Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |