Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man should not be judged by his station in life. | 人は、その身分によって、判断されるべきではない。 | |
| He is talking of disposing his house. | 彼は自分の家を処分しようと考えている。 | |
| I think welfare isn't enough to go around. | 福祉は十分に行き渡っていないように思うんですけど。 | |
| Not a day passed by but he regretted what he had done. | 彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | |
| We have to live with the consequences of our actions. | 私たちは自分の行動が招いた結果を受け入れなければならない。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| She boasts of her car. | 彼女は自分の車を自慢している。 | |
| The man couldn't so much as write his own name. | その男は自分の名前さえ書けなかった。 | |
| Two thirds of the employees of this company are engineers. | この会社の全従業員の3分の2は技術者です。 | |
| I know that things will get hairy if I don't start studying for my exams soon, but I just don't have any motivation. | そろそろ試験勉強始めないとまずいのは分かってるんだけど、やる気が全然出ないんだよね。 | |
| I know about this project for the most part. | この計画について大部分は知っている。 | |
| Finally, he carried out his plan. | ついに彼は自分の計画を実行した。 | |
| He always wants to have his own way. | 彼はいつでも自分勝手にやりたがる。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| This book is mine; I wrote my name in it myself. | この本は私のです。私が自分でその本に名前を書いたのですから。 | |
| Opinion is divided on this point. | この点については意見が区々に分かれている。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| He has to work on his own. | 彼は自分で仕事をしなければならない。 | |
| The music carried me back to my childhood. | その音楽を聴いて自分の子供の時を思い出した。 | |
| The rescue workers are going to hand out supplies to the victims of the earthquake. | 救助隊員達が地震の被災者達に物資を分配するだろう。 | |
| On examination the jewel proved to be an imitation. | 調べてみるとその宝石はイミテーションだと分かった。 | |
| They supplied the soldiers with enough food and water. | 彼等は兵士たちに十分な食料と水を補給した。 | |
| Tom is probably right. | トムは多分正しい。 | |
| He was unconscious of his guilt. | 彼は自分の罪にきづかなかった。 | |
| We lost sight of them over half an hour ago. | 我々は30分以上前に彼らを見失った。 | |
| He adapted his plan to the new situation. | 彼は自分の計画を新しい事態に適合させた。 | |
| This alarm clock gains one minutes a day. | この目覚し時計は1日に1分進む。 | |
| It seems that the credit for my prepaid mobile phone account has run out. | 携帯の前払い分の料金がなくなりそうです。 | |
| Since tomorrow's Monday, Ken will probably come. | 明日は月曜なので健が多分来るだろう。 | |
| You understand what I mean, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| If you are to improve your English, you had better go to countries where it is spoken. | 自分の英語を上達させるつもりなら、英語が話されている国に行った方がよい。 | |
| She advanced the hand ten minutes. | 彼女は時計の針を10分進ませた。 | |
| How about eating out this morning for a change? | 今朝は気分転換に外で食事をしませんか。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で自分の言うことを理解してもらえますか。 | |
| I take it that you are fully acquainted with the facts. | あなたは十分事実を知っていると思う。 | |
| His success was largely due to good luck. | 彼の成功は大部分幸運によるものだった。 | |
| Romans did not want their empire to decline; but it did. | ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。 | |
| Not being well, she stayed home. | 気分が悪いので家にいた。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| Who knows? | 誰にも分からないよ。 | |
| I don't understand Dutch. It's difficult. | 私はオランダ語分かりませ ん。難しいです。 | |
| He did not know what to do with the extra food. | 彼は余分の食物をどうしたらよいかわからなかった。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| Do you have enough money for the trip? | 旅行に十分なお金がありますか。 | |
| He would not give away his money for charity's sake. | 彼は慈善のために自分のお金を出す事はどうしてもしなかった。 | |
| How do you feel today? | 今日のご気分は? | |
| The part of an iceberg under the water is much larger than that above the water. | 氷山の水に隠れている部分は水面上に表れている部分よりもはるかに大きい。 | |
| Don't compare your children with others. | 自分の子を他人の子と比較するな。 | |
| You should make good use of your time. | 自分の時間をうまく使いなさい。 | |
| I want my own house, even if it's a shack. | 掘っ建て小屋でもいいから自分の家が欲しい。 | |
| You should not discriminate against people because of their sex. | 性別で人を分け隔てすべきでない。 | |
| Perhaps they can feel the lines with their bodies. | おそらく彼らは自分たちの体にこの磁力線を感じることができるのでしょう。 | |
| There is no telling what will happen. | 何が起こるか分からない。 | |
| Don't hesitate to ask questions if you don't understand my explanation. | 私の説明が分からなかったら、遠慮しないで質問しなさい。 | |
| I don't know what to say to make you feel better. | 君を元気にさせるのに何と言っていいか分からないよ。 | |
| Alice rushed into her room. | アリスは自分の部屋に飛び込んだ。 | |
| She finished ironing the clothes a few minutes ago. | 彼女は数分前に衣類のアイロンがけを終えた。 | |
| You must apologize for what you said. | あなたは自分の言ったことに対して謝らなければならない。 | |
| The waterways ramify across the plain. | 平野を横切って水路が枝分かれしている。 | |
| My big brother shared his cake with me. | お兄ちゃんは私とケーキを分け合った。 | |
| He set fire to his own house. | 彼は自分の家に火をつけた。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| I don't worry so much about my resume. | 私は自分の履歴書など気にしません。 | |
| I dream of a society whose wealth is distributed fairly. | わたしは国の富が公平に分配される社会を夢見ている。 | |
| He had to take care of his dog himself. | 彼は自分で犬の世話をしなければならなかった。 | |
| Good health is inseparable from exercise and moderation. | 健康は運動と節制と不可分の関係にある。 | |
| He maintained that he was innocent. | 彼は自分が潔白だと言い張った。 | |
| He will be here in half an hour. | 彼は三十分でここに来るだろう。 | |
| We stood talking for half an hour. | 私たちは30分立ち話をした。 | |
| You should be responsible for your actions. | 君は自分の行為に責任を持つべきだ。 | |
| I could make nothing of what he said. | 彼の言った事はさっぱり分からなかった。 | |
| I have no time to put my books in order before I go. | ぼくは出かける前に自分の本を整理する時間がない。 | |
| He did it in only a fraction of a second. | 彼は1秒のほんの何分の1かでそれをした。 | |
| He is weary of his work. | 彼は自分の仕事に飽きている。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| Do you know your blood type? | 自分の血液型って知ってる? | |
| I think we had better wait for another 30 minutes. | もう30分待った方がいいと思う。 | |
| No one can tell what may turn up tomorrow. | 明日何が起こるか誰にも分からない。 | |
| I was dwarfed by his gigantic frame. | 彼の巨大な体格に僕は自分が小さく思えた。 | |
| The most valuable skill one can acquire is the ability to think for oneself. | 人が獲得できる技能の中で最も価値ある技能は、自分で考える能力である。 | |
| I feel like taking a walk. | 散歩したい気分だ。 | |
| He feels a lot better today. | 彼は今日はとても気分がよい。 | |
| It is twenty minutes past ten. | 10時20分過ぎだ。 | |
| She cut the apple in half. | 彼女はリンゴを半分にきった。 | |
| The gangsters let him in on their plan to knock off a rival gang leader. | そのヤクザ達は対立するヤクザの親分を暗殺する計画の仲間に彼を入れた。 | |
| This problem is in his field. | この問題は彼の領分だ。 | |
| He seems to be unaware of his mistake. | 彼は自分の誤りにきづいていないようだ。 | |
| This is the job of my own choice. | これは自分で選んだ仕事です。 | |
| So it is essential that you take the attitude of looking up yourself the information you feel necessary. | だから必要と感じる知識は自分で調べるという姿勢が必要だ。 | |
| Quickly stop the flow of milk, leave to stand for approximately 30 minutes for the milk to solidify. | 牛乳の流れを素早く止め、牛乳が固まるまで約30分間静置する。 | |
| Not until the end of the nineteenth century, did plant breeding become a scientific discipline. | 19世紀末になって初めて植物の品種改良は科学の一分野となった。 | |
| If you had come only two minutes earlier, you could have caught the bus. | 後2分も早かったら、バスに乗れたのに。 | |
| He is proud that his wife is a good cook. | 彼は、自分の奥さんが料理が上手な事を自慢している。 | |
| If you're looking that sleepy I think anybody could tell. | そんだけ眠そうな顔してれば、誰でも分かると思うけど。 | |
| We can't be sure which door Tom will come through. | トムがどっちのドアを通ってくるのか、私たちにははっきり分からない。 | |
| You should make the most of your ability. | せいぜい自分の能力を活用しなさい。 | |
| The king was tired of his sycophants always praising him, so he sent them away. | 国王はいつも自分を褒めるおべっか使いにうんざりしていたので彼らを遠くへ飛ばした。 | |