Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| Jenny could not ignore her parents' desire for her safety. | ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |