Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |