The social structure has changed beyond recognition.
社会構造は見分けがつかないほど変化した。
He often attributes his failures to bad luck.
彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。
I'm not good at anything.
自分には何も出来ない。
Give him a fair half.
彼にちゃんと半分分けてあげなさい。
A tree is known by its fruit.
木はその実で分かる。
When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows.
十七八の頃、自分の小遣で菓子を買うようになって、僕は、しきりにマシマロを買った。
I have been to the place that she spoke about in her talk.
彼女が自分の話の中で触れた場所に私は行ったことがある。
We shared the profit among us all.
我々は全員で利益を分け合った。
He showed me a picture of his own painting.
彼は自分で描いた絵を見せてくれた。
I have enough time for that.
そのための時間は十分ある。
He doesn't know what he's supposed to do.
彼は自分が何をすべきかわかっていない。
I found the workman very good.
私はその職人がとても腕がよいと分かった。
Say with one's own lips.
自分の口で言う。
He is alive to his own interests.
彼は自分の利益には敏感だ。
Tom has asked Mary to meet him at his office tomorrow.
トムは明日、自分の事務所で会うようにメアリーに頼んだ。
Don't leave your things behind.
自分の持ち物を忘れるな。
You must keep your room clean.
自分の部屋をきれいにしておきなさい。
The villagers serve their own needs by taking turns driving the bus.
その村人たちは交代でバスを運転することで自分たちの必要を満たしている。
For the time being, I intend to stay at a hotel.
私は当分ホテルにいるつもりです。
It takes about 10 minutes to get to the train station by foot.
駅まで歩いて10分ぐらいかかります。
I prefer to do it on my own.
自分でやりたいんです。
Three students made short speeches and introduced themselves and their countries.
3人の生徒が簡単に挨拶をして、自分自身や自分の国のことを紹介した。
Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes.
「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。
I know you don't ever want to see me again.
あなたがもう二度と私に会いたくないと思っているのは分かっています。
I can't see what you mean.
君の言うことの意味が分からない。
This alone is enough to convince us.
これだけでも我々を納得させるのに充分だ。
Would you please sort out all the white clothes from the wash?
洗濯物の中から白い衣服をすべてえり分けて下さい。
She was from Kyoto, as was evident from her accent.
彼女は京都出身だった、そのことは彼女の発音から分かった。
I'm quite a stranger in this town.
この町は西も東も分かりません。
I grind my own coffee beans every morning.
私は毎朝自分でコーヒー豆を挽いている。
He looked upon it as his duty to see to the welfare of the people on his land.
自分の国の人々の福祉に努力するのを自分の努めだと彼はみなしていた。
He left me with his favorite book and moved to Osaka.
彼は自分のお気に入りの本を私への置き土産にして大阪に引っ越した。
When I was in middle school, I had a friend in the track club who normally studied 3 hours a day. He didn't speed up the pace before tests. On the contrary, he didn't have any club activities and so had lot of free time, so before the test we would go to