Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The cause of the accident is unknown. | 事故の原因は不明だ。 | |
| It was impossible for the boy to swim across that river. | 少年がその川を泳いで渡ることは不可能だった。 | |
| It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. | これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 | |
| He grumbled about the way they treated him. | 彼は彼等の自分に対する扱いに不満を言った。 | |
| We took turns telling tales of strange happenings. | 私たちは不思議な経験について次々に語った。 | |
| Carelessness often causes accidents. | 不注意で事故が起きることがよくある。 | |
| He looked on the plan as impossible. | 彼はその計画を不可能だと見なした。 | |
| This is really a very strange affair. | これは全く不思議な事だ。 | |
| She could divert herself from the anxieties. | 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 | |
| Tom got worried when he learned about the medicine's side effects. | トムは薬の副作用の説明を聞いて不安になった。 | |
| We ought to expect some casual visitors. | 何人かの不意のお客も考えなくてはならぬ。 | |
| He often attributes his failures to bad luck. | 彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| Her genius makes up for her lack of experience. | 彼女の非凡な才能が経験不足を補う。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| That is not possible anymore. | それはもう不可能だ。 | |
| It was careless of her to forget it. | それを忘れるとは彼女の不注意でした。 | |
| Tom's trying to make the impossible possible. | トムは不可能を可能にしようとしている。 | |
| We need more workers. | 我々は今人手不足だ。 | |
| It looked almost impossible for him to finish his book. | 彼が自分の本を書き終えるのはほとんど不可能であるかのように思えた。 | |
| He is very much ashamed of having behaved so badly. | 彼はあんなに不作法にふるまったことを恥じている。 | |
| What a blunder! | なんて不覚! | |
| The video is a real lemon! | そのビデオは全くの不良品だ。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| Because of the water shortage, I couldn't take a bath. | 水不足のために入浴できなかった。 | |
| You should try to forget your unhappy past. | 不幸な過去は忘れるようにしたほうがよい。 | |
| He brooded over his misfortunes. | 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 | |
| The main person who caused that financial scandal is the president of ABC investment bank. | その金融不祥事を起こした主な人物は、ABC投資銀行の社長です。 | |
| He says he will come, which is quite impossible. | 彼は来ると言っているが、それはまったく不可能なことだ。 | |
| Tom has an incurable disease. | トムは不治の病にかかっている。 | |
| You don't know when you're alive. | 人は自分で思っているほど不運ではない。 | |
| He has succeeded by virtue of his constant efforts rather than his talent. | 彼が成功したのは、才能より不断の努力のおかげだ。 | |
| He's got nothing to grouse about. | 彼には不平の種なんか一つもない。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼の不在の間にすべてが決められたようにうまくいかなくなってしまた。 | |
| The rumor worked to his disadvantage. | そのうわさは彼に不利に働いた。 | |
| She keeps moaning that she has no time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| Let it be on your head! | 不幸は私の責任だ。 | |
| Up to this point I have presented an overview of the growth of political unrest in the period. | ここまでで、この時期の政治不安増大に関する概要を述べてきた。 | |
| Some people say thirteen is an unlucky number. | 13は不吉な数であるという人がいる。 | |
| The old selection process for judges was very unfair. | かつての鑑定人の選任は非常に不明朗でした。 | |
| There is no need to be unnecessarily anxious about the outbreak. | その突発について不必要に心配する必要はない。 | |
| It is surprising how many unhappy marriages there are. | どれほどたくさんの不幸な結婚があるかはおどろくほどである。 | |
| We took the enemy by surprise. | 我々は敵の不意をついた。 | |
| He shifted about uneasily in his chair. | 彼は不安げにいすの上でもじもじした。 | |
| It is important to eliminate the social unrest. | 社会的不安を取り除くことが大切です。 | |
| I was miserable and unhappy. | 私はみじめで不幸だった。 | |
| She was always complaining about her husband. | 彼女はいつも夫について不平ばかり言っていた。 | |
| We complained that the room was cold. | 私達はその部屋が寒いと不平を言った。 | |
| She sighed over her unhappy fate. | 彼女は自分の不幸な運命にため息をついた。 | |
| It is strange that you should fail. | 君が失敗するなんて不思議だ。 | |
