Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |