Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| An emergency may occur at any time. | 緊急事態はどんなときでも起こるかもしれない。 | |
| The situation is improving, so cheer up! | 事態はよくなってきているよ、だから元気出せ。 | |
| This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.' | 私が「私の後から来る人がある。その方は私に優る方である。私より先におられたからだ。」といったのは、このかたの事です。 | |
| The girls couldn't wait to show off their fine needle work to us. | 女の子達は、自分達の作った見事なししゅうを我々に見せたくて待ちきれなかった。 | |
| I am tired of my work. | 私は自分の仕事にうんざりしている。 | |
| No one wants to have an accident. The trouble is that people do not want hard enough to not have an accident. | だれも事故を起こしたいなどとは思っていない。ただ困ったことに、人々は事故を起こさないことを十分に強く望まないのである。 | |
| It was all-or-nothing and we struck out spectacularly. | 乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。 | |
| All is well. | 万事よろしい。 | |
| "Leave me alone," she said angrily. | 「私の事は放っておいてよ」と彼女は怒って言った。 | |
| It is all the same to me where he goes. | 彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。 | |
| The president declined to answer the delicate question. | 大統領はそのデリケートな質問に答える事をやんわりと拒否した。 | |
| We aided him in his business. | 私たちは彼の仕事を助けた。 | |
| The outlook is grim. | 事態は険悪だ。 | |
| He not only has a job but does the housework. | 彼は仕事をもっているだけでなく、家事もする。 | |
| When I don't have anything to say, I am not embarrassed to be quiet. | 何も言う事がない時は沈黙していても恥ずかしくない。 | |
| I've also built up a lot of stress from the change in job and work-place. | 職場・仕事の変化で、かなりストレスがたまっているのもある。 | |
| His work is below average. | 彼の仕事は標準以下だ。 | |
| The cause of the accident is a complete mystery. | 事故の原因は完全な謎だ。 | |
| It was entirely by chance that I found out what he was doing. | 彼のやっている事を知ったのは全くの偶然だった。 | |
| The staff at the company tried to cover up the truth, but soon it came to light. | その会社の社員は事実を隠そうとしたが、すぐにそれは明らかになった。 | |
| This is one of the jobs I have to do every day. | これは私の毎日の決まった仕事の一つだ。 | |
| I hope neither of them was injured in the crash. | 二人ともその衝突事故でケガをしていなかったらいいのですが。 | |
| It is time you get down to work. | そろそろ本気で仕事に取り組むころだよ。 | |
| I have to go through the task by tomorrow. | 明日までにその仕事を仕上げなければならない。 | |
| We must pay attention to the fact that no nation claimed sovereignty over this region. | この地域に覇権を主張した国家がなかったという事実に注意を払わねばならない。 | |
| Sergeant, try to keep a lid on the situation until we can get more police down there. | 警部、もっと警官を投入できるようになるまでは、事態を表に出さないようにしたまえ。 | |
| Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. | コメディアンは無惨な死や大事故といった悲劇的状況を冗談のネタにしている。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Let's wind up our work. | この辺で仕事を切り上げよう。 | |
| Children, when they are little, make fools of their parents. | 子供が心配の種になるのは事実であるが、ゆとりを与えてくれるかは不確実である。 | |
| The report must be based on the facts. | 報告は事実に基づいていなければならない。 | |
| Never have I heard him complaining about his meals. | 彼が食事のことで不平を言うのを耳にしたことがない。 | |
| I'll do everything you tell me to do. | 君がしなさいと言う事は何でもする。 | |
| We saw the film and had dinner together. | 我々はその映画を見てその後一緒に食事をした。 | |
| Illness prevented him from doing his work. | 病気のため彼は仕事が出来なかった。 | |
| Having finished his work, he telephoned his wife. | 彼は仕事を終えてから、妻に電話をかけた。 | |
| Please finish the work at once. | その仕事を一気にやってしまいなさい。 | |
| The police tried to keep people away from the accident. | 警察は人々をその事故現場からとおざけようとした。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| He came to my office yesterday. | 彼は私の事務所に昨日来た。 | |
| As long as we're all just hanging around chatting, may I make a suggestion? Get back to work! | ぶらぶら油を売っていないで、とっとと仕事にもどったらどうなのさ。 | |
| We made fun of him about this. | 我々はこの事で彼をからかった。 | |
| I have no time to listen to such everyday affairs. | そんな茶飯事は聞いている暇がない。 | |
| After her maternity leave, she resumed her old job. | 産休のあと彼女はまたもとの仕事に戻った。 | |
| The situation hasn't changed at all. | 事態は少しも変わっていない。 | |
| There are some people who enjoy work - in fact, they love to work. | 仕事を楽しむ人もいるが。実際に、彼らは働くのが大好きなのである。 | |
| He is my colleague. | 彼は私の仕事仲間である。 | |
| No less than three hundred dollars was needed for the work. | その仕事には300ドルも必要だった。 | |
| I'll finish the work in a week, that is, on May 5th. | 私は1週間たてば、すなわち5月5日にその仕事を終えます。 | |
| I regard him as the best person for the job. | 彼をその仕事の最適任者だと思う。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| Susie sometimes visits her father's office. | スージーは時々父の事務所を訪ねます。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| Our trip was unattended by adventures. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| Do you know anyone who hums while they work? | あなたの知り合いで仕事中に鼻歌を歌う人はいますか? | |
| From now on, I'll try to help you with the work. | 今後、あなたの仕事を手伝うようにしましょう。 | |
| He had to, but didn't want to, do the job. | 彼は仕事をせざるはえなかったが、したくはなかった。 | |
| That being the case, I had little to say at that moment. | そういう事情だったので、そのとき私にはほとんど言うことがなかった。 | |
| Now I must go about my work. | さあ、仕事に取り掛からなきゃ。 | |
| If he had been a little more careful, the accident would have been avoided. | 彼がもう少し注意していれば、事故は防げたろうに。 | |
| Praising children is an important thing. | 子供を誉めることは大事なことだ。 | |
| "Would you mind helping me with my work?" "Not at all." | 「私の仕事を手伝ってくれませんか」「いいですよ」 | |
| Mr. Morita started a business by using borrowed money as capital. | 森田さんは借りた金を資金にして事業を始めた。 | |
| He saw the accident on the way to school. | 彼は登校する途中でその事故を見た。 | |
| He wouldn't let anybody interfere with his private affairs. | 彼は誰にも彼の私事に干渉させなかった。 | |
| In any case, it's no business of yours. | とにかく、君の知った事じゃない。 | |
| I still have a lot of work to do. | 私は仕事をたいぶためてしまった。 | |
| This is an emergency. | 緊急事態なのです。 | |
| From now on, you must be responsible for what you do. | これからは自分のする事に責任を持ちなさい。 | |
| All I need to know about life, I learned from a snowman. | 人生で知らなきゃいけない事は、みんな雪だるまから学んだ。 | |
| His letter alludes to the event. | 彼の手紙はその事件にそれとなくふれている。 | |
| I have work on Wednesday. | 水曜日は仕事があります。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| You're doing good work there. | 君、ええ仕事をしてるな。 | |
| The police are investigating the cause of the accident. | 警察はその事故の原因を調査中である。 | |
| Having a driver's license is an advantage for this job. | 運転免許証を持っていると、この仕事には有利だ。 | |
| It's patience that counts. | 辛抱こそ大事なんだ。 | |
| He hadn't been in the office five minutes before he told us what to do. | 彼は事務所に来て5分も立たないうちに何をするか指示をした。 | |
| We cannot rule out the possibility of an accident. | 事故が起きる可能性は否定できない。 | |
| I just flew in on business. | 私は仕事でさっきつきました。 | |
| I cannot think that I will ever meet him. | 彼に会う事などは到底思いもよらない。 | |
| Dozens die in London train crash. | ロンドンの列車事故で多数の人が死亡。 | |
| Guard against accidents. | 事故が無いように用心しなさい。 | |
| An unforgettable event occurred. | 忘れがたい事件が起こった。 | |
| No matter how much I rush it, miscellaneous work keeps piling up and I can't catch up with it. | どんなに焦っても庶務的な仕事がどんどん溜まってきて追いつかない。 | |
| Are you aware of the fact that you are not spoken well of? | 自分がよく言われていないという事実にお気付きですか。 | |
| It will not be long before we can know the truth of the matter. | やがて事件の真相がわかるころだ。 | |
| I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| I think that it's good and bad that throughout my life I will not be able to forget that event. | 良くも悪くも、あれは一生忘れられない出来事だと思う。 | |
| I'll wait until you finish the work. | あなたがその仕事を終えるまで待ちます。 | |
| An accident just happened. | 事故がちょうど今起こったところだ。 | |
| If I were to tell you the whole truth, you would be amazed. | 仮にその事実を全部あなたに話したら、あなたはビックリするでしょう。 | |
| His statement was based on the fact. | 彼の陳述は事実に基づいていた。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| The cause of the accident is not known to us. | 事故の原因は我々には不明である。 | |
| It would be unwise, not to say stupid, of you to quit your first job after only six months. | わずか6ヶ月後に最初の仕事を止めるとしたら、愚かとは言わないまでも賢いとは言えない。 | |
| The police looked into that incident. | 警察は事件の捜査をした。 | |
| The detectives pursued him. | 刑事たちは彼を追跡した。 | |