| Water shortage is caused by the loss of forests. | 水不足は森林の喪失によって起こる。 | |
| The bliss was often interrupted by anxiety. | 至福の時はしばしば不安に妨げられた。 | |
| This medicine will do wonders for a runny nose. | この薬は鼻水に不思議なほどよく効く。 | |
| A quarrel estranged one boy from the other. | 2人の少年は口論がもとで不和になった。 | |
| The company is caught up in a serious business slump. | 会社は深刻な営業不振に陥っている。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for the unconscious person. | 科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。 | |
| Poverty with honesty is preferable to wealth obtained by unfair means. | 誠実にして貧しいのは不正な手段で得た富より望ましい。 | |
| Carelessness can lead to a serious accident. | 不注意が大事故につながる事がある。 | |
| There was an unfortunate incident at home. | 家で不幸な出来事があった。 | |
| I allow for the unexpected. | 不足の事態を頭にいれておく。 | |
| The evidence was against me. | 証拠は私に不利だった。 | |
| I admit to being careless. | 僕が不注意なことは認める。 | |
| A policeman was gazing at a suspicious pedestrian. | 警官が不審な歩行者をじっと見つめていた。 | |
| I didn't expect his behavior to descend to such a disagreeable level. | 私は彼の振る舞いがそんな不愉快なレベルにまで成り下がっているとは思わなかった。 | |
| Nothing is impossible for the gods. | 神に不可能なことはない。 | |
| Water is scarce in this area. | この地域はでは水が不足している。 | |
| Such trouble stems from carelessness. | そのようなトラブルは注意不足のせいだ。 | |
| The man who was arrested for murder asked to plead the fifth. | 人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。 | |
| He contracted an incurable disease. | 彼は不治の病にかかってしまった。 | |
| The minister was in a fix over illegal dealings. | その大臣は不正取引によって窮地に立ちました。 | |
| The recent shortage of coffee has given rise to a lot of problems. | 最近のコーヒーの不足は大きな問題をひきおこした。 | |
| What slips in and out of view in the background is the real estate slump of recent years. | 背後に見え隠れするのは近年の不動産不況だ。 | |
| Is the source of the erectile dysfunction of my husband the fact that he started drinking? | 夫の勃起不全はお酒を呑むようになったのが原因でしょうか? | |
| She testified against him. | 彼女は彼に対して不利な証言をした。 | |
| This tooth is wobbly. | この歯が不安定です。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| He seems to be all thumbs. | 彼は不器用のようにみえます。 | |
| My grandmother is always complaining of the cold. | 祖母はいつも寒い寒いと言って不平を言っています。 | |
| Lack of sleep began to tell on me. | 寝不足の影響がではじめた。 | |
| His illness stems from his intemperance. | 彼の病気は不節制からきている。 | |
| She was ashamed of herself for her carelessness. | 彼女は自分の不注意を恥じた。 | |
| His letter makes me uneasy. | 彼の手紙を呼ぶと不安になる。 | |
| My mother is always complaining about me. | お母さんはいつも私の不平ばかり言っている。 | |
| The boy who had been missing was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| The unhappy event made him put an end to himself. | その不幸なできごとがもとでかれは自殺した。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| People were anxious for news of missing relatives. | 人々は行方不明の肉親の知らせを気にかけていた。 | |
| Alas, what ill luck has befallen me! | ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。 | |
| The funds are not sufficient for running a grocery. | 雑貨店を経営するには資金が不十分だ。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| Is it next to impossible to live to be 150? | 150歳まで生きることはほとんど不可能ですか。 | |
| The recovery of Japan's economy, which has been in a recession for some time, is finally under way. | しばらく不況だった日本経済の回復が、ようやく始まった。 | |
| Our feud traces back to our childhood. | 私達の不和は子供時代にまでさかのぼる。 | |
| You are frustrated with your work. | 君はその仕事に欲求不満を感じている。 | |
| Food is still scarce in the region. | その地域ではまだ食料が不足している。 | |
| Many people are suffering from the lack of food. | 多くの人が食糧不足に苦しんでいる。 | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 | |
| She became very anxious about her son's health. | 彼女は息子の健康がとても不安になった。 | |
| She is always complaining of one thing or another. | 彼女はいつも不平を言っている。 | |