Since I installed solar panels on my house, my energy bill has been cut in half.
家に太陽電池パネルを設置してから、電気代が半分に減った。
Let me put him on.
彼に代わってもらいます。
I owe two months' rent for my room.
私は部屋代が2ヵ月分たまっている。
When I heard that song, it reminded me of my childhood.
その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。
I wish you to go there instead.
代わりに君にそこへ行ってほしい。
Sugar replaced honey as a sweetener.
甘味料として砂糖がはちみつに取って代わった。
Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
Our company's agent in Rio will meet you at the airport.
我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。
Instead of going myself, I sent a messenger.
私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。
I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them.
いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
Ancient Egypt used a solar calendar with 365 days in a year.
古代エジプトでは、1年を365日とする太陽暦が用いられた。
Positron Emission Tomography uses a radioactive tracer to visualize metabolic activity within the human body.
陽電子放射断層撮影法では、放射性トレーサーを利用して体内の代謝活動を可視化します。
The president did not come, but sent the vice-president in his stead.
社長は来ないで代わりに副社長をよこした。
On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you.
級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。
This family has been turning out lawyers generation after generation.
この家系は代々弁護士を輩出してきた。
The old man was always looking back on the good old days.
その老人はいつも古き良き時代を回想していた。
As children are known to emulate the values of adults, it is often pointed out such "education mamas" instill a warped sense of values in their children.
She can't be over thirty; she must still be in her twenties.
彼女が30歳以上であるはずがない。まだ20代であるにちがいない。
Please pay the cashier.
代金はレジでお払い下さい。
You are supposed to come in person.
代理人ではなくあなた本人が来てください。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values.
この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
Representative democracy is one form of government.
代議民主制は1つの政治形態である。
Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society.
今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。
Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital.
おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
Whoever the representative is from their division, treat him well.
代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。
We shared the cost of the meal.
食事代を割り勘にした。
I don't feel like working. How about going to a movie instead?
仕事をする気がしないな。代わりに映画でも見に行かないか。
The countenance of the countryside has changed.
田舎の風景は代わってしまった。
I don't think television will take the place of books.
私はテレビが本にとって代わるとは思えない。
The picture reminds me of my student days.
この写真は私に学生時代を思い出させてくれる。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.