Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His son cannot so much as write his own name. | 彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。 | |
| It's quite possible that there are times I am half awake, and thus the day feels shorter. | おそらく自分には半覚醒の時間があり、そのため1日を短く感じている。 | |
| She tells her tale of misery to everyone she meets. | 彼女は会う人すべてに自分の不幸な身の上話をする。 | |
| I don't feel like going out right now. | 今は外出したくない気分だ。 | |
| In this school, a period is fifty minutes long. | 授業は50分単位です。 | |
| Did you study by yourself? | 自分ひとりで勉強したの? | |
| Tom decided to take matters into his own hands. | トムは自分で何とかすることに決めた。 | |
| He is so crazy about his new car that he goes driving every Sunday. | 彼は新しい自分の車に夢中で、日曜日毎にドライブに出かける。 | |
| I would rather die than conceal my belief. | 自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。 | |
| Do you have a room of your own? | 君は自分の部屋を持っていますか。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| Please make sure that your seat belt is securely fastened. | ご自分のシートベルトが安全にかかっているかお確かめ願います。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| She keeps her youth very well. | 彼女は若さを十分に持っている。 | |
| The trouble is that they only think of themselves. | 困ったことに、彼らは自分たちのことしか考えません。 | |
| The telephone rang a few minutes later. | 数分後に電話が鳴った。 | |
| I feel smart today, to a degree that is in proportion to the amount of good rest I had yesterday. | 昨日ゆっくり休んだ分、今日は頭が冴えている。 | |
| The rumor turned out to be groundless. | そのうわさは根も葉もないことが分かった。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| A parent or teacher should bring home to children the pleasure of reading. | 親か先生が子供に読書の楽しみを十分にわからせなければならない。 | |
| There is enough room for us to play. | 私達が遊ぶのに充分な場所がある。 | |
| Can you tell me who is coming tonight? | 今晩誰がくるかお分かりですか。 | |
| The boy saw himself as an adult. | 少年は自分が大人になったと想像してみた。 | |
| Tom is sitting at his desk. | トムは自分の席に座っている。 | |
| Tom claimed that he could run faster than Mary. | トムさんは、自分がメアリーさんより速く走れると主張しました. | |
| I do not feel myself equal to the task. | 自分がそのしごとに適任であるとは思いません。 | |
| Boys often imitate their sports heroes. | 男の子はしばしば自分の大好きなスポーツ選手のまねをする。 | |
| Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue. | ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母語であるかのように日本語を話せる。 | |
| Why don't we drive out to the country for a change of pace? | 気分転換に田舎にドライブに行かないかい。 | |
| Since I have a cold, I have no sense of taste. | 風邪をひいているので味が分からない。 | |
| He is well able to read. | 彼は十分字が読める。 | |
| Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. | ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | |
| Since then he had put his whole soul into his work. | それ以来彼は全力をあげて自分の仕事に没頭した。 | |
| Hikers need to carry a compass with them to find their way through the woods. | ハイカーは森の中でも方向が分かるようにコンパスを携帯する必要がある。 | |
| I don't know which dress to choose; it's a toss up between the red one and the green one. | どっちの服にしたらいいか分からない。赤いのも緑のも似たりよったりで迷ってしまう。 | |
| I'd like to help, but I think I'd just get in your way. | 手伝いたいけど、多分足手まといになるよね。 | |
| Tony carved his name on a tree with a knife. | トニーはナイフで自分の名を木に刻んだ。 | |
| She has bought some cloth; she is going to make herself a dress. | 彼女は生地を買ってきた。自分のドレスを作るつもりだ。 | |
| Don't leave your stuff behind. | 自分の持ち物を忘れるな。 | |
| I feel better today, but I am not well enough to work. | 今日は気分がいいが、まだ働ける状態ではない。 | |
| Every time I meet him, I feel so happy. | 彼に会うといつも、とても楽しい気分になる。 | |
| I can't tell one twin from the other. | その双子は見分けられないな。 | |
| He speaks only English and German, neither of which I understand. | 彼は英語とドイツ語しか話せません。そして私はそのどちらも分かりません。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| I don't know who to ask for advice. | 私は誰に忠告を求めたら良いのか分からない。 | |
| She is ashamed to speak up. | 彼女は恥ずかしがって自分の意見を言わない。 | |
| If I had had enough time, I could have seen more of London. | 時間が十分あったら、もっとロンドンを良く見られたのに。 | |
| I do feel pretty good. | かなりいい気分だ。 | |
| John can't keep his family. | ジョンは自分の家族を養うことができません。 | |
| Every morning I set my watch by the station clock. | 毎朝、駅の時計で自分の時計を合わせます。 | |
| Do you think you can get me to Union Station by a quarter after? | 15分までにユニオン駅にいてもらえるかしら。 | |
| You should not try to force your ideas on others. | 他人に自分の考えを押しつけようとしてはいけない。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| He is something like his father. | 彼は幾分父親に似たところがある。 | |
| That knife was so blunt I couldn't use it to cut the meat so I had to rely on my pocket knife. | そのナイフは切れ味が悪く、それを使って肉を切ることができなかったので、私は自分のポケットナイフに頼った。 | |
| His moods often change. | 彼の気分はよく変わる。 | |
| My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| My watch loses three minutes a week. | 私の時計は週に3分遅れる。 | |
| She gave away all her dolls. | 彼女は自分の人形を全て寄贈した。 | |
| After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification. | 列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 | |
| The waterways branch out across the plain. | 平野を横切って水路が枝分かれしている。 | |
| The festive mood was slightly spoiled by terrorist bombs. | テロリストの爆弾によって、祭気分はいささか消沈した。 | |
| What a wonderful morning! I feel on top of the world. | なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。 | |
| He was able to cook himself dinner, after a fashion. | 彼はどうにかこうにか自分で夕食を作ることができた。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| The chances of victory or defeat are even. | 勝ち負けの確率は五分五分だ。 | |
| I'm learning to sew so that I can make myself a dress. | 私は自分でドレスが作れるよう裁縫を習っている。 | |
| He has good credentials as a conductor. | 指揮者として資格十分である。 | |
| It's 3:10. | 三時十分です。 | |
| I don't dig modern jazz. | 私にはモダンジャズは分からない。 | |
| The devout Christian persists in his belief. | その信心深いキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。 | |
| It is not more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてせいぜい十分のところです。 | |
| I slept well, after which I felt much better. | よく眠ったら、それで後でだいぶ気分がよくなった。 | |
| I'm feeling fine now. | 気分がよい。 | |
| I'm more than happy. | 十分に幸せだ。 | |
| She shows no zeal for her work. | 彼女は自分の仕事にぜんぜん熱意を示さない。 | |
| I did not understand him at all. | 彼の言ったことの意味が全然分からなかったよ。 | |
| Just follow your heart. | 自分の思うとおりにしなさい。 | |
| I feel terrible today. | 今日は気分がひどく悪いのです。 | |
| He is master of his own time. | 彼は自分の時間は自由に使える。 | |
| I did it against my will. | 私は自分の意志に反してそれをした。 | |
| I had not waited ten minutes before Mary came. | 10分も待たないうちに、メアリーが来ました。 | |
| The girl appeared sick. | その少女は気分が悪そうだった。 | |
| She felt like taking a walk. | 彼女は散歩したい気分だった。 | |
| What the fuck do you think you're doing? | 自分が一体何をしているか分かっているのか? | |
| The work has been almost completed. | その仕事は大部分完成した。 | |
| I don't know what to say. | 何と言ったら良いか分かりません。 | |
| She was brave and cheerful, and always made little of her troubles. | 彼女は勇敢でほがらかで、いつも自分の苦難などは問題にしなかった。 | |
| I'm not familiar with this part of the subject. | 僕は問題のこの部分には詳しくない。 | |
| My brother earns half as much money as my father. | 私の兄の収入は父の半分である。 | |
| One is apt to think oneself faultless. State the facts as they are. | 人は自分に欠点がないと考えがちである。事実をありのままに述べなさい。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。 | |
| Tom has become incapable of loving himself. | トムは自分を愛せなくなっている。 | |
| Will I make it through? | こんな自分から抜け出せるのか。 | |
| At a glance, he knew that the child was hungry. | 一目見て彼には少年が空腹なのが分かった。 | |
| He was so busy that he sent his son instead of going himself. | 彼は多忙を極めていたので、自分で行かないで息子を行かせた。 | |
| I made these boxes myself. | 私はこれらの箱を自分でつくりました。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| She is well able to read. | 彼女は十分字が読める。 | |