Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hurry up! There's only 30 minutes left before the train leaves. | 急いで!電車の時間まであと三十分しかないんだよ。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは自分の意見を言うのにいつでもどぎまぎしてしまう。 | |
| She used silk thread in sewing her dress. | 彼女は自分の服を縫うのに絹糸を使った。 | |
| Attend to your business alone! | 自分のことだけかまってろよ。 | |
| What seems easy at first often turns out to be difficult. | 最初は簡単に思えることがあとで難しいと分かることがよくある。 | |
| Five minutes later she emerged from the kitchen. | 五分後、彼女は台所から現れた。 | |
| I quoted some famous phrases in my book. | 私は自分の本に有名な言葉を引用した。 | |
| Students who want to major in physics ought to have a sufficient knowledge of mathematics. | 物理学を専攻したい学生は、数学の知識が十分になければならない。 | |
| Many a mother spoils her sons by not being strict enough. | あまり厳しくしないことで、自分の子供を甘やかしてしまう母親は多い。 | |
| The other day I noticed I was driving around with the parking brake on. It's a wonder the car could even move. | この間、気づいたらサイドブレーキ上げっぱなしで運転してた。自分でも、よく車動いてたと思うけど。 | |
| This invention of his proved to be of great value. | 彼のこの発明はとても貴重なものだと分かった。 | |
| Nothing but a full apology would satisfy him. | 彼を納得させるには十分に謝るしかなかった。 | |
| I feel well today. | 今日は気分がよいようです。 | |
| He says he's innocent, but they put him in jail. | 彼は自分が無実だと言ったが、彼らは彼を投獄した。 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| Good health is inseparable from exercise and moderation. | 健康は運動と節制と不可分の関係にある。 | |
| I am content with my job. | 私は自分の仕事に満足している。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| He is ashamed of his son's conduct. | 彼は自分の息子の行動を恥ずかしく思います。 | |
| He blames his failure on bad luck. | 彼は自分の失敗を運が悪いせいにしている。 | |
| As a rule, he arrives at the office at about nine-thirty in the morning. | 概して、彼は朝9時30分ごろにオフィスにきます。 | |
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| During the first year of his research, he learned he had ALS. | 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 | |
| That was because my watch was five minutes slow. | 私の時計が5分遅れていたせいだった。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| I bought this TV on the installment plan. | 私はこのテレビを分割で買った。 | |
| When he opens a magazine, he will usually read his horoscope first. | 彼は雑誌を開くと、たいていまず自分の星占いを読みます。 | |
| My watch loses five minutes a day. | 私の時計は一日に五分遅れる。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| He criticized his rival severely. | 彼は自分のライバルをひどくこきおろした。 | |
| Try to do things for yourself. | 物事を自分でするよう努めなさい。 | |
| He explained his plans in detail. | 彼は自分のプランを詳しく説明した。 | |
| I don't know which dress to choose; it's a toss up between the red one and the green one. | どっちの服にしたらいいか分からない。赤いのも緑のも似たりよったりで迷ってしまう。 | |
| The city was well fortified except on this side. | その都市は、こちら側以外は十分防備されていた。 | |
| She laid her ideas before her chief. | 彼女は主任に自分の考えを述べた。 | |
| Find things out for yourself instead of having a parent or a teacher tell you. | 親や先生に教えてもらわないで、自分でものごとを発見するようにしなさい。 | |
| She was fond of talking about herself. | 彼女は自分の話をするのが好きだった。 | |
| She tried hard to express herself well. | 彼女は自分をうまく表現しようと努めた。 | |
| I have much confidence in my ability. | 自分の能力には大いに自信があります。 | |
| I got what she was saying. | 僕には彼女の言うことが分かった。 | |
| The news made me happy. | そのニュースは私をうれしい気分にしてくれました。 | |
| I don't understand either. | 私にも分からない。 | |
| She is now in a low frame of mind. | 彼女は今気分が沈んでいる。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| The bus arrived ten minutes late. | バスは予定の時間より10分遅れで着いた。 | |
| She got to the other side in 10 minutes. | 彼女は10分で反対側についた。 | |
| I'm not up for it. | 気分が乗らない。 | |
| I know what you mean. | 分かる、分かる。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| We have a break from 10:40 to 11:00. | 10時40分から11時まで休み時間です。 | |
| That's my province. | それは私の領分ですよ。 | |
| I believe I am in the right. | 私は自分が正しいと信じています。 | |
| As you sow, so shall you reap. | 自分のまいた種は自分で刈ることになる。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| Tom was able to get there in less than twenty minutes. | トムは20分以内にそこに行くことができた。 | |
| To help others is to help yourself. | 他人を助けることは自分を助けること。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| He failed to catch the 8:30 train. | 彼は8時30分の電車に間に合わなかった。 | |
| You will have to be responsible for what you've done. | 自分でやったことは責任を負わなければならない。 | |
| He could not believe his ears. | 彼は自分の耳を信じることができなかった。 | |
| Flee never so fast you cannot flee your fortune. | どんなに速く走っても、自分の運命から逃げ切ることはできない。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| Hot weather will continue, so please watch out for food poisoning. | 暑い日が続きますので、食中毒には十分に注意してください。 | |
| I understand what you're saying. | 言いたいことは分かってるよ。 | |
| The man couldn't so much as write his own name. | その男は自分の名前さえ書けなかった。 | |
| Let the tea draw for ten minutes. | この御茶は10分間煎じてください。 | |
| That's enough for now. | 今のところは十分です。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何でも自分の思い通りにしようとする。 | |
| Romans did not want their empire to decline; but it did. | ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。 | |
| I could tell from his accent that he was a Frenchman. | 彼のアクセントから分かった通り、彼はフランス人だった。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼は食事代は自分が払うと言った。 | |
| He flattered himself that he was the best actor. | 彼は自分が名優だとうぬぼれた。 | |
| They have a good store of food in the house. | 彼らは家に十分食べ物を蓄えている。 | |
| This push-button phone turned out to be useful in its way. | このプッシュホンもそれなりに役に立つのが分かった。 | |
| Jane understands how you think. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| I will carry out my aim at any expense. | 私はどうしても自分の目的を遂行するつもりだ。 | |
| Don't interfere with matters that do not concern you! | 自分に関わりのないことには口を出すな。 | |
| I feel like taking a bath now. | 今はお風呂に入りたい気分だ。 | |
| I feel much worse today than yesterday. | 昨日より今日のほうがずっと気分が悪い。 | |
| She kneed me again, not even caring that she was hurt. | 自分がけがをしていることを気にもしないで彼女は再び私をひざで蹴った。 | |
| The policeman asked the girls if that car was theirs. | 警官は女の子達にこの車は自分達のものであるかを聞いた。 | |
| You must account for your conduct. | 君は自分の行動の申し開きをしなければならない。 | |
| Tom can blame no one but himself. | トムは自分自身しか攻めらない。 | |
| Recently John feels better on and off. | 最近ではジョンは時々気分が晴れることがある。 | |
| No one knows. | 誰にも分からない。 | |
| We often express our emotions nonverbally. | 私たちは自分の感情を言葉以外の方法で表すことが多い。 | |
| Nowadays, that side parted hairstyle is rare. | 今時、ああいう七三分けの髪型は珍しいよね。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| We must always consider the feelings of others. | いつも自分以外の人の気持ちを思いやらなくてはならない。 | |
| I want to make it clear that I have not changed my mind. | 私は自分の気持ちが変わっていないことをはっきりさせたい。 | |
| I understand Japanese a little. | 私は日本語が少し分かります。 | |
| I feel so happy today. | 私、今日はとっても幸せな気分なの。 | |
| She was content with her life. | 彼女は自分の生活に満足していた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Maybe he's dead. | 多分彼は死んだのだろう。 | |
| It is doubtful whether we shall be able to come. | 私たちが来られるかどうかは分からない。 | |
| I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement. | あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 | |
| You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? | 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |