You establish the property right by paying for it.
それの代金を払うことによって確立する所有権。
I acted for our captain while he was in the hospital.
主将の入院中は私が代理を務めた。
With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop.
この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で会社の代表である。
I bought a new dress for her on his behalf.
私は彼の代わりに彼女に新しい服を買ってやった。
Your opinion seems to be out of date.
あなたの意見は時代遅れのように思われます。
We must be a step ahead of the times in our outlook.
我々は時代に一歩先んじた見識を持たねばならない。
Sustainable development is the concept of the current generation utilizing the environment and meet human demands while not harming the ability of future generations to satisfy their own demands and interests.
The bookseller charged me ten dollars for the book.
本屋はその本の代金の10ドルを私に請求した。
Agony in the era of machinery is not attributed to machinery itself.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
Petroleum was replacing coal as fuel.
燃料としては石油が石炭に代わりつつあった。
That's the mind-set of a previous time. The current generation doesn't think that way.
こういう考え方って昔の人の考えだと思う。今の世代の人はこうは思わないと思うけど。
The lawyer said he would speak on behalf of Mr. Smith.
その弁護士はスミスさんの代理として話すと言った。
It's about time we did away with this outdated law.
こんな時代遅れの法律は廃止してもいいころだ。
Algebra is a branch of mathematics.
代数は数学の1部門です。
The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
旅行代理店の人は、旅行者用小切手を持っていってはどうかと提案した。
I'll get my son to go instead of going myself.
私自身が行く代わりに息子に行かせます。
In the 1960's, Japanese college students demonstrated against their government.
1960年代に日本の大学生は政府に対して示威運動を起こした。
The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。
He appeared as a pinch hitter in the game.
彼はその試合に代打として出場した。
She worked as an aerobics instructor in her twenties.
彼女は20代にエアロビクスのインストラクターとして働いていた。
Modern technology gives us many things.
近代技術は多くの物を与えてくれる。
We are living in the atomic age.
私達は原子力時代に生きている。
His hair style is behind the time.
彼の髪型は時代遅れだ。
The rent is paid for six months.
部屋代は半年分支払い済みだ。
Our class reunion brought back my dear old school days.
クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
I worked on Sunday, so I had Monday off.
日曜日に出社したので月曜日が代休だった。
The father of a father is a grandfather, a grandfather's father is a great-grandfather, a great-grandfather's father is a great-great-grandfather, but no word has been decided upon for the generations before great-great-grandfather.
父の父は祖父、祖父の父は曽祖父、曽祖父の父は高祖父だが、高祖父より前の世代の呼称は決まっていない。
This album reminds me of my happy school days.
このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。
Instead of going myself, I sent a messenger.
わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。
TV has taken the place of radio.
テレビがラジオに取って代わった。
I am acting for my father.
私は父の代わりをつとめているのです。
I acted for our captain while he was in the hospital.
キャプテンの入院中は、私が代理を務めた。
He dates the custom from the colonial days.
その習慣を彼は植民地時代から始まると推定している。
Such a method is out of date.
そのような方法は時代遅れである。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからバンドエイドに代えても大丈夫よ。
Would you like some more cake?
ケーキのお代わりはいかが?
She can't have been in her twenties at that time.
当時、彼女が20代であったはずがない。
Born in better times, he would have become a great scholar.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。
He paid the money on the spot.
彼はその場で代金を支払った。
New facts about ancient China have recently come to light.
古代中国についての新しい事実が最近明るみに出た。
The photograph brought back memories of my childhood.
その写真は子供時代の記憶を呼び戻した。
The hotel charged me 8,000 yen for the room.
ホテルは部屋代として私に8000円請求した。
Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do.