Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |