Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't know when Bob came to Japan. | ボブがいつ来日したか分からない。 | |
| I had to judge it for myself. | 私はそれを自分で判断しなければならなかった。 | |
| My mother divided the cake into eight pieces. | 母はケーキを8つに分けました。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | みんなが関係する仕事は誰も自分の仕事と思わない。 | |
| To tell the truth, we learned that her new husband was a terrible guy. | 彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。 | |
| He isn't such a fool as to risk his life. | 彼は自分の生命の危険を及ぼすほどの馬鹿ではない。 | |
| I can't help you. Do your assignment yourself. | 私は君を手伝うことはできない。宿題は自分でやりなさい。 | |
| One out of three persons in this city has his own car. | この町の3人に1人が自分の車を持っている。 | |
| Let's wait for another 5 minutes. | もう5分待ってみましょう。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| He found all his efforts of no avail. | 彼は自分のやったことがすべて水の泡になったことに気づいた。 | |
| He saved the baby at the cost of his life. | 彼は自分の命を犠牲にしてその赤ん坊を助けた。 | |
| I've seen it a million times. | いやというほど見てきたから分かる。 | |
| Today he is better, if anything. | 今日はどちらかといえば、気分が良い。 | |
| You are always making excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけばかりしている。 | |
| I wish I had a house of my own. | 自分の家があったらな。 | |
| He likes to share his pleasure with his friends. | 彼は友達と喜びを分け合うのが好きだ。 | |
| The patron appreciates genuine antiques. | その後援者は本物の骨董品の良さが分かる。 | |
| Since my school is large, I have to run to get from one classroom to another in a 5-minute break. | 私の学校は広いので、5分の休憩の間に教室から他の教室へと走らなければなりません。 | |
| Miss Gray told the boy to hold his tongue while she was speaking. | グレイ先生はその少年に自分がしゃべっている間は黙っていなさいと言った。 | |
| The convenience store was overflowing with girls, I didn't have the urge to push my way through them and went home as I was. | コンビニが女子であふれかえってて、押し分けて中にはいる気もせず、そのまま帰った。 | |
| It is not more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてせいぜい十分のところです。 | |
| Can you identify the man using this picture? | 写真でその男性が誰か分かりますか。 | |
| The report revealed that many teenagers are alcoholics. | その報告書から10代の多くの子供がアルコール中毒にかかっていることが分かった。 | |
| She cooked herself a good meal. | 彼女は自分のためにおいしい料理を作った。 | |
| Above all, be true to yourself. | 何よりもまず自分に忠実でありなさい。 | |
| His quick temper will get him in trouble one day. | 彼は自分の短気でいつか困ったことになるだろう。 | |
| One must love one's neighbor. | 人は自分の隣人を愛さなければならない。 | |
| I had hardly walked for a few minutes when it began to rain. | 2、3分も歩かないうちに雨が降り出した。 | |
| This is why birds like the pigeon or the Arctic tern can find their way around the world. | こういうわけでハトやキョクアジサシのような鳥は地球の自分の道を見つけることができる。 | |
| No one can tell the reason. | 理由は誰にも分からない。 | |
| They'll get out of class in forty minutes. | 彼らは四十分にクラスから出る。 | |
| I had enough time, so I didn't need to hurry. | 時間は充分あったので急ぐ必要はなかった。 | |
| He complained of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何でも自分の思い通りにしようとする。 | |
| Do good to those who hate you. | 自分を憎む者にも親切にしなさい。 | |
| Feel light at heart; feel happy. | 明るい気分になる。 | |
| I had scarcely walked a minute before I met him. | 1分歩くか歩かないうちに彼と出会った。 | |
| You cannot learn too much about your own language. | 母語についてはいくらたくさん学んでも十分ではない。 | |
| No one can tell what will happen in the future. | これから先何が起きるかだれも分からない。 | |
| She was asked to account for her conduct. | 彼女は自分の行動の説明をするように求められた。 | |
| A mother rabbit keeps her babies warm with her own body. | 母ウサギは、赤ん坊たちを自分のからだで暖かくしている。 | |
| You should have left half an hour earlier. | 30分早く出発すればよかったのに。 | |
| He has not realized his own mistake. | 彼は自分の誤りに気づいていない。 | |
| You should be true to your friends. | 君自分の友人に忠実でなけらばいけない。 | |
| He was persuaded to be more sensible. | 彼はもっと分別のある人になるように説得された。 | |
| The whole population of New Zealand is 3,410,000, and one seventh of it are the Maori people. | ニュージーランド全体の人口は341万人で、その7分の1はマオリ族です。 | |
| He put his money in the box. | 彼は自分の金を箱の中に入れた。 | |
| She had to alter her dress by herself. | 彼女は自分で服を仕立て上げなければならなかった。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の力で宿題をやりなさい。 | |
| Romans did not want their empire to decline; but it did. | ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。 | |
| Japan caught up with the United States in this field. | この分野で日本はアメリカに追いついた。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。 | |
| Excuse me, but I feel sick. | すみません、気分が悪いのですが。 | |
| You are at liberty to make use of this room in any way you please. | 君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。 | |
| We don't see things as they are, but as we are. | 物事は、ありのまま見るのではなく、自分自身をそこに見る。 | |
| He blamed his failure on her. | 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| Society and the individual are inseparable. | 社会と個人とは不可分である。 | |
| We still have plenty of time left. | まだ時間は十分ある。 | |
| To begin with, you must know yourself. | まず第一に、あなたは自分を知らなければならない。 | |
| If you take this medicine, you'll feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| The sea covers nearly three-fourths of the earth's surface. | 海は地球の表面の約4分の3を覆っている。 | |
| It seems that the government wants to separate these three. | 政治はこの3つを分割したいみたいね。 | |
| Since he doesn't feel well today, he can't come to the office. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| I don't understand a thing about that result. | 私は、その結果についてまったく分かりません。 | |
| He has been telling lies about himself. | 彼は自分について嘘を言っています。 | |
| The slave was anxious to alter his destiny. | その奴隷は自分の運命を変えたいと強く思っていた。 | |
| This is a small house, but it will do for us. | この家は小さいが我々には十分です。 | |
| We should furnish enough food for sufferers. | 私たちは罹災者たちに十分な食料を供給すべきだ。 | |
| During the first year of the study, he learned that he himself had ALS. | 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 | |
| "'Yuki', so you do put your own name in." "Yup, isn't that roleplaying's essence?" | 「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」 | |
| He has a house of his own. | 彼は自分の家を持っている。 | |
| She started ten minutes ago. | 彼女は10分前に出発したところです。 | |
| I don't understand what you are saying. | 私はあなたのおっしゃることが分かりません。 | |
| He's strong enough to lift that. | 彼はそれを持ち上げるのに十分なほど力持ちだ。 | |
| They were separated into two groups. | 彼等は二つのグループに分けられた。 | |
| Missing for years, the document miraculously came to light the other day. | その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。 | |
| How are you feeling this morning? | 今朝は気分はいかがですか。 | |
| He saved her at the cost of his own life. | 彼は自分の命を犠牲にして彼女を救った。 | |
| Now that I think of it, I've been asked to look at a haiku he'd written by the tipsy bloke sitting next to me on the train. | そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。 | |
| You have only a short rest, so make the best of it. | 休憩は短いから十分に活用しなさい。 | |
| We have every reason to believe him innocent. | 彼が無罪であると信じる十分な理由がある。 | |
| In a crowded train, I make it a rule to give my seat to old people. | 混雑している列車の中では、私は自分の席をお年寄りにゆずるようにしている。 | |
| He exhibited no remorse for his crime. | 彼は自分の罪に対して後悔の気持ちをまったく示さなかった。 | |
| Is it yours? | それは自分のものですか。 | |
| Pace yourself. | 自分のペースでやりなさい。 | |
| Sazae is always forgetting her own phone number. | サザエは自分の電話番号を忘れてばかりいるんだから。 | |
| You must attend to your work. | 自分の仕事に精を出しなさい。 | |
| I was surprised at her immediate recognition of me. | 私であることが彼女にすぐに分かったのには驚いた。 | |
| I can figure out what he is trying to say. | 私は彼が言おうとしていることが分かる。 | |
| Thought it was noise on the street, I could hear my name called. | 通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| Since he is very late, he may have met with an accident on his way. | 彼は随分遅いので、途中で事故に遭ったのかもしれない。 | |
| He distributed his land among his sons. | 彼は土地を息子達に分けた。 | |
| I'm not satisfied with my English ability. | 私は自分の英語力に満足していない。 | |
| The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause. | ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。 | |
| He grumbled about the way they treated him. | 彼は彼等の自分に対する扱いに不満を言った。 | |
| Father came home about ten minutes ago. | 父は約10分前に帰宅した。 | |