The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I went to the meeting in place of Sam, who was sick.
私は、病気だったサムの代わりに会議に出席した。
That's par for the course with teenagers.
十代の子供だったら普通だよ。
I acted for our captain while he was in the hospital.
キャプテンの入院中は、私が代理を務めた。
George Washington was the first President of the United States of America.
ジョージワシントンはアメリカの初代大統領でした。
He had to pay a high rent for his farm.
彼は高い農地代を払わなければならなかった。
Every dog has his day.
だれにでも得意な時代がある。
War has taken away our happiness and replaced it with horror.
戦争は私たちの幸せを奪い取って、代わりに恐怖で置きかえたのよ。
It's totally without precedent for the suspect's attorney to be the true culprit.
犯人を弁護してた弁護士が実は真犯人だったなんて、前代未聞だ。
We paid a heavy price for this victory.
この勝利に対して我々は大変な代価を払った。
The age of the carpet is a third thing to consider.
3番目に考慮すべき事柄は、カーペットの時代性である。
By the way, I wonder how much of a hand Hiragawa MP plays in this matter?
ところで、平河代議士は、この件にどのていどタッチしているんでしょうか。
Will you go to the party instead of me?
代わりにパーティーに行ってくれませんか。
I looked for someone to take her place.
私は誰かが彼女の代わりをする人を探した。
In the days of the ancient Incas, it was the largest city in America.
古代インカの時代に、アメリカ大陸でもっとも大きい都市であった。
Instead of sending somebody on your behalf, you had better go and speak in person.
誰かを代理にやらず、あなた自信で行って話すほうが良いでしょう。
The picture reminds me of my school days.
その絵を見ると私は学生時代を思い出す。
Modern art has no interest for me.
私は現代美術には全く興味がない。
The problem is one of interpreting these ancient scriptures.
これは古代の教典を解釈するという問題である。
Honey, will you go shopping for me?
ねえあなた、私の代わりに買い物へ行ってくださる?
His early poetry draws heavily on his experience and memories of childhood.
彼の初期の詩は少年時代の体験や記憶をおびただしく利用している。
I've been on close terms with her since childhood.
私は彼女とは子供時代から親しい間柄だ。
My brother did it on my behalf.
弟が私に代わってそれをやった。
This old book is quite out of date.
この古い本はまったく時代遅れです。
Please use this wooden box in place of a chair.
いすの代わりにこの木箱を使ってください。
Mother made me eat carrots every day in my childhood.
子供時代に母は私に毎日にんじんを食べさせた。
They drove the car by turns.
彼らは交代で運転した。
There's no substitute for hard work.
勤勉に代わるものなし。
This tradition has been passed down from generation to generation.
この伝統は代々受け継がれている。
Where's the nearest travel agency?
一番近い旅行代理店はどこにありますか。
Let me go in place of him.
彼の代わりに僕を行かせて下さい。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.
古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Delegates from many countries participated in the conference.
多数の国の代表がその会議に参加した。
I got to know Tom when I was a university student.
トムとは大学時代に知り合いました。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans.
両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。
The defiant manner is characteristic of teenagers.
反抗的な態度は10代に特有なものである。
It's a word I'd like to find a substitute for.
これは代わりになるものをみつけたい単語だ。
She spread on margarine instead of butter.
彼女はバターの代わりにマーガリンを塗った。
Surpassing labour intensive, capital intensive, the age has shifted greatly to knowledge intensive.
労働集約・資本集約を超えて、時代はナレッジ・インテンシブへと大きくシフトしている。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
These old customs have been handed down from generation to generation.
これらの古い慣習は世代から世代へと受け継がれてきたものだ。
She was born in the 1950s.
彼女は1950年代の生まれです。
I learned French instead of German.
私はドイツ語の代わりにフランス語を勉強した。
My grandfather is in his nineties.
祖父は90歳代である。
Modern poetry is often most obscure.
現代詩はしばしばきわめて難解だ。
We have to bring our teaching methods up to date.
我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。
As a general rule, it's simple to criticize, but difficult to produce alternative suggestions.
批判するだけなら概して簡単だろうが代替案を捻出するのは難しい。
I have to eat, too.
背に腹は代えられぬ。
You need not pay for your lunch.
あなたは昼食代を払わなくてもいいですよ。
As economy develops, labor-intensive industries give way to capital-intensive industries.
経済が発展すると、労働集約産業は資本集約産業に取って代わられる。
The computer has made a great impact on modern life.
コンピューターは現代の生活に大きな影響を及ぼしている。
My shoes won't bear wearing twice.
私の靴は2度とはけないような代物だ。
I'm engaged tomorrow, so I've arranged for someone else to take my place.
明日私は忙しいです。だから、私の代理をする人を手配しました。
Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society.
今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。
What is the role of the University in the modern society?
現代社会での大学の役割は何ですか。
Thank you. I used to play tennis in high school.
ありがとう。高校時代はよくテニスをしたものです。
These tales have been passed on from generation to generation.
これらの話は代々語りつがれてきた。
Please pay the cashier.
代金はレジでお払い下さい。
This photograph reminds me of enjoyable times when I was a child.
この写真は楽しかった私の少年時代を思い出させる。
Do you have any sales distributors in Japan?
日本に販売代理店をお持ちですか。
The report revealed that many teenagers are alcoholics.
その報告書から10代の多くの子供がアルコール中毒にかかっていることが分かった。
The time when such things could happen is past.
そのようなことが起こる時代は過去のことだ。
The villagers serve their own needs by taking turns driving the bus.
その村人たちは交代でバスを運転することで自分たちの必要を満たしている。
Keep an eye on the child for me for a moment.
しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
Did you pay for the book?
君は本の代金を払ったのか。
Since I installed solar panels on my house, my energy bill has been cut in half.
家に太陽電池パネルを設置してから、電気代が半分に減った。
She looked back on her childhood.
彼女は子供時代を回想した。
He represented our company at the conference.
彼は我が社を代表してその会議に出席した。
Wisdom is a treasure for tens of generations.
知恵は万代の宝
A samurai in the Edo Era carried two swords.
江戸時代、武士は刀を2本刺していた。
They say that in tropical countries people usually marry in their teens.
熱帯の国々ではたいてい10代で結婚するという話である。
Modern technology has made our lives more comfortable.
現代科学技術は私たちの生活をより快適にしてくれている。
He is in his early thirties.
彼は30代の初めだ。
In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values.
この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。
In ancient Rome, the bodyguards who surrounded the wealthy and powerful to protect them when they walked the streets, were called satellites.
古代ローマでは、金持ちの有力者が街を歩く時に彼らの周りを護衛したボディガードが衛星と呼ばれた。
Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life.
古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。
Good habits should be cultivated in childhood.
良い習慣は子供時代に養うべきである。
This government is really putting the clock back.
この政府はまさしく時代に逆行している。
In days gone by, things were different.
過ぎ去った時代には、事態は違っていた。
You'll have to take his place in case he can't come.
もし彼が来られない場合には、君が彼の代わりをしなければならない。
Instead of going himself, he sent his brother in his place.
彼は自分で行かないで、代わりに弟を行かせた。
Will you pay off the damages in full on the dot?
弁償代きっちり耳そろえて払わんかい。
It is not too much to say that this is the atomic age.
今は原子力時代だといっても過言ではない。
Many pupils are poor at algebra.
代数の苦手な生徒が多い。
The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってから絆創膏に代えても大丈夫よ。
Relative pronouns perform as 'conjunction + pronoun'.
関係代名詞は「接続詞+代名詞」のはたらきをしています。
Petroleum was replacing coal as fuel.
燃料としては石油が石炭に代わりつつあった。
In our time, there were many students who passed the graduation exam without studying.
私たちの年代の卒業生たちはノー勉で卒業試験を受ける人が結構いたようです。
We took care of our children by turns.
私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are th