Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The plant ranges from the north of Europe to the south. | その植物はヨーロッパの北から南まで分布している。 | |
| As I read through the letters, I realized that the Pope was the true culprit. | 私がそれらの手紙を読むにつれて、教皇が真犯人だと分かってきた。 | |
| One should keep one's promise. | 人は自分の約束を守らなければならない。 | |
| I can't see you today because I feel ill. | 気分が優れないので、今日はお会いできません。 | |
| They hoped to change their outlook and plans. | 彼らは自分たちの見通しと計画の変更を希望した。 | |
| It really hit the spot. | それは申し分ないです。 | |
| In a few seconds I would have overcome the desperation threshold. | 後数秒で私は絶望の分岐点を越えるのだ。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| She acknowledged his help in her book. | 彼女は自分の著書の中で、彼の支援に感謝の言葉を述べた。 | |
| Five minutes' walk brought us to the park. | 5分間歩くと、私たちは公園に着いた。 | |
| He is even afraid of his own shadow. | 彼は自分の影さえも恐れる。 | |
| "If you're on that telephone for less than one minute, I'll eat my hat," Bob says. | 「君の電話が1分以内なら、ぼくは何でもしてやるよ」とボブは言う。 | |
| The hot bath relaxed her. | 熱い風呂が彼女をくつろいだ気分にさせた。 | |
| The baseball game was drawn because of the rain. | 雨のため、野球の試合は引き分けになった。 | |
| The old woman is getting better and is being taken good care of by a nurse from the hospital. | その老婦人は回復しつつあり、病院から派遣された看護婦によって充分な介護を受けている。 | |
| You are old enough to take care of yourself. | お前はもう自分の事は自分で出来る年頃だよ。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| Teaching is a profession of my own choosing. | 教職は私が自分で選んだ職業です。 | |
| She brought up her child at the cost of her life. | 彼女は自分の生活を犠牲にして子供を育てた。 | |
| You are too old not to see the reason. | 君は十分年をとっているから、その理由が分からない筈がない。 | |
| I cannot thank you enough. | どんなに感謝しても十分とはいえません。 | |
| I don't see your point. | おっしゃることの意味がよく分かりません。 | |
| I feel very sick. I want to throw up. | ひどく気分が悪い。吐きそうだ。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| He is probably dead. | 多分彼は死んだのだろう。 | |
| He began his meal by drinking half a glass of ale. | 彼は食事をグラス半分のビールを飲むことから始めた。 | |
| They said they'd make the boarding announcement 20 minutes before takeoff. | 出発20分前になったら、搭乗案内のアナウンスがかかるって。 | |
| This fact shows that the earth goes round the sun. | この事実から、地球が太陽の周りを回っていることが分かる。 | |
| As a secretary she is a prize. | 彼女は秘書として申し分がない。 | |
| Put your heart into your business. | 自分の仕事に身をいれなさい。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| Lastly, cook on low heat for thirty minutes and it's done. | あとは弱火で30分煮込めば完成。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| You must set about your business in earnest. | あなたは真剣に自分の仕事にとりかからねばならない。 | |
| Those who find fault with other people tend to be blind to their own fault. | 他人のあら探しをする人は自分の欠点が見えなくなりがちである。 | |
| He had his own way over everything. | 彼は何事につけても自分の思い通りにした。 | |
| It is not easy to distinguish good from evil. | 善悪の見分けをつけるのはやさしいことではない。 | |
| A man should not be judged by his station in life. | 人は、その身分によって、判断されるべきではない。 | |
| All you have to do is to clean your room. | あなたは自分の部屋を掃除するだけでいいんだ。 | |
| One can classify books into good ones and bad ones. | 本は良い物と悪い物とに分類できる。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| He is quite satisfied with his income. | 彼は自分の収入に全く満足している。 | |
| We'd like a deposit for one night. | 一泊分の内金をお願いします。 | |
| Three quarters of them agreed. | 彼らの、4分の3が賛成した。 | |
| I wish I were what I was when I wished I were what I am. | 今の私のようになりたいって思ってた頃の自分に戻れたらなあ。 | |
| The mass of the audience supported him. | 聴衆の大部分は彼を支持した。 | |
| She will be back in less than ten minutes. | 彼女は10分もしないうちに戻るでしょう。 | |
| During the history test, she felt very sick, so she got a pass to go to the toilet. | 歴史の試験中、彼女は気分が悪くなったのでお手洗いにたたせてもらった。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| I know. | 分かってます。 | |
| Don't forget your things. | 自分の持ち物を忘れるな。 | |
| She expressed satisfaction with her life. | 彼女は自分人生に満足しているといった。 | |
| "May I please see your driver's license for identification?", said the clerk. | 「身分確認のためにあなたの運転免許証を見せていただけますか」とその係員はいった。 | |
| The average length is seven hours and forty-five minutes, not much different from what a lot of humans need. | 平均的長さは7時間45分で、人間の多くが必要とする時間と大して変わらない。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| He has never swayed from his duty. | 彼は自分の本分を踏み外したことがない。 | |
| Let's split the reward fifty-fifty. | 報酬は山分けにしよう。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| Don't interfere with matters that do not concern you! | 自分に関わりのないことには口を出すな。 | |
| He gave expression to his ideas through his work. | 彼は自分の思想を作品によって表現した。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| We should lay on a second coat of paint for better protection against the weather. | 雨露を十分しのげるように、ペンキを二回塗るべきだ。 | |
| I'm sorry for what I have done. | 私は自分のしたことを後悔している。 | |
| I want to have a talk with him about my future. | 私は自分の将来について彼と話したい。 | |
| He thought how foolish he had been. | 自分はなんと愚かだったのだろうかと思った。 | |
| He was expelled from school. | 彼は放校処分にされた。 | |
| He excused himself for his bad behavior. | 彼は自分の不作法を弁解した。 | |
| I recognized her the moment I saw her. | 僕は見たとたんに彼女だと分かった。 | |
| Almost everyone has already left. | 大部分の人がもうすでに去って行ったんです。 | |
| Each speaker was allotted five minutes. | 各人五分ずつ話す時間が与えられた。 | |
| I don't know how to operate this CD player. | 私はこのCDプレイヤーの操作のしかたが分からない。 | |
| She was pleased with her new dress. | 彼女は自分の新しい服に満足していた。 | |
| You must not lose sight of your main object. | あなたは自分の主要な目的を見失っては行けない。 | |
| He does not seem pleased with his condition. | 彼は自分の境遇をよろこんではいないようです。 | |
| Dispose of the old magazines. | これらの古雑誌を処分して下さい。 | |
| He has changed a lot, and he is not what he was. | 彼は随分変わってしまって昔の彼ではなくなっている。 | |
| You should know better than to ask a lady her age. | 君は分別があるのだから、女性に年齢を聞いてはならない。 | |
| In the U.S., you usually have to show identification in order to buy alcohol. | アメリカでは酒を買うには自分を証明しなければならない。 | |
| This is a problem of his own making. | これは彼が自分で創った問題だ。 | |
| It's outside my expertise. | 自分の領域外にある。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He ought to be ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥ずかしいと思うべきだ。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| I made this clothing myself. | 私はこの服を自分で作りました。 | |
| It is beyond my power to build my own house. | 自分の家を建てることなど私にはできない。 | |
| This car's tires don't have enough air. | この車のタイヤの空気は十分でない。 | |
| I feel like going out today. | 今日は出かけたい気分だ。 | |
| It's high time you had your hair cut; it has grown too long. | もう髪を切ってもらってもいい時ですよ。大分伸び過ぎていますよ。 | |
| To defend ourselves, we had to tell a lie. | 私達は自分を守るために嘘をつかなければならなかった。 | |
| He is afraid of his own shadow. | 彼は自分の影にもおびえる。 | |
| He showed me a picture of his own painting. | 彼は自分で描いた絵を見せてくれた。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で自分の意思を人に通じさせることが出来るか。 | |
| I can see a clear blue sky and feel so good. | 澄んだ青空が見えて私はとてもよい気分だ。 | |
| Not until the end of the nineteenth century, did plant breeding become a scientific discipline. | 19世紀末になって初めて植物の品種改良は科学の一分野となった。 | |
| I felt it my duty to do so. | 私はそうすることが自分の努めだと思った。 | |
| He admitted his mistakes. | 彼は自分の誤りを認めた。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |