Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| I want to be independent of my parents when I enter college. | 私は大学に入ったら両親から自立したい。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |