Television almost has taken the place of the movie theater.
テレビがほとんど映画にとって代わった。
I would like you to go instead of me.
君に私の代わりに行ってもらいたいのですが。
The picture reminds me of my student days.
この写真は私に学生時代を思い出させてくれる。
The rock star is an idol of the teenagers.
そのロッカーは十代の若者アイドルだ。
This photograph reminds me of enjoyable times when I was a child.
この写真は楽しかった私の少年時代を思い出させる。
It was in the 1920s that a big earthquake destroyed Tokyo.
大地震が東京を破壊したのは1920年代のことだった。
He was really a child of his times.
彼はまさしく時代の子であった。
Why didn't modern technology develop in China?
近代科学技術はなぜ中国で発展しなかったのだろうか。
The rent is high, otherwise the room is satisfactory.
部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。
Let's take turns at running.
交代に走りましょう。
It is rather difficult for an old man to keep up with the times.
時代に遅れないようについていくのは老人にとってむしろ難しいことである。
We slept by turns.
私たちは代わる代わる寝た。
Bill replaced Jim as captain.
ビルはジムに代わり、主将になった。
She got married in her teens.
彼女は10代で結婚した。
So perhaps this was their ancient god returning after his long absence.
そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。
I still have many clear memories of my school days.
私は学校時代にあったいろいろなことを今でもはっきり覚えている。
School uniforms are just out of fashion.
学校の制服は全く時代遅れだ。
Positron Emission Tomography uses a radioactive tracer to visualize metabolic activity within the human body.
陽電子放射断層撮影法では、放射性トレーサーを利用して体内の代謝活動を可視化します。
This picture reminds me of when I was a student.
この写真は私に学生時代を思い出させてくれる。
He did nothing but read novels in his junior high school days.
彼は中学時代小説ばかり読んでいた。
Could you act for me while I'm out?
留守の間私の代理をしていただけますか。
They looked at the photo taken of me when I was a boy and laughed.
彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。
His character was formed in his childhood.
彼の性格は子供時代に作り上げられた。
Last night we enjoyed talking over our high school days.
昨晩、私たちは高校時代のことを楽しく語り合った。
Modern art means little to me.
現代美術は私にはほとんど意味がありません。
This custom has been handed down from generation to generation.
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
There was once a time when men were forced to act manly and women forced to act in a feminine manner.
かつて、男性は「男らしく」、女性は「女らしく」振る舞うことを強要された時代があった。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
Education must not be limited to our youth, but it must be a continuing process through our entire lives.
教育は若い時代に限られてはならず、われわれの全生涯を通じて継続して行われるものでなければならない。
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me?
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?
Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood.
少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。
Born in better times, he would have become famous.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は有名になっていただろう。
His remark made my recollect my schooldays.
彼の言葉は私に学生時代のことを思い起こさせた。
Tom and I went to the same high school. He was a year ahead of me.
トムは高校時代の1コ上の先輩です。
I studied in England for six months when I was a student.
学生時代、イギリスに半年留学しました。
He was in advance of his time.
彼は時代に先んじていた。
She showed me a picture of her mother as a schoolgirl.
彼女は学校時代のお母さんの写真を私にみせてくれた。
Relative pronouns perform as 'conjunction + pronoun'.
関係代名詞は「接続詞+代名詞」のはたらきをしています。
Oh, sure, I studied English in my school days. But it wasn't until two or three years ago that I really started taking it seriously.
もちろん学生時代に英語は勉強したけど、本格的に始めたのはここ2、3年くらい前です。
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で会社の代表である。
Would you like another cup of coffee?
コーヒーのお代わりはいいですか。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
I have to go there for my father.
私は父の代わりにそこへ行かなければならない。
In case of an emergency, get in touch with my agent.
緊急の時は私の代理人に連絡をとってください。
Do not idle away your youth or you will regret it later.
青春時代を怠けて過ごすな。さもないと後で後悔するぞ。
Mary paid five dollars for her lunch.
メアリーは昼食代を五ドル払った。
I've always thought that rickshaws and sukiyaki were the most successful amongst the products made from what was imported from the West during the Meiji period.