Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Bob seldom writes to his parents. | ボブはめったに両親に手紙を書かない。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| There is no connection between them. | 両者の間に関係はない。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| She blushed bright red. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |