Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を亜希良と名づけた。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |