Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |