Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |