Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |