Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |