Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| He is very concerned about his elderly parent's health. | 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| The boy was forced to quit school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |