Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |