And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s.
台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。
The agonies of the machine age do not originate from the machines as such.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
The furniture in his office is very modern.
彼の事務所の家具はなかなか近代的だ。
You can see the ancient ruins in the distance.
遠くに古代の遺跡が見えるでしょう。
They charged me five dollars for the bag.
そのかばんの代金として5ドル請求された。
Frankly speaking, your way of thinking is out of date.
率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。
I stayed up much later when I was a student.
私は学生時代にはもっとよる遅くまでおきていた。
When I was very young, my father died. His younger brother, due to the vicissitudes of the times and to his own laziness, dissipated his own fortune and afterwards became a peddler of writing materials. He often came to our house, but when he came, my mot
I would often take part in an English speech contest in my school days.
学校時代、私は英語のスピーチコンテストによく参加したものでした。
You can walk, or alternatively, I'll drive you there in my car.
歩いても行けますが、代わりに私の車でそこまで送りましょう。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
If you can't come, send someone in your stead.
もしあなたが来られなければだれか代理をよこしてください。
This tradition has been passed down from generation to generation.
この伝統は代々受け継がれている。
She arrogantly answered in my place.
彼女は横柄に私に代わって返事した。
He was very happy in his school days.
学校時代、彼はたいへん幸福でした。
In order to return to our era, what should we do?
私達の時代に戻るにはどうやったらいいの?
Petroleum was replacing coal as fuel.
燃料としては石油が石炭に代わりつつあった。
They kept guard by turns.
彼らは交代で見張りをした。
He's an Englishman, and, I guess, has known better days.
彼はイギリス人で、たぶん昔はよい時代もあったのだろう。
Tom started an advertising agency.
トムは広告代理店を立ち上げた。
In the 1960's, Japanese college students demonstrated against their government.
1960年代に日本の大学生は政府に対して示威運動を起こした。
An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age.
軍隊は国家の中の国家である、現代の諸悪のひとつである。
Modern poetry is often most obscure.
現代詩はしばしばきわめて難解だ。
Fred and George took turns with the driving.
フレッドとジョージは、交代で運転した。
Short skirts have already gone out.
ショートスカートはすでに時代遅れである。
He drank a cup of tea and then asked for another.
彼はお茶を一杯飲んでから、お代わりを頼んだ。
Good habits should be cultivated in childhood.
良い習慣は子供時代に養うべきである。
What price do we have to pay for these advantages?
こういう特典に対して私達はどんな代償を支払わなければならないのか。
How did you pay for this computer?
あなたはどうやってこのコンピューターの代金を払ったのですか。
Printing fee for project documentation
プロジェクトの書類の印刷代金
It is rather difficult for an old man to keep up with the times.
時代に遅れないようについていくのは老人にとってむしろ難しいことである。
She got married in her teens.
彼女は10代で結婚した。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I went to the meeting in place of Sam, who was sick.
私は、病気だったサムの代わりに会議に出席した。
About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?