Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |