Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| He grasped the rope with two hands. | 彼は両手でロープをしっかり握っていた。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |