The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The longer you stay, the more overtime pay you'll get.
うちの会社はいればいる(長い時間いる)だけ残業代がもらえるから。
He is managing the business for his father.
彼が父親に代わって事業を営んでいる。
This sticky liquid can be substituted for glue.
このねばねばした流動体は接着剤の代わりになる。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.
スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
George Bush is the forty-first president of the United States of America.
ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design.
デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。
She took a typical example of modern music.
彼女は近代音楽の典型的な例を挙げた。
If you don't receive a smile you were expecting, try giving a smile instead. That's because someone who forgot to give you a smile doesn't expect to get one from you instead.
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful.
What price do we have to pay for these advantages?
こういう特典に対して私達はどんな代償を支払わなければならないのか。
How much we still have to pay for peace is a riddle.
平和を勝ち取るために、これからどれだけの代償を払わなければならぬか、予想もつかぬ。
The article will be sent cash on delivery.
品物は代金引換でお送りいたします。
My oldest brother attended the meeting on behalf of our father.
私の一番上の兄が父の名代としてその会合に出席した。
Tom became popular among teenagers as soon as he made his debut on the screen.
トムは映画界にデビューするとすぐに10代の若者の間で人気が出た。
I'm not interested in modern art.
私は現代美術には全く興味がない。
She substituted margarine for butter.
彼女はバターの代わりにマーガリンを使った。
Knowledge has been passed down to subsequent generation.
知識はその次の世代へと次々に伝えられてきた。
My brother did that on behalf of me.
弟が私に代わってそれをやった。
In my secondary school days, I was much impressed by how my hospitalised grandfather would often tell the nurses there, "Thank you, I appreciate your help."
Born in better times, he would have become a great scholar.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。
She has to pay for the book.
彼女はその本の代金を支払わねばならない。
The time may come when we will have no war.
戦争のない時代が来るかもしれない。
With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop.
この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。
Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting.
この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。
The method is behind the times now.
そのやり方は今や時代遅れだ。
That word is old fashioned.
この言葉はもう時代遅れだ。
Instead of going myself, I sent a messenger.
わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。
This picture reminds me of when I was a student.
この写真を見ると私は学生時代を思い出す。
George Washington was the first President of the United States of America.
ジョージワシントンはアメリカの初代大統領でした。
I took over the wheel at Nagoya.
名古屋で運転を代わってやった。
She will seize us, and, instead of finding happiness, we shall perish, and all for nothing.
雌熊は私たちを襲う。そして幸福をみつける代わりに、命を落としてすべてが無駄になってしまう。
The computer was so outdated that it was good for nothing.
そのコンピューターはかなり時代遅れだったので役に立たなかった。
Moral and physical development are remarkable in the youth.
青年時代は心身の発達が著しい。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
She is in her thirties, but looks old for her age.
彼女は30代だが、歳の割にはふけて見える。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.
日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
The lawyer said he would speak on behalf of Mr. Smith.
その弁護士はスミスさんの代理として話すと言った。
We came to the conclusion that the ideology was behind the times.
私たちの達した結論は、その政治思想は時代遅れであるということだった。
He attended the meeting as our company representative.
彼はわが社の代表として会議に参加しました。
She had a happy childhood.
彼女は幸せな幼年時代を過ごした。
My shoes won't bear wearing twice.
私の靴は2度とはけないような代物だ。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
She has a boyfriend she's been going out with since high school but feels their relationship has become a matter of habit and is increasingly dissatisfied.
You know times have changed when rivals like Hitachi and NEC get together.
あの日立さんとNECさんが手を組むなんて、時代が変わった。
The old man was always looking back on the good old days.
その老人はいつも古き良き時代を回想していた。
Keep an eye on the child for me for a moment.
しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。
War has taken away our happiness and replaced it with horror.
戦争は私たちの幸せを奪い取って、代わりに恐怖で置きかえたのよ。
Intelligent equipment has replaced manual labor.
頭のよい設備が手作業に取って代わりました。
During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents.
10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。
I negotiated with the travel agent about the ticket price.
私は旅行代理店の人とチケットの値段を交渉した。
In the days of the knights, they wore shields to protect themselves from sword-fight wounds.
騎士の時代には、彼等は剣での闘いによる怪我から身を守るため鎧を身に付けた。
When I was a student, I was the worst at composition.
俺学校時代作文本当苦手だった。
He was still in his teens when he founded a company.
彼は会社を設立した時、まだ10代だった。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless