Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |