Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| I will look after my parents in the future. | 私は将来両親の面倒を見ます。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |