Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Where he will live doesn't interest us. | あいつがどこに住むことになろうと俺たちの知ったことじゃない。 | |
| Keep away from me. | 俺に近づくな。 | |
| Who do you think I am? | 俺を何だと思ってるんだ。 | |
| I'm not talking to you; I'm talking to the monkey. | 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。 | |
| Some of these young people have legs twice as long as mine. | 最近の若いやつらは足が長いよね。俺の倍はある。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| Saying which, I did the opposite. | そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。 | |
| Now that I'm here, the problem is as good as solved. | 俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。 | |
| I like foreign languages. | 俺は外国語、好きだよ。 | |
| That's the chair that I really like. | 俺のお気に入り椅子だぞ。 | |
| Kyoko, startled by the lightning, clung onto me. | 雷に驚いた京子が、俺にしがみついてきた。 | |
| I can't give any more of an answer than that. | それ以上の答えは俺にも出来ないな。 | |
| I'm not talking to you. I'm talking to the monkey. | 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| We drop off our luggage in a small prefab hut and promptly start preparations. | 俺たちは小さなプレハブ小屋の中に荷物を置き、さっそく準備をする。 | |
| It suits me. | 俺には似合ってる。 | |
| Hachoo! Somebody must be gossiping about me. | クシャン。誰か俺のことうわさしてるな! | |
| I feel something. | 俺が何かを感じる。 | |
| I'm also taking this train. | 俺もその汽車に乗るんだぜ。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| If you copy my sentences, then I'll copy yours! | もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 | |
| This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. | エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 | |
| Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so... | 恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。 | |
| I intend on fighting till the end. | 俺は最後まで闘うつもりだ。 | |
| It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! | 俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも! | |
| Fuck. I'm about to come already. | やばい。 俺、もう生きそう。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| I have her in my pocket. | 俺は彼女を完全にものにしている。 | |
| Why can't I sing like they can? | どうして俺は彼らのように歌うことが出来ないんだ。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| I'm fortunate compared to him. | あいつに比べれば俺は幸せ者だ。 | |
| Doctor cure me. | 先生、俺を診てくれ。 | |
| I don't give a damn about my CV. | 俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。 | |
| I'll be the only one in this world. | 俺はこの世にただ一人になる。 | |
| Leave it up to me. | 俺に任せろ。 | |
| "But, we're brother and sisters aren't we!?" "In name we are." | 「でも、俺たち兄妹だろ!」「名目上ではね」 | |
| Stop slagging off my brilliant idea, it's not naive at all! | 俺のとびきりのアイデアをこき下ろすのはやめてくれ。見通しが甘いとかそんなことないよ。 | |
| Show them to me. | 俺に見せてくれ。 | |
| Brace yourselves! From today I'm learning the piano. Why? Because I want to become a music teacher! | 聞いて驚くなよ!今日から俺はピアノを始めるんだ。なぜなら私は音楽の先生になりたいからだ! | |
| My love has gone far away. | 俺の愛は遠くに行ってしまった。 | |
| But for you I'll always be insignificant. | だが俺はお前のとって永遠に無意味なまま。 | |
| How dare you talk to me like that! | よくも俺にそんな口が利けるな。 | |
| When I was young, I was a bit scruffy and there were times when I didn't take a bath for up to two weeks during the summer. | 俺は青二才の頃は蛮カラぶって真夏に二週間ほど、お風呂に入らなかったこともあった。 | |
| Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor. | 「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。 | |
| If I were prime minister, I'd give Clinton a good talking to. | 俺が日本の総理大臣ならクリントンにガツンと言ってやるのになあ。 | |
| I will not be dictated to by some idiot in the personnel department. | 俺は人事課の馬鹿野郎にあごで指図されるつもりはない。 | |
| You stole my bike, and now I'm going to break your face. | 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 | |
| There's nothing I can do. | 俺はどうにもできない。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. | 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。 | |
| I prefer cakes or candies to alcohol, but I do drink. | 俺、甘党だけど、お酒も飲むよ。 | |
| Why did you side with him instead of me? | どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? | |
| I wish you were close to me. | 君が俺のそばにいてくれたらなあ。 | |
| It's about my brother. Lately, he's been hanging out with the wrong sort of people. Don't you know anything about it? | 俺の弟なんだけど、最近悪い仲間とつるんでるみたいなんだ。お前何か知らないか。 | |
| That's impossible for me. | 俺には無理だ。 | |
| I'm a good-for-nothing bum. | 俺はろくでなし。 | |
| O-oi!? Don't rip off my precious hair! | ぐはっ!?俺の貴重な頭髪を、むしるな! | |
| I'm what the world calls an idiot. | 俺は世間で言うアホです。 | |
| "If you don't get in our way any more, I could see my way to letting bygones be bygones." "That's remarkably generous ..." | 「もう俺たちの邪魔をしないなら、今までのことは水に流してやってもいいけど?」「やけに寛大なんだな・・・」 | |
| I'm playing a TV game. | 俺はテレビゲームをしている。 | |
| Pull your car out a bit, I can't back my car out. | 君の車を引き出してくれよ、俺の車が後へ出られないから。 | |
| Come on! Give me a chance. | お願いだ!俺にチャンスをくれ。 | |
| As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood. | 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| But now, nothing is left for me. | だが今、俺には何も残ってない。 | |
| Don't put me in the same class with them. | 俺を奴等と一緒にするな。 | |
| I have a strong backhand. | 俺はバックで打つ方が得意だな。 | |
| I would have gotten conceited. | 俺だったら天狗になっちゃうよ。 | |
| How old do I look? | 俺、何歳に見える? | |
| I am a lucky budgie, aren't I? | 俺って幸せ者だな? | |
| Where've you stuck my flat-head screwdriver?! | 俺のマイナスドライバーどこにやった!! | |
| I have a card up my sleeve. | 俺には、まだ奥の手があるんだ。 | |
| She says that she wants me to come with her. | 彼女が俺に一緒に来て欲しいと言うんだ。 | |
| Will you pray for me to be happy? | 俺の幸せを祈ってくれてるの? | |
| Do you think I'm handsome? | 俺ってハンサムかな。 | |
| The world owes me, so fuck you! | 世の中は俺に何かするべきだファックユー。 | |
| It looks like I must have dozed off. | どうやら、俺は微睡んでいたらしい・・・。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| "Buy a lottery ticket or something?" "Well, I don't think I've got much luck with gambling." | 「宝くじでも買う?」「俺、ギャンブル運とか無さそうだしなぁ」 | |
| I guess I've reached the age where I have to dispense advice to my underlings. | 俺も後輩にアドバイスする歳になったか。 | |
| Don't underestimate my power. | 俺の力を見くびるなよ。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| I get depressed thinking that a guy like our boss can have ultimate power over us. | あのボスに俺たちの生殺与奪の権を握られているとはね。悲しくなっちゃうよ。 | |
| To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? | このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!? | |
| I don't get it! Why do I have to take the heat? | 意味わかんねえよ、何で俺が怒られなきゃなんねえんだよ! | |
| The sun in the sky never raised an eye to me. | 空の太陽は俺に目もくれやしない。 | |
| In the darkness, I frantically reach out towards the receding figure. | 暗闇の中、俺は遠ざかる後姿に必死に手を伸ばす。 | |
| Guys, I'll do my utmost to back you up. We'll make this event a success no matter what! | みんな、俺も全力でフォローする。このイベントかならず成功させるぞ。 | |
| Forget it. He is our mutual friend, after all. | やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。 | |
| I play in a band. | 俺はバンドで演奏してるんだ。 | |
| I've heard nothing. | 俺は全く何も聞いてない。 | |
| When I braced myself and said, "I'm pregnant" he said "Are you saying it's mine?" | 思い切って「妊娠してるの」と告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。 | |
| I love that chair. | 俺のお気に入り椅子だぞ。 | |
| I'm living in the city. | 俺は今、都会に住んでいる。 | |
| Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. | なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 | |
| Heads I win, tails you lose. | 表なら俺の勝ち。裏ならお前の負けだ。 | |
| Luke, I am your father. | ルーク、俺が君のおとうさんだ。 | |
| I'm not a Nazi! | 俺はナチじゃない! | |
| My job search is really going rough. I don't have any connections. | 俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。 | |