Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After sleeping well, I felt much better. | よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 私は自分の考えをことばにあらわすのがむずかしい。 | |
| Ten minutes' walk brought me to the station. | 10分歩くと、私は駅に着いた。 | |
| I made this doghouse by myself. | 私は自分自身でこの犬小屋を作った。 | |
| Is this a picture of your own painting? | これはあなたが自分で描いた絵ですか。 | |
| He married a girl of his own choice. | 彼は自分の選んだ女人と結婚した。 | |
| I awoke to find everything had been a dream. | 目を覚ましてみるといっさいが夢であることが分かった。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| I thoroughly enjoyed myself at the Van Dorgen Exhibition. | ファン・ドーゲンの展覧会を十分堪能してきたよ。 | |
| I haven't seen you for a long time, Bill. | やあビル、随分久しぶりだね。 | |
| He found it impossible to work any longer. | 彼はこれ以上働けないと分かった。 | |
| He grumbled about the way they treated him. | 彼は彼等の自分に対する扱いに不満を言った。 | |
| He did so of his own accord. | 彼は自分自ら辞めた。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴのように見えてリンゴのような味だったら、それは多分リンゴです。 | |
| Do you know your blood type? | 自分の血液型って知ってる? | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| You know that I don't like eggs. | 俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。 | |
| It's the way that she laughs at herself that endears her to me. | 彼女が自分で自分を嘲笑うのがわたしには魅力的だ。 | |
| He erased his speech from the tape. | 彼はテープから自分の演説を消した。 | |
| I managed to repair my car by myself. | 私はどうにか自分で車を修理することができた。 | |
| I feel like crying now. | 今泣きたい気分です。 | |
| It's quite possible that there are times I am half awake, and thus the day feels shorter. | おそらく自分には半覚醒の時間があり、そのため1日を短く感じている。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| Have a good supply of drinking water. | 飲み水を十分用意しておきなさい。 | |
| He observed that we would probably have rain. | 多分雨になるだろうと彼は言った。 | |
| I was sure I understood it, but on thinking it over, I realized I didn't know at all. | 自分では、分かったつもりでいたけど、改めて考えると分かんなくなってきた。 | |
| Do you have any non-alcoholic drinks? | アルコール分の入っていない飲み物はありますか。 | |
| The boy could not so much as write his own name. | その少年は自分の名前さえ書くことができなかった。 | |
| She persists in saying that she is right. | 彼女は自分が正しいといってあくまで主張する。 | |
| This clock gains two minutes a day. | この時計は一日に二分進む。 | |
| The twins are indistinguishable from each other. | その双子は見分けがつかない。 | |
| I don't feel very well. | 気分が悪い。 | |
| "What time is it?" "It's 3:20." | 「今何時ですか。」「3時20分です。」 | |
| He repairs his own car. | 彼はマイカーの修理を自分でする。 | |
| I don't know which dress to choose; it's a toss up between the red one and the green one. | どっちの服にしたらいいか分からない。赤いのも緑のも似たりよったりで迷ってしまう。 | |
| The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. | 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 | |
| Heat will break this chemical down into harmless gases. | 熱がこの化学薬品を無害な気体に分解するだろう。 | |
| If I had enough money, I could buy this camera. | 十分なお金があれば、このカメラを買えるのに。 | |
| Eating a good breakfast is very wise. | 朝食を十分に食べるのは非常に賢明である。 | |
| I think I understand. | 分かるような気がする。 | |
| We must make a close analysis of the causes of the accident. | 我々は事故の原因を詳しく分析しなければならない。 | |
| Make sure that you do it yourself. | それは必ず自分でしなさい。 | |
| I'm not certain we can get tickets tonight. | 今日はチケットが手に入るかどうか分からない。 | |
| Can you tell if it will rain tomorrow? | 明日雨かどうか分かりますか。 | |
| John will be here in five minutes. | ジョンは5分もすればここに来るでしょう。 | |
| Brian left his belongings behind. | ブライアンは自分の物を置き忘れた。 | |
| She prides herself on her son. | 彼女は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| As he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| His words made me feel uneasy about my future. | 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。 | |
| You should drink a lot of liquid. | 水分をたくさん取ってください。 | |
| He worked day and night so that his family could live in comfort. | 彼は自分の家族が楽に暮らせるように日夜働いていた。 | |
| The train is 30 minutes overdue. | 列車は30分遅れている。 | |
| They are organizing politically and working to ensure that they are respected and valued. | 彼らは政治的に団結しつつあり、自分たちが尊敬され、大切にされるようにと活動を続けている。 | |
| Half of the melon was eaten. | メロンが半分食べられた。 | |
| He saved the baby at the cost of his life. | 彼は自分の命を犠牲にしてその赤ん坊を助けた。 | |
| The boss allotted tasks to his men. | 上司は部下に仕事を振り分けた。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| He had enough wisdom to refuse the offer. | 彼にはその申し出を断るだけの分別があった。 | |
| He claimed that the enormous property was at his disposal. | 彼は、その莫大な財産は自分が自由に出来るものだと主張した。 | |
| She is afraid of her own shadow. | 彼女は自分の影におびえる。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちはケーキを平等に分けなければならない。 | |
| I accepted the offer after due consideration. | 私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。 | |
| He liked to blame most of his faults and misfortunes of his life on a tyrannical father. | 彼は自分の欠点の大部分と彼の人生の不幸を暴君の父親のせいにしたがった。 | |
| More than ever do we need goals or leading ideas that will give purpose to whatever we are doing. | 我々は、自分がしていることが何であろうとそれに目的を与えてくれるような目標あるいは指導的な思想を、今までのいかなる時代にまして、必要としている。 | |
| Let's take a 10 minute break. | 10分休憩しよう。 | |
| I can spot you from a distance with your long, white hair. | あなたの長くて白い髪の毛なら遠くからでもすぐ分かる。 | |
| If you go by bus, you can get there in about one-third of the time. | バスで行けば、その3分の1ぐらいの時間で行けます。 | |
| We soon recognized each other, although we had not met for years. | 私達は何年も会っていなかったが、すぐにお互いに分かった。 | |
| She adhered strongly to her belief. | 彼女は自分の信念に固執していた。 | |
| The man couldn't so much as write his own name. | 彼は自分の名前さえ書けなかった。 | |
| Boys tend to look down on their younger sisters. | 男の子は自分の妹を見下しがちである。 | |
| We have to distinguish right from wrong. | 我々は善悪を見分けなければならない。 | |
| The front-roller thrust angle is 2 degrees, probably there were plans to strengthen that angle a little when racing. | フロントローラーのスラスト角は2度、多分レース時にはもう少し角度を強める予定です。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| She had to rely upon her inner strength. | 彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。 | |
| She saw there what he had dreamed about. | 彼女は自分が夢に見ていたものをそこで見た。 | |
| He took the clock apart just for fun. | その子供は時計を面白がって分解した。 | |
| If you don't believe me, go and see it for yourself. | 僕のいうことを信じないのなら、自分で行ってみてごらん。 | |
| It was a profession of his own choosing. | それは彼が自分で選んだ職業だった。 | |
| I found myself back in my room. | 気がついてみると、私は自分の部屋に戻っていた。 | |
| Her conceit about her beauty annoyed many people. | 自分の美しさに対する彼女のうぬぼれに多くの人が腹を立てた。 | |
| The guests were waited on by a highly trained team of young staff. | お客は十分な訓練を受けた若い従業員にサービスを受けた。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| The outcome leaves nothing to be desired. | 結果はまことに申し分ない。 | |
| I don't know what to believe anymore. | もう何を信じればいいのか分からない。 | |
| Ten minutes after they had passed Nara, the car ran out of gas. | 彼らが奈良を過ぎて10分後、車はガス欠になった。 | |
| This is a picture that I drew. | これは私が自分でかいた絵です。 | |
| I think I'm losing my mind. | 自分でも正気を失っていると思う。 | |
| The population of Italy is about half as large as that of Japan. | イタリアの人口は、日本の人口の約半分だ。 | |
| How do you know that light travels faster than sound? | 光が音より速いということがどうやって分かるのですか。 | |
| He had to take care of his dog himself. | 彼は自分で犬の世話をしなければならなかった。 | |
| I don't think Tom is selfish. | トムが自分勝手だとは思わない。 | |
| The separation of gold from sand is problematic. | 砂から金をより分けるのは難問だ。 | |
| Your watch is ten minutes slow. | 君の時計は10分遅れている。 | |
| He married a girl that he chose for himself. | 彼は自分が選らんだ少女と結婚します。 | |
| His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out. | 彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。 | |
| Can you tell one of the twins from the other? | その双子の一方を他方と見分けることができますか。 | |
| He named his son John after his own father. | 彼は自分の父親の名前にちなんで息子にジョンと命名した。 | |
| I don't know if it will be fine tomorrow. | 明日晴れるかどうか分かりません。 | |