Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It will not be long before the world runs short of food. | まもなく世界は食糧不足になるだろう。 | |
| She is quite pretty, but looks unhealthy. | 彼女はなかなかきれいだが不健康そうだ。 | |
| No inequality should be allowed to exist between men and women. | 男女間に不均等が存在することは許されるべきではない。 | |
| In the absence of sufficient data, the survey was given up. | 資料不足のため調査は中止された。 | |
| Want of sleep injures our health. | 寝不足は体に悪い。 | |
| He dwelt on an unpleasant subject for two hours. | 彼は不愉快な話を2時間もした。 | |
| This fruit doesn't taste good. | このフルーツは不味い。 | |
| I'm quite a stranger around here. | 私はこの土地は全く不案内です。 | |
| The economist anticipated a prolonged depression. | その経済学者は長引く不況を予期していた。 | |
| She has a subtle charm. | 彼女には不思議な魅力がある。 | |
| The beginning of the trouble was his careless remark. | 事の発端は彼の不注意な発言だった。 | |
| These unhappy people must be taken good care of. | これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。 | |
| Lack of exercise may harm your health. | 運動不足が健康に害を及ぼすかもしれない。 | |
| That outfit is running a fly-by-night operation. | あの会社は先行き不安な商売をしています。 | |
| For him a doctor to get lung cancer from smoking - it's a typical case of 'Do as I say not as I do.' | あの先生タバコで肺がんになったんだって。医者の不養生、そのものだね。 | |
| War necessarily causes unhappiness. | 戦争は必ず不幸を招く。 | |
| For the boy to swim across the river was impossible. | 少年がその川を泳いで渡ることは不可能だった。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| Three persons are missing with the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| He made over the estate to his children. | 彼は不動産を子供達に譲った。 | |
| Is his failure ascribable to incompetence or to bad luck? | 彼の失敗は無能によるものかそれとも不運によるものか。 | |
| Don't complain of your food. | 食べ物の不平を言ってはいけない。 | |
| Unfortunately, few passengers survived the catastrophe. | 不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。 | |
| If you dislike my way of doing things that much, why don't you just do it yourself instead. | そんなに私のやることに不満なら、あなたが代わりにやればいいじゃない。 | |
| An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge. | 僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。 | |
| The teacher admonished his pupils for carelessness. | 先生は生徒たちに不注意を諭した。 | |
| The supplies will give out soon. | 補給がまもなく不足するでしょう。 | |
| That evening tea was partaken of in a grim silence. | その夕方不気味な沈黙のうちにお茶がすまされた。 | |
| Printing ink is in short supply. | 印刷インキが不足している。 | |
| It is strange that he should say such a thing. | 彼があんな事を言うなんて不思議だ。 | |
| She handles the business when the manager is away. | 支配人が不在の時は彼女が業務を管理する。 | |
| She is always complaining about something or other. | 彼女はいつも何かしら不平ばかり言っている。 | |
| His plan sounds impracticable. | 彼の計画は実行不可能のように思われる。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| He was out of humor as he had lost his wallet. | 彼は財布を失くしてしまって不機嫌だった。 | |
| The minister was in a fix over illegal dealings. | その大臣は不正取引によって窮地に立ちました。 | |
| There was a shortage of fuel. | 燃料が不足していた。 | |
| Careless driving causes accidents. | 不注意な運転は事故を引き起こす。 | |
| Poverty with honesty is preferable to wealth obtained by unfair means. | 誠実であって貧しいのは不正な手段で得られた富より望ましい。 | |
| Those impossible suggestions just annoy me. | こういう実行不可能な提案には往生する。 | |
| He has nothing to complain about. | 彼には不平の種なんか一つもない。 | |
| The girl was not downright homely. | その女の子はひどく不美人というほどではなかった。 | |
| We're running short of fuel for the winter. | 冬に向けての燃料が不足している。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている限りは、お前には何も不自由させない。 | |
| What made you so dissatisfied? | 何がそんなに不満ですか。 | |
| He is rich, but he is unkind. | 彼は金持ちだが不親切だ。 | |
| I get weirdly sleepy when I listen to this song. | この曲を聞いてると、不思議と眠くなる。 | |
| Give yourself to your work with body and soul. | 自分の仕事に一心不乱に打ち込みなさい。 | |
| Misfortune never come single. | 不幸は単独でやってこない。 | |
| It is no wonder to me that Gendou has something to do with. | ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。 | |
| I admit to being careless. | 私が不注意なことは認める。 | |
| Sudden misfortune deprived her of her reason. | 突然の不幸が彼女の理性を失わせた。 | |
| A dog suddenly jumped at me. | 犬が不意に飛び掛ってきた。 | |
| You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 | |
| It is strange that he should have lost the game. | 彼が試合に負けたことは不思議だ。 | |
| My level of Japanese is weak, so I can't write well. | 日本語が不得意なので上手に書けません。 | |
| My father is absent on business. | 父は商用で不在です。 | |
| She had one misfortune after another last year. | 彼女は昨年不幸なことが重なった。 | |
| Drought was credited with the poor crop. | 不作は日照り続きのためだった。 | |
| The judgement was against him. | 判決は彼に不利だった。 | |
| Her face is really swollen, but she says that it isn't the mumps. Apparently, it's some unknown hereditary disease. | 彼女の顔、あんなに腫れていたのにおたふくかぜじゃないんだって。なんか原因不明の伝性病らしいよ。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| He is paralyzed down one side. | 彼は半身不随です。 | |
| He carelessly forgot the camera in the bus. | 彼は不注意にもバスの中にカメラを忘れた。 | |
| Needless to say, diligence is a key to happiness. | 言うまでもなく、不断の努力は幸せのための鍵である。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその騒音に不平を言った。 | |
| I was put to great inconvenience. | とても不自由な目にあった。 | |
| That is not possible anymore. | それはもう不可能だ。 | |
| His undertaking failed for lack of funds. | 彼の計画は資金不足のため失敗した。 | |
| Just because he is poor, it does not follow that he is unhappy. | 彼が貧しいからといって不幸だということにはならない。 | |
| The two of us don't belong here. | 我々二人がここにいるのは不自然だ。 | |
| A bad workman complains of his tools. | 下手な職人は自分の道具の不平を言うものだ。 | |
| The plants died for lack of water. | その植物は水不足で枯れた。 | |
| Good luck alternates with misfortune. | 好運と不幸は交互に起こる。 | |
| I was disappointed that she was not at home. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| Our country is running short of energy resources. | わが国はエネルギー資源が不足してきた。 | |
| I'm short of money. | 私はお金不足だ。 | |
| I am still a stranger here. | 私はこの土地にはまだ不慣れだ。 | |
| It would be unfair if we treated him so badly. | もし私たちが彼をそんなにひどく扱うなら、それは不公平だろう。 | |
| We all thought it strange that she had ditched such a pleasant guy. | 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。 | |
| I really need this camera for my trip to Osaka. | 私は大阪に行くためにこのカメラは不可欠です。 | |
| There is no disgrace in being poor. | 貧しいことは、何ら不名誉ではない。 | |
| Even though we're supposedly in a recession, people are traveling abroad in record numbers this Golden Week holiday. | 不景気だと言いつつ、今年のゴールデンウイークに海外旅行をする人は過去最高らしい。 | |
| Unusually low temperatures account for the poor rice crop this year. | 異常低温が今年の米の不作の原因である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| She tried to lift the box, but found it impossible to do. | 彼女はその箱を持ち上げようとしたが不可能だとわかった。 | |
| No attention was paid to his warning. | 彼の不注意さは不用意だった。 | |
| Her act reflected dishonor upon her. | 彼女の行為は彼女に不名誉をもたらした。 | |
| The dirty plates in the restaurant disgusted us. | レストランの不潔な皿に私達は吐き気を催させられた。 | |
| It's impossible to take on more work at the moment. | 現在これ以上の仕事を引き受けるのは不可能だ。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| People living in a big city tend to lack exercise. | 大都会に住んでいる人は運動不足になりがちだ。 | |
| Do you feel anything unnatural when you put your teeth together? | かみ合わせが不自然ではないですか。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| I hear he met with some kind of misfortune while he was in Europe. | ヨーロッパに滞在中彼はある不幸を経験したと私は聞いている。 | |
| Because of the protracted depression, many workers are unemployed. | 長引く不況のために、多くの労働者が失業している。 | |
| The stock market is in a prolonged slump. | 株式市場は長い不振を続けている。 | |
| I have nothing to complain about. | 私には不満はない。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちは時々不注意になりがちである。 | |
| Everyone seems to have a bone to pick with someone, but only a few people can be philosophical about it. | だれにも不満の種はある。だが、それを達観できるのは、ごく少数の人だけだ。 | |