Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |