Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's a ten minute walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| I indulged in some duty-free shopping at the airport. | 私は空港の関税免除のショッピングを思う存分楽しんだ。 | |
| He got his meaning across to me. | 彼は自分のゆうことを私に理解させた。 | |
| The report revealed that many teenagers are alcoholics. | その報告書から10代の多くの子供がアルコール中毒にかかっていることが分かった。 | |
| He always wants to have his own way. | 彼はいつでも自分勝手にやりたがる。 | |
| The committee divided into five sections. | 委員会は5つの部門に分かれた。 | |
| Mary always has to give her opinion. | メアリーはいつも自分の意見を言わなければいけないんだ。 | |
| We must take good care of ourselves. | 私たちは自分の健康には十分注意しなければなりません。 | |
| Do you have any non-alcoholic drinks? | アルコール分の入っていない飲み物はありますか。 | |
| We should distinguish a good book from a bad one. | 私たちはよい本と、悪い本とを見分けなければならない。 | |
| A man is responsible for his deeds. | 人は自分の行為に対して責任がある。 | |
| Time is a certain fraction of eternity. | 時とは、永遠の一部分である。 | |
| The shops in the street were for the most part closed. | その街の店は大部分閉められていた。 | |
| I'm quite aware of your kindness. | ご親切は十分わかっております。 | |
| I feel like going out rather than staying at home today. | 今日は家にいるより出かけたい気分だ。 | |
| I got it, OK? | 分かってるよ。 | |
| My wife is subject to moods. | 妻は気分に支配されやすい。 | |
| It was obvious that the driver had not been careful enough. | 運転者が十分に注意していなかったことは明らかだった。 | |
| I said, "Five months worth of the Pill, please," and was told "Certainly." | 5ヶ月分のピル下さいと言って、分かりましたといわれた。 | |
| Can you make out why John left so suddenly? | なぜジョンがそんなに突然立ち去ったのかあなたには分かりますか。 | |
| Tom didn't know how to reply. | トムは何と答えればいいか分からなかった。 | |
| One ought to be true to oneself. | 人は自分に忠実であるべきだ。 | |
| England was once torn by civil war. | イングランドはかつて内乱で分裂したことがあった。 | |
| I can see his hand in this. | これは彼の手がけたものと私には分かる。 | |
| I'm not satisfied with my English ability. | 私は自分の英語力に満足していない。 | |
| Even if the opinions of others can be supressed, I cannot imagine to what results my speech may lead. | 他人の意見を押さえつけることはできても、自分の発言がどんな結果に結びつくかを想像できていない。 | |
| All the world is divided into three types of people - finger-users, chopstick-users, and fork-users. | 全世界は3つのタイプの人間に分けられる。指を使う人々、はしを使う人々、そしてフォークを使う人々である。 | |
| One is responsible for one's own words. | 自分の言った事には責任がある。 | |
| For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. | なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解しろ。 | |
| I found this film very interesting. | この映画はとてもおもしろいということが分かった。 | |
| Bob told Jane not to interfere in his personal affairs. | ボブはジェーンに自分の個人的な事を干渉しないよう言った。 | |
| And if I lose thy love, I lose my all. | もしもそなたの愛を失うならば、私は自分のもつ全てを失う。 | |
| I can do it in half the time. | 私は半分の時間でできます。 | |
| We should try to avoid imposing our own beliefs on others. | 私たちは自分の信念を人に押し付けないようにすべきである。 | |
| As a man sows, so he shall reap. | まいた種は自分で刈り取らなければならない。 | |
| Dinner is probably ready, so we had better hurry home. | 多分夕食の準備ができているでしょう。だから急いで帰宅したほうがいいでしょう。 | |
| He had no idea as to what she had in mind. | 彼女がどういう事を思っているのか、彼にはさっぱり分からなかった。 | |
| Mary came before I had waited ten minutes. | 10分も待たないうちに、メアリーが来ました。 | |
| You are free to do as you please with your money. | 君は好きなように君のお金を処分してよい。 | |
| I gave my old clothes for the flea market sale. | 私は自分の古着をのみの市セールに寄付した。 | |
| Her eyes ran over the list to see if her name was on it. | 自分の名前があるかと彼女はリストにざっと目を通した。 | |
| "How do you feel?" he asked. | 「気分はどうですか。」と彼は尋ねた。 | |
| A is enough, but B is not enough. | Aは十分だが、Bはそうではない。 | |
| Do you know who this belongs to? | これ誰のか分かる? | |
| Effectively dealing with competition is an important part of life. | 競争に効果的に対処するのは、人生の重要な部分である。 | |
| Tom is probably right. | トムは多分正しい。 | |
| It's ten minutes' walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| But the Evans were clean and they had enough to eat. | しかし、エヴァンス一家は清潔だし、食べ物も十分ありました。 | |
| This is a problem of your own making. | これはあなたが自分でおこした問題です。 | |
| Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn. | 美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。 | |
| Thought it was noise on the street, I could hear my name called. | 通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| He can mask his feeling if the occasion calls for it. | 必要な場合があれば彼は自分の感情をかくすことができる。 | |
| She went out on a limb defending him, and now she has lost her job. | 彼女は自分の立場を犠牲にしてまで彼をかばったため、職を失う羽目になった。 | |
| Bobby must go to bed by 7:30. | ボビーは7時30分までに寝なければならない。 | |
| I don't understand Dutch. It's difficult. | 私はオランダ語分かりませ ん。難しいです。 | |
| In 11 hours, we will arrive in San Francisco around 7:30. | 11時間後、7時30分頃サンフランシスコに到着いたします。 | |
| She took her book. | 彼女は自分の本を手に取った。 | |
| She is backward in expressing her opinion. | 彼女は自分の意見をなかなか言おうとしない。 | |
| She always stands up for her convictions. | 彼女はいつも自分の信念を守る。 | |
| I can do it alone. | 自分の力だけでそれをできる。 | |
| There is a picture of his own painting. | 彼が自分で描いた絵がある。 | |
| We shared the profit among us all. | 我々は全員で利益を分け合った。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| I guess I haven't made myself clear. | はっきりいって、私の気持ちが分かってもらえなかったようです。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| Not until the end of the nineteenth century, did plant breeding become a scientific discipline. | 19世紀末になって初めて植物の品種改良は科学の一分野となった。 | |
| My daughter is in labor. | 私の娘は分娩中だ。 | |
| Mr Smith made her his secretary. | スミス氏は彼女を自分の秘書にした。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| Have confidence in yourself. | 自分自身を信頼なさい。 | |
| A cold bath refreshed him. | 彼は水風呂でさっぱりした気分になった。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| He has an optimistic turn of mind. | 彼は得な性分だ。 | |
| Three-fourths of the town was destroyed by the typhoon. | その台風で町の4分の3が破壊された。 | |
| His score on the English test is quite satisfactory. | 彼の英語のテストの得点は全く申し分がない。 | |
| I'll finish it in two or three minutes. | 2、3分でそれを終えるつもりだ。 | |
| In Japan we have to put a sixty-two yen stamp on a letter. | 日本では62円分の切手を手紙にはらなければならない。 | |
| I wonder if she'll recognize me after all these years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |
| Did you read that thick book? | あなたは、あの分厚い本を読んだのですか。 | |
| You must do it for yourself. | 自分でそれをしなければならない。 | |
| Half of the melon was eaten. | メロンが半分食べられた。 | |
| He pushed his plan strongly. | 彼は自分のプランを強硬に推し進めた。 | |
| We want a house of our own. | 自分たちの持ち家が欲しい。 | |
| He drove his sport car at full speed. | 彼は全速力で自分のスポーツカーを運転した。 | |
| With dignity she protested her innocence. | 彼女は威厳をもって自分は無罪だと抗議した。 | |
| Let's start in plenty of time. I don't like to run a risk. | 十分間に合うように出かけよう。ぼくは危険を冒すのは好きじゃないから。 | |
| Can you tell green from blue? | あなたは緑と青を見分けることができますか。 | |
| What a wonderful morning! I feel on top of the world. | なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。 | |
| He came forward as a candidate for Congress. | 彼は議員に自分から進んで立候補した。 | |
| Give the glasses a good boil. | コップを十分に煮沸しなさい。 | |
| I want you to search high and low for a writer who's just right for this project. Leave no stone unturned. | この企画にぴったりのライタ?、草の根分けてでも探しだしてほしい。 | |
| Just follow your heart. | 自分の思うとおりにしなさい。 | |
| Three quarters of the members of this club are girls. | このクラブの部員の4分の3は女子です。 | |
| He was cross with his student. | 彼は自分の生徒に腹を立てた。 | |
| Everybody respects Jeremy because he carries out all his responsibilities. | だれもがジェレミーを尊敬しています。なぜなら彼は自分の責任をすべて果たすからです。 | |
| A few minutes' walk brought him to the zoo. | 彼は2、3分歩いたら動物園に出た。 | |
| Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. | その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。 | |
| Since tomorrow's Monday, Ken will probably come. | 明日は月曜なので健が多分来るだろう。 | |