The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '依'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の主要原因である。
We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position.
この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。
He taught his students how we were all dependent on each other.
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。
I ought to ask, oughtn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
Many large Japanese companies depend on exports.
日本の大企業の多くは輸出に依存している。
It is still a mystery why he suddenly left the town.
彼がなぜ突然町を去ったかは依然としてなぞである。
Many clients went to the able lawyer for advice.
多くの依頼人がアドバイスを求めてその有能な弁護士の所にいった。
Children depend on their parents for food, clothing and shelter.
子供は衣食住を親に依存している。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
Granting that favor is out of the question.
君の依頼事は話にならない。
The lawyer insisted on the client's innocence.
弁護士は依頼人の無罪を主張した。
The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away.
上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。
The murder remains a mystery.
その殺人事件は依然として謎である。
The fact remains that he accepted the money.
彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry.
出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
The economy of Aomori Prefecture depends heavily on apple growing.
青森県の経済はリンゴの栽培に大きく依存している。
Now, Tom depends on his parents very much.
今、トムは大変両親に依存しています。
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
It all depends on the weather.
それはすべて天候に依存している。
The balance of public opinion remains in his favor.
世論は依然として彼に有利に傾いている。
Japan depends on the Middle East for 70% of oil it consumes.
日本は消費する石油の70%を中東に依存している。
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Japan is dependent on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
The lawyer spoke convincingly on behalf of his client.
弁護士は依頼人のために説得力のある発言をした。
The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation.
国内市場の縮小はインフレに依るものです。
I'm addicted to Tatoeba.
わたしはTatoeba依存症だ。
All living things on earth depend one another.
地上のすべての生物は互いに依存し合っている。
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
I am willing to agree to your request.
ご依頼の件、承知しました。
She has been asked to sit on the committee.
彼女はその委員会の一員になるようにと依頼を受けてきてきた。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
The lawyer believed in his client's innocence.
弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
I should ask, shouldn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
She turned down my request.
彼女は私の依頼を断った。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
As far as I know, she is still missing.
私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士は弁護依頼人を守るために、あらゆる手をつくすだろう。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
His request was equivalent to an order.
彼の依頼は命令に等しかった。
How one views something depends on one's situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
Japan depends on Arab countries for oil.
日本はアラブ諸国に石油を依存している。
Kyoto depends on the tourist industry.
京都は観光産業に依存している。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
Land prices still show no sign of evening out.
地価は依然として落ち着く気配を見せない。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con