Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |