Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |