Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London. | 国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 | |
| I can't help you. Do your assignment yourself. | 私は君を手伝うことはできない。宿題は自分でやりなさい。 | |
| Sleep is the greatest thief, for it steals half one's life. | 眠りは最大の泥棒。人生の半分も盗んでしまう。 | |
| He is not good at putting his thoughts into words. | 彼は自分の考えを言葉にするのが得意でない。 | |
| She had forgotten her umbrella so I lent her mine. | 彼女は自分のかさを忘れてきたので、私のを貸してやった。 | |
| I know that this is important. | これが重要なのは分かっています。 | |
| She prides herself on her talent. | 彼女は自分の才能を誇りにしている。 | |
| I can hardly make out what he says. | 彼がなんと言っているのかよく分からない。 | |
| He confessed his guilt. | 彼は自分の罪を白状した。 | |
| The dog, seeing me beyond his reach, began barking. | 犬は私が自分の手の届かない所にいるのを見て吠え始めた。 | |
| She declared that she was not guilty. | 彼女は自分は無実だと断言した。 | |
| Is she faultless herself? | 自分には欠点がないというのだろうか。 | |
| Do it yourself by all means. | それは必ず自分でしなさい。 | |
| My watch gains one minute a day. | 私の時計は一日に一分進む。 | |
| I think it necessary that you should do your duty. | あなたは自分の義務を果たす必要があると私は思う。 | |
| I will never go out of my way. | ぼくは自分のやり方はけっして変えません。 | |
| The man's statement to the pretty girl that he was a millionaire was all eye-wash. | その男が、自分は百万長者だとあのきれいな女の子にいったことはまるっきり眉唾だった。 | |
| Mary is studying in her room. | メアリーは自分の部屋で勉強している。 | |
| I never see him without thinking of my son. | 彼を見るといつも自分の息子のことを思い出す。 | |
| He is sure of passing the exam. | 彼は自分が必ず試験に合格すると思っている。 | |
| Since you are no longer a child, you are to take care of yourself. | もう子供じゃないんだから、自分のことは自分でやりなさい。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。 | |
| We know how food affects growth. | 食物がどれだけ成長に影響があるのか分かっている。 | |
| Everyone is entitled to his own opinion. | 誰でも自分の意見を持つ権利がある。 | |
| The lake can be reached in half an hour by bus. | その湖へはバスで30分で到着できる。 | |
| Maintaining a high salt diet may contribute to high blood pressure. | 塩分の高い食事をとると、高血圧の原因になるかもしれない。 | |
| Would 8:30 be convenient for you? | 8時30分ではご都合はいかがですか。 | |
| If you're doing it in fun, I'd rather you didn't come. | 面白半分なら来ないで欲しい。 | |
| I feel refreshed after taking a walk. | 散歩して気分がさわやかだ。 | |
| He voiced his opinion with reckless abandon. | 彼は勝手気ままに自分の考えを口に出した。 | |
| She persists in saying that her analysis is correct. | 彼女は自分の分析が正しいと言い張る。 | |
| She boasts of her car. | 彼女は自分の車を自慢している。 | |
| Someone called on you ten minutes ago. | 10分前に誰かが来たよ。 | |
| We must move this statue very carefully. | 私たちは十分注意してこの彫像を動かさなければならない。 | |
| He turned his artistic gifts to good account by becoming a painter. | 彼は画家になって芸術的な天分を生かした。 | |
| I'm at a loss for words. | 何と言ったら良いか分かりません。 | |
| I am feeling much better now. | もう今では気分はずっといいです。 | |
| It is necessary for you to think about your life. | あなたが自分の人生を考えることは必要だ。 | |
| The festive mood was slightly spoiled by terrorist bombs. | テロリストの爆弾によって、祭気分はいささか消沈した。 | |
| You can not miss it. | すぐに分かりますよ。 | |
| I can't make out why he isn't here yet. | 彼がなぜまだここに来ないのか僕にはよく分からない。 | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |
| To our great surprise, she held her breath for three minutes. | 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 | |
| Mind your own business! | 自分のことだけ気にかけろ! | |
| Tom couldn't believe that no one laughed at his jokes. | トムは自分の冗談に誰も笑わなかったことが信じられなかった。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| I was very surprised to see students cleaning their classroom after school. | 生徒達が、放課後自分たちの教室を掃除しているのを見て、私はとても驚きました。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思いどおりにならないと腹をたてる傾向がある。 | |
| Little did we imagine finding ourselves in Paris. | 自分達がパリに来るとは夢にも思っていなかった。 | |
| I don't know this problem altogether. | 私にはこの問題がまったく分からない。 | |
| It was as gloomy inside the mansion as the sunlight was dazzling outside. | 外の陽光が眩い分、屋敷の中は仄暗い。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| I recognized the bank teller as the man I had seen in the movie theater. | 銀行の窓口の人は映画館で見た人だと分かった。 | |
| It is important for them to do their best. | 彼らは自分の最善を尽くすことが大切だ。 | |
| Young men and women don't seem to know what they are seeking after. | 若者は自分が追い求めているものがわかっていないようだ。 | |
| He saves the greater part of his salary with a view to buying a car. | 彼は自動車を買うために給料の大部分を貯金している。 | |
| He described his own experience. | 彼は自分の体験を述べた。 | |
| I didn't know whether to stay here or go to London. | 私はここにとどまるべきかロンドンへ行くべきか分からなかった。 | |
| I know it myself. | 自分でもそれが解っているんだけと。 | |
| Miss! I feel sick. | あの!気分がわるいんです。 | |
| I had been working for two hours when I suddenly felt sick. | 2時間仕事を続けていたら、突然気分が悪くなりました。 | |
| At last, he realized his error. | 彼はついに自分の誤りを悟った。 | |
| Do what you want. | ご自分のやりたいことをやってください。 | |
| As for myself, I am satisfied. | 自分としては満足している。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| John has put on a lot of weight recently. | ジョンは最近体重が随分増えた。 | |
| We've talked over this matter in detail for half an hour already. Let's finish it off. | もう30分この事についてじっくり話し合って終わらせてしまいましょう。 | |
| To make up for his unpleasant experiences in the hospital, Tom drank a little more than he should have. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| I have my supper at a quarter past seven. | 私は夕飯を7時15分に食べます。 | |
| Tom cleaned his glasses. | トムは自分のメガネを掃除した。 | |
| Tom blamed the teacher for his failure. | トムは自分の失敗を先生のせいにした。 | |
| I felt rather puzzled. | 私は幾分困惑した気持ちだった。 | |
| Tom didn't know that he had a secret admirer. | トムは自分に密かに思いを寄せる人がいるとは知らなかった。 | |
| It's ten minutes' walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| There is no man but loves his home. | 自分の家族を愛さない人はいない。 | |
| The odds are in his favor. | 彼のほうに分がある。 | |
| He is well able to read. | 彼は十分字が読める。 | |
| His work was satisfactory. | 彼の仕事は申し分なかった。 | |
| I haven't seen you for a long time, Bill. | やあビル、随分久しぶりだね。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| She spends a major part of her income on food. | 彼女は収入の大部分を食費に使う。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を行かせた。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| Each student has his own desk. | 生徒はめいめい自分の机を持っている。 | |
| Not a word he says is worthy to be heard. | 彼の言い分は一言だって聞く価値がない。 | |
| I acknowledge my mistake. | 私は自分の過失を認めます。 | |
| Tokyo seems to have got the message from Washington. | 日本政府は米国の真意が分かっているようだ。 | |
| Ophelia wishes Hamlet were still in love with her. | オフィーリアは、ハムレットがまだ自分を愛していてくれることを願っている。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| Do you know what day it is? | 今日が何日か分かりますか? | |
| He meditates on his past life. | 彼は自分の過去の生活を回想する。 | |
| She spoke for 30 minutes without a break. | 彼女は30分ずっとしゃべった。 | |
| I don't go to the movies as often as I'd like. | 自分で行きたいと思う映画を見に行かない。 | |
| The President decided to provide developing countries with sufficient aid. | 大統領は発展途上諸国に十分な援助を提供することを決めた。 | |
| I was surprised at her immediate recognition of me. | 私であることが彼女にすぐに分かったのには驚いた。 | |
| Outside the mainstream of orthodox Judaism, the apocalyptic books were more successful with certain movements. | ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、黙示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。 | |
| Taro insisted that he was right. | 太郎は自分の言い分が正しいと主張した。 | |