Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The airplane took off ten minutes ago. その飛行機は10分前に離陸しました。 I have a few minutes to spare. 2、3分なら時間があります。 His explanation proved to be right after all. 結局、彼の説明が正しいと分かった。 Miss Gray told the boy to hold his tongue while she was speaking. グレイ先生はその少年に自分がしゃべっている間は黙っていなさいと言った。 Asahara thinks himself a savior. 麻原は、自分を救世主だと思ってる。 Let's take a 10-minute break. ここらで10分、休憩しようじゃないか。 For circumstantial evidence, that's plenty. 状況証拠としちゃあ、十分だね。 Tom didn't expect to fall in love with Mary. トムは自分がメアリーに惚れるとは思ってもいなかった。 I agree with you to a degree. 幾分は君に賛成です。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 From the look on your face, I can tell that you have good news. あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 He's quite able at his job. 彼は十分その職に堪える。 He has changed a lot, and he is no longer what he used to be. 彼は随分変わってしまって昔の彼ではない。 It would be a shame for a young man to be at loose ends just because he can't get the kind of job he wants. 若い者が、自分の望むような仕事につけないという、ただ、それだけの理由で、ぶらぶらしているとすれば、それはみっともないだろう。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 Mary always has to put her two cents worth in. メアリーはいつも自分の意見を言わなければいけないんだ。 She thinks that she's always right. 彼女はいつも自分が正しいと思っている。 During the first year of the study, he learned he himself had ALS. 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 Tom never felt comfortable expressing his own opinion. トムは気兼ねすることなく自分の意見を述べたことがない。 Do you have any idea what my life is like? 僕の人生がどんなものか、君は分かっているのか? Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face. ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。 He erased his speech from the tape. 彼はテープから自分の演説を消した。 You are backing yourself into a bad emotional corner. 自分自身を精神的に追いつめている。 Go along this street about five minutes. この道を5分行って下さい。 I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly. バグだか何だか分かんないけど、このソフトはちゃんと動かない。 We should always be careful of what we do. 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。 I'm not good at anything. 自分には何も出来ない。 I've done half the work, and now I can take a break. 仕事は半分終わった、やっと休憩できる。 It was obvious that the driver had not been careful enough. 運転者が十分に注意していなかったことは明らかだった。 Conceited people take it for granted that they are superior to others. うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 I can understand your position perfectly. あなたの立場は十分に理解しています。 She never lets you forget her clean-cut image. 彼女はすっきりした自分のイメージをいつまでも忘れさせないのです。 San Francisco is only one-tenth as populous as New York. サンフランシスコの人口は、ニューヨークのわずか10分の1に過ぎない。 I have no idea how it works. それがどう機能するのか私にはさっぱり分からない。 The classroom was so noisy I did not hear my name called. その教室はとてもうるさかったので、私は自分の名前が呼ばれるのがきこえなかった。 You must fulfill your duty. 自分の任務を遂行しなければならない。 He described his own experience. 彼は自分の体験を述べた。 I felt that my honor was at stake. 私は自分の名誉がかかっていると感じた。 Mary always has to give her opinion. メアリーはいつも自分の意見を言わなければいけないんだ。 We must be careful of our health. 人は自分の体に気をつけなければならない。 She will be glad if you go to see her in person. あなたが自分で会いに行けば彼女は喜ぶだろう。 He thus revealed his glory. ご自分の栄光を現された。 Cutting a cake into equal pieces is rather difficult. ケーキを均等に切り分けるのって、結構難しいんだぞ。 The orphan wept with grief over his misfortune. その孤児は自分の不幸に悲しみの涙をこぼした。 She tried hard to express herself well. 彼女は自分をうまく表現しようと頑張った。 I barely made the 9:20 train. 9時20分の電車にようやく間に合った。 Since this is important, I'd like you to attend to it yourself. これは重要だから、ご自分で処理してください。 I don't know who you want to see. きみが誰に会いたいのか分からない。 She earns half as much money as her husband. 彼女は夫の半分のお金をかせぐ。 Good nutrition is vital for an infant's growth. 十分な栄養摂取は幼児の発育にとって極めて重要です。 I have only half as many books as he does. 僕には彼の半分の本しかない。 The ambitious man became intoxicated with his own success. その野心家は自分の成功にのぼせあがった。 You'll have to answer for your behavior. 君は自分の行動に対して責任を取りなさい。 He decided to rent his property to that company. 彼は自分の土地をその会社に貸すことにした。 His expectations hit the mark exactly. 予想は、寸分違わぬくらい当った。 Freud originated psychoanalysis. フロイトは精神分析学を創始した。 Homeroom teachers should make every effort to keep in touch with their students. 担任の教師は自分の生徒たちと接触を保つようあらゆる努力をすべきだ。 For your information, the marketing subcommittee is scheduling a phone conference to establish objectives and directions for 1998. マーケティング分科会では、1998年の目標と方向を決めるためにフォンコンファレンスを行うことをお知らせします。 As I heard the story secondhand, I can't ascertain the truth of it. この話はまたぎきなので真偽のほどは分からない。 The date and address is usually written at the head of letters. ふつう日付と住所が手紙の頭の部分に書かれる。 We have yet to learn all the facts. われわれはまだ事実を十分に知らない。 We lost sight of them over half an hour ago. 我々は30分以上前に彼らを見失った。 Well, you'll find out that after you cross. If I give too much away right from the start it won't be so interesting. まあ、それは渡っていけば分かることだ。あまり最初からネタバレしていると、面白みが無いからな。 That famous poet planned on killing himself in his library. その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。 Perhaps they can feel the lines with their bodies. おそらく彼らは自分たちの体にこの磁力線を感じることができるのでしょう。 Chris does not appreciate how Beth lost the watch he lent her. クリスは自分が貸した時計をベスがなくした事を良く思っていません。 You always try to get what you want. 自分勝手な奴だな。 The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 Did you really bake the pie by yourself? そのパイ本当に自分で作ったの? She divided the cake into five pieces. 彼女はケーキを五つに分けた。 I have spent more than two-thirds, if not all, of the money for a new car. 私はお金を全部ではないにしても、新車を買うために3分の2以上は使ってしまった。 He gave away all his money. 彼は自分の金すべてをくれてやった。 I know what you mean. 言いたいことは分かるよ。 If I had 25% more income, I'd be more satisfied with my life. もし収入があと25%多ければ、わたしは自分の生活にもっと満足するのだが。 She knew to an inch where everything should be. 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 He laughed off his own bad reputation. 彼は自分の悪評を一笑に付した。 The manager opened the door and identified himself. 支配人はドアを開いて身分を名乗った。 At this rate, we'll have to change the schedule. この分では予定を変更せざるをえないだろう。 What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 As far as this problem is concerned, you cannot escape your responsibility. この問題に関する限り、あなたは自分の責任を逃れられません。 The old woman is getting better and is being taken good care of by a nurse from the hospital. その老婦人は回復しつつあり、病院から派遣された看護婦によって充分な介護を受けている。 He cruised his way through the crowd. 彼は群集を押し分けて進んだ。 He was in such a good mood when his team won the championship. 彼は自分のチームが選手権に勝って上機嫌だった。 You need to have answers ready about your strong point. あなたは自分の長所についての答えを準備する必要がある。 She has gone, I feel like crying. 彼女は行ってしまった。ぼくは泣きたい気分だ。 We can get along very well without you. 我々は君がいなくても十分やっていける。 She always stands up for her convictions. 彼女はいつも自分の信念を守る。 Let's take a break for a change. 気分転換に休憩しよう。 This song makes me think of when I was young. この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 I always have a good supply of tissues in my pockets. 私はいつもポケットに十分なちり紙を持っています。 I don't quite follow you. あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 If he had come five minutes later, he would have missed the train. もう5分遅く来ていたら、彼はその汽車に乗り遅れていただろう。 Since my school is large, I have to run to get from one classroom to another in a 5-minute break. 私の学校は大きな学校なので、私は5分の休憩時間の間に教室から別の教室に行くために走らなければなりません。 The critic considered every aspect of the defense program. 評論家はその防衛計画のあらゆる面を十分に検討した。 He expressed his opinion in a few words. 彼はことば少なに自分の意見を述べた。 Put your heart into your business. 自分の仕事に身をいれなさい。 As for myself, I am satisfied. 自分としては満足している。 This will do for the time being. 当分の間これで間に合う。 He ought to be ashamed of his ignorance. 彼は自分の無知を恥ずかしいと思うべきだ。