい。 | |
| These cotton socks bear washing well. | この綿の靴下は洗濯がきく。 | |
| Let me know the time when he will come. | 彼が来る時を知らせて下さい。 | |
| Isn't that him sitting on a bench? | 彼はベンチに腰を下ろしていませんか。 | |
| She begged for something to drink. | 彼女はなにか飲み物を下さいと頼んだ。 | |
| Be sure to mail this letter. | 必ずこの手紙を渡して下さい。 | |
| The photo artist had trouble expressing himself. | その写真家は表現するのが下手でした。 | |
| It was very kind of you to invite me. | ご招待して下さってどうもありがとうございました。 | |
| Permit me to stay. | 滞在を許可して下さい。 | |
| We went down by elevator. | 私たちはエレベータで下に降りた。 | |
| Please refrain from smoking. | 喫煙をお控え下さい。 | |
| Edward is younger than Robert. | エドードは、ロバートより年下だ。 | |
| She is an appalling cook. | 彼女は料理が恐ろしく下手だ。 | |
| Come at once. | すぐに来て下さい。 | |
| She resented his remarks about her poor driving. | 彼女は運転が下手な事についての彼の言葉に腹を立てた。 | |
| The commander exposed his men to gunfire. | 指揮官は部下を銃火にさらした。 | |
| They'll be attacked if they carelessly express an original viewpoint, so they only report on the safe options. | 下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| There were three buttons on the lower back of the robot. | ロボットの背の下部に、三箇のボタンがあった。 | |
| Inform your father of my arrival. | 私がついた事をお父さんに知らせて下さい。 | |
| Please ask whether they have this book at the library. | この本が図書館にあるかどうか問い合わせて下さい。 | |
| I sat down next to him. | 僕は彼の隣に腰を下ろした。 | |
| We had to go up and down the slopes. | 私たちは坂を上がったり下がったりしなければならなかった。 | |
| Please call a taxi for me. | タクシーを呼んで下さい。 | |
| Please change this into pounds. | これをポンドに替えて下さい。 | |
| Please exchange yen for dollars. | 円をドルに交換して下さい。 | |
| Take away these dishes, please. | これらの皿を片づけて下さい。 | |
| Please help yourself to the cookies. | 自由にクッキーをお取り下さい。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| The next morning I woke to see the fruit trees in bloom underneath my window. | 翌朝、目がさめると、私の窓の下で果実の木の花が咲いているのを目にした。 | |
| My mom is two years younger than my dad. | 母は父より二つ下です。 | |
| Let me know if you are in need of anything. | 何か必要なら、私に知らせて下さい。 | |
| Choose between this and that. | これとあれの中から選んで下さい。 | |
| The sun went below the horizon. | 太陽は地平線の下へ沈んだ。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Please tell me what you saw then. | あなたがその時に何を見たのか話して下さい。 | |