Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Science can be dangerous when applied carelessly. | 科学は不注意に応用されると危険なことがある。 | |
| She always complains of her teacher. | 彼女は先生についていつも不平を言う。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| The recovery of Japan's economy, which has been in a recession for some time, is finally under way. | しばらく不況だった日本経済の回復が、ようやく始まった。 | |
| The defendant appealed against the sentence without hesitation. | 被告は判決に不服でためらわずに控訴した。 | |
| A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source. | 良い新聞記者は、どんなニュース源からも、つまり、出所不明型のニュース源からも、学びとれるものはなんでも利用する。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼女は彼の無礼について、私に不満を言った。 | |
| I was disappointed that she was not at home. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| Housewives may well complain about their daily routine. | 主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。 | |
| He wants affection. | 彼は愛情が不足している。 | |
| Everybody took a hostile attitude toward illegal aliens. | 皆が不法外国人に対して敵対的な態度を取った。 | |
| There have been a lot of complaints about that policy. | その政策には多くの不満がある。 | |
| 'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive. | needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 | |
| There's no hope at this moment that the closed section will be reopened. | 不通区間の開通の見込みはまだない。 | |
| Lack of sleep is telling me. | 寝不足がこたえてきた。 | |
| Some test questions are unfair to gorillas. | 問題の中にはゴリラに不公平なものがある。 | |
| This fruit doesn't taste good. | この果物は不味い。 | |
| Her car struck against the gatepost through her carelessness. | 彼女の車は不注意から門柱にぶつかった。 | |
| I always liked mysterious characters more. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| She is always complaining about my small salary. | 彼女はいつも私の安い給料の不満ばかり言っている。 | |
| We had a poor harvest because of the lack of water. | 水不足のため不作だった。 | |
| She made a point of complaining. | 彼女は常に不平ばかりを言っていた。 | |
| Everything militated against his success. | すべてが彼の成功に対し不利に働いた。 | |
| I think him unkind. | 私はあの人は不親切だと思う。 | |
| People living in this area are dying because of the lack of water. | この地域に暮らしている人は水不足のため死に瀕している。 | |
| There is a severe shortage of water in this city, so we must give up having a bath occasionally. | この都市は深刻な水不足なので、われわれは入浴を時折控えなければならない。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているかぎりあなたに不自由はさせない。 | |
| Water is scarce in this area. | この地域はでは水が不足している。 | |
| If you have any complaints, let me know, and I'll look into them. | もし不満があったら知らせてください、調べます。 | |
| Never have I heard him complaining about his meals. | 彼が食事のことで不平を言うのを耳にしたことがない。 | |
| Living without water is out of the question. | 水なしで生きることはまったく不可能である。 | |
| Allen was given a problem that was impossible to solve. | アレンは解くのが不可能な問題を与えられた。 | |
| It is impossible to live without water. | 水なしで生きることは不可能だ。 | |
| The rice crop was scanty this year. | 今年は米作は不作だった。 | |
| He's had many unhappy experiences. | 彼はいろいろと不幸な目に遭っている。 | |
| I'm getting little pimples on my face. I wonder if I've been getting enough sleep lately. | 顔にぶつぶつができてる。最近、寝不足だから。 | |
| Your words don't match your actions. | 君は言行不一致だ。 | |
| My father worked hard night and day. | 父は不眠不休で働いた。 | |
| He is clumsy with his hands. | 彼は手先が不器用だ。 | |
| He is blind in one eye. | 彼は片方の目が不自由だ。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この問題の意味は不明瞭だ。 | |
| The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come. | 不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。 | |
| The war went against the country. | 戦いはその国に不利に進んだ。 | |
| The injured were many, but the missing were few. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| There's no membership fee for joining. | 参加のための会費は不要です。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| All those bastards do is complain. | どいつもこいつも不平ばかり言いやがって。 | |
| Father is away from home. | 父は不在です。 | |
| Everyday physical exercise is indispensable to your health. | 毎日の運動が健康には不可欠である。 | |
| Mother was in a bad mood since she could not play golf because of bad weather. | 天候不良のためゴルフができなくて、母は機嫌が悪かった。 | |
| It is a consolation that no one was killed. | 誰も死なかったのは不幸中の幸いでした。 | |
| It is better to do well than to say well. | 不言実行。 | |
| You are always complaining about your husband. | あなたはいつも夫の不平ばかり言っている。 | |
| Lucky at cards, unlucky in love. | 博打で幸運、恋愛で不運。 | |
| Fertile soil is indispensable for a good harvest. | 良い収穫を得る為には、肥沃な土壌が不可欠だ。 | |
| He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate. | 彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。 | |
| The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| Save money for a rainy day. | 不時の時に備えて貯金しなさい。 | |
| He is paralyzed down one side. | 彼は半身不随です。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| The water is not fit to drink. | その水は飲むのに不適当だ。 | |
| The police searched for the lost boy. | 警察は行方不明の少年を捜した。 | |
| Love moves in mysterious ways. | 愛の動きは不可解。 | |
| He is not equal to the important job. | 彼はあの大切な仕事には不適格だ。 | |
| He is poor, but he never complains. | 彼は貧乏だが、決して不平を言わない。 | |
| To be surprised, to wonder, is to begin to understand. | 驚くことに、不思議に思うことは理解し始めるということなんだ。 | |
| Why are you so insubordinate to your boss? | なぜあなたは上司に対して不従順なのですか。 | |
| You are always complaining. | 君はいつも不平を言っている。 | |
| It is next to impossible for me to go with you. | 私があなたといっしょに行く事はほとんど不可能だ。 | |
| What with overwork and what with little sleep at night, he fell ill. | 働きすぎやら睡眠不足やらで、彼は病気になった。 | |
| It is impossible to finish the report in a week. | 1週間でそのレポートを仕上げるなんて不可能だ。 | |
| The misfortune deprived her of her reason. | その不幸が彼女から理性を奪った。 | |
| It is surprising how many unhappy marriages there are. | どれほどたくさんの不幸な結婚があるかはおどろくほどである。 | |
| He had the misfortune to lose his son. | 彼は不幸にも息子を失った。 | |
| He commented on his unsuccessful business negotiation. | 彼は不成功に終わった商談について意見を述べた。 | |
| He ascribes his poverty to bad luck. | 彼は貧乏なのを不幸のせいにする。 | |
| Why does he look so black? | なぜ彼は不機嫌な顔をしてるんだい。 | |
| Her carelessness gave rise to the accident. | 彼女の不注意がその事故を引き起こした。 | |
| Water is indispensable to us. | 水は私達にとって不可欠である。 | |
| War necessarily causes unhappiness. | 戦争は必ず不幸を招く。 | |
| Some people took hostile attitudes toward the illegal aliens. | 不法外国人に対して敵対的な態度を取る人もいた。 | |
| I can only think of my wife as an half-paralysed animal. | 僕は僕の妻を半身不随の動物としか思えないのだ。 | |
| Good quality fruit is scarce in the winter and it costs a lot. | 良質の果物が冬には不足し、値段も高くなる。 | |
| I feel uneasy about my future. | 将来に不安を感じる。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| You must give up smoking, as it is unhealthy. | 喫煙は不健康だからやめるべきである。 | |
| He has succeeded by virtue of his constant efforts rather than his talent. | 彼が成功したのは、才能より不断の努力のおかげだ。 | |
| It was careless of you to leave the key in the car. | 車にキーを置き忘れたのは不注意でしたね。 | |
| If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | もし君がその橋から落ちるようなことがあれば、君を救うのはほとんど不可能だろう。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter. | 不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。 | |
| It is impossible to catch up with the fast runner. | その早い走者に追いつくことは不可能だ。 | |
| Air is indispensable to life. | 空気は、生命にとって不可欠である。 | |
| As long as I live, you shall want for nothing. | 私が生きている間は君には何一つ不自由させません。 | |
| Space travel was thought to be impossible. | 宇宙旅行は不可能だと考えられていた。 | |
| We are never as happy or as unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| Suspending the trial is out of the question. | 裁判を中断するのは不可能だ。 | |
| There is no living on the island. | その島に住むことは不可能だ。 | |