Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We will have to stop this project for want of funds. | 資金不足のため、この事業は中止しなければいけない。 | |
| I was drinking with total abandon and blacked out. I have no idea what I was doing. | 調子に乗って飲み過ぎて、前後不覚になってしまった。自分で何をしたのかまるで覚えていないんだ。 | |
| A shadow of anxiety swept across her face. | 不安の影が彼女の顔をさっとよぎった。 | |
| It was careless of you to lose the important documents. | 大事な書類を無くすとはあなたも不注意でしたね。 | |
| The cause of the accident is not known to us. | 事故の原因は我々には不明である。 | |
| There's no membership fee for joining. | 参加のための会費は不要です。 | |
| He shifted about uneasily in his chair. | 彼は不安げにいすの上でもじもじした。 | |
| Tom isn't used to city life. | トムは都市での生活に不慣れです。 | |
| This movie is indeed a timeless masterpiece. | この映画はまさしく不朽の名作である。 | |
| I'm afraid I'm frigid. | 不感症のようです。 | |
| In the absence of firm evidence the prisoner was set free. | 証拠不充分のため被告は釈放された。 | |
| I was disappointed at her absence. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| It is impossible to finish this in two days. | これを2日で終えるのは不可能だ。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| The accident was due to his carelessness. | 事故は彼の不注意が原因だった。 | |
| I really need this camera for my trip to Osaka. | 私は大阪に行くためにこのカメラは不可欠です。 | |
| A water shortage causes a lot of inconvenience. | 水不足は多くの不自由を生じさせる。 | |
| What shall we do with this delinquent girl? | この不良少女をどうしよう。 | |
| Social unrest may come about as a result of this long recession. | このながい不況の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| The price of real estate has been rising abnormally in Japan. | 不動産の価格が日本では異常なほどに高騰してきた。 | |
| We had an unpleasant experience there. | 私達はそこで不快な経験をした。 | |
| Because of the water shortage, I couldn't take a bath. | 水不足のために入浴できなかった。 | |
| She could not help but wonder about the story. | 彼女はその話が不思議に思えてならなかった。 | |
| It wasn't possible for the boy to swim across the river. | 少年がその川を泳いで渡ることは不可能だった。 | |
| Her face is really swollen, but she says that it isn't the mumps. Apparently, it's some unknown hereditary disease. | 彼女の顔、あんなに腫れていたのにおたふくかぜじゃないんだって。なんか原因不明の伝性病らしいよ。 | |
| Mark had never acted on the stage and he was ill at ease. | マークはまだ舞台に立ったことがなかった。それで、彼は不安だった。 | |
| Never have I heard him complaining about his meals. | 彼が食事のことで不平を言うのを耳にしたことがない。 | |
| Father is away now. | 父は今不在です。 | |
| It is impossible to finish the report in a week. | 1週間でそのレポートを仕上げるなんて不可能だ。 | |
| Your words don't match your actions. | 君は言行不一致だ。 | |
| Careless driving causes accidents. | 不注意な運転は事故を引き起こす。 | |
| He liked to blame most of his faults and misfortunes of his life on a tyrannical father. | 彼は自分の欠点の大部分と彼の人生の不幸を暴君の父親のせいにしたがった。 | |
| A lack of exercise is bad for your health. | 運動不足は健康に悪い。 | |
| The lost boy was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| The possibility that the explosion was caused by carelessness cannot be ruled out. | その爆発は不注意によって起こったという可能性を否定できない。 | |
| She couldn't study abroad for lack of money. | 彼女は資金不足で留学できなかった。 | |
| Unfortunately the poet died in his youth. | 詩人は不幸にも若死にした。 | |
| Our country is running short of energy resources. | わが国はエネルギー資源が不足してきた。 | |
| These rights are inalienable. | これらの権利は不可譲だ。 | |
| They are always short of money. | 彼らはいつも金に不自由している。 | |
| Despite a shortage of steel, industrial output has increased by five percent. | 鋼材不足にも関わらず、工業生産高は5%だけ増加した。 | |
| He was crowned with eternal victory. | 彼は不滅の栄冠を得た。 | |
| It is impossible for me to get there before noon. | 私が正午前にそこへ着くことは不可能です。 | |
| She tried to lift the box, but found it impossible. | 彼女はその箱を持ち上げようとしたが不可能だとわかった。 | |
| That's not fair, is it? | そんなの不公平じゃない? | |
| He used chopsticks in an awkward way. | 彼は不器用な手つきではしをつかっていた。 | |
| He drove carelessly and had an accident. | 彼は不注意な運転で事故を起こした。 | |
| I don't want to put her to even a small inconvenience. | ほんの些細な不都合にも、彼女をさらしたくないんだ。 | |
| A midnight telephone call gives us both shock and displeasure. | 真夜中の電話には、びっくりさせられたり不愉快な思いをさせられる。 | |
| We couldn't carry out our project because of a lack of funds. | 私たちは資金不足のため、計画を遂行することができなかった。 | |
| The injured were many, but the missing were few. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| The word has unpleasant associations. | その言葉には不愉快な連想がある。 | |
| Tom thought it was unfair. | トムはそれは不公平だと思った。 | |
| The members told us about the strange experience by turns. | 委員たちは不思議な経験について次々に答えた。 | |
| He has done marvels. | 彼は色々不思議なことをした。 | |
| In future we'll not be handicapped by age. | 将来は年齢で不利になることはないでしょう。 | |
| I'm dissatisfied. | 私は不満です。 | |
| What you did brought disgrace on the whole class. | 君の行いはクラスの不名誉だ。 | |
| There is a rapid increase in shops struggling in the depression. | 不況に喘ぐ店が急増している。 | |
| Food has been in short supply. | 食糧が不足している。 | |
| Impossible is not French. | 不可能という言葉はフランス語にはない。 | |
| The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future. | 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。 | |
| This wasn't here this morning ... looks like somebody's been fly tipping. | 今朝こんなの無かったけど・・・誰かが不法投棄したみたい。 | |
| I'd like to do without commas, but 6 feels odd if it doesn't have commas. | カンマを入れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然な気がします。 | |
| She isn't adequate to the task. | 彼女はその仕事に不向きだ。 | |
| He felt ill at ease. | 彼は不安な気持ちだった。 | |
| The door suddenly opening, she sprang to her feet. | 戸が不意に開いて、彼女は突然立ち上がった。 | |
| We are never as happy or as unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| We have no complaints. | 不平はまったくない。 | |
| He had no part in the scandal. | 彼はその不正事件に何ら関わりがなかった。 | |
| Evidence that the above example is farfetched can be seen by comparing the total occurrences of component X. | 上の例が不自然であることの証拠は、構成要素Xが現れた総数を比較することでわかる。 | |
| Some scholars ascribe the settlement of America to social unrest in Western Europe. | 学者の中には、アメリカ入植を西ヨーロッパの社会不安のせいにする者もいる。 | |
| Tokyo will run short of water again this summer. | 東京は今年の夏も水不足になるだろう。 | |
| The participants accused him of carelessness. | 参加者は彼を不注意だと責めた。 | |
| Three people are missing after the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| Success often depends on one's temperament. | 成功不成功は気質に左右されることが多い。 | |
| Misery loves company. | 不幸は仲間を好む。 | |
| I'm all in a dither about the concert. | 演奏会がとても不安だ。 | |
| Social unrest may come about as a result of the endless rising of prices. | 間断ない物価上昇の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| She does nothing but complain. | 彼女は不平ばかり言っています。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| They were lost at sea, at the mercy of wind and weather. | 彼らは風と荒天のなすがままに、航海中に行方不明になった。 | |
| Maybe I am unhappy, but I don't intend to kill myself. | 私は不幸かもしれないが、自殺するつもりはない。 | |
| The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. | 農夫たちは干天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| It is important to eliminate the social unrest. | 社会的不安を取り除くことが大切です。 | |
| Tom's trying to make the impossible possible. | トムは不可能を可能にしようとしている。 | |
| The unhappy event made him put an end to himself. | その不幸なできごとがもとでかれは自殺した。 | |
| The elderly should be well provided for. | 高齢者には不自由のない生活を保証すべきだ。 | |
| It should be clear that the curriculum reform is mandatory in order to enhance interdisciplinary research. | 学際的研究を促進するのにカリキュラム改革が不可欠であることは明らかである。 | |
| This fruit tastes bad. | このフルーツは不味い。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | あなたが宿題を忘れた事は、不注意である。 | |
| His letter makes me uneasy. | 彼の手紙を呼ぶと不安になる。 | |
| The president held himself responsible for the slump in business, and left his post. | 社長は経営の不振の責任をとって辞任した。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| His attendance is irregular. | 彼は出席が不規則だ。 | |
| He found it impossible to lift the lid. | 彼はそのふたを持ち上げるのが不可能だとわかった。 | |
| This fruit has a bad taste. | この果物は不味い。 | |