Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |