Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |