Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |