Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| I owe it to my parents that I am so healthy. | 私が健康なのは両親のおかげである。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |