Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |