Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Life here is much easier than it used to be. | 当地の生活は、以前に比べると、ずっと楽だ。 | |
| He will do anything but murder. | 彼は殺人以外のことなら何でもするだろう。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I can't drink any more. | これ以上は飲めません。 | |
| He found it impossible to work any longer. | 彼はこれ以上働けないと分かった。 | |
| He will return within 3 hours. | 彼は3時間以内に戻るだろう。 | |
| No one knows his address but Tom. | トム以外のだれも彼の住所を知らない。 | |
| Sum up the passage within 200 words. | 200語以内でその文章を要約してください。 | |
| He'll arrive within an hour. | 彼は1時間以内に到着するでしょう。 | |
| Albumin was found in my urine before. | 以前尿にタンパクが出ました。 | |
| I'm so tired that I can't walk any longer. | とても疲れていてこれ以上歩けない。 | |
| I recognized him immediately since we had previously met. | 以前会った事があったので、すぐに彼がわかった。 | |
| This work can be done within a week. | この仕事は1週間以内にできる。 | |
| If you continue to remain silent, I'll lose my temper. | これ以上黙っていると怒るよ。 | |
| My father used to go to work by bus. | 父は以前はバスで仕事に行ったものだ。 | |
| The hall was so large as to hold more than 1,000 people. | そのホールはとても広くて1、000人以上も収容できるほどだった。 | |
| The gross amount of the loss was larger than 100 million yen. | 被害総額は1億円以上であった。 | |
| I have seen her before. | 彼女に以前お会いしました。 | |
| All but Jim came. | ジム以外全員が来た。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| No one bakes a finer apple pie than Emily. | エミリー以上にすばらしいアップルパイを焼く人はいない。 | |
| It feels like I've seen her before. | 以前、彼女に会ったような気がする。 | |
| I have more time, and less money than ever. | 私は以前よりも暇はあるがお金がない。 | |
| What has become of my old house where I used to live? | 私が以前住んでいた古い家はどうなったのだろう。 | |
| You seem to have made considerable progress since I saw you last. | この前あなたにお会いして以来、かなり進歩されたようですね。 | |
| This is an old book with a new face. | この本は見かけこそ新しそうだが内容は以前と変っていません。 | |
| I have been wearing this overcoat for more than five years. | 私はこのコートを五年以上着ている。 | |
| They have never been heard of since. | それ以来彼らの消息は不明だ。 | |
| I cannot stand his arrogance any longer. | 私は彼の傲慢さにこれ以上我慢できない。 | |
| From that time on, they came to love each other. | それ以来彼らは愛し合うようになった。 | |
| We remind you that our terms are 60 days net. | お支払いは60日以内という条件だったと思いますが。 | |
| I know Tom and Mary used to good friends. | トムとメアリーが以前仲の良い友達だったのは知っています。 | |
| Those countries used to belong to France. | それらの国は以前フランスに属していた。 | |
| The following passage was quoted from a well-known fable. | 以下の一節は有名な寓話からの引用です。 | |
| This is the best thing since sliced bread! I don't know what the best thing was before sliced bread, however. | これはスライスしたパンの発明以来最高の出来事だ! スライスしたパンの発明以前で最高の出来事が何かは知らないけどね。 | |
| The population of Germany is less than half that of the United States. | ドイツの人口は米国の半分以下である。 | |
| My father used to smoke, but now he doesn't. | 父は以前は煙草を吸っていたけれど今は吸いません。 | |
| He went to Italy ten years ago and has lived there ever since. | 彼は約10年まえにイタリアへ行き、それ以来ずっとそこに住んでいる。 | |
| I can't drink any more beer. | もうこれ以上ビールを飲めない。 | |
| Every member but me believes what he says. | 私以外の会員は皆彼の言うことを信用している。 | |
| It is regrettable without being able to wait over this. | これ以上待てなくて残念です。 | |
| I live within 200 meters of the station. | 私は駅から二百メートル以内に住んでいます。 | |
| When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire. | 美しいものについて考えるとき、私は見つめて感心すること以外には自分には何もすることがないということがわかったのだ。 | |
| I can't thank you more. | これ以上感謝のしようがありません。 | |
| This library has over 50,000 volumes. | この図書館には5万冊以上の書物がある。 | |
| If the ball hits you somewhere else than on the head or hands, you're out. | 頭部と手以外なところに球に打たれると失格されます。 | |
| His lecture on chemistry was nothing but torture. | 彼の化学の講義は苦痛以外のなにものでもなかった。 | |
| Don't look to me for any help except in case of emergency. | 緊急の場合以外は私の援助をあてにしてはいけません。 | |
| This car is running less smoothly than it used to. | この車は以前ほど快調に走らない。 | |
| No one came except Mary. | メアリー以外誰も来なかった。 | |
| The new ambassador will push for a cease-fire to stop the killing. | 新任の大使は休戦を推し進めて、これ以上の殺りくを終わらせるでしょう。 | |
| It is hard for the couple to live together any longer. | その夫婦がこれ以上一緒に暮らすのは難しい。 | |
| You can't expect more than that. | それ以上は望む方が無理ですよ。 | |
| There used to be a big pond around here. | 以前このあたりに大きな池があった。 | |
| He and I have a near-telepathic understanding of each other. No sooner does one of us say something than the other is already responding. | 彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう。 | |
| I cannot bear it any longer. | もうこれ以上我慢できない。 | |
| The pirates had no choice but to surrender. | 海賊達には降参する以外に道はなかった。 | |
| What you say now isn't consistent with what you said before. | 今君が言っていることは以前君が言ったここと一致しない。 | |
| There used to be a big cherry tree at the back of my house. | 以前は私の家の裏に、大きな桜の木がありました。 | |
| Did you use to live here? | 以前ここに住んでいたのですか。 | |
| There is more in life than meets the eye. | 人生には目に見える以上のものがある。 | |
| It is predicted that the watch company will produce over one million new watches a year. | その時計会社は年間100万個以上の新しい時計を製造すると予測されている。 | |
| Since that time we have not seen him. | その時以来私達は彼にあっていない。 | |
| Further assistance is not forthcoming. | これ以上の援助は望めない。 | |
| I have seen her before. | 私は以前彼女に会ったことがある。 | |
| Since then she couldn't look up to her mother. | それ以来、彼女は母親を尊敬することが出来なかった。 | |
| Nothing was to be seen but the blue sky. | 青空以外何も見えなかった。 | |
| The town has changed a lot since then. | 町はその時以来ずいぶん変わった。 | |
| I was too tired to walk any more. | 私はとても疲れていたのでそれ以上歩けなかった。 | |
| He used to say so, but now he doesn't. | 彼は、以前はそう言っていたが、今は言わない。 | |
| It's not necessary to write more than 400 words. | 400語以上書く必要はない。 | |
| It took me more than two hours to translate a few pages of English. | 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | |
| Since then he had put his whole soul into his work. | それ以来彼は全力をあげて自分の仕事に没頭した。 | |
| Count as one fractions of half a yen and over, but ignore those of less. | 一円以下は四捨五入してよろしい。 | |
| Security at the airport has been stepped up since the bomb scare. | 爆破予告以来、空港の警備体制は強化された。 | |
| We cannot put up with their rudeness any longer. | 私たちはこれ以上彼らの失礼な態度に我慢できない。 | |
| Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply. | スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。 | |
| My wife used to stay home, but she works now. | 妻は以前は家にいましたが、今は働いています。 | |
| I can't bear the noise any longer. | これ以上その騒音を我慢することはできない。 | |
| Can't you go on any longer? | これ以上先に進んで行けないのか。 | |
| More than five years have passed since I came to live in this house. | 私がこの家に住むようになってから、もう五年以上になる。 | |
| The fire brigade was on the scene within five minutes of receiving the call. | 消防隊は指令を受けてから5分以内で現場に来ていた。 | |
| We have to stop him from drinking any more. | 私たちは彼がこれ以上酒を飲むのを止めさせなければならない。 | |
| Before forks and chopsticks, people usually ate food with a piece of flat bread. | フォークやはしが使われる以前は、人々はふつう平らなパンを使って食べていた。 | |
| There were more than fifty girls at the party. | パーティーには50人以上の女の子がいた。 | |
| His mother used to be a singer. | 彼のお母さんは以前歌手だった。 | |
| I have seen a UFO before. | 私は以前ユーフォーを見た事がある。 | |
| This book is for students whose native language is not Japanese. | この本は日本語以外の言葉を母語とする学生用です。 | |
| There were more spectators than I had expected. | 予想以上に多くの観客が来ていました。 | |
| I haven't seen her since then. | その時以来私は彼女に会っていない。 | |
| More than 20,000 Americans are murdered each year. | 二万人以上のアメリカ人が毎年殺されている。 | |
| As you have often been here before, show me around, please. | 以前たびたびここに来たことがあるのだから、私を案内して回ってください。 | |
| This garment is exchangeable within three days. | この品は3日以内ならお取り替えします。 | |
| I estimate that the work will cost more than $10,000. | 私はその工事は1万ドル以上かかるだろうと見積もっている。 | |
| It was below zero this morning, but I cycled to school. | 今朝は零度以下でしたが、自転車で学校へ行きました。 | |
| We cannot offer a further price reduction under the current circumstances. | 現状では、これ以上の値引きはいたしかねます。 | |
| There're more than 100 people in the room. | 部屋に100人以上の人達がいます。 | |
| It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language. | 自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。 | |
| It's an absolute waste of time to wait any longer. | これ以上待つのは、それこそ時間の浪費だ。 | |
| I know nothing but this. | ぼくはこれ以外は何も知らない。 | |