Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |