Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| My parents objected to my traveling alone, saying it would be dangerous. | 一人旅は危険だと言って両親は反対した。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |