Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |