Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |