Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| One is responsible for one's own words. | 自分の言った事には責任がある。 | |
| My uncle has a store along the street. | わたしの叔父はその通りに自分の店を持っている。 | |
| He avowed himself an atheist. | 彼は自分が無神論者だと告白した。 | |
| She related the result to her carelessness. | 彼女はその結果を自分の不注意に結び付けた。 | |
| The man couldn't so much as write his own name. | その男は自分の名前さえ書けなかった。 | |
| I feel a lot better now, but I know Dad's going to be real upset. | オラ気分が良くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶怒られちまうと思うべさ。 | |
| He is equal to the job. | 彼はその仕事を十分やれる。 | |
| Having seen him in the picture, I recognized him at once. | 写真を見て知っていたので、すぐ彼だと分かった。 | |
| She wished the lovely dog belonged to her. | 彼女はその犬が自分のものだったらいいのにと思った。 | |
| He's looking for someone to serve him. | 彼は自分に尽くしてくれる人を探しています。 | |
| His words made me feel uneasy about my future. | 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。 | |
| Everyone will have his own computer before long. | もうすぐみんなが自分のコンピューターを持つだろう。 | |
| He took me over to the island in his boat. | 彼は自分のボートで僕を島へ運んでくれた。 | |
| My past self is another person. | 昔の自分は他人である。 | |
| The plant ranges from the north of Europe to the south. | その植物はヨーロッパの北から南まで分布している。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| Don't play at the job. | 仕事を遊び半分にしてはいけないよ。 | |
| He stubbornly persisted in his opinion. | 彼は自分の意見を頑固に主張した。 | |
| Tom showed Mary several pictures of his house. | トムはメアリーに自分の家の写真をいくつか見せた。 | |
| He wants to dispose of his land. | 彼は土地を処分したがっている。 | |
| This is a problem of your own making. | これはあなたが自分でおこした問題です。 | |
| Can you tell one bird from another by hearing them? | 小鳥の声を聞き分けることが出来ますか。 | |
| The soldier saved his friend at the cost of his own life. | 兵士は自分の命を犠牲にして友人を救った。 | |
| The mere sight of a mosquito makes her sick. | 蚊を見るだけで彼女は気分が悪くなる。 | |
| It's so easy when you know the rules. | ルールが分かっていれば簡単。 | |
| Take this medicine. You will feel better soon. | この薬を飲みなさい。すぐに気分がよくなるでしょう。 | |
| He is uncertain about his future. | 彼は自分の将来について自信がない。 | |
| I heard her singing in her room. | 私は彼女が自分の部屋で歌っているのを聞いた。 | |
| I really love my work. | 自分の仕事にやりがいを感じています。 | |
| Business absorbs all his time. | 彼は仕事に自分の時間の全てを取られている。 | |
| You are at liberty to make use of this room in any way you please. | 君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。 | |
| He showed off his new car. | 彼は自分の新車を見せびらかせた。 | |
| Japan is ahead of other advanced countries in electronics. | 日本はエレクトロニクスの分野では他の先進国より先んじている。 | |
| He is always boasting of his achievements. | 彼はいつも自分の業績を自慢してばかりいる。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away. | 上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。 | |
| Maybe she is coming. | 多分彼女は来るでしょう。 | |
| The bus arrived ten minutes behind time. | バスは定刻より10分遅れて着いた。 | |
| Your gums will get numb in a few minutes. | 2、3分で歯茎がしびれてきます。 | |
| He went through many hardships in his youth. | 彼は若い時分に多くの苦難を味わった。 | |
| They allotted the profits fairly. | 彼らは利益を公平に分配した。 | |
| You have to appear in person. | 自分でいかなきゃいけませんよ。 | |
| Next time I switch jobs, I need work that will let me make use of the experience I've gained up to now. | 次、転職するとしたら、自分の今までの経験を活かせる職につきたい。 | |
| Part of Hokkaido still remains in its natural state. | 北海道の一部分はまだ自然のままの状態で残っている。 | |
| Tony carved his name in a tree with a knife. | トニーはナイフで自分の名を木に刻んだ。 | |
| Before you leave home, make sure your pets have enough food. | 家を出る前に、必ずペットには十分えさを与えて下さい。 | |
| The shy girl kept her idea to herself. | 内気な少女は自分の考えを人に話さないでおいた。 | |
| She didn't appear to recognize me. | 彼女は私と分からなかったようだ。 | |
| I have labor pains every thirty minutes. | 陣痛が30分おきに起こります。 | |
| Do you feel like going to the theater? | あなたは映画に行きたい気分ですか。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| Every man is master in his own house. | 人はだれでも、自分の家の中では主人である。 | |
| Nobody knows why. | 理由は誰にも分からない。 | |
| It is the role of a student to study. | 勉強するのが学生の本分だ。 | |
| I did so for the sake of my health. | 私は自分のためにそうしたのです。 | |
| You should harmonize your ambitions with your abilities. | 自分の才能に合った望みを持て。 | |
| A painter only becomes a true painter by practicing his craft. | 画家は自分の持っている技法を使ってこそ真の画家となる。 | |
| It's difficult to feel at home in a foreign language. | 外国語に十分慣れることは困難だ。 | |
| There is no telling how long their quarrel will last. | 彼らの喧嘩がいつまで続くのか分からない。 | |
| I am very pleased with my job. | 私は自分の仕事が気に入っている。 | |
| He may well be proud of his daughter. | 彼が自分の娘を自慢するのはもっともだ。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| She has a thorough grasp of her work. | 彼女は自分の仕事を完全に理解している。 | |
| Children were apt to invent their own games. | 子供たちは自分たち自身の遊びを考え出す傾向があった。 | |
| My school is about ten minutes' walk from the station. | 私の学校は駅から歩いて約十分のところにあります。 | |
| This song reminds me of young days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| I can't keep track of all the changes taking place in the world of AIDS research. | エイズ調査の分野におけるすべての変化を追い続けることはできない。 | |
| Half a loaf is better than none. | パン半分でもないよりはまし。 | |
| It beats me how she could have gotten that secret information. | 彼女がその秘密情報をどうして手に入れたのかどうしても分からない。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼が食事代は自分が払うと言った。 | |
| The clock gains five minutes a day. | その時計は1日に5分進む。 | |
| Dinner is probably ready, so we had better hurry home. | 多分夕食の準備ができているでしょう。だから急いで帰宅したほうがいいでしょう。 | |
| She felt very bad that day. | 彼女はその日とても気分が悪かった。 | |
| Almost one-third of all office workers wear glasses. | 全会社員のほとんど3分の1の人が、眼鏡をかけている。 | |
| As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. | 我々よりはるかに分断されていた国民にリンカンがいったように、我々は敵ではなく友なのだ。 | |
| I ate myself sick. | 食べ過ぎて気分が悪い。 | |
| She achieved great success in her business. | 彼女は自分の事業で偉大な成功を収めた。 | |
| We had already walked five minutes when were caught in a shower. | 5分も歩いた後、夕立に出会った。 | |
| It's ten minutes' walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| I found no shoes completely to my taste. | 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| We'd like to split it. Could you bring it to us on two plates? | 分けて出してもらえますか。 | |
| Miss Nicholas swam from Dover on the English side to France in 8 hours and 58 minutes, then turned around and returned to England. | ニコラス嬢は8時間58分かけて英国側のドーバーからフランスに向かって泳ぎ、次に向きを変えて英国へ戻ってきた。 | |
| Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. | その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。 | |
| Most boys admire baseball heroes. | 大部分の少年は野球のヒーローをすばらしいと思っている。 | |
| He is by far the most sensible. | 彼はとびぬけて分別のある人だ。 | |
| He has not realized his mistakes yet. | 彼はまだ自分の過ちをわかっていない。 | |
| I can't understand his feeling. | 彼の気持ちが分からない。 | |
| I ate a large dinner and felt satisfied. | ディナーをたっぷり食べて空腹が十分満たされた。 | |
| The teacher wrote his name on the blackboard. | 先生は自分の名前を黒板に書いた。 | |
| The population of Wellington is only about one fortieth that of Tokyo. | ウェリントンの人口は東京の約40分の1しかないのです。 | |
| He could not believe his eyes. | 彼は自分の目を信じることができなかった。 | |
| My father always discusses his problems with my mother. | 父は自分の問題をいつも母と相談する。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何事においても自分の思いどおりにしようとする。 | |
| I don't recognize it. | 私には分かりません。 | |
| I acknowledged that I want to do strange things. | 私は自分が変なことをしたいのだと認識した。 | |
| I don't know whether to turn left or right. | 左へ曲がったらいいか右へ曲がったらいいか分からない。 | |
| Hot weather will continue, so please watch out for food poisoning. | 暑い日が続きますので、食中毒には十分に注意してください。 | |
| She knows her limitations. | 彼女は自分の限界を知っている。 | |
| The separation of gold from sand is problematic. | 砂から金をより分けるのは難問だ。 | |