We can get a glimpse of the life style of ancient people from this wall painting.
この壁画からは古代人の生活の片鱗を伺うことができる。
I'd be glad to go in your place.
喜んであなたの代わりに行きましょう。
The streetcar is now certainly out of date.
路面電車は今では確かに時代遅れかもしれない。
Modern philosophy has its beginnings in the 19th century.
現代哲学は19世紀に始まる。
Today I will be speaking about the significance of sports in modern society.
今日は、現代社会におけるスポーツの重要性についてお話しします。
I have to eat, too.
背に腹は代えられぬ。
The song called up my childhood.
その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。
In days gone by, things were different.
過ぎ去った時代には、事態は違っていた。
I had to write a paper on the Space Age last weekend.
先週末は宇宙時代についてのレポートを書かなければならなかった。
One feels that the city has grown slowly and each age has left its mark.
都市がゆっくり発展してきたことや、各々の時代がその痕跡を残していることがわかる。
He lived in Kyoto in his college days.
彼は大学時代に京都にすんでいた。
I used to watch this anime a lot when I was a kid, but I can't quite remember what happened to the hero in the final episode.
このアニメ、子供時代によく見てたんだけど、最終回で主人公がどうなったかの記憶があやふやなんだ。
She got married in her teens.
彼女は10代で結婚した。
This sticky liquid can be substituted for glue.
このねばねばした流動体は接着剤の代わりになる。
The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design.
デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Times may change, but human nature stay the same.
時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。
The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers.
近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。
It was in the 1920s that a big earthquake destroyed Tokyo.
大地震が東京を破壊したのは1920年代のことだった。
My sister married her high school classmate.
私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。
About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
My friend from university gave me a Kindle because he said he wasn't using it anymore. It's the DX model with a large screen. It's not easy to use, but the screen is indeed quite nice. It hadn't bothered me until now, but it's become hard for me to read s
Born in better times, he would have become famous.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は有名になっていただろう。
The can will do for an ashtray.
その缶は灰皿の代わりになる。
Let's take turns at running.
交代に走りましょう。
He is well acquainted with ancient history.
彼は古代史に精通している。
The nurse substituted for the doctor who caught a terrible cold.
その看護婦は、ひどい風邪を引いた医者の代わりをした。
We learn about ancient Rome and Greece.
私たちは古代ローマとギリシアについて学んでいる。
When I was a college student, I always pulled all-nighters before tests.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
Prepare yourself for the day when robots are at your side.
ロボットがすぐそばにいる時代に備えてください。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
That very tune reminded me of my adolescence.
まさにあの曲が、私に青春時代を思い出させた。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Bricks never take the place of ferro-concrete here.
ここでは決して、レンガは鉄筋コンクリートの代わりになりません。
Instead of going myself, I sent a messenger.
わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。
Hostility was replaced by love.
敵意に代わって愛情が生まれた。
His perseverance and diligence in his youth have made him what he is today.
青年時代の忍耐と努力によって、彼は現在の身分になれたのである。
My father is in his fifties.
父は50代です。
In the old days people valued selflessness. But this generation seems to make a virtue out of selfishness.
現在は、滅私奉公ではなく、滅公奉私の時代だと言われています。
His ideas were far in advance of the age in which he lived.
彼の考え方は彼の生きていた時代より、はるかに進んでいた。
In such a case, you can always ask a question in return.
そのような場合、あなたはいつでもその代わりに質問することができます。
Generally speaking, the young people of today are clever.
一般的にいえば、現代の若者は利口だ。
Chiyonofuji carried all before him.
千代の富士は、向かうところ敵無しだった。
The good old days have gone, never to return.
古き良き時代は去って、二度ともどってこない。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
I always crammed for my tests overnight when I was a student.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
I'll pay the money for your lunch today.
今日は私があなたの昼食代を支払いましょう。
Last night we enjoyed talking over our high school days.
昨晩、私たちは高校時代のことを楽しく語り合った。
My umbrella will serve for a weapon, should the occasion arise.
いざとなったら、傘が武器の代用になる。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are th