Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| He does not look up to his parents. | 彼は両親を尊敬していない。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |