Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can put up with a house being untidy but I don't like it to be dirty. | 僕は散らかっている家は我慢できるが、不潔な家は嫌いだ。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| Slight inattention can cause a great disaster. | 僅かな不注意が大惨事に繋がる恐れがある。 | |
| That accident is a good illustration of his carelessness. | あの事故は彼の不注意のよい例である。 | |
| For the boy to swim across the river was impossible. | 少年がその川を泳いで渡ることは不可能だった。 | |
| I tried to break the door open, which I found impossible. | 私はドアをこじ開けようとしましたが、不可能でした。 | |
| We lack nothing. | 私たちは何ひとつ不自由していない。 | |
| Man's soul is immortal. | 人間の霊魂は不滅である。 | |
| There are many mysteries in life. | 人生には数多くの不可解なことが起こる。 | |
| Science can be dangerous when applied carelessly. | 科学は不注意に応用されると危険なことがある。 | |
| In other words, reliability is impossible unless there is a natural warmth. | 言いかえると、生来の温かさがない限り信頼性は不可能だ。 | |
| They spent an uneasy night. | 彼らは不安な一夜を過ごした。 | |
| My friend shook his head as much as to say "impossible". | 友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。 | |
| There's also the danger of unexploded bombs, so they reported it to the police and the area was taped off to keep people out. | 不発弾の危険性もあることから警察に通報し、現場にテープを張って立ち入りを防いでいる。 | |
| She seems to be unhappy. | 彼女は不幸らしい。 | |
| Strange to say, his prediction has come true. | 不思議な話だが、彼の予言は当たった。 | |
| Strangely, I seldom see her. | 不思議な事に彼女にめったに会わない。 | |
| What a strange guy! | 何と不思議なやつだろう。 | |
| The boarders are now away on vacation. | 下宿生たちは今休暇で不在です。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼女は彼の無礼について、私に不満を言った。 | |
| The dog regarded his master anxiously. | 犬は不安そうに主人をながめた。 | |
| The stock market is in a prolonged slump. | 株式市場は長い不振を続けている。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| He chided her for her unfaithfulness. | 彼は彼女の不実をたしなめた。 | |
| It is strange that you should know nothing about her wedding. | あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。 | |
| You'll want for nothing while I am alive. | 私の生きている限りあなたに何一つ不自由はさせない。 | |
| Political unrest was in the air. | 政治的に不穏な空気が流れていた。 | |
| No wonder he didn't feel like studying. | 彼が勉強したがらなかったのも不思議ではない。 | |
| I admit that I was careless. | 私が不注意なことは認める。 | |
| He complained of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。 | |
| All of a sudden, all the lights went out. | 不意に電気がすべて消えた。 | |
| To make up for his unpleasant experiences in the hospital, Tom drank a little more than he should have. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| The unhappy woman, drowned in tears, told her story. | その不幸な女性は涙にかきくれて身の上話をした。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意の結果事故が生じた。 | |
| Vision is indispensable to a statesman. | 政治家には洞察力が不可欠である。 | |
| I am quite a stranger here. | 私はこの土地は初めてで、まったく不案内です。 | |
| Everything militated against his success. | すべてが彼の成功に対し不利に働いた。 | |
| Female hormone imbalance is a major cause of infertility. | 女性ホルモン分泌の乱れが不妊症の大きな原因です。 | |
| Tom isn't accustomed to city life. | トムは都市での生活に不慣れです。 | |
| He reproached me for carelessness. | 彼は不注意だと私をしかった。 | |
| The government is expelling illegal aliens as part of a crackdown. | 政府は取締の一環として不法入国外国人を追放しています。 | |
| He worked hard in order that his family might live in comfort. | 彼は家族のものが不自由なく暮らせるように、一生懸命働いた。 | |
| To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. | まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察はその行方不明の子供を捜した。 | |
| He complained to her about the food. | 彼は食事の事で彼女に不平を言った。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| She had one misfortune after another last year. | 彼女は昨年不幸なことが重なった。 | |
| I don't like learning irregular verbs. | 不規則動詞の勉強は好きではない。 | |
| Tom got worried when he learnt about the medicine's side effects. | トムは薬の副作用の説明を聞いて不安になった。 | |
| There was no evidence against him found at the scene. | 現場には彼に不利な証拠品は何もなかった。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている限りは、お前には何も不自由させない。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| I had a strange dream last night. | 私は昨日不思議な夢を見ました。 | |
| A strange man trespassed on my property. | 変な男が私の地所に不法に侵入してきた。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| I'm tired from lack of sleep. | 寝不足で疲れた。 | |
| French people don't think of anything as impossible. | フランス人はなにかが不可能だとは考えない。 | |
| His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. | 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 | |
| I thought it impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くことは不可能だと思った。 | |
| It is said that the poor are not always unhappy. | 貧しい人が必ずしも不幸なわけではないと言われている。 | |
| She dwelt on the miserable days she spent there. | 彼女はそこで過ごした不幸な日々をくよくよと考えていた。 | |
| It is impossible for me to finish the work in a day. | その仕事を1日で終えるのは私には不可能だ。 | |
| Emi gave her seat to a handicapped man. | エミは体の不自由な人に席を譲った。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| It is next to impossible for you to finish the work in a day. | 一日でその仕事をやり終えるのは君にはまず不可能だ。 | |
| It was careless of you to leave the door unlocked. | ドアに鍵をかけておかなかったなんて君は不注意だったよ。 | |
| I always have an uncomfortable feeling. | いつも不愉快な気分です。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼の不在の間にすべてが決められたようにうまくいかなくなってしまた。 | |
| I'll excuse your carelessness this time. | 今回は君の不注意を許しましょう。 | |
| Never take advantage of another's misfortune. | 決して他人の不幸を利用してはいけない。 | |
| The participants accused him of carelessness. | 参加者は彼を不注意だと責めた。 | |
| Strangely enough, he failed. | 不思議なことに彼は失敗した。 | |
| The recovery of Japan's economy, which has been in a recession for some time, is finally under way. | しばらく不況だった日本経済の回復が、ようやく始まった。 | |
| He made little of my complaints. | 彼はわたしの不平をかるんじた。 | |
| It is impossible to master English in a short time. | 英語を短期間にマスターすることは不可能です。 | |
| What he told us the other day simply doesn't make sense, does it? | こないだ彼が私たちに話したことって、ほんと、意味不明だよね。 | |
| The blind man felt his way toward the exit. | 目の不自由なその人は出口の方へ手探りで行った。 | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| The boy was always reckless of danger. | 少年はいつも危険に対して不注意であった。 | |
| He is far from suitable for that job. | あの人はあの仕事には全く不向きな人です。 | |
| The student's cheating was easily caught out. | その学生の不正行為はすぐに見破られた。 | |
| That life is mysterious, I admit. | 人生が不可解なものであることは私も認める。 | |
| I can't approve the project. It leaves much to be desired. | 私はその計画に賛成できない。不満の点が多いからだ。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| Being in a room full of smokers is my pet peeve. | 喫煙者でいっぱいの部屋にいるのは僕の不機嫌の種だ。 | |
| Some people were kind and others were unkind. | 親切な人もいたし不親切な人もいた。 | |
| It is strange how vividly I remember the scene. | その光景がまざまざとあたしの記憶に残っているのは不思議なほどである。 | |
| It was careless of you to leave your bag. | 鞄を置き忘れるなんて、君も不注意だったね。 | |
| Today is a non-burnable rubbish day. | 今日は不燃物のゴミの日です。 | |
| He was kind enough to see that I wanted for nothing. | 彼は親切にも私が何一つ不自由しないようにしてくれた。 | |
| She is handicapped by poor hearing. | 彼女は耳が遠いなので不利な立場である。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| I think it's sad to have no friends. | 私は友達がいないことは不幸だと思う。 | |
| Everyone has their own strong and weak points. | 誰にでも得手不得手がある。 | |
| I would rather die than do such an unfair thing. | 私はそんな不正をするくらいなら死んだ方がいい。 | |
| Missing for years, the document miraculously came to light the other day. | その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。 | |
| It's impossible to get there by noon. | 正午までにそこに着くのは不可能だ。 | |