Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The twins are indistinguishable from each other. | その双子は見分けがつかない。 | |
| The money will probably be split evenly between those two. | そのお金は彼ら二人で平等に分けられるでしょう。 | |
| It is hard work to keep my room in proper order. | 自分の部屋をきちんとしておくことはたいへんなことです。 | |
| I know him better than anybody. | 彼のことなら誰よりも分かってる。 | |
| There are so many things to tell you that I don't know where to start. | 話すことが多すぎて、どこから始めたらいいか分からない。 | |
| Mr Smith takes a good deal of exercise before breakfast. | スミス氏は朝食前に十分に運動する。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| She boasts about her beauty. | 彼女は自分の美しさ自慢する。 | |
| A long time ago, around here, a nice schoolteacher called Matsumoto tried to rescue one of his pupils, but on the contrary he ended up drowning. | この辺で、むかし松本訓導という優しい先生が、教え子を救おうとして、かえって自分が溺死なされた。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| We usually modify our views in college. | 普通、私達は大学で自分の考えを修正します。 | |
| He entered his room. | 彼は自分の部屋に入った。 | |
| That's a job of your own a choosing, isn't it? | それはあなたが自分で選んだ仕事でしょ。 | |
| He did not know what to do, and held his head in his hands. | 彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 私は自分の考えをことばにあらわすのがむずかしい。 | |
| Rust is gradually eating into the metal parts. | 錆が金属の部分を少しずつ侵食している。 | |
| We have enough food now. | 今十分な食料がある。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| There was some taste of lemon in the cake. | そのケーキは幾分レモンの味がした。 | |
| The democrat endeavored to accomplish his aim by himself. | その民主主義者は、自分の目指すことを達成させようと一人で努力した。 | |
| I saw him go into the toilet a few minutes ago. | 2、3分前にトイレに入るのを見たよ。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を考えてみるべきだ。 | |
| I dare say it will rain tomorrow. | 多分明日は、雨でしょう。 | |
| I know that you know. | 分かってるんでしょ。 | |
| Sit back and rest, and you will feel much better. | 深く腰をかけて休みなさい、そうすればずっと気分が良くなるでしょう。 | |
| He had no idea as to what she had in mind. | 彼女が何を考えているかは彼にも分からなかった。 | |
| He grouped the girls in three rows. | 彼は少女たちを3列に分けた。 | |
| Do it for yourself; not for someone else. | 他人のためでなく、自分のためにしなさい。 | |
| She boasts of her car. | 彼女は自分の車を自慢している。 | |
| I was feeling blue all day. | 1日中憂鬱な気分だった。 | |
| The bus arrived ten minutes behind time. | バスは予定の時間より10分遅れで着いた。 | |
| She makes all her own clothes. | 彼女は自分自身の服を全部自分で縫う。 | |
| You should know yourself. | 自分自身を知るべきだ。 | |
| She felt herself torn apart. | 彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。 | |
| She has been waiting for him thirty minutes. | 彼女は30分彼を待っています。 | |
| I know. | 分かってます。 | |
| He is completely absorbed in his business. | 彼は完全に自分の商売に熱中している。 | |
| She is very angry with her children. | 彼女は自分の子供にとても腹を立てています。 | |
| You brought it on yourself. | 自分でやったことだから仕方がないね。 | |
| He tried to convince them of his innocence in vain. | 彼は彼らに自分の潔白を信じさせようとしたがだめだった。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がなかった。 | |
| However, the preposition+relative pronoun (which) part becomes a relative adverb (where). | しかしながら、前置詞+関係代名詞whichの部分が関係副詞whereとなっています。 | |
| So much so that I feel like I'm losing my grasp on the whereabouts. | どこにいるか分からなくなるくらい。 | |
| The notorious dictator abused his privileges to his heart's content. | 悪名高い独裁者は、思う存分特権を乱用した。 | |
| Jack is very severe with his children. | ジャックは自分の子供に厳しい。 | |
| You will wish you had a house of your own. | あなたは自分の家が在ればよいのにとお思いになるでしょう。 | |
| I don't know. Why don't you ask Tom? | 私は分かりません。トムに聞いてみたらどうですか? | |
| She has her own way in everything. | 彼女はなんでも自分の思い通りにする。 | |
| She is proud of her sons. | 彼女は自分の息子たちを誇りに思っています。 | |
| Isn't it difficult to make yourself understood in a foreign language? | 外国語で自分の言いたいことを伝えるのは難しくないですか。 | |
| There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard. | 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。 | |
| When I first got to New York, I was in a daze. | 始めてニューヨークに着いたときは、全く西も東も分からなかった。 | |
| You have to protect your family. | あなたは、自分の家族を守らなければならない。 | |
| Part of Hokkaido still remains in its natural state. | 北海道の一部分はまだ自然のままの状態で残っている。 | |
| She earns half as much money as her husband. | 彼女は夫の半分のお金をかせぐ。 | |
| We walked a few minutes and reached the shore. | 数分歩くとわたしたちは、海岸へでた。 | |
| You understand what I'm saying, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| Tom pretended not to understand French. | トムはフランス語が分からないふりをした。 | |
| I compared my car with his. | 私は自分の車を彼のものとくらべた。 | |
| Why ask me? Wouldn't it be better to do it yourself? | どうして私に頼むの、自分でやればいいじゃない。 | |
| Let me pay my share. | 自分の分は払います。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| When you speak of a pay-raise before recognition, I am inclined to think you are putting the cart before the horse. | 君が自分の仕事ぶりを認められる前に給料の値上げのことをいうと、本末転倒しているのではないかと私は思いたくなる。 | |
| It's Monday tomorrow so Ken might come. | 明日は月曜なので健が多分来るだろう。 | |
| I'm not sure how much they are expecting me to donate. | 彼らが私にいくら寄付してほしいのかよく分かりません。 | |
| The news was suppressed for the time being. | そのニュースは当分の間差し止めになった。 | |
| I will call back in twenty minutes. | 20分たったらこちらから電話をします。 | |
| He did not understand what was in the way of his success in life. | 何が出世の障害になっているのか分からなかった。 | |
| The Diet is not fully functioning as such. | 国会は本来の機能を十分には果たしてはいない。 | |
| Taro insisted that he was right. | 太郎は自分の言い分が正しいと主張した。 | |
| He can read well. | 彼は十分字が読める。 | |
| Tell me about yourself, please, Sir Anthony. | どうぞ、ご自分のことをお話下さい、アンソニー卿。 | |
| You probably don't understand a word I'm saying today. | 今日私が言っていることは多分あなたは理解できないだろう。 | |
| The train is supposed to leave in five minutes. | 列車はあと5分で出発するはずです。 | |
| I don't feel like going out right now. | 今は外出したくない気分だ。 | |
| I agree with you to a degree. | 部分的にはあなたに賛成です。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| I thought you'd be in your room. | あなたは自分の部屋にいるのだと思っていました。 | |
| Tom usually goes to bed at ten-forty. | トムは普通10時40分に床に就きます。 | |
| He expressed his opinion in a few words. | 彼はことば少なに自分の意見を述べた。 | |
| He told me that his father was dead. | 彼は自分の父は死んでいると私に言った。 | |
| It is said that his new novel is based on his own experiences. | 彼の今度の小説は自分の体験に基づいていると言われている。 | |
| He's working on his own behalf. | 彼は自分のためにだけ働いている。 | |
| I made this clothing myself. | 私はこの服を自分で作りました。 | |
| This book is written in easy English for beginners to understand. | この本は初心者にも分かるような優しい英語でかかれている。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度あなたの言い分は正しい。 | |
| Is the room big enough for you? | 部屋の大きさは、これで十分ですか。 | |
| I don't think it's easy to form your own opinion on an issue. | ある物事に対して、自分の意見をまとめるというのは、難しいことだと思います。 | |
| Live and let live. | 自分も生き、他人も生かせ。 | |
| She advanced her watch ten minutes. | 彼女は時計を10分進ませた。 | |
| He is planning to launch his business. | 彼は自分の事業を始めようとしている。 | |
| I cannot tell which is the right side of this paper. | この紙はどちらが表だか見分けがつかない。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| I have no ear for music. | 私は音楽を聞き分かる力がない。 | |
| I can't fathom what you said. | あなたの言ったことが、まったく分かりません。 | |
| He boasted about his skills. | 彼は自分の腕前を披露した。 | |
| Don't leave your things behind. | 自分の持ち物を忘れないように。 | |
| I'm looking at my reflection in the lake. | 僕は湖に映った自分の姿を見てるんです。 | |