Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |