Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |