Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was taken to hospital unconscious. | 彼女は意識不明のまま病院に運ばれた。 | |
| To my dismay, he was caught cheating in the examination. | あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 | |
| They are short of food. | 彼らは食料が不足しています。 | |
| We ought to expect some casual visitors. | 何人かの不意のお客も考えなくてはならぬ。 | |
| It is impossible for me to answer the question. | 私がその質問に答えることは不可能です。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is successful. | 彼のような有能な人物が成功しても不思議ではない。 | |
| Peter is not in now. | ピーターは今不在です。 | |
| Racial problems are often the cause of social unrest. | 人種問題はしばしば社会不安のもとになる。 | |
| He dwelt on an unpleasant subject for two hours. | 彼は不愉快な話を2時間もした。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちはみんなときどき不注意になりがちだ。 | |
| This accident was brought about by his carelessness. | この事故は、彼の不注意で引き起こされた。 | |
| It is strange that you should know that. | あなたがそれを知っているのは不思議だ。 | |
| Exercise is vital for a dog. | 運動は犬にとって絶対不可欠なものだ。 | |
| I agree with the opinion that real estate is overpriced. | 不動産が高すぎるという意見に賛成だ。 | |
| I'm not satisfied. | 私は不満です。 | |
| Four is an unlucky number in Japan. | 4は日本では不吉な数字だ。 | |
| The blind young man has overcome his handicap. | 目の不自由なその青年はハンディキャップを克服した。 | |
| My mother almost never complains. | 私の母は滅多に不平を言いません。 | |
| This report is not perfect. | この報告書は不十分だ。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| Anyway, three against one is unfair. | とにかく、三対一は不公平だ。 | |
| They replied that because all 61 beds in the obstetrics/gynaecology department were full, no admissions were possible. | 産科・婦人科の計61床も満床で、受け入れは不可能と答えたという。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| It is impossible to account for tastes. | 好みを説明するのは不可能だ。 | |
| Fertile soil is indispensable for agriculture. | 農業には肥えた土地が不可欠だ。 | |
| She was punished for careless driving. | 彼女は不注意運転で罰せられた。 | |
| His extravagance is out of proportion to his wage. | 彼のぜいたくぶりは収入と不釣り合いである。 | |
| The video is a real lemon! | そのビデオは全くの不良品だ。 | |
| The export business isn't doing well. | 輸出業界は青息吐息だ(非常に不振だ)。 | |
| Your wrongdoing is a disgrace to our school. | 君の不正行為は我が校の不名誉だ。 | |
| You may find it a bit inconvenient if you can't use the Internet. | インターネットを使えないと、少し不利になるかもしれません。 | |
| Food is still scarce in the region. | その地域ではまだ食料が不足している。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| Food and clothes are necessities of life. | 衣食は生活する上で不可欠なものである。 | |
| The surprise party for Laura is not tonight, but tomorrow night. | ローラのための不意打ちパーティーは、今晩ではなく明日の晩だ。 | |
| Science can be dangerous when applied carelessly. | 科学は不注意に応用されると危険なことがある。 | |
| No atheist worth his salt will try to prove that God does not exist. | まともな無神論者は、神の不存在を証明しようとはしない。 | |
| He contrived to cheat in the examination. | 彼は試験で不正行為をしようと企てていた。 | |
| It is strange that he knows nothing about the matter. | 彼がその事についてなにも知らないとは不思議だ。 | |
| Living without water is out of the question. | 水なしで生きることはまったく不可能である。 | |
| The time when he did it was not known. | 彼がそれをした時間は不明である。 | |
| Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft. | 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。 | |
| I can't sleep at night. | 不眠症です。 | |
| He's had many bad experiences. | 彼はいろいろと不幸な目に遭っている。 | |
| The participants accused him of carelessness. | 参加者は彼を不注意だと責めた。 | |
| The explosion took place because of his carelessness. | 彼の不注意で爆発が起きた。 | |
| It's by no means impossible to earn one million yen a month. | 月に100万円稼ぐのは決して不可能ではありません。 | |
| For the past few days Jane has been quiet and out of humor. | ここ数日間、ジェーンは口も利かず不機嫌だ。 | |
| Mr. Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| I marvel how you could agree to the proposal. | 君がなぜ提案に賛成なのか不思議だ。 | |
