Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |