Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |