The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Tom became popular among teenagers as soon as he made his debut on the screen.
トムは映画界にデビューするとすぐに10代の若者の間で人気が出た。
I have difficulty understanding abstract modern art, especially Mondrian.
現代抽象画、特にモンドリアンが理解し難い。
We appointed him as our representative.
我々は彼を代表に指名した。
She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.
Our class reunion brought back old memories of when we were students.
クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
Integrative medicine refers to a many faceted medical approach that emphasises individual differences and aggressively includes the latest scientific techniques based on modern Western medicine as well as various other medical systems like traditional med
The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。
Your skirt is out of fashion.
あなたのスカートは時代遅れですよ。
He's running for Congress.
彼は代議士に立候補しています。
The phenomenon is typical of our modern era.
その現象は今の時代に特有のものだ。
In the Edo period, moon-viewing parties were very popular.
江戸時代には、観月の宴がとても人気だった。
He's doing in-depth research on ancient history.
彼は古代史の分野で突っ込んだ研究をしている。
Every dog has his day.
誰にも一度は得意な時代がある。
Many Europeans do not know modern Japan.
多くのヨーロッパ人は現代の日本を知らない。
That will not make even carfare.
足代にもならない。
I don't feel like working. How about going to a movie instead?
仕事をする気がしないな。代わりに映画でも見に行かないか。
I didn't need to pay for the food.
私はその食べ物の代金を払わなくてもよかった。
I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them.
いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。
He bargained that he should not have to pay for the car till the next month.
彼は車の代金を翌月まで払わなくてもよいように取り決めた。
Most athletes are at their best during their early manhood.
多くの運動選手は青年時代に盛りを極める。
I work for a travel agency.
私は旅行代理店で働いています。
They laughed at the photograph of my boyhood.
彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.
Have you been in contact with one of your old school friends recently?
最近、学校時代の旧友と接触がありましたか。
This song always reminds me of my school days.
この歌はいつも私に学生時代をおもいださせる。
I'll take my father's place.
私が父の代理をするつもりだ。
If we decline, what are the alternatives?
断った場合に、それに代わるものはなにか。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
They are better educated, healthier and wealthier than their parents' generation was at their age.
彼らは、親の世代が彼らの年齢だった頃よりも十分に教育を受けているし、より健康で裕福でもある。
As children are known to emulate the values of adults, it is often pointed out such "education mamas" instill a warped sense of values in their children.
On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you.
級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。
Read a newspaper to keep up with the times.
時代に遅れないように新聞を読みなさい。
The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
旅行代理店の人は、旅行者用小切手を持っていってはどうかと提案した。
When I was in college, I always studied most of the night just before a test.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
Today I will be speaking about the significance of sports in modern society.
今日は、現代社会におけるスポーツの重要性についてお話しします。
As she couldn't pay for a ticket, the driver asked her to get off the bus.
チケット代を払えなかったので、運転手は彼女にバスから降りるよう要求した。
The vice-president attended the ceremony on behalf of the president.
副大統領は大統領に代わって式典に出席した。
It was an advantage having learned Chinese while I was in school.
学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。
Your ideas are quite old fashioned.
君の考えは完全な時代遅れだ。
How did you pay for this computer?
あなたはどうやってこのコンピューターの代金を払ったのですか。
He appeared as a pinch hitter in the game.
彼はその試合に代打として出場した。
She worked as an aerobics instructor in her twenties.
彼女は20代にエアロビクスのインストラクターとして働いていた。
I gave him three textbooks in exchange for his help.
手伝ってもらった代わりに彼にテキストブックを3冊あげた。
Modern music is familiar to him.
彼は現代音楽に通じている。
He uses honey instead of sugar.
彼は砂糖の代わりにハチミツを使う。
We live in the age of technology.
我々は科学技術の時代に住んでいる。
Our grocery bill soared last month because of higher vegetable prices.
先月は野菜の値段が高くなったので、食料品代が増えた。
He's an Englishman, and, I guess, has known better days.
彼はイギリス人で、たぶん昔はよい時代もあったのだろう。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
We shared the cost of the meal.
食事代を割り勘にした。
What defect can you find in the present system of education?
現代の教育制度にはどんな欠陥が見られますか。
The method is behind the times now.
そのやり方は今や時代遅れだ。
The streetcar is now certainly out of date.
路面電車は今では確かに時代遅れかもしれない。
In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful.
We have a right to demand a safe future for ourselves and future generations.
私たちは、私たちとこれからの世代のために安全な将来を要求する権利があります。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand.
指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。
Let me pay for your coffee.
あなたのコーヒー代、私に払わせてください。
The father of a father is a grandfather, a grandfather's father is a great-grandfather, a great-grandfather's father is a great-great-grandfather, but no word has been decided upon for the generations before great-great-grandfather.
父の父は祖父、祖父の父は曽祖父、曽祖父の父は高祖父だが、高祖父より前の世代の呼称は決まっていない。
The thing I hate most about him is that he boasts of having had good grades in school despite not studying.
学生時代勉強せずにいい成績を取っていたのを自慢するところが、彼について一番気に入らないところ。
I remember reading the book three times when I was young.
私は青年時代にその本を3回読んだ覚えがある。
Delegates from many countries participated in the conference.
多数の国の代表がその会議に参加した。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.