Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |