Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| The boy was forced to quit school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |