Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| He was careless as to leave the door open. | 彼は不注意にもドアを開け放しにしておいた。 | |
| Racial problems are often the cause of social unrest. | 人種問題はしばしば社会不安のもとになる。 | |
| It is impossible to account for tastes. | 好みを説明するのは不可能だ。 | |
| Apart from his heel, Achilles was invulnerable. | アキレスはかかとを除いては不死身だった。 | |
| In this case, translation is, in effect, impossible. | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きてる限り君に何も不自由はさせない。 | |
| He is the last man to commit an irregularity. | 彼は不始末をしでかすような男ではない。 | |
| The soldiers were disaffected toward the government. | その兵士達は政府に不平を抱いていた。 | |
| That landslide produced a lot of misery. | あの地滑り事故は多くの不幸を生んだ。 | |
| She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing. | 基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。 | |
| A man's body dies, but his soul is immortal. | 肉体は滅びるが霊魂は不滅である。 | |
| It is absolutely impossible to do so. | そうすることは全く不可能だ。 | |
| The sun is essential to life. | 太陽は生命に不可欠である。 | |
| His words delivered her from her anxiety. | 彼の言葉で彼女は不安から解放された。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが不注意な誤りをした。 | |
| The chances are two to one against us. | 形勢は2対1で不利、勝ち目は半分。 | |
| He brooded over his misfortunes. | 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 | |
| He may well complain about his salary. | 彼は自分の給料について不平をゆうのももっともだ。 | |
| There seem to be dangerous developments in the military. | 軍部に不穏な動きが見られる。 | |
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| They lacked for nothing. | 彼らは何一つ不自由なものはなかった。 | |
| Fertile soil is indispensable for agriculture. | 農業には肥えた土地が不可欠だ。 | |
| The translator found it impossible to explain what he meant. | 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 | |
| "Where will we go for lunch?" "Tom, you decide. I can't. " | 「お昼どこで食べる?」「トムが決めて。私優柔不断だから」 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れたとは君は不注意だった。 | |
| The world economy is in recession now. | 世界はいま不況におちいっている。 | |
| It's all but impossible. | 不可能以外のなにものでもない。 | |
| Slight inattention can cause a great disaster. | 僅かな不注意が大惨事に繋がる恐れがある。 | |
| Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft. | 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。 | |
| To my dismay, he was caught cheating in the examination. | あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 | |
| Your attendance at classes was irregular. | 君の授業への出席は不規則だった。 | |
| I always have an uncomfortable feeling. | いつも不愉快な気分です。 | |
| Tell me how to beat sleeplessness. | どうしたら不眠症を治せるのか教えてください。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその騒音に不平を言った。 | |
| I think it's impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くのは不可能だと思う。 | |
| The word "impossible" isn't in the French language. | 不可能という言葉はフランス語にはない。 | |
| Is it any wonder that he failed in the examination? | 彼が試験に落ちたからといって何の不思議があろう。 | |
| It's strange that she came home so late at night. | 彼女があんなに夜遅く帰宅したとは不思議だ。 | |
| The political situation was, to say the least, extremely unstable during the next ten years of his reign. | 彼の治世の次の十年間の政治的状況は、控え目に言っても極度に不安定であった。 | |
| He used chopsticks in an awkward way. | 彼は不器用な手つきではしをつかっていた。 | |
| What a dishonest fellow! | なんと不誠実なやつだろう。 | |
| What a strange guy! | 何と不思議なやつだろう。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているかぎりあなたに不自由はさせない。 | |
| Hailing a cab in Manhattan at 5:00 p.m. is nearly impossible. | 午後5時にマンハッタンでタクシーを捕まえるのは、ほぼ不可能です。 | |
| There are two ways of using the infinitive as an adjective, 1. attributive, 2. predicative. Naturally 2. is a subject complement. | 不定詞の形容詞的用法には2種類あり、①限定用法、②叙述用法。②はもちろん主格補語です。 | |
| His illness stems from his intemperance. | 彼の病気は不節制からきている。 | |
| I am not at all pleased with the condition. | その条件には全く不満足です。 | |
| I always liked strange personalities. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| He is very sullen now. | 彼は今、とっても不機嫌だ。 | |
| The disagreement between the union and management could lead to a strike. | 労働側と経営側の意見不一致はストライキに行きつくかもしれない。 | |
| John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery. | ジョンは、その不誠実なセールスマンが、彼をだまして無用な機械を買わせたと主張した。 | |
| They are always short of money. | 彼らはいつも金に不自由している。 | |
| He attributed his failure to bad luck. | 彼は失敗を不運のせいにした。 | |
| I can't sleep at night. | 不眠症です。 | |
| He reproached me for carelessness. | 彼は不注意だと私をしかった。 | |
| Because of the storm, we couldn't search for the lost child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| Never have I heard him complaining about his meals. | 彼が食事のことで不平を言うのを耳にしたことがない。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| He often attributes his failures to bad luck. | 彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。 | |
| She has a subtle charm. | 彼女には不思議な魅力がある。 | |
| We found it impossible to persuade him. | 彼を説得するのは不可能だった。 | |
| It'll be impossible to get a visa on short notice. | ピザをすぐに取るのは不可能だ。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| I had a tubal ligation. | 不妊手術を受けました。 | |
| Lack of food made them very hungry. | 食糧不足が彼らをひどく空腹にした。 | |
| There's been a death in his family. | 彼の家に不幸があった。 | |
| That accident is a good illustration of his carelessness. | あの事故は彼の不注意のよい例である。 | |
| He's unlucky to a pitiful extent. | 彼は気の毒な程不運だ。 | |
| This is really a very strange affair. | これは全く不思議な事だ。 | |
| It is impossible for me to solve the problem. | 私がその問題を解くのは不可能です。 | |
| Why does he look so black? | なぜ彼は不機嫌な顔をしてるんだい。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| As far as I know, she is still missing. | 私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。 | |
| That poor lady is disabled. | あの女性は気の毒にからだが不自由だ。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| Why are you so insubordinate to your boss? | なぜあなたは上司に対して不従順なのですか。 | |
| Sometimes she was careless enough to lose her way. | 時々彼女は不注意にも道に迷いました。 | |
| For all his wealth, he is unhappy. | 彼は金持ちであるにもかかわらず不幸である。 | |
| There is a rapid increase in shops struggling in the depression. | 不況に喘ぐ店が急増している。 | |
| It was impossible for him to take the picture in the dark. | 暗闇の中で彼が写真を撮るのは不可能だ。 | |
| To live without air is impossible. | 空気無しで生きることは不可能です。 | |
| He carelessly forgot the camera in the bus. | 彼は不注意にもバスの中にカメラを忘れた。 | |
| We ought to expect some casual visitors. | 何人かの不意のお客も考えなくてはならぬ。 | |
| You are frustrated with your work. | 君は仕事に欲求不満を感じている。 | |
| He found it impossible to lift the lid. | 彼はそのふたを持ち上げるのが不可能だとわかった。 | |
| The war went against the country. | 戦いはその国に不利に進んだ。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends. | 事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。 | |
| This film is indeed an enduring masterpiece. | この映画はまさしく不朽の名作である。 | |
| There is an acute shortage of water. | 深刻な水不足である。 | |
| His plans were regarded with some disfavor. | 彼の計画はいささか不快の目でみられる。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| It is next to impossible. | それはほとんど不可能だ。 | |
| The surprise party for Laura is not tonight, but tomorrow night. | ローラのための不意打ちパーティーは、今晩ではなく明日の晩だ。 | |
| It was careless of her to go out alone. | 一人で外出するとは彼女も不注意だった。 | |
| Our army took the kingdom by surprise. | 我が軍はその王国を不意打ちにした。 | |
| Mistreated illegal foreign workers often fall between the cracks of the social system. | 酷使されている不法外国人労働者は制度の隙間にこぼれ落ちてしまうことが多いのです。 | |