Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。
I took an English newspaper when I was in college.
大学時代に私は英字新聞をとっていた。
They laughed at the photograph of my boyhood.
彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。
He was constituted representative of the party.
彼は党の代表に立てられた。
About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?
His perseverance and diligence in his youth have made him what he is today.
青年時代の忍耐と努力によって、彼は現在の身分になれたのである。
Many friends of my youth also came.
私の青年時代の友達も多く来ていただきました。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
She is due to speak for the class.
彼女はクラスを代表して演説することになっている。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
The same thing holds good for the younger generation.
同じことが若い世代についてもいえる。
The picture reminds me of my happy school days.
私はこの写真を見ると楽しかった学校時代のことを思い出す。
If you can't come, send someone in your stead.
もしあなたが来られなければだれか代理をよこしてください。
Let's go by train instead of by bus.
バスの代わりに電車で行こうよ。
High school days are when you can try anything.
高校時代は何でもやってみることができるはずです。
I'd like to do with you but I can't afford the plane fare.
御一緒したいのですが飛行機代が払えないのです。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are th
The age of the carpet is a third thing to consider.
3番目に考慮すべき事柄は、カーペットの時代性である。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.