Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |