Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What you did brought disgrace on the whole class. | 君の行いはクラスの不名誉だ。 | |
| As it happens, she is absent. | あいにく、彼女は不在です。 | |
| Father ran short of money and had to borrow some. | 父はお金が不足して、借金をしなければならなくなった。 | |
| You are frustrated with your work. | 君はその仕事に欲求不満を感じている。 | |
| He said I was his archenemy. How did we arrive at a situation like this? | 不倶戴天の敵と言われるほど、どうしてそんなに嫌われたかなあ。 | |
| She looked around in wonder. | 彼女は不思議そうに周りを見渡した。 | |
| My dictionary doesn't have the word "Impossible". | 私の辞書に「不可能」という言葉は載っていない。 | |
| This part of the city is strange to me. | 町のこの地域は私には不案内です。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| It was careless of me to leave my umbrella in the train. | 傘を電車の中に忘れてくるとは、私は不注意であった。 | |
| I will be afflicted that I do not know men. | 私が人々をしらないことに対して不幸せになるだろう。 | |
| My way is action not words. | 不言実行が俺のやり方。 | |
| It is impossible to get him to understand the new theory. | その新しい理論を彼に理解させるのは不可能だ。 | |
| He felt uneasy. | 彼は不安になった。 | |
| He is always complaining. | 彼はいつも不平ばかり言っている。 | |
| Yesterday, I had an old friend of mine call on me in my absence. | 昨日私の不在中に旧友が訪ねて来てくれた。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れたのは君が不注意だった。 | |
| Tom isn't used to city life. | トムは都市での生活に不慣れです。 | |
| Poverty is a pain, but no disgrace. | 貧乏は苦痛であるが、不名誉なことはない。 | |
| I haven't slept well recently, so my skin is falling apart. | 最近、睡眠不足だったから、お肌がボロボロ。 | |
| He's always running short of cash. | 彼はいつも現金が不足している。 | |
| During these years he wrote immortal poems. | この数年間に彼は不朽の名詩を書いた。 | |
| Vision is indispensable to a statesman. | 政治家には洞察力が不可欠である。 | |
| Even though we're supposedly in a recession, people are traveling abroad in record numbers this Golden Week holiday. | 不景気だと言いつつ、今年のゴールデンウイークに海外旅行をする人は過去最高らしい。 | |
| The committee rejected the proposal on the ground that it was impractical. | その委員会は実行不可能という理由でその提案を拒否した。 | |
| The accident resulted from his carelessness. | その事故は彼の不注意から生まれた。 | |
| I'm afraid I'm frigid. | 不感症のようです。 | |
| I have nothing to complain about. | 私には不満はない。 | |
| The cause of the accident is not known to us. | 事故の原因は我々には不明である。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼が不在の間にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。 | |
| The management said that a wage increase was out of the question. | 経営者側は賃金を増やすことは不可能だと言った。 | |
| Due to a number of unfortunate causes, one-parent families are on the increase. | いろいろな不幸な原因から、片親家族が増えている。 | |
| Love moves in mysterious ways. | 愛の動きは不可解。 | |
| What account can you give of your misbehavior? | 君は自分の不始末をどう弁明するのか。 | |
| To compensate for his unpleasant experiences in hospital, Tom drank a little more than was good for him. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| Poverty with honesty is preferable to wealth obtained by unfair means. | 誠実であって貧しいのは不正な手段で得られた富より望ましい。 | |
| There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. | ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 | |
| Lack of food made them very hungry. | 食糧不足が彼らをひどく空腹にした。 | |
| What made you so dissatisfied? | 何がそんなに不満ですか。 | |
| You have no business complaining about the matter. | 君はその事に不平を言うことはないよ。 | |
| Food and clothes are necessities of life. | 衣食は生活する上で不可欠なものである。 | |
| She felt uneasy at the thought of her future. | 彼女は自分の将来のことを考えると不安であった。 | |
| The time has come for mankind to put an end to the madness and immorality of the arms race. | 軍備競争の狂気と不道徳に終止符を打つ時が、人類にやってきた。 | |
| We had scarcely arrived at the Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children. | 私たちがその目の不自由な人のための施設に着くか着かないうちに、私は、幼くて目の見えない子供たちと友達になり始めていた。 | |
| I cannot put up with his carelessness any longer. | 私はこれ以上彼の不注意には我慢できない。 | |
| The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| He argued away her concern. | 彼は説得して彼女の不安を取り除いた。 | |
| My house is old and ugly. | 私の家は古くて不格好だ。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | その文の意味は不明瞭だ。 | |
| I think it impossible for us to beat him. | 私たちが彼を負かすのは不可能だと思う。 | |
| She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing. | 基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| Unfortunately she only had five dollars with her. | 不幸にも彼女は5ドルしか持ち合わせがなかった。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| Don't set your failure down to bad luck. | 君は失敗を不運のせいにしてはいけない。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| I'm a stranger in these parts. | 私はこの辺りに不案内だ。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| It was a strange chance that we met there again. | 私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。 | |
| His words delivered her from her anxiety. | 彼の言葉で彼女は不安から解放された。 | |
| He knew nothing bad about him, but he felt something evil. | その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。 | |
| The members told us about the strange experience in turns. | 会員達は不思議な経験について次々に語った。 | |
| He said that he could smell something burning and that the telephones weren't working. | パパは、何か焦げるにおいがして、電話が不通だと言っていたわ。 | |
| I do not want him to be careless. | 私は彼に不注意であってもらいたくありません。 | |
| I think him unkind. | 私はあの人は不親切だと思う。 | |
| Suppose there was a worldwide oil shortage in ten years' time. What would happen to the industrialised countries? | 10年経って、世界に石油が不足すると仮定しよう。工業国に何が起こるだろうか。 | |
| His deeds didn't agree with his words. | 彼は言行不一致であった。 | |
| I'm sick of listening to her complaints. | 私は彼女の不平不満を聞くのは飽き飽きした。 | |
| I'm not used to speaking in public. | 私は人前で話をするのに不慣れだ。 | |
| Ken's careless driving has caused his mother great anxiety. | ケンの不注意な運転のせいで彼の母親は大変心配になった。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| Peter is not in now. | ピーターは今不在です。 | |
| He found his missing brother at last. | 彼はついにゆくえ不明の弟を発見した。 | |
| It's not absolutely impossible to climb the mountain. | その山に登るのは全く不可能というわけではない。 | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 | |
| The teacher admonished his pupils for carelessness. | 先生は生徒たちに不注意を諭した。 | |
| Trial and error is essential to progress. | 試行錯誤は進歩に不可欠だ。 | |
| His family lacks for nothing. | 彼の家族には何の不自由もない。 | |
| We are never as happy or as unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| Our feud traces back to our childhood. | 私達の不和は子供時代にまでさかのぼる。 | |
| It is impossible for him to give up smoking. | 彼がたばこをやめることは不可能だ。 | |
| This check was not honored. | この小切手は不渡りになりました。 | |
| I am still a stranger here. | 私はこの土地にはまだ不慣れだ。 | |
| The drought led to an insufficiency of food. | 旱魃は食糧不足を招いた。 | |
| This film is indeed an enduring masterpiece. | この映画はまさしく不朽の名作である。 | |
| She was out when I called. | わたしが訪ねたとき彼女は不在だった。 | |
| You must make allowance for his lack of experience. | 君は彼の経験不足を考慮しなければならない。 | |
| Though he is rich, he is unkind. | 彼は金持ちだけれども、不親切だ。 | |
| She does nothing but complain. | 彼女は不平を並べてばかりいます。 | |
| It was careless of me to forget to lock the door. | ドアに鍵をかけ忘れるなんて不注意でした。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| I am short of money for my trip. | 私は旅行のための費用が不足している。 | |
| She has spoiled her work by being careless. | 彼女は不注意によって自分の仕事をだいなしにした。 | |
| I think it's unhealthy to eat more than 20 oranges a day. | 一日にオレンジを二十個以上食べるのは不健康だと思う。 | |
| To my dismay, he was caught cheating in the examination. | あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 | |
| This data is incorrect. | このデータは不正確である。 | |
| My friend shook his head as much as to say "impossible". | 友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。 | |
| The accident was due to his carelessness. | 事故は彼の不注意が原因だった。 | |
| He found it impossible to go there on foot. | 彼は徒歩でそこへ行くのは不可能だとわかった。 | |
| What subject are you poor at? | どの教科が不得意ですか。 | |