Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What accounts for these symptoms hasn't been discovered yet. | これらの症状の原因はまだ分かっていない。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| I can make nothing of this quiz. | このクイズは全然分からない。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| He had his own way over everything. | 彼は何事につけても自分の思い通りにした。 | |
| I've been on my own these past few months. | 私はこの数ヶ月間自分一人で生活していた。 | |
| Today's food is quite elaborate. | 今日の料理は随分と手が込んでいるね。 | |
| He arrived half an hour late, so everyone was angry with him. | 彼は30分遅れて来たので、私たち皆怒りました。 | |
| I cannot make out the meaning of this sentence. | 私にはこの文の意味が分からない。 | |
| When I was fifteen, I got a room of my own. | 15歳の時、私は自分の部屋を持った。 | |
| I don't understand German at all. | ドイツ語がさっぱり分からない。 | |
| When I came to, I found myself lying on the floor. | 正気に戻ると、自分が床に寝ているのに気づいた。 | |
| He believes himself to be courageous. | 彼は自分が勇気があると信じている。 | |
| Half of the melon was eaten. | メロンが半分食べられた。 | |
| His behavior is significant of his intentions. | 彼の態度は自分の意図を表している。 | |
| She embroidered her own initials on the white handkerchief. | 彼女は白いハンカチに自分のイニシャルを刺繍した。 | |
| He has a good chance to succeed. | 彼の成功の見込みは十分ある。 | |
| It is hard for me to put my thoughts into words. | 私は自分の考えをことばにあらわすのがむずかしい。 | |
| The brave captain saved his ship. | その勇敢な船長は自分の船を救った。 | |
| I felt that my honor was at stake. | 私は自分の名誉がかかっていると感じた。 | |
| I feel better today. | 今日は気分が良い。 | |
| It takes about 10 minutes to get to the train station by foot. | 駅まで歩いて10分ぐらいかかります。 | |
| You'll be there in plenty of time. | 十分間に合いますよ。 | |
| Tom is either gay or bisexual, I think. | トムは多分ゲイかバイだと思う。 | |
| Students who want to major in physics ought to have a sufficient knowledge of mathematics. | 物理学を専攻したい学生は、数学の知識が十分になければならない。 | |
| We have to put up with a lot of noise when the children are at home. | 私たちは子供が家にいるときには騒音にはずい分我慢しなければならない。 | |
| A painter only becomes a true painter by practicing his craft. | 画家は自分の持っている技法を使ってこそ真の画家となる。 | |
| These automobiles, for the most part, are manufactured in Japan. | これらの自動車は大部分が日本製だ。 | |
| He often attributes his failures to bad luck. | 彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。 | |
| Our teacher separated us into two groups. | 先生は私たちを二つのグループに分けた。 | |
| He is not likely to succeed. | 彼は多分成功しないでしょう。 | |
| I can hardly understand what she says. | 私は彼女の言うことがほとんど分らない。 | |
| You are very likely right. | 多分あなたがただしいでしょう。 | |
| You may be right. | 多分君が正しいのだろう。 | |
| He repairs his own car. | 彼はマイカーの修理を自分でする。 | |
| I wish I could figure out how to control my appetite. | 食欲のコントロールの仕方が分かればいいのに。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. | その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。 | |
| He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. | ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 | |
| If I had enough money, I could buy this camera. | 十分なお金があれば、このカメラを買えるのに。 | |
| Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor. | 女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。 | |
| Tom is probably OK. | トムは多分大丈夫。 | |
| His work was satisfactory. | 彼の仕事は申し分なかった。 | |
| Anyway, you'll never know. | きみには決して分かりはしないけど。 | |
| I have put aside one fourth of my salary for the last three years. | 私は過去3年間、私の給料の4分の1を貯金している 。 | |
| It wants five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| You should be ashamed of your conduct. | 君は自分の行いを恥ずかしいと思うべきだ。 | |
| The more you study, the more you discover your ignorance. | 学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。 | |
| The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future. | 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。 | |
| The atmosphere forms a major part of the environment to which life responds. | 大気は生物が反応する環境の主要な部分を構成しており、大きいな天然資源の持つ特徴を高度に備えている。 | |
| If the lamp's hot then, to avoid burns, wait around 45 minutes for it to cool down. | ランプが熱い場合は、やけどを防ぐため、ランプが冷却するまで約 45 分間待ってください。 | |
| From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors. | その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。 | |
| If you're looking that sleepy I think anybody could tell. | そんだけ眠そうな顔してれば、誰でも分かると思うけど。 | |
| Perhaps they can feel the lines with their bodies. | おそらく彼らは自分たちの体にこの磁力線を感じることができるのでしょう。 | |
| One out of three persons in this city has his own car. | この都市の3分の1の人が自分の車を所有している。 | |
| We should be conscious of our shortcomings. | 自分たちの欠点を自覚するべきです。 | |
| The world has paid due recognition to her ability. | 世間は彼女の才能を十分認めた。 | |
| I'm not feeling well. | 気分が良くないんですよ。 | |
| I like her style; she's aggressive and knows what she wants. | 私は彼女のスタイルが好きです。彼女は積極的で自分の要求を知っている。 | |
| You don't have to write out a clean copy of your composition. | あなたは自分の作文を清書する必要がない。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| She divided the cake into six pieces. | 彼女はそのケーキを6つに分けた。 | |
| There is a good chance of success. | うまくいく可能性は十分にある。 | |
| There are abundant food supplies. | 食料の供給は十分だ。 | |
| This is my favourite subject. | これが一番得意な分野です。 | |
| Don't wanna feel blue. | ブルーな気分になりたくない。 | |
| He was ashamed of not having worked hard. | 彼はそれまでの自分の努力不足を恥じた。 | |
| Only part of the building has been destroyed by the earthquake. | その建物の一部分だけが地震で破壊された。 | |
| I don't know how to set about the work. | 私はその仕事をどのように始めたらよいか分からない。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| There is food enough for us. | 私たちに十分な食べ物がある。 | |
| In this activity one immediately sees the result. | この仕事では結果がすぐ分かる。 | |
| Isn't it difficult to make yourself understood in a foreign language? | 外国語で自分の言いたいことを伝えるのは難しくないですか。 | |
| I haven't read the paper lately, so I don't know who we're electing this year. | 最近新聞を読んでいないので、今年の選挙で誰が候補なのかも分からない。 | |
| He is content with his life as a baseball player. | 彼は野球選手として自分の人生に満足している。 | |
| I was ten minutes late for school. | 私は学校に10分遅刻した。 | |
| The debt-servicing cost on bonds will take up major portion of the budget. | 債権の元利支払コストが予算のかなりの部分を占めるだろう。 | |
| I cannot praise her enough. | 私は彼女をいくら誉めても十分でない。 | |
| He does not study hard enough. | 彼は十分といえるほどには勉強しない。 | |
| I haven't seen you for a long time, Bill. | やあビル、随分久しぶりだね。 | |
| I hurried to the house only to find it empty. | 私はその家に急いでいったが空っぽだと分かっただけだった。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| Each has his own taste. | めいめいに自分の好みがある。 | |
| Is she faultless herself? | 自分には欠点がないというのだろうか。 | |
| He waited his turn. | 彼は自分の順番を待った。 | |
| Can you tell me who is coming tonight? | 今晩誰がくるかお分かりですか。 | |
| I've changed my website's layout. | 自分のサイトのレイアウトを変えた。 | |
| My watch is ten minutes fast. | 私の腕時計は10分も進んでいる。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| I don't feel well. Could you give me some medicine? | 気分が悪いので薬をください。 | |
| Will you explain it in plain English? | それを分かりやすい英語で説明してくれますか。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼は食事代は自分が払うと言った。 | |
| They honored him as their leading statesman. | 彼らは彼を自分達の指導的な政治家として尊敬した。 | |
| As your goods for which you are charging us were imperfect, we will not pay this account. | ご請求分の商品は欠陥品でしたので、私どもとしてはお支払いいたしかねます。 | |
| She made her point. | 彼女は自分の主張をとおした。 | |
| You'll need to find cheaper, alternative ingredients even though you're basing your recipe on your grandmother's. | おばあちゃんのレシピに従っているのは分かるけど、もっと安い材料を探さなきゃいけないよ。 | |
| He didn't hear his name called. | 彼は自分の名前が呼ばれるのが聞こえませんでした。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| In these statistics Egypt is classed as an African nation. | この統計ではエジプトはアフリカの国に分類されている。 | |
| This is the job of my own choice. | これは自分で選んだ仕事です。 | |