Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A river divides the town. | 川がその町を分断している。 | |
| My grandfather used to make furniture for himself. | 祖父はよく自分で家具を作ったものだ。 | |
| I can't keep track of our family budget. | 私はうちの家計がどうなっているか分からない。 | |
| Tom claimed that he could run faster than Mary. | トムさんは、自分がメアリーさんより速く走れると主張しました. | |
| The Hikari runs between Tokyo and Shin-Osaka in three hours and ten minutes. | ひかり号は東京と新大阪の間を3時間10分で走る。 | |
| You shouldn't let people make use of you like that. | 自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。 | |
| He is not likely to succeed. | 彼は多分成功しないでしょう。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢なら、もっと分別があるべきだ。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| We found it hard to change the plan. | 私たちは計画を変更することはむずかしいと分かった。 | |
| She looked at her flight of cranes hanging from the ceiling, which her brother Masahiro had hung there for her. | 彼女は天井からぶら下がっている自分の鶴の群に目をやった。これは兄の雅弘が禎子のためにつるしてくれたものだった。 | |
| I want a map of Texas on a scale of 1 to 250000. | テキサス州の縮尺、25万分の1の地図がほしいのですよ。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| Do you have enough time to buy enough things for souvenirs? | お土産に十分なものを買うだけの十分な時間がありますか。 | |
| Mind your own business. | 自分の事に打ち込みなさい。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| He meditates on his past life. | 彼は自分の過去の生活を回想する。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Outside the mainstream of orthodox Judaism, the apocalyptic books were more successful with certain movements. | ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、黙示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。 | |
| Each has his own taste. | めいめいに自分の好みがある。 | |
| She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| I wasn't aware that you were feeling so bad. | あなたがそんなに気分が悪いなんて気づかなかった。 | |
| It's so hot outside that I want to spend all day in my air conditioned house. | 外はひどく暑いので、エアコンの効いた家の中に一日中いたい気分だ。 | |
| She didn't feel like eating lunch. | 彼女は昼食を食べるような気分ではなかった。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は自分でしなさい。 | |
| I can walk to school in ten minutes. | 学校まで10分で歩いて行ける。 | |
| I love my yellow pullover very much. | 私は自分の黄色いプルオーバーが大好きだ。 | |
| I feel like going out today. | 今日は出かけたい気分だ。 | |
| I got very tired, but I felt good. | 私はとても疲れたが、気分はよかった。 | |
| Do it yourself. | 自分でやりなさい。 | |
| It is essential that you present yourself at the office. | 君は役所に自分で出頭する事が必要なのだ。 | |
| In the absence of firm evidence the prisoner was set free. | 証拠不充分のため被告は釈放された。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| I cannot make anything of the poem's meaning. | 私はその詩の意味が全く分からない。 | |
| How are you feeling this morning? | 今朝は気分はいかがですか。 | |
| This meal is adequate for three. | 3人にはこの食事で十分だ。 | |
| I will probably get up early tomorrow. | 明日は多分早く起きる。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| I've heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it. | 仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。 | |
| The student took to heart the judge's critical comments on his speech. | その学生は、自分の弁論に対して審査員が批判的に述べたことをひどく気にした。 | |
| He made Miss Green his secretary. | 彼はグリーンさんを自分の秘書にした。 | |
| Time is allotted for work, recreation, and study. | 時間は仕事と余暇と勉強に配分されている。 | |
| Don't sell yourself short. | 自分を安売りしてはいけない。 | |
| I almost understood the entire thing! | ほとんど全部分かった。 | |
| She boasts of her car. | 彼女は自分の車を自慢している。 | |
| I was very angry with myself for my lack of courage. | 度胸のない自分に我ながらひどく腹が立った。 | |
| It's very important to get enough rest. | 十分に休養をとることは、非常に大切です。 | |
| She is capable of handling the circumstances. | 彼女は自分が置かれている状況に対処できる。 | |
| Parents have responsibilities to look to their children's health. | 親は自分の子供の健康に気を付ける義務がある。 | |
| I am deeply attached to my hometown. | 私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。 | |
| She cooked herself a good meal. | 彼女は自分のためにおいしい料理を作った。 | |
| Most Japanese opposed a tax increase. | 大部分の日本人が増税に反対した。 | |
| She always has to be the one giving orders. | 彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。 | |
| Take the apple and divide it into halves. | そのりんごを採って半分に切りなさい。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| We found it hard to change the plan. | 私たちは計画を変更するのは難しいと分かった。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| I don't know when he will come. | 彼がいつ来るか分かりません。 | |
| I am ashamed of myself for my poor English. | 自分の下手な英語で、自分自身を恥ずかしく思っています。 | |
| Accidentally, the rumor has turned out to be false. | ふとしたことからその噂は嘘だと分かった。 | |
| But the temple he had spoken of was his body. | しかし、イエスはご自分の身体の神殿の事を言われたのである。 | |
| I understand his point in a way. | 少しは彼が言っている意味が分かる。 | |
| He thus revealed his glory. | ご自分の栄光を現された。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| Many students have a car of their own nowadays. | いまでは多くの学生が自分の車を持っています。 | |
| Tom pretended not to understand French. | トムはフランス語が分からないふりをした。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| We had hardly waited for five minutes when the bus came. | 5分待つか待たないうちにバスがきた。 | |
| He was left to do the difficult part of the work. | 仕事の難しい部分は彼がやる羽目になった。 | |
| Give to every day the chance to be the most beautiful in your life. | 来る日すべてに、自分の人生で一番美しい日となるチャンスを与えるんだ。 | |
| She seems to be fond of talking about herself. | 彼女は自分のことを話すのが好きらしい。 | |
| Teaching is a profession of my own choosing. | 教職は私が自分で選んだ職業です。 | |
| Why don't we drive out to the country for a change of pace? | 気分転換に田舎にドライブに行かないかい。 | |
| He was ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥じていた。 | |
| He will be back in ten minutes. | 彼は10分で戻ります。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| She has faith in her beauty. | 彼女は自分の美貌を信じている。 | |
| How long should we leave it in the oven? | オーブンで何分? | |
| They make good use of their rooms. | 彼らは自分の部屋をうまく利用している。 | |
| He used force on his children. | 彼は自分の子供に暴力をふるった。 | |
| I hurried to the house only to find it empty. | 私はその家に急いでいったが空っぽだと分かっただけだった。 | |
| "How far is it from here to your school?" "It's about ten minute's walk." | 「学校まではどれくらいありますか?」「歩いて10分ぐらいですね」 | |
| Please classify these books by subject. | これらの本を主題別に分類してください。 | |
| He is certain of winning the game. | 彼は自分が必ず試合に勝つと確信している。 | |
| He explained his plans in detail. | 彼は自分のプランを詳しく説明した。 | |
| A mere glance is not enough for us to tell one from the other. | ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。 | |
| It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do. | やる仕事がたくさんあって始めて暇なときを12分に楽しめる。 | |
| It's 7:50 in the morning. | 朝の7時50分だ。 | |
| I'd rather have a room of my own, however small it may be. | どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。 | |
| I don't know how she puts up with the noise of a jet plane. | ジェット機の騒音に彼女はどうしてたえられるのか分からない。 | |
| Tom said that it probably wouldn't take too much time. | 多分そんなに時間はかからないだろうとトムが言った。 | |
| Professor Brown is very pleased about getting his book published. | ブラウン教授は自分の本が出版されるのを大変喜んでいる。 | |
| The noise was deadened by the insulation. | 音は防音装置で十分小さくなった。 | |
| I perceive by your face that you have good news. | あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 | |
| He is acting on his own behalf. | 彼は自分の利益のために行動している。 | |
| I am not feeling quite up to par. | どうも気分がすぐれない。 | |
| I dealt out three candies to each child. | 私はめいめいの子供にキャンディーを3つずつ分け与えた。 | |
| The bad-tempered man snapped at his daughter. | そのきげんの悪い男は自分の娘にがみがみいった。 | |