Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't be too hard on yourself. | あまり自分を責めないで。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴのように見えてリンゴのような味だったら、それは多分リンゴです。 | |
| We have enough food now. | 今十分な食料がある。 | |
| They allotted the profits fairly. | 彼らは利益を公平に分配した。 | |
| The government's new economic plan leaves much to be desired. | 政府の今度の経済計画はとても十分とはいえない。 | |
| How are you today? | 今日のご気分は? | |
| I can hardly make out what he says. | 彼がなんと言っているのかよく分からない。 | |
| The journalist took liberties with the facts he had gathered. | そのジャーナリストは自分の取材した事実を勝手に変えた。 | |
| The mother didn't know what to do with her son. | その母親は息子にどう対処していいか分からなかった。 | |
| Even I can't believe that. | 自分でも信じられない。 | |
| There was some taste of lemon in the cake. | そのケーキは幾分レモンの味がした。 | |
| I'm not sure I can afford it. | 払えるかどうか分からないざます。 | |
| No one can tell what may turn up tomorrow. | 明日何が起こるか誰にも分からない。 | |
| I know that this is important. | これが重要なのは分かっています。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| Set the clock right. It's ten minutes fast. | 時計を合わせなさい。10分進んでいるよ。 | |
| You don't have to kick yourself. | 自分を責めることはない。 | |
| She endeavored to do her duty. | 彼女は自分の義務を果たそうと努めた。 | |
| I thrust my way through the crowd. | 私は人込みを押し分けて進んだ。 | |
| Our car ran out of gas after two minutes. | 私達の車は後2分でガソリンを使い果たした。 | |
| I was drinking with total abandon and blacked out. I have no idea what I was doing. | 調子に乗って飲み過ぎて、前後不覚になってしまった。自分で何をしたのかまるで覚えていないんだ。 | |
| I don't think he'll be able to do it by himself. | 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 | |
| She insisted on her innocence. | 彼女は自分の無罪を主張した。 | |
| He won't say anything about himself. | 彼は自分自身のことは何一つ言おうとしない。 | |
| This is because they are trying to prove they are somewhat independent. | このような(子供の)態度は、自分たちがある程度独立していることを示そうとしての結果なのである。 | |
| He blamed others for his own failure. | 彼は自分の失敗を他人のせいにした。 | |
| I'll wait another five minutes. | もう5分待とう。 | |
| Let him that would move the world, first move himself. | 世界を動かそうと思ったらまず、自分自身を動かせ。 | |
| I see your point. | お話の要点は分かりました。 | |
| The dog, seeing me beyond his reach, began barking. | 犬は私が自分の手の届かない所にいるのを見て吠え始めた。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| He ruled his kingdom fairly. | 彼は自分の王国に善政を施した。 | |
| She tried to hide her feelings. | 彼女は自分の感情を隠そうとした。 | |
| I was told that I needed to get enough sleep. | 十分に睡眠を取りなさいといわれました。 | |
| He has some share of his father's genius. | 彼は父の天才を幾分受け継いでいる。 | |
| She did it all by herself. | 彼女はまったく自分ひとりでそれをした。 | |
| He was encouraged by his success. | 彼は自分が成功したので勇気がでた。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| This car is not at my disposal. | この車は自分で自由に使えない。 | |
| A function that is differentiable everywhere is continuous. | あらゆる点で微分可能な関数は連続関数です。 | |
| Many countries are having difficulties in the economic sphere. | 多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。 | |
| I didn't really feel like going out. | あまり出かける気分じゃなかった。 | |
| Divide this line into twenty equal parts. | この線を20等分せよ。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| You always insist that you are in the right. | 君はいつも自分が正しいと言っている。 | |
| Well... My house isn't big enough. | え~と、僕の家では十分な広さがないな。 | |
| Do you think you could make it at 9:30? | 9時30分にしていただけますか。 | |
| The sea covers nearly three-fourths of the earth's surface. | 海は地球の表面の約4分の3を覆っている。 | |
| After sleeping well, I felt much better. | 寝むいた前に、気分は良いになった。 | |
| I couldn't get the point of his speech. | 私は彼の話の要点が分からなかった。 | |
| I wonder if she'll recognize me after so many years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |
| He cannot take care of himself. | 彼は自分のこともできない。 | |
| I am very pleased with my job. | 私は自分の仕事が気に入っている。 | |
| Tom has become incapable of loving himself. | トムは自分を愛せなくなっている。 | |
| I don't know anything with respect to this area. | この分野について私は何も知らない。 | |
| The poet attempted to commit suicide in his study. | その詩人は自分の書斎で自殺を試みた。 | |
| I can recognize him even in a crowd. | 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 | |
| "How often do the buses run in an hour?" "Every thirty minutes." | 「ここのバスは1時間に何回くらい出るのですか」「30分ごとに出ます」 | |
| They're 30 minutes behind schedule. | 定刻に30分も遅れるなんて。 | |
| We are not as happy or unhappy as we imagine ourselves to be. | 自分が想像するほど、私たちは幸福でも不幸でもない。 | |
| She accommodated her schedule to his. | 彼女は自分のスケジュールを彼のに合わせた。 | |
| Not knowing what to say, she remained silent. | 何を言ったらいいか分からなかったので、彼女はだまっていた。 | |
| The twins are indistinguishable from each other. | その双子は見分けがつかない。 | |
| She expressed her gratitude to all those who had supported her. | 彼女は自分を支えてくれた人みんなに感謝の意を表した。 | |
| He stubbornly persisted in his opinion. | 彼は自分の意見を頑固に主張した。 | |
| Tom has no idea how to deal with this problem. | トムはこの問題にどう対応すれば良いのか全く分からない。 | |
| Had they known what was about to happen, they would have changed their plans. | 何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブルの自分の席に着いた。 | |
| They have a good store of food in the house. | 彼らは家に十分食べ物を蓄えている。 | |
| The plane will arrive at the airport thirty minutes late. | 飛行機は30分遅れて空港に着きます。 | |
| It is just like her to think of others before thinking of herself. | 自分のことを考える前に人のことを考えるのはまさに彼女らしい。 | |
| I washed myself and felt much better. | 体を洗い、ずっと気分がよくなった。 | |
| "I understand how you feel, Hiroshi," says Mike. | 「博、君の気持ちは分かるよ」とマイクが言います。 | |
| Beth described what she had seen in detail. | ベスは自分が見たことを詳しく説明した。 | |
| The woodland was parceled into farms. | 森林地はいくつかの農場に分けられた。 | |
| As a man sows, so he shall reap. | まいた種は自分で刈り取らなければならない。 | |
| He was never content with his success. | 彼は自分の成功に決して満足していなかった。 | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 | |
| My watch loses two minutes a day. | 私の時計は1日に2分遅れる。 | |
| Sick and tired, she went to bed early. | 気分が悪く、疲れていたので、彼女は早めに就寝した。 | |
| I think that he is in the right in this dispute. | この議論では彼の言い分が正しいと思う。 | |
| The smell of fermented soybeans sickens him. | 彼は納豆の匂いを嗅ぐと気分が悪くなる。 | |
| I have no ear for music. | 私は音楽のことは分かりません。 | |
| He accounted for his strange acts. | 彼は自分の奇妙な行為の理由の説明をした。 | |
| I can't understand what he is trying to say. | 彼が何を言いたいのか私には分かりません。 | |
| By the time she gets there, she will be happy again. | そこに着くまで、彼女はまた楽しい気分になっているだろう。 | |
| Tom is probably waiting. | トムは多分待っている。 | |
| Pharamp cut the cake in half. | ファランプはケーキを二つに切り分けました。 | |
| The dictator arrogated judicial powers to himself. | 独裁者は司法権を自分のものとした。 | |
| She left her children behind. | 彼女は自分の子供たちを置きざりにした。 | |
| I had not gone so far before I felt sick. | 私はそれほど遠くまでいかないうちに気分が悪くなった。 | |
| I thought I told you to clean your room. | 自分の部屋を掃除するようにあなたに言ったはずですが。 | |
| The couple carved their initials in an oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| He invested his money in stocks. | 彼は自分のお金を株に投資した。 | |
| Patterns of freeze-up and breakup influence the distribution and number of seals, the polar bear's main prey. | この氷結と氷解のパターンが、北極熊の主な獲物であるアザラシの分布と数に影響を与えるのだ。 | |
| She prides herself on her driving skill. | 彼女は自分の運転の腕前を誇りにしている。 | |
| She is her old self again. | 彼女はまたもとの自分に戻った。 | |
| She felt like dancing. | 彼女は踊りたい気分だった。 | |
| His quick temper will get him in trouble one day. | 彼は自分の短気でいつか困ったことになるだろう。 | |