The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
In English there are eight main parts of speech: noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction and finally interjection.
英語には8つの主な品詞があります: 名詞、動詞、形容詞、副詞、代名詞、前置詞、接続詞そして感嘆詞。
I regret having been lazy in my school days.
私は学生時代に怠けていたことを後悔している。
Modern methods improved industry.
近代的方法で産業は向上した。
We took turns in washing the car.
私達は交代で車を洗った。
Who will attend the meeting on her behalf?
彼女に代わって誰が会合に出席するのか。
I will take his place.
私が彼の代理をします。
The good old days are gone never to return.
古き良き時代は過ぎ去って再び戻らない。
Read the newspaper every day, or you will get behind the times.
新聞を毎日読みなさい、さもないと時代遅れになりますよ。
They say the forties are the dangerous ages.
四十代は危険な年代だと世間では言っている。
All the students recognized her as their representative.
学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。
Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand.
指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
This custom has been handed down from generation to generation.
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。
They were delegates from India to the U. N.
彼らは国連のインド代表だった。
My father got married in his twenties.
私の父親は20代で結婚した。
Declaring war after a surprise attack is to be expected, but killing over ten thousand non-combatants with a bomb is something unheard of.
奇襲してから宣戦布告するのはよくあることらしいですが、10万人規模の非戦闘員の爆殺は前代未聞です。
The repairs will cost at least 20 pounds.
修理代は少なくとも二〇ポンドはかかりそうだ。
I belonged to the harmonica club in my high school days.
僕は高校時代、ハーモニカ部に入っていました。
I remember my school days very well.
私は学校時代をよく覚えている。
The medieval times were an age when a human being wasn't free.
中世は人間が自由でない時代だった。
Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。
The defiant manner is characteristic of teenagers.
反抗的な態度は10代に特有なものである。
It is very difficult to handle the bola, but the ancient Incas were very good at it.
ボーラの扱いはとても難しいが、古代インカ族はそれがとてもうまかった。
The 1990's saw various incidents.
九〇年代にはいろんな事件が起こった。
There were demonstrations against the government by Japanese university students in the 1960's.
1960年代に日本では大学生による、政府に対するデモが起きた。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
This is the village where I spent my childhood.
これが私が子供時代を過ごした村です。
The same thing holds good for the younger generation.
同じことが若い世代についてもいえる。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair.
新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。
Is lunch included in this price?
この料金に昼食代は入っていますか。
Representatives made a major breakthrough in the trade talks.
代表団は貿易交渉を大きく前進させました。
Tom became popular among teenagers as soon as he made his debut on the screen.
トムは映画界にデビューするとすぐに10代の若者の間で人気が出た。
He was naughty when he was a boy.
彼は少年時代わんぱくだった。
I paid five dollars for the book.
私は本の代金5ドルを払った。
War has taken away our happiness and replaced it with horror.
戦争は私たちの幸せを奪い取って、代わりに恐怖で置きかえたのよ。
Let me pay for the dinner.
夕食代は私に払わせて下さい。
Either you or I must go in his place.
君か私のどちらかが彼の代わりに行かなければならない。
He substituted for the injured player.
彼は怪我をした選手の代りをつとめた。
This is an ancient law.
これが古代の法です。
I got to know Tom when I was a university student.
トムとは大学時代に知り合いました。
He appeared as a pinch hitter in the game.
彼はその試合に代打として出場した。
She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.
If you have no liking for modern music, you will not enjoy this concert.
もし現代音楽が好きでないのなら、君はこの音楽会を楽しめないでしょう。
It would be presumptuous to call myself his replacement, but I could offer some guidance.
代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。
How much we still have to pay for peace is a riddle.
平和を勝ち取るために、これからどれだけの代償を払わなければならぬか、予想もつかぬ。
John answered for his sister.
ジョンが妹に代わって答えた。
He is the person to lead the next generation.
彼は次の世代を指導すべき人物だ。
Messrs. Hayashi & Co. is our sole agent in Japan.
林商店が日本におけるわが社の唯一の代理店である。
Modern art doesn't interest me.
私は現代美術には全く興味がない。
Born in better times, he would have become a great scholar.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。
We adopt him as our representative.
彼を私たちの代表として選ぶ。
You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.
列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
There is no time like the time when you and I were young.
あなたと私とが若かった時のような時代が今はもうない。
He attended the meeting for his father.
彼がおとうさんの代わりにその会合に出ました。
I want to keep a cat instead of a dog.
犬の代わりに猫を飼いたい。
There have always been fashionable faces and expressions which marked an epoch.
ある時代の特徴となる流行の顔と表情というものが、常に存在した。
He was not of an age but for all time.
シェイクスピアは一時代だけの人ではなくて、あらゆる時代に通じる人であった。
Black and white television sets have gone out of date.
白黒テレビは、時代遅れになった。
This is an age when honesty does not pay.
今は、正直が、損をする時代です。
I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
The story has been passed down from generation to generation by word of mouth.
その物語は世代から世代へと口伝えで伝えられてきた。
As a poet he flowered in his twenties.
詩人としての彼は20代が花盛りだった。
They drove the car by turns.
彼らは交代で運転した。
Will you go to the party instead of me?
代わりにパーティーに行ってくれませんか。
Tom and I went to the same high school.
トムは高校時代の友人です。
He substituted a light for the bell.
彼はベルの代わりに明かりを用いた。
Our company's agent in Rio will meet you at the airport.
我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。
Make good friends and read good books in youth.
青年時代に親友をつくり、よい本を読みなさい。
You belong to the next generation.
君たちは次の世代の人間だ。
He gave an interesting broadcast about modern art.
彼は現代美術についての面白い放送をした。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars