Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He seems to be all thumbs. | 彼は不器用のようにみえます。 | |
| As a rule, Japanese people are not good at foreign languages. | 概して、日本の人々は外国語が不得意だ。 | |
| There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. | ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 | |
| Helen Keller was blind, deaf and dumb. | ヘレン・ケラーは目と耳と口が不自由だった。 | |
| Just because he is poor, it does not follow that he is unhappy. | 彼が貧しいからといって不幸だということにはならない。 | |
| Careless driving causes accidents. | 不注意となる運転は事故の原因となる。 | |
| It is impossible for him to become a doctor. | 彼が医者になるのは不可能だ。 | |
| He made a mistake through carelessness. | 彼は不注意のために、誤りを犯した。 | |
| His life after retirement was unhappy. | 彼の定年後の生活は不幸なものであった。 | |
| She threw a disapproving glance at me. | 彼女は不満そうにわたしらをチラッと見た。 | |
| Health is indispensable to a happy life. | 幸福には健康が不可欠です。 | |
| The lost child was found after two days. | その行方不明だった子は2日後に見つかった。 | |
| It is out of the question for me to built a new house till my income becomes greater. | 収入が増えるまでは、家を新築するなんて不可能だ。 | |
| I haven't heard a word from them in over four years. | 4年以上も音信不通だったんだよ。 | |
| I'm all in a dither about the concert. | 演奏会がとても不安だ。 | |
| She is dogged by misfortune. | 彼女には不幸が絶えない。 | |
| The president held himself responsible for the slump in business, and left his post. | 社長は経営の不振の責任をとって辞任した。 | |
| No inequality should be allowed to exist between men and women. | 男女間に不均等が存在することは許されるべきではない。 | |
| There's no way to predict what you will dream tonight. | 夜にどんな夢を見るのかを予言するのは不可能です。 | |
| Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for the unconscious person. | 科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の注意不足によって引き起こされた。 | |
| I find the plan to be unsatisfactory in several ways. | その計画はいくつかの点で不適切なものであると思う。 | |
| His rudeness was conscious, not accidental. | 彼が不作法なのは意識的であって、偶発的ではなかった。 | |
| The trade imbalance bulks large in our minds. | 貿易不均衡が大きな問題であるように思える。 | |
| If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | もし君がその橋から落ちるようなことがあれば、君を救うのはほとんど不可能だろう。 | |
| He is uncertain about his future. | 彼は自分の未来について不確かだ。 | |
| It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception. | 正常な感覚的知識を定義するのは困難であるし、おそらく、不可能でさえあるだろう。 | |
| Nothing comes amiss to him. | 彼に不都合なことは何もない。 | |
| With only that much pension I'm concerned about life in retirement. | そればかりの年金では老後の生活が不安です。 | |
| He does nothing but complain from morning till night. | 彼は朝から晩まで不平ばかりをいっている。 | |
| This misery resulted from his laziness. | この不幸は彼の怠慢が原因なのです。 | |
| Many people are suffering from the lack of food. | 多くの人が食糧不足に苦しんでいる。 | |
| All that day my father was out of humor because he had lost his wallet. | 財布をなくしたので、父はその日1日中不機嫌だった。 | |
| He failed in business for lack of experience. | 彼は経験不足のために事業に失敗した。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちはみんなときどき不注意になりがちだ。 | |
| She made a point of complaining. | 彼女は常に不平ばかりを言っていた。 | |
| A strange incident happened during his speech. | 彼の演説中に不思議なできごとが起こった。 | |
| She is always complaining of her small salary. | 彼女は安月給にいつも不平を言っている。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| I am inconvenienced when my wife is away. | 妻がいないと何かと不自由だ。 | |
| It was careless of you to lose the important documents. | 大事な書類を無くすとはあなたも不注意でしたね。 | |
| A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source. | 良い新聞記者は、どんなニュース源からも、つまり、出所不明型のニュース源からも、学びとれるものはなんでも利用する。 | |
| It's all but impossible. | 不可能以外のなにものでもない。 | |
| The bliss was often interrupted by anxiety. | 至福の時はしばしば不安に妨げられた。 | |
| It isn't possible to clear the snow from every road. | 全ての道路から雪を取り除くことは、不可能なことです。 | |
| The flowers withered for want of water. | 水不足のため、花がしおれた。 | |
| This fruit doesn't taste good. | このフルーツは不味い。 | |
| The accident shows that he is careless about driving. | その事故を見れば、彼の運転が不注意であることがわかる。 | |
| The news took him by surprise. | そのニュースは彼の不意をついた。 | |
| Only if there's a cancellation, and that would be a bolt out of the blue. | キャンセルが出ればですが、ほとんど不可能に近いと思います。 | |
| The speaker was so well-known as to need no introduction. | その講演者はとてもゆうめいだったので紹介は不要なほどだった。 | |
| He was so drunk that his explanation did not make sense. | 酔っていたので、彼の説明は意味不明でした。 | |
| Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think. | 私は金もないし友だちもありませんが、あなたが考えていらっしゃるほど不幸ではありません。 | |
| It was careless of you to leave your umbrella in the taxi. | タクシーに傘を忘れるとは不注意だったね。 | |
| He dedicated his life to fighting corruption. | 彼は不正との戦いに一生をささげた。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| His plans were regarded with some disfavor. | 彼の計画はいささか不快の目でみられる。 | |
| That burger was terrible! | そのバーガーが不味かったんです! | |
| The accident resulted from his carelessness. | その事故は彼の不注意によって起きたものだ。 | |
| He said that he could smell something burning and that the telephones weren't working. | パパは、何か焦げるにおいがして、電話が不通だと言っていたわ。 | |
| As a result, he was diagnosed with insomnia and anxiety neurosis near the end of May. | その結果、5月下旬に不安神経症や不眠症と診断された。 | |
| The FTC nailed down new evidence in the fraud investigation. | 連邦取引委員会は不正取引の調査で新たな確証を握りました。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れるなんて君は不注意だった。 | |
| Good quality fruit is scarce in the winter and it costs a lot. | 良質の果物が冬には不足し、値段も高くなる。 | |
| Our plan failed because of the shortage of funds. | 資金不足のためわれわれの計画は挫折した。 | |
| She testified against him. | 彼女は彼に対して不利な証言をした。 | |
| We had an unpleasant experience there. | 私達はそこで不快な経験をした。 | |
| Those rules fostered discontent among students. | その規則が学生の間の不満を強くした。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| There was an unfortunate incident at home. | 家で不幸な出来事があった。 | |
| I am afraid it is a reject. | 不良品ではないかと思います。 | |
| He's had many unhappy experiences. | 彼はいろいろと不幸な目に遭っている。 | |
| Love moves in mysterious ways. | 愛の動きは不可解。 | |
| Her unhappiness turned to bliss when she heard his voice. | 彼女の不幸な気持ちも、彼の声を聞くと無上の喜びに変わった。 | |
| The blind young man has got over his handicap. | 目の不自由なその青年はハンディキャップを克服した。 | |
| Modern science has turned many impossibilities into possibilities. | 現代科学は多くの不可能を可能に変えた。 | |
| Vision is indispensable to a statesman. | 政治家には洞察力が不可欠である。 | |
| These problems have arisen as the result of your carelessness. | これらの問題はあなたの不注意の結果生じた。 | |
| What a coincidence! | なんと不思議な偶然の一致だろう。 | |
| Many wives complain about high prices. | 物価が高いと不平を言う主婦が多い。 | |
| A careless person is apt to make mistakes. | 不注意な人間は過ちを犯しがちである。 | |
| After he left, she started feeling uneasy. | 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。 | |
| We are fed up with your complaining. | 私たちはきみたちの不平不満にはうんざりしている。 | |
| Although it was a wonderful talk, the door opened of itself. | 不思議な話だが、ドアがひとりでに開いた。 | |
| The news of the air accident left me uneasy. | 飛行機事故のニュースを聞いて不安になった。 | |
| A man was complaining of something in a sharp voice. | ある男が甲高い声で何か不平を言っていた。 | |
| There's no hope at this moment that the closed section will be reopened. | 不通区間の開通の見込みはまだない。 | |
| That is not possible anymore. | それはもう不可能だ。 | |
| He worked hard in order that his family might live in comfort. | 彼は家族の者が不自由なく暮らせるように一生懸命働いた。 | |
| I am sorry to learn you called at my home yesterday while I was out. | 昨日おいで下さったそうですが、あいにく不在で失礼しました。 | |
| Poverty is a pain, but no disgrace. | 貧乏は苦痛であるが、不名誉なことはない。 | |
| I agree with the opinion that real estate is overpriced. | 不動産が高すぎるという意見に賛成だ。 | |
| You are always complaining. | 君はいつも不平を言っている。 | |
| In brief, he was careless. | 要するに、彼が不注意だったのだ。 | |
| Lucky at cards, unlucky in love. | 博打で幸運、恋愛で不運。 | |
| You must make allowance for his inexperience. | 彼の経験不足は大目にみなくてはならない。 | |
| The decision was unfavourable to us. | その決定は我々にとって不利だった。 | |
| The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. | 農夫たちは干天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。 | |
| The cause of the fire was unknown. | 火災の原因は不明です。 | |
| Don't complain of your food. | 食べ物の不平を言ってはいけない。 | |