Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| Please give my best regards to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |