Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| He is very concerned about his elderly parent's health. | 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |