Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | 私は田舎の両親と連絡を保っている。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |