Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
Please cover for me at the reception desk for about one hour.
一時間ぐらいの間、私の代わりに受付をやってください。
Let's ask a travel agent.
旅行代理店に問い合わせてみよう。
Do you have any sales distributors in Japan?
日本に販売代理店をお持ちですか。
I got to know Tom when I was in college.
トムとは大学時代に知り合いました。
The defiant manner is characteristic of teenagers.
反抗的な態度は10代に特有なものである。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
The professor is familiar with contemporary literature.
その教授は現代文学に詳しい。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
This book is a little out of date.
この本はちょっと時代おくれだ。
She substituted margarine for butter.
彼女はバターの代わりにマーガリンを塗った。
This song reminds me of my junior high school days.
この歌を聞くと私の中学校時代を思い出します。
Mary paid five dollars for her lunch.
メアリーは昼食代を五ドル払った。
Each new generation makes use of the knowledge.
新しい世代はそれぞれ知識を利用する。
The price of the meal includes a service charge.
食事代はサービス料も込みになっています。
My father is interested in ancient history.
父は古代史に関心を持っている。
Your opinion seems to be out of date.
あなたの意見は時代遅れのように思われます。
That word is old fashioned.
この言葉はもう時代遅れだ。
I will take his place.
私が彼の代理をします。
The invention of the transistor introduced a new era.
トランジスタの発明で新しい時代が始まった。
Your skirt is out of fashion.
あなたのスカートは時代遅れですよ。
The relief pitcher was no substitute for the ace.
その救助投手でエースの代わりはとても務まらなかった。
Representative democracy is one form of government.
代議民主制は1つの政治形態である。
The picture reminds me of my childhood.
その写真を見ると子供時代を思い出す。
He attended the meeting as deputy president.
彼はその会に社長の代理で出席した。
Mary went over to the United States in her late teens.
メアリーは10代後半にアメリカ合衆国に渡った。
If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times.
我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。
If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
He was ahead of his time.
彼は彼の時代に先んじていた。
The vice-president attended the ceremony on behalf of the president.
副大統領は大統領に代わって式典に出席した。
Where is the closest travel agency?
一番近い旅行代理店はどこですか?
They laughed at the photograph of my boyhood.
彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。
No country on earth is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
I studied in England for six months when I was a student.
学生時代、イギリスに半年留学しました。
The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair.
新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
I've always thought that rickshaws and sukiyaki were the most successful amongst the products made from what was imported from the West during the Meiji period.
Instead of sending somebody on your behalf, you had better go and speak in person.
誰かを代理にやらず、あなた自信で行って話すほうが良いでしょう。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
Teenagers must adapt to today's harsh realities.
10代の若者達は今日の厳しい現実に適応しなければならない。
The good old days are gone never to return.
古きよき時代は過ぎ去って二度と戻ってこない。
Petroleum has been important since ancient times.
石油は古代よりずっと重要なものであった。
The computer has made a great impact on modern life.
コンピューターは現代の生活に大きな影響を及ぼしている。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars