Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |