Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| My parents objected to my traveling alone, saying it would be dangerous. | 一人旅は危険だと言って両親は反対した。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |