Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was lounging on the sofa. | 彼女はソファーの上にだらしなく腰を下ろしていた。 | |
| Dickens' thoughts come across along with the vivid depiction of old London. | ディッケンズの考えが、ロンドンの下町の生き生きした描写と共に読者には伝わる。 | |
| Turn down the volume, please. | 音量を下げてください。 | |
| Tell me when to start. | いつ出発したらいいか私に教えて下さい。 | |
| Tell me about yourself, please, Sir Anthony. | どうぞ、ご自分のことをお話下さい、アンソニー卿。 | |
| She asked them to take their shoes off. | 彼女は彼らに靴を脱いで下さいと頼んだ。 | |
| His work is below average. | 彼の仕事は標準以下だ。 | |
| Get off at the next stop. | 次の停留所でお降り下さい。 | |
| Hang up and wait a moment, please. | 電話を切って少々お待ち下さい。 | |
| I expect a subway station will be here in the future. | 将来ここに地下鉄の駅ができればいいと思います。 | |
| Let me help you with your work. | 私に仕事を手伝わせて下さい。 | |
| Can you tell me the way to the bank? | 銀行へ行く道を教えて下さい。 | |
| Please inform us as to what quantity you can deliver at regular intervals. | 貴社から定期的にどれくらいの数の製品を購入できるか、お知らせ下さい。 | |
| Please advise us as to what topic you would like to add or delete by June 12. | 追加したい項目、削除したい項目がありましたら、6月12日までにご連絡下さい。 | |
| The total at the bottom of the page is carried forward. | ページの下の合計額は繰り越しになっている。 | |
| Read it once more. | もう一度それを読んで下さい。 | |
| Please close the door. | その戸を閉めて下さい。 | |
| Please shave my beard. | ひげを剃って下さい。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| Please wait for me at the station. | 駅で待っていて下さい。 | |
| I need the following items. | 私には以下の品物が必要である。 | |
| Please wait a moment. | 少々お待ち下さい。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| We looked down at the beautiful sea. | 我々は美しい海を見下ろした。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| The rise and fall of prices caused a financial crisis. | 物価の上がり下がりが金融危機を引き起こした。 | |
| May I see the wine list? | ワインリストを見せて下さい。 | |
| I'm very sensitive to cold. May I have another blanket? | 寒がりなので、毛布をもう1枚かして下さい。 | |
| Set it down there. | それを下に置け。 | |
| Please remember to mail the letter on your way home. | 家に帰る途中で、忘れずに手紙を出して下さい。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| I need an ashtray. | 灰皿を下さい。 | |
| Excuse me, but may I use your telephone? | すいませんが、電話を貸して下さいませんか。 | |
| I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed. | 下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。 | |
| Lend me what money you can. | 出来る限りのお金を貸して下さい。 | |
| He is a good listener but a poor speaker. | 彼は聞き上手だが、話すのは下手だ。 | |
| The thermometer reads three degrees below zero. | 温度計は零下3度を示している。 | |
| I thought him a poor dancer. | 私は彼がダンスは下手だと思いました。 | |
| Please put your seal here. | ここで印鑑を押して下さい。 | |
| Put me through to the boss, please. | ボスに電話をつないで下さい。 | |
| Please pay the tax on the items over there. | この品の税金分はむこうでお支払い下さい。 | |
| You can't see the forest for the trees. | 灯台下暗し。 | |
| John is my junior by two years. | ジョンはわたしの2つ下だ。 | |
| Please don't waste water. | 水を節約して下さい。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| Please step back and keep behind the line. | 線の内側にお下がり下さい。 | |
| Let me have a look at the picture. | ちょっとその絵を見せて下さい。 | |
| Genius has been defined as a supreme capacity for taking trouble. | 天才とは従来、先天的に絶大な努力をなし得る能力を備えた者との定義が下されてきた。 | |
| The company rejected his request for a transfer. | 会社は彼の転勤願いを却下した。 | |
| There is a hut below the bridge. | 橋の下流に小屋がある。 | |
| Please don't tell this to your parents. | これは親には言わないで下さい。 | |
| In consideration of others, please don't smoke. | 他人のことを考慮して、たばこは控えて下さい。 | |
| Please connect me with Mr Smith. | スミスさんにつないで下さい。 | |
| Could you turn down the radio? | ラジオの音を下げてくれませんか。 | |
| Are there any books under the desk? | 机の下にいくつかの本がありますか。 | |
| Please give my regards to your father. | 君の父によろしくお伝え下さい。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| You can wear your undershirt. | 下着は着けたままでいいですよ。 | |
| If you change your mind, let me know. | 万一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| Let me have a look at your video camera. | ちょっとあなたのビデオカメラを見せて下さい。 | |
| Please speak as slowly as possible. | 出来るだけゆっくり話して下さい。 | |
| Please fasten your seat belt. | お席のベルトをおしめ下さい。 | |
| The explanation below was achieved by comparing and contrasting a variety of different theories. | 以下の説明は多くの異なる理論を比較的対照することによって得られたものである。 | |
| The cat crept under the hedge. | 猫が垣根の下を腹ばいになって進む。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| First, try to confirm the timing by oscilloscope. | まずはオシロでタイミングを確認してみて下さい。 | |
| Today is the fifth day of continual stock price decline. | 今日で5日連続の株価下落だ。 | |
| Give me three pieces of salmon. | 鮭を3切れ下さい。 | |
| Did you do your homework? The meeting is only two days away. | 下調べはしたかい。会議は2日後だよ。 | |
| The person in question is now staying in America. | 問題の人物は目下アメリカに滞在中である。 | |
| Let me relieve you of that heavy parcel. | その重い荷物を私に持たせて下さい。 | |
| Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority. | 開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。 | |
| Add a little more milk to my tea, please. | 私の紅茶にもう少し牛乳を入れて下さい。 | |
| The sun sunk below the horizon. | 太陽が水平線の下に沈んだ。 | |
| Please call me up tonight at my office. | 今夜、事務所に電話をかけて下さい。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made. | この組織は幹部ばかり名を連ねているのではたして決定を下せるのかあやしいものだ。 | |
| Japan's gold and foreign exchange reserves stood at $68.9 billion at the end of 1998, down from $77.0 billion a year earlier. | 日本の1998年末の金・外貨準備高は689億ドルで、1年前の770億ドルを下回った。 | |
| The downclimb here is also dangerous as there are no handholds. | ここの下りも手掛かりがないので危険だ。 | |
| Indicate size, color, and style on the order form. | 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 | |
| The cost of living in Japan is going down. | 日本での生活費は下がっている。 | |
| If anyone should phone, say I'll be back at one o'clock. | だれかから電話があったら1時にもどると言って下さい。 | |
| Please accept our heartfelt apologies. | 私たちの謝罪をどうかお受け下さい。 | |
| We saw a lake far below. | ずっと下の方に湖が見えた。 | |
| Our constitution was drawn up under American guidance. | 私たちの憲法はアメリカの指導下に作成された。 | |
| The temperature has been below zero for many days now. | 気温は連続して何日も氷点下だった。 | |
| Please give me an ashtray. | 灰皿を下さい。 | |
| We asked him on the interphone if he could come downstairs quickly. | 私たち、パパにインターホンで階下にすぐこれるかどうか尋ねたのよ。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| Please change this bill into coins. | このお札を硬貨に変えて下さい。 | |
| As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. | ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 | |
| Give me some more tea. | お茶をもう少し下さい。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| Don't tell me what to do or not to do. | 私にしろとか、するなとか命じないで下さい。 | |
| Please refrain from speaking without permission. | 許可なしにしゃべらないで下さい。 | |
| The opera was graced with the august presence of the Crown Prince and Princess. | そのオペラにはおそれ多くも皇太子殿下ご夫妻が足を運ばれた。 | |
| Don't touch the flowers. | 花に触れないで下さい。 | |
| May I have some camera batteries, please? | カメラ用の電池を下さい。 | |
| Turn on the light, please. | どうか明かりをつけて下さい。 | |
| Will you make a list of issues to discuss? | 話し合う問題のリストを作って下さい。 | |