Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I halved the money with my pal. | その金は仲間と山分けした。 | |
| The director used his power to arrange a special place in the cinema world. | その映画監督は自分の権力を使って、映画界に特別な場を設けました。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| He remained steadfast to his principles. | 彼はずっと自分の主義に忠実である。 | |
| If I had enough money, I could go abroad. | 十分なお金があれば海外に行けるのに。 | |
| He attributed his success to good luck. | 彼は、自分の成功を幸運のせいだといった。 | |
| The new secretary types about 70 words per minute. | 今度の秘書は1分間に70ワードもタイプが打てる。 | |
| Quickly stop the flow of milk, leave to stand for approximately 30 minutes for the milk to solidify. | 牛乳の流れを素早く止め、牛乳が固まるまで約30分間静置する。 | |
| He reasoned with his child about the matter. | 彼はそのことについて自分の子供に道理を説いた。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| The prospects for our victory are excellent. | 僕らが勝利する見込みは十分ある。 | |
| I don't feel so good. | 気分が悪いです。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I love my city. | 私は自分の町が好きです。 | |
| I feel like I understand your feelings. | 君の気持ちが分かるような気がする。 | |
| He brooded over his misfortunes. | 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 | |
| You always make excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけをする。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに5分間あげましょう。 | |
| In about 20 minutes she made up her face. | 彼女は約二十分で顔の化粧をした。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんな風なのかさっぱり分からない。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| He put his money in the box. | 彼は自分の金を箱の中に入れた。 | |
| I have only half as many books as he does. | 私は彼の本の半分しか持っていない。 | |
| He was very tall, so I recognized him at once. | 彼はとても背が高かったのですぐに分かった。 | |
| People often don't notice their own faults. | 人はとかく自分の欠点に気が付かないものだ。 | |
| One October morning in 1987, Stephen Hawking sat before his computer. | 1987年10月のある朝、スティーブン・ホーキングは自分のコンピューターの前に座っていた。 | |
| I count myself lucky in having good health. | 私は自分が健康で何よりだと思っている。 | |
| Young people are often poor judges of their own abilities. | 若者は自分の能力を正しく評価できないことが多い。 | |
| You understand, don't you? | 分かったでしょう。 | |
| He came upon an old friend when he visited his club. | 自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。 | |
| He has said so himself to my knowledge. | わたしの知っているところではかれは自分でそう言ったそうです。 | |
| The body converts extra calories into fat. | 肉体は余分なカロリーを脂肪に変える。 | |
| You always insist that you are in the right. | 君はいつも自分が正しいと言っている。 | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の力で宿題をやりなさい。 | |
| In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. | 第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。 | |
| Where did you go for that 30 minutes you were gone? | 教えてくれねーか。あんたどこに行ってたんだ、30分の間に。 | |
| I'm not up for it. | 気分が乗らない。 | |
| I lost my key. | 私は自分の鍵をなくした。 | |
| He was an American, as I knew from his accent. | アクセントで分かったが、彼はアメリカ人だった。 | |
| A bunch of people thrust their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| We get closer, trying to understand each other, but just hurt each other and cry. | 私たちは、分かり合おうと近づいては傷つけあって泣いてしまいます。 | |
| He is eager for the chance to prove himself. | 彼は自分をためす機会を切望している。 | |
| I think I understand. | 分かるような気がする。 | |
| Since this is important, I'd like you to attend to it yourself. | これは重要だから、ご自分で処理してください。 | |
| Now, one and a half billion more human beings can live on the earth's surface, supporting themselves by working for others. | 現在では、さらに15億の人間が他人のために働きながら自分を支えてこの地球上で暮らすことが出来る。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| Children like those who scold them with love. | 子供達は愛情をもって自分を叱ってくれる人を好む。 | |
| She saved her baby's life at the risk of losing her own. | 彼女は自分の命をかけて子供の命を救った。 | |
| I do not understand. | 分かりません。 | |
| Two people think of her as their daughter. | 2人の人が彼女を自分たちの娘と考えている。 | |
| He stuck with his own theory. | 彼は自分の持論に固執した。 | |
| He can't come to the office today because he doesn't feel well. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| "What time is it now?" "It's 3:30." | 「今は何時なんでしょう?」「3時30分です。」 | |
| I don't dig modern jazz. | 私にはモダンジャズは分からない。 | |
| He is well able to pay the charge. | 彼は十分その料金を払える。 | |
| I'm feeling fine now. | 気分がよい。 | |
| He disclosed to me that he had been in prison. | 彼は自分が刑務所にいたことを私に明らかにした。 | |
| I don't understand German. | ドイツ語は分かりません。 | |
| Can you distinguish between Americans and Canadians? | アメリカ人とカナダ人って見分けられる? | |
| In the course of our conversation, he referred to his youth. | 私達の会議中に彼は自分の青春について言及した。 | |
| Any student with an I.D. card has access to the library. | 身分証明書を持っている学生なら、誰でも図書館に入ることができる。 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分が無実だと主張した。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| When her husband died, she felt like killing herself. | 夫が死んだ時彼女は自殺したい気分になった。 | |
| She used silk thread in sewing her dress. | 彼女は自分の服を縫うのに絹糸を使った。 | |
| She stressed that she did it by herself. | 彼女はそれを自分でやった事を強調した。 | |
| Jon made his company succeed. | ジョンは自分の会社を成功させた。 | |
| The train was ten minutes behind time. | その列車は10分遅れていた。 | |
| When we told Koko the news, she was silent for about ten minutes. | 私たちがココにそのニュースを知らせると。彼女は10分間くらい黙っていました。 | |
| She was in the mood for a walk. | 彼女は散歩したい気分だった。 | |
| The thief reluctantly admitted his guilt. | その泥棒はしぶしぶと自分の罪を認めた。 | |
| When you want cooperation, share over many hands. | 協力を望むなら責任を分担しなさい。 | |
| You should be true to your friends. | 君は自分の友人には忠実でなければならない。 | |
| Don't ask me so many questions. Use your head. | 私にそんなにたくさん質問するな。自分の頭を使え。 | |
| You should go to the police and check it out yourself. | あなたは警察に行って、自分でそれを調べるべきだ。 | |
| He saved the boy from drowning, but only at the cost of his own life. | 彼は、自分の命を犠牲にして少年を助けた。 | |
| There is no telling what may happen next. | 次に何が起こるか分からない。 | |
| It takes twenty minutes to walk from the station to school. | 駅から学校まで歩いて20分かかります。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| He showed me a picture of his own painting. | 彼は自分で描いた絵を見せてくれた。 | |
| He performed high duty. | 彼は自分の義務を果たした。 | |
| You will be delayed for only thirty minutes at worst. | 君はせいぜい30分しか遅れないだろう。 | |
| One ought to be true to oneself. | 人は自分に忠実であるべきだ。 | |
| When she saw that they had no schools, she started one. | 学校がないのを知ると自分で学校を開いた。 | |
| He is not likely to succeed. | 彼は多分成功しないでしょう。 | |
| I found the book easy. | 私はその本が易しいことが読んで分かった。 | |
| He is even afraid of his own shadow. | 彼は自分の影さえも恐れる。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| He is rich enough to buy that car. | 彼はその車を買うのに十分なくらい金持ちです。 | |
| This clock gains one minute a day. | この時計は一日1分進む。 | |
| She cares a lot about her personal appearance. | 彼女は自分の容姿にとても気をつかっている。 | |
| He calculated the consequences of his action. | 彼は自分の行為の結果がどうなるかを計算した。 | |
| An overwhelming part of our behavior is learned. | 私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| More and more married couples share household chores. | 家事を分担する夫婦がますますふえています。 | |