| It is next to impossible for you to finish the work in a day. | 一日でその仕事をやり終えるのは君にはまず不可能だ。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている限り君には何も不自由はさせない。 | |
| The war ushered in a period of shortages and deprivation. | 戦争は不足と欠乏の時代を招いた。 | |
| You don't know when you're alive. | 人は自分で思っているほど不運ではない。 | |
| There's no hope at this moment that the closed section will be reopened. | 不通区間の開通の見込みはまだない。 | |
| I had a run of bad luck. | 私は不運続きだった。 | |
| Carelessness often result in accidents. | 不注意が事故になることが多い。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| It is difficult, if not impossible, for me to beat him at tennis. | 私が彼にテニスで勝つのは不可能ではないにしても、難しい。 | |
| He has something to complain of. | 彼には何か不安がある。 | |
| It is impossible for me to solve the problem. | 私がその問題を解くのは不可能です。 | |
| Though he is rich, he is unkind. | 彼は金持ちだけれども、不親切だ。 | |
| The marvel is that he knew it. | 不思議なのは彼がそれを知っていたことだ。 | |
| Nothing is impossible for God. | 神に不可能なことはない。 | |
| People who live in big cities have a tendency to suffer from lack of exercise. | 大都市に住んでいる人は、運動不足になりがちだ。 | |
| The hero of the book rails at the injustices of the world but does nothing about them. | この本の主人公は社会の不正を口では激しく攻撃するが、何も実行しない。 | |
| A quarrel estranged one boy from the other. | 2人の少年は口論がもとで不和になった。 | |
| They are suffering from want of food. | 彼らは食料の不足に悩んでいる。 | |
| It was careless of you to leave your umbrella on the train. | 電車にかさを置き忘れるなんてあなたは不注意だった。 | |
| Camille is frustrated with Alan's distracted attitude. | カミーユはアランのうわの空の態度に不満だ。 | |
| What account can you give of your misbehavior? | 君は自分の不始末をどう弁明するのか。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage. | 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその騒音に不平を言った。 | |
| The fuel shortage awoke the country to the need for developing atomic energy. | 燃料不足のためその国は原子力エネルギー開発の必要性に目覚めた。 | |
| This broken vase can't be repaired. | この壊れた花瓶の修理は不可能だ。 | |
| Female hormone imbalance is a major cause of infertility. | 女性ホルモン分泌の乱れが不妊症の大きな原因です。 | |
| This watch keeps bad time. | この時計は不正確だ。 | |
| He couldn't suffer the slightest disobedience in his men. | 部下の不服従はどんなに小さなものでも我慢できなかった。 | |
| It is bad manners to eat with a knife. | ナイフで物を食べるのは不作法だ。 | |
| They do nothing but complain. | 彼らは不平ばかり言う。 | |
| This action makes me grumble. | この行動は私に不満をもたらせる。 | |
| Three persons are missing with the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| This part of the city is strange to me. | 町のこの地域は私には不案内です。 | |
| He was careless as to leave the door open. | 彼は不注意にもドアを開け放しにしておいた。 | |
| Business is finally looking up after a long depression. | 長い不況の後で景気はやっと上向きになっている。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| A misfortune never comes alone. | 不幸は決してひとつきりではこない。 | |
| The unhappy event made him put an end to himself. | その不幸なできごとがもとでかれは自殺した。 | |
| That poor lady is disabled. | あの女性は気の毒にからだが不自由だ。 | |
| I was about to leave when Mary appeared out of the blue. | 出ようとしていたら不意にメアリーが姿を現した。 | |
| His good nature seems to fulfill the role of reducing the family's trouble. | 彼の善良な性格は、家の中の不和を沈める役割を果たすように見える。 | |
| I'd like to do without commas, but 6 feels odd if it doesn't have commas. | カンマを入れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然な気がします。 | |
| Lucky at cards, unlucky in love. | 博打で幸運、恋愛で不運。 | |
| It's impossible not to be fascinated by her beauty. | 彼女の美しさに魅了されずにいることは不可能だ。 | |
| Are you dissatisfied with our decision? | 私たちの決定に不服ですか。 | |
| Their complaints filled me with anger. | 彼らの不平を聞いて、私の心は怒りに満ちた。 | |
| I sensed with discomfort that the two of them might ridicule me behind my back as a thoughtless, simple-minded satyr. | かげでは、二人して僕のことを迂濶な奴、頓馬な奴、助平な奴などあざ笑っているのかも知れないと、僕は非常に不愉快を感じた。 | |
| We couldn't take a bath for want of water. | 水不足のために入浴できなかった。 | |