It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!
Don't dodge the issue, I want you to answer my question.
はぐらかさないで、俺の質問に答えて欲しいんです。
We went to the museum.
俺たちは美術館に行った。
Kyoko, startled by the lightning, clung onto me.
雷に驚いた京子が、俺にしがみついてきた。
Now that I'm here, the problem is as good as solved.
俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。
I could never be a true man of my word.
言行一致なんて、とても俺にはできそうにない。
Don't make fun of me!
俺をなめるな。
Doctor cure me.
先生、俺を診てくれ。
Show them to me.
俺に見せてくれ。
But now, nothing is left for me.
だが今、俺には何も残ってない。
I'm not going to be pushed around by you or anyone else.
俺はおまえだろうと誰だろうと、こづき回されるような事はさせないぞ。
When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was.
おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。
I think it's OK.
俺はいいと思う。
I think you and he wanna be alone.
俺は邪魔だよ。
Leave me alone!
俺のことはほっといてくれ!
I can't give any more of an answer than that.
それ以上の答えは俺にも出来ないな。
If I were prime minister, I'd give Clinton a good talking to.
俺が日本の総理大臣ならクリントンにガツンと言ってやるのになあ。
I like foreign languages!
俺は外国語、好きだよ。
The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip.
目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。
My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained.
当たって砕けよが俺の持ち味だからね。
Stop slagging off my brilliant idea, it's not naive at all!
俺のとびきりのアイデアをこき下ろすのはやめてくれ。見通しが甘いとかそんなことないよ。
Don't put it on my desk.
俺の机には置くな。
I waver in my mind, a place just for me.
俺の心は揺れる、俺にはうってつけの場所。
I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room?
お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ?
Saying which, I did the opposite.
そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。
Why did I buy flowers? Why are you asking me such a question? I just bought them because I wanted to.
どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。
I'm cool.
俺はクールだ。
Seems I'm not alone in being alone.
寂しいのは俺だけじゃないらしい。
Boy I, I really must have passed out.
俺はぐっすりだったみたい。
It was on my mind so much that I unthinkingly asked the pupil in front of me.
気になってならない俺は思わず、目の前の学生に聞いてしまった。
I don't really know either.
俺もあんまり知らんけどな。
I wish you were close to me.
君が俺のそばにいてくれたらなあ。
I cried all night long.
俺は一晩中泣いたんだ。
And if I were gay, would that be a crime?
それと俺がホモだとしたら、罪になるわけ?
We are cut from the same cloth.
俺たちは同類だよ。
Kill me! Kill me! Kill all of me!
殺せ!殺せ!俺のすべてを殺せ!
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
It's about my brother. Lately, he's been hanging out with the wrong sort of people. Don't you know anything about it?
俺の弟なんだけど、最近悪い仲間とつるんでるみたいなんだ。お前何か知らないか。
In the darkness, I frantically reach out towards the receding figure.
暗闇の中、俺は遠ざかる後姿に必死に手を伸ばす。
She gypped me out of my money!
あの女、俺から金をだまし取りやがった。
Oh brother sky I take a step forward.
兄弟なる空よ俺は歩き始めるよ。
I'm living in the city.
俺は今、都会に住んでいる。
I feel something.
俺が何かを感じる。
"To tell you the truth, I am scared of heights." "You are a coward!"
「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ。」 「臆病者っ!」
Are you talking to me?
俺に話してるのか。
I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself....
他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
I don't get it! Why do I have to take the heat?
意味わかんねえよ、何で俺が怒られなきゃなんねえんだよ!
Don't underestimate my power.
俺の力を見くびるなよ。
I am more handsome than you.
俺はお前よりカッコいい。
Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor.
「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。
I am incomplete.
俺は何かが欠けている。
I never expected to meet her in a place like this.
俺はこんな場所で彼女と会うとはこれっぽっちも思わなかった。
I'm not like you!
俺はお前とは違うんだ。
Don't fall in love because we hate you still.
俺達に愛を説いたって無駄さよけい憎しみをあおるだけなのだから。
For my multi-talented sister, able do anything with ease, it seems that my commonplace self is something whose existence she finds very hard to forgive.