Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |