Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That house is small, but it's big enough for us. | その家は小さいが、私たちには十分だ。 | |
| School begins at 8:30 a.m. | 授業は午前8時30分に始まる。 | |
| I understand his point in a way. | 少しは彼が言っている意味が分かる。 | |
| We don't see things as they are, but as we are. | 物事は、ありのまま見るのではなく、自分自身をそこに見る。 | |
| You will wish you had a house of your own. | あなたは自分の家が在ればよいのにとお思いになるでしょう。 | |
| She made up her face in 20 minutes. | 彼女は20分で化粧を済ませた。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| His score on the English test is quite satisfactory. | 彼の英語のテストの得点は全く申し分がない。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。 | |
| You should have known better than to lend him money. | 彼に金を貸したらダメだってことを分かっていようものを。 | |
| She lets her children have their own way too much. | 彼女は自分の子どもに甘い。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| "I'm hungry," said the small white rabbit, so they stopped and ate the flower from a large hyacinth. | 「私おなかすいた」小さい白いウサギがいいました、そして彼らは止まっておおきなひなゆりの花の部分をたべました。 | |
| It took half an hour. | 30分で着いたよ。 | |
| There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. | 東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。 | |
| I feel like going to bed early tonight. | 私は今晩は早く寝たい気分だ。 | |
| She earns a living by selling her paintings. | 彼女は自分の絵を売って生計を立てている。 | |
| Tom heard his name being called. | トムは自分の名前が呼ばれるのを聞いた。 | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| She brought up her child at the cost of her life. | 彼女は自分の生活を犠牲にして子供を育てた。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| He's working on his own behalf. | 彼は自分のためにだけ働いている。 | |
| When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library. | 自分の家を持ったとして、もし立派な書庫がなければ私は幸せとは言えないだろう。 | |
| I can't understand what he is trying to say. | 彼が何を言いたいのか私には分かりません。 | |
| The ambitious man became intoxicated with his own success. | その野心家は自分の成功にのぼせあがった。 | |
| Many parents are worried their children are not being given a basic understanding of numbers. | 親の中には、子供たちが数について基本的なことを十分教わっていないのではないか、と心配しているものも多い。 | |
| He is aware of his own fault. | 彼は自分の欠点に気づいている。 | |
| I know what a lucky boy I am. | 私は自分が何てラッキーな少年かわかっています。 | |
| If I had enough money, I could go abroad. | もし十分なお金を持っていれば、海外へ行けるのに。 | |
| He couldn't accept a strange woman as his mother. | 彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。 | |
| She gave away all her dresses. | 彼女は自分の服をみんな人にやってしまった。 | |
| Many people pushed their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| I scarcely believed my eyes. | 自分の目がほとんど信じられなかった。 | |
| He has no confidence in his words. | 彼は自分の言葉に自信が無い。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| I am halfway through this detective story. | この推理小説はまだ半分ぐらいしか読んでいない。 | |
| I don't feel well. Could you give me some medicine? | 気分が悪いので薬をください。 | |
| She didn't marry him of her own will. | 彼女は自分の意志で彼と結婚したのではない。 | |
| I've lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| I was wary of showing my intention. | 私は自分の目論見を漏らさないように用心した。 | |
| If you have any sense, cancel the trip. | 多少でも分別があるなら旅行は中止するんだな。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼は食事代は自分が払うと言った。 | |
| I don't know if I'll have time to do it. | そのことをする時間があるか分からない。 | |
| He pushed his way through the crowd. | 彼は群集をかき分けつき進んでいった。 | |
| I feel fine. | 僕はいい気分だ。 | |
| When you want cooperation, share over many hands. | 協力を望むなら責任を分担しなさい。 | |
| His perseverance and diligence in his youth have made him what he is today. | 青年時代の忍耐と努力によって、彼は現在の身分になれたのである。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| A sensible person is one who uses good sense. | 分別ある人というのは良識を働かす人である。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| The criminal had to conceal his identity. | その犯人は、自分の身元を隠さなければならなかった。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼がどこにいるか分かっていればいいのに! | |
| In about the fifth year I decided cutting the grass was something I didn't want to do any more of. | 5年目頃に芝刈りはもう自分でやりたくない、と思った。 | |
| I understand Japanese a little. | 私は日本語が少し分かります。 | |
| He confided in me about his love affair. | 彼は自分の恋人を私に打ち明けて話した。 | |
| I am not certain what I have in mind myself. | 自分でもどう考えていいのかはっきりしません。 | |
| I found my name written on the blackboard. | 私は自分の名前が黒板に書かれているのを見つけた。 | |
| Did you come here of your own free will? | 自分の意志でここに来たの? | |
| The following example of sick humor will enable you to judge for yourself. | 次にあげる「ブラック・ユーモア」の例を見れば、自分で判断を下すことができるだろう。 | |
| I know every inch of the town. | その町のことは自分の庭のようによく知っている。 | |
| She can make all her own clothes. | 彼女は自分の服は自分で作る事ができる。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| He is old enough to understand it. | 彼はもう十分それが分かる年頃だ。 | |
| We can get along very well without you. | 我々は君がいなくても十分やっていける。 | |
| I did so for the sake of my health. | 私は自分のためにそうしたのです。 | |
| It will take me 20 minutes to get to the station by taxi. | 駅までタクシーで20分かかるでしょう。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| The Japanese public bathhouse was once used as a center of social life in one's neighborhood. | 日本の公衆浴場はかつては自分の住む近くの社交生活の中心として使われていた。 | |
| He is well able to pay the charge. | 彼は十分その料金を払える。 | |
| I looked at my bank account book, and happily discovered that I had an extra $50! | 私は自分の通帳を見たが、幸運にも50ドル余分に入っていた。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| The inflation issue split the party. | インフレ問題が党を分裂させた。 | |
| In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan. | アメリカなら、米は日本の五分の一の程度の値段で手に入ります。 | |
| I wasn't aware that you were feeling that bad. | あなたがそんなに気分が悪いなんて気づかなかった。 | |
| The students were for the most part from the West Coast. | その学生達は大部分が西海岸地域の出身者だった。 | |
| You have to account for your failure. | あなたは自分の失敗を説明しなくてはならない。 | |
| He finally realized that Mary had made a fool of him. | 彼はメアリーが自分をだましたということにとうとう気づいた。 | |
| I'm not sure I can afford it. | 払えるかどうか分かりませんわ。 | |
| He consoled himself with the thought that it might have been worse. | 彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。 | |
| It turns out that that house is infested with garter snakes. They're everywhere. | その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ! | |
| I was full of shame at my rudeness. | 私は自分の非礼さに恥ずかしさでいっぱいだった。 | |
| He developed his own theory. | 彼は自分なりの理論を発展させた。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| He repairs his own car. | 彼はマイカーの修理を自分でする。 | |
| She is firmly determined to own a store of her own. | 彼女は自分の店をもとうと堅く心に決めている。 | |
| Three students made short speeches and introduced themselves and their countries. | 3人の生徒が短いスピーチを言い、自己紹介をしたり自分の国について話した。 | |
| Divide these apples between you three. | これらのりんごを3人で分けなさい。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | みんなが関係する仕事は誰も自分の仕事と思わない。 | |
| The well-known poet attempted to commit suicide in his study. | その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。 | |
| The board is strong enough to bear the weight. | その板は重さに堪えるに十分な強度がある。 | |
| It took only ten minutes to walk there. | そこへ歩いて行くのに10分しかかからなかった。 | |
| My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish. | 父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。 | |
| All that was left was the opening. | 残っているのは冒頭の部分だけであった。 | |
| It's a pity that I don't understand English well. | 英語が良く分からないのが残念です。 | |
| It takes us half an hour to walk to school. | 学校へは徒歩で30分かかる。 | |
| I cannot help laughing at my folly. | 私は自分の愚かさを笑わずにいられない。 | |
| I don't know why I did that. | 自分がなぜそれをしたのかわからない。 | |
| He acted in his own interest. | 彼は自分の利益のために働いた。 | |
| Do you have a vision of your future? | あなたは自分の将来のビジョンを持っていますか。 | |