Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| His explanation is too obscure to understand. | 彼の説明はあいまいすぎていて分からない。 | |
| Every now and then, I play tennis for recreation. | ときどき、私は気分転換にテニスをする。 | |
| I feel like going for a walk this morning. | 今朝は散歩してみたい気分だ。 | |
| Bill and Joan divided the candy between them. | ビルとジョーンはそのキャンディーを2人で分けた。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| The rain didn't stop them from doing their job. | 雨が降っても、彼らは自分の仕事をやめなかった。 | |
| The news was suppressed for the time being. | そのニュースは当分の間差し止めになった。 | |
| I found this film very interesting. | この映画はとてもおもしろいということが分かった。 | |
| He was enjoying himself to his heart's content. | 彼は思う存分楽しんでいた。 | |
| One should always be careful in talking about one's finances. | 自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。 | |
| I don't think there is any excuse for his behavior. At the same time, we should listen to what he has to say. | 彼の行為に弁解の余地があるとは思えないが、それでも彼の言い分に耳を傾けるべきだ。 | |
| He adapted himself to his new life. | 彼は新しい生活へ自分を順応させた。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| He sat surrounded by his children. | 彼は自分の子供たちに囲まれて座った。 | |
| Little did I think that I would win. | 自分が勝つとは全く思っても見なかった。 | |
| My father is too stubborn to admit his faults. | 私の父はとても頑固なので、自分の誤りを認めることができない。 | |
| Never have I felt better. | これほど気分のよかった事は一度もありません。 | |
| I awoke to find myself completely refreshed. | 私は目が覚めたらさわやかな気分になっていた。 | |
| I am ashamed of myself for my poor English. | 自分の下手な英語で、恥ずかしく思っています。 | |
| A selfish man thinks of nothing but his own feelings. | 利己的な人は自分の感情しか考えない。 | |
| Greece can no longer pay off its debts. | ギリシャはもはや自分の国債を償還することができない。 | |
| She fell into a trap in her turn. | 彼女は今度は自分が罠にはまった。 | |
| I found the box empty. | 私はその箱が空だと分かった。 | |
| I plan to finish it in two or three minutes. | 2、3分でそれを終えるつもりだ。 | |
| She is always full of her own affairs. | 彼女はいつも自分のことでいっぱいだ。 | |
| You are required to provide three months' rent in deposit. | あなたは家賃の三ヶ月分を資金として払わなければならない。 | |
| Houses should be built so as to admit plenty of light as well as fresh air. | 家というものは、十分な新鮮な空気はもちろんのこと十分な光を入れるように作られるべきである。 | |
| It's only ten minutes' walk from here. | ここから歩いてわずか10分です。 | |
| Australians excel at sports and entertainment. | スポーツと演芸の分野でのオーストラリア人の卓越。 | |
| She expressed her gratitude to all those who had supported her. | 彼女は自分を支えてくれた人みんなに感謝の意を表した。 | |
| I don't want a Ferrari bad enough to sell my house to get one. | 自分の家を売ってまでフェラーリ欲しくないよ。 | |
| A sensible man wouldn't say such a thing in public. | 分別のある人なら、人前でそんな事は言わないだろう。 | |
| Hurry up! There's only 30 minutes left before the train leaves. | 急いで!電車の時間まであと三十分しかないんだよ。 | |
| As he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| I felt so refreshed after a swim in the pool. | プールでひと泳ぎした後は、とてもすっきりした気分だった。 | |
| From the look on your face, I can tell that you have good news. | あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 | |
| You have to come back in 30 minutes. | 30分以内にここに戻ってきて下さい。 | |
| Nuclear energy is produced by splitting atoms or by bringing them together. | 原子力は原子核分裂と核融合反応で作られている。 | |
| This music suits my present mood. | この音楽は私の今の気分に合っている。 | |
| I decided on telling her of my love. | 私は自分の愛を彼女に告げる事に決めた。 | |
| He never sees me without complaining about his wife. | 彼は私にあうといつも自分の奥さんの愚痴を言う。 | |
| The shy girl kept her idea to herself. | 内気な少女は自分の考えを人に話さないでおいた。 | |
| You should be ashamed of your ignorance. | 君は自分の無知を恥じるべきである。 | |
| She was pleased with her new dress. | 彼女は自分の新しい服に満足していた。 | |
| I've had enough, thank you. | 十分頂きました、有り難うございます。 | |
| The writer's latest novel is well worth reading. | その作家の最新作の小説は十分読む価値がある。 | |
| Above all, be true to yourself. | 何よりもまず自分に忠実でありなさい。 | |
| He has to work on his own. | 彼は自分で仕事をしなければならない。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| Since he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| Almost one-third of all office workers wear glasses. | 全会社員のほとんど3分の1の人が、眼鏡をかけている。 | |
| Sailing a boat, his chief hobby, costs him most of his salary. | 彼の第一の趣味であるヨットに彼の給料の大部分が費やされる。 | |
| This problem is difficult for me to some degree. | この問題は私にとっては幾分難しい。 | |
| No, it's been delayed 45 minutes. | いいえ、45分遅れてます。 | |
| The chances are two to one against us. | 形勢は2対1で不利、勝ち目は半分。 | |
| The manager advanced him two weeks' wages. | 支配人は2週間分の給料を彼にわたした。 | |
| I really like a cloudy sky. Why? I don't even know. | 私は曇ってる空が好きです。何故かって? 分かりません。 | |
| She was embarrassed at what she had said. | 彼女は自分が言ってしまったことに困惑した。 | |
| If you do that to him, you will cut your throat. | もし彼にそんなことをするなら、君は自分の首をしめることになるぞ。 | |
| You must keep your room clean. | 自分の部屋をきれいにしておきなさい。 | |
| He had his own way over everything. | 彼は何事につけても自分の思い通りにした。 | |
| We must take good care of ourselves. | 私たちは自分の健康には十分注意しなければなりません。 | |
| I want to finish the work on my own. | 私は自分だけでその仕事を終わらせたいのです。 | |
| When you paint a self-portrait, you sit staring hard at yourself. | 自画像を描くとき、誰でも座ってじっと自分を見つめます。 | |
| I informed her of my arrival. | 私は彼女に自分が到着した事を知らせた。 | |
| We don't have any money to spare. | 私たちには余分なお金はない。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | すぐれた書物はどんなに注意深く読むにしても、一度読むだけでは充分でない。 | |
| He said that he was very happy. | 彼は、なんて自分は幸せなのだろうと、言った。 | |
| He turned round from side to side to look at himself in the mirror. | 彼は鏡の中に自分の姿を見ようと体を左右に回した。 | |
| I'm feeling ill, but I intend to go out anyhow. | 気分が悪いけどやはり出かけるつもりです。 | |
| Tom always thinks he's right. | トムはいつも自分が正しいと思っている。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | だれか人に、言い分があったら、陰口をいわないで、その人に面と向かっていいなさい。 | |
| On foot, you'll arrive within thirty minutes. | 歩いて30分で着くでしょう。 | |
| Tom said he'd call at 2:30. | トムは2時30分に電話すると言った。 | |
| The husband accommodated his plan to his wife's. | 夫は自分の計画を変えて妻の計画に合わせた。 | |
| We will separate our home's large land equally for our children. | 我が家の大きな土地を子供たちのために公平に区分する。 | |
| I wish you would take me to a restaurant for a change. | 気分転換にレストランに連れていってもらいたいのですが。 | |
| I can recognize him even in a crowd. | 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| He blamed his failure on her. | 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |
| He has little confidence in himself. | 彼はほとんど自分に自信がない。 | |
| Divide this cake among you three. | このケーキを君たち三人で分けなさい。 | |
| Now, are you going back to your room or not? | さあ、とっとと自分の部屋に帰るのか帰らんのか、どっちだ? | |
| You should harmonize your ambitions with your abilities. | 自分の才能に合った望みを持て。 | |
| The woodland was parceled into farms. | 森林地はいくつかの農場に分けられた。 | |
| He wears thick glasses. | 彼は分厚い眼鏡をかけています。 | |
| He asserted that he was innocent. | 彼は自分が無実であること断言した。 | |
| The conclusion reached by a study is "People who think their feet are smelly, have smelly feet; people who think they aren't, don't." | 「自分の足が臭いと思っている人の足は臭く、思っていない人のは臭くない」という研究結果がある。 | |
| The more time you spend talking about what you do, the less time you have to do it. | あんたが自分のやることをしゃべりながら時間を使う分だけ、それをやる時間は減って行ってるんだよ。 | |
| Tom was sitting silent for half an hour. | トムは30分間黙って座っていた。 | |
| He arrived here ten minutes early. | 彼はここに10分早く着いた。 | |
| Tom can't even write his own name. | トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 | |
| The original and the copy are easily distinguished. | 原稿とコピーは容易に見分けが付く。 | |
| I made these boxes myself. | 私はこれらの箱を自分でつくりました。 | |
| He likes to share his pleasure with his friends. | 彼は友達と喜びを分け合うのが好きだ。 | |
| He named his guinea pigs Blondie, Thumper, and Candy. | 彼は自分のモルモットにブロンディ、サンダー、キャンディーという名前をつけた。 | |
| Every morning I set my watch by the station clock. | 毎朝、駅の時計で自分の時計を合わせます。 | |
| My clock is two minutes fast. | 私の時計は二分早い。 | |