Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| I understood what she said. | 僕には彼女の言うことが分かった。 | |
| Tom can't tie his shoelaces by himself. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。 | |
| You can depend on the timetable to tell you when trains leave. | 時刻表を見れば発車の時刻が分かります。 | |
| The first blow is half the battle. | 先制の一撃をすれば半分勝ったようなものだ。 | |
| Would you mind waiting another ten minutes? | もう十分ほどお待ち下さいませんか。 | |
| What he said is still dark. | 彼のいった事がまだよく分からない。 | |
| I had hardly walked for a few minutes when it began to rain. | 2、3分も歩かないうちに雨が降り出した。 | |
| From now on, you'll have to take care of yourself. | これからは、自分のことは自分でやらなければいけませんよ。 | |
| For circumstantial evidence, that's plenty. | 状況証拠としちゃあ、十分だね。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| He is proud of his son. | 彼は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| With teaching and studying my time is taken up. | 教えることやら研究やらで自分の時間がない。 | |
| How are you feeling this morning? | 今朝は気分はいかがですか。 | |
| That man can not so much as write his name. | あの男は自分の名前さえも書けない。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| He has a large store of food. | 彼は食料の蓄えは十分にある。 | |
| Look at yourself in the mirror. | 自分の姿を鏡にうつして見なさい。 | |
| The students parted into three groups. | 生徒たちは3つのグループに分かれた。 | |
| We expect a very cold winter this year. | 今年の冬は多分非常に寒いだろう。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。 | |
| The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other. | 原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。 | |
| These specimens are divided into several categories. | これらの標本はいくつかの種類に分類される。 | |
| I thought I told you to clean your room. | 自分の部屋を掃除するようにあなたに言ったはずですが。 | |
| Tom arrived three minutes early. | トムは三分早くついた。 | |
| He avowed his beliefs. | 彼は自分の信念を公言した。 | |
| Possession is nine points of the law. | 現実の占有は九分の勝ち目。 | |
| If this is your knife, then I have lost mine. | これが君のナイフなら僕は自分のをなくしたんだ。 | |
| He ascribed his success to hard work. | 彼は自分の成功は努力したせいだと言った。 | |
| Susie is so constituted that she cannot forgive and forget things. | スージーは物事を水に流すことができない性分だ。 | |
| You do not always show that regard for the feelings of others which you would wish shown to you. | あなたは自分に示してもらいたいと思うような思いやりを他人の感情に対して必ずしも示しなさい。 | |
| At first he was all at sea in his new job. | 初めは新しい仕事をどうしてよいか全く彼には分からなかった。 | |
| I have my supper at a quarter past seven. | 私は夕飯を7時15分に食べます。 | |
| I found my name written on the blackboard. | 私は自分の名前が黒板に書かれているのを見つけた。 | |
| Do your homework by yourself. | 宿題は自分でやりなさい。 | |
| Each speaker was allotted five minutes. | 各人五分ずつ話す時間が与えられた。 | |
| It's possible, but not probable. | あり得るけど、多分ないな。 | |
| She said that her job gave her a sense of identity. | 彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 | |
| I don't think he'll be able to do it by himself. | 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 | |
| You shouldn't live merely in pursuit of your own happiness. | 自分だけの幸せを追求して生きるべきではない。 | |
| Is the room big enough for you? | 部屋の大きさは、これで十分ですか。 | |
| Let's listen to the people of Deal talk about their jobs and their everyday lives. | ディールの人々が、自分の仕事や、自分の生活の中での典型的な1日について話すのを聞いてみましょう。 | |
| I don't feel very good. | 気分が悪い。 | |
| The boy talks as if he were a great scholar. | その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。 | |
| The author killed himself in his study. | その作家は自分の書斎で自殺した。 | |
| I am feeling wonderfully refreshed. | 私はとても気分がさわやかだ。 | |
| When you're beginning to look like the photo in your passport, you should go on a holiday. | 自分の顔が、パスポートの顔写真のようになってきたら、旅に出た方がいい。 | |
| It is from advertising that a newspaper earns most of its profits. | 新聞の収益の大部分は広告からです。 | |
| The train will be twenty minutes late. | 電車は20分遅れるでしょう。 | |
| Have confidence in yourself. | 自分自身を信頼なさい。 | |
| One-third of an apple is always given to our youngest daughter. | 末の娘にはいつもリンゴの3分の1が与えられる。 | |
| There's always something good in human folly. | 人間の愚かさには必ず何か良い部分もあります。 | |
| I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly. | バグだか何だか分かんないけど、このソフトはちゃんと動かない。 | |
| It's better if you take what Tom says with a grain of salt. | トムの言うことは話半分に聞いた方がいいよ。 | |
| Let's split the reward fifty-fifty. | 報酬は山分けにしよう。 | |
| He lost his reason when he saw his house burn down. | 彼は自分の家が焼けるのを見て理性を失った。 | |
| She takes great pride in her stamp collection. | 彼女は自分の切手の収集を大変自慢にしている。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| And I know you didn't do it for me. | 私の為にしたのではないことも分かっている。 | |
| This source is dependable and predictable, but more research is still needed in this area. | この熱源は安心して使えるし、将来の予測もたてられるが、この分野での研究はさらに必要である。 | |
| He is capable of running a mile in four minutes. | 彼は1マイルを4分で走れる。 | |
| You should give a lot of care to your work. | 仕事には十分気を配りなさい。 | |
| He knew the news, but he kept it to himself. | 彼はその知らせを知っていたが、自分の胸にしまっておいた。 | |
| Computers have invaded every field. | コンピューターはあらゆる分野に侵入して来た。 | |
| We have to make a close analysis of the accident. | 我々は事故の原因を詳細に分析しなければならない。 | |
| You should be ashamed of your conduct. | 君は自分の行いを恥ずかしいと思うべきだ。 | |
| I always say to myself to be generous. | 私はいつも寛大であれと自分に言い聞かせている。 | |
| It goes without saying that those who are awake to their own rights must respect those of others. | 自分の権利に目覚めたものが、他人に権利も尊重しなければならないことは、言うまでもない。 | |
| Chris was confident that Beth would be delighted with his improvement. | クリスは自分の変わりように、ベスが喜ぶだろうと自信がありました。 | |
| It's hard to admit that you're a failure. | 自分が敗北者だと認めるのは難しい。 | |
| I'm getting high. | ほろ酔い気分ですよ。 | |
| I felt better after I took a rest. | 少し休んだら気分が良くなった。 | |
| And now, think about a county, any county, and imagine this county divided into five or six different areas. | そして次に、州についてですが、どんな州でもいいですから、その州が五つか六つの地域に分かれていると考えてください。 | |
| Like a gentleman, he rose and offered her his seat. | 紳士らしく彼は立って自分の席を彼女に勧めた。 | |
| If you disguise yourself, they won't be able to tell. | 変装すれば、分かりませんよ。 | |
| He is willing enough. | 彼はその気は十分にある。 | |
| I lost sight of my friends. | 私は自分の友達を見失った。 | |
| How should I know? | そんなこと、分かるわけないでしょう。 | |
| There's a good chance that he'll be chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| A whole is made up of parts. | 全体は部分からなっている。 | |
| He fancies himself ill. | 彼は自分が病人だと思い込んでいる。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| The train was ten minutes behind time. | その列車は10分遅れていた。 | |
| The news may well be true. | そのニュースは多分本当だろう。 | |
| You should have known better. | 君はもっと分別を持つべきだったのに。 | |
| He affirmed his innocence. | 彼は自分の潔白を主張した。 | |
| You must apologize for what you said. | あなたは自分の言ったことに対して謝らなければならない。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is water. | 地球の表面の4分の3は水です。 | |
| He reared three children by himself. | 彼は自分一人で三人の子供を育てた。 | |
| Can someone tell me why Tom is angry? | なぜトムが怒っているのか、どなたか分かりますか? | |
| I hate the way I look. | 私は自分のルックスが嫌いだ。 | |
| It is deplorable that she is so selfish. | 彼女がこれほど自分勝手なのは嘆かわしい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Would you mind making an extra cup of coffee whenever you decide to have some? | 君が飲むついでに、僕の分も入れてくれないかな。 | |
| He saved the boy from drowning, but only at the cost of his own life. | 彼は、自分の命を犠牲にして少年を助けた。 | |
| I agree with you to a degree. | 部分的にはあなたに賛成です。 | |
| If Katsumi is not allowed to have his own way, he easily gets angry. | 克巳は自分の思い通りにするのが許されないと、すぐ腹をたてる。 | |
| Tom is probably waiting. | トムは多分待ってる。 | |