Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |