Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When I feel fine, I go for a walk. | 気分のよいときには、私は散歩に行きます。 | |
| The more a man knows, the more he discovers his ignorance. | 人は知識が深まるほど、自分の無知に気がつくものである。 | |
| The track club was the only place where I could be myself. | 陸上部は僕が唯一ありのままの自分でいられる場所でした。 | |
| She expressed satisfaction with her life. | 彼女は自分人生に満足しているといった。 | |
| The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. | 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 | |
| He wanted to publish his photographs in the newspapers. | 彼は新聞に自分の写真を発表したかった。 | |
| I think it necessary that you should do your duty. | あなたは自分の義務を果たす必要があると私は思う。 | |
| The people saved their country from the enemies. | 人民は自分達の国を敵から救った。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| She admitted that she was wrong. | 彼女は自分が誤っていることを認めた。 | |
| I made these boxes myself. | 私はこれらの箱を自分でつくりました。 | |
| This is the doghouse that I made myself. | これは私が自分で作った犬小屋です。 | |
| He attributed his success to hard work. | 彼は自分が成功したのは勤勉のためだと考えた。 | |
| I feel bad about what I said. | 自分の言ったことを後悔している。 | |
| He thinks he is something of a painter. | 彼は自分がちょっとした画家だと思っている。 | |
| If you go by bus, you can get there in about one-third of the time. | バスで行けば、その3分の1ぐらいの時間で行けます。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| He was ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥じていた。 | |
| Do your homework for yourself. | 自分の宿題は自分でしなさい。 | |
| I was afraid that I might hurt his feelings. | 私は彼の気分を害するのではないかと気にした。 | |
| In order to bring out your talents to the full you need to a profession more suited to you, to find a new work place. | 自分の才能を思う存分生かすには、自分にもっとふさわしい職業、新しい職場を見つけることです。 | |
| I count myself lucky in having good health. | 私は自分が健康で何よりだと思っている。 | |
| Find things out for yourself instead of having a parent or a teacher tell you. | 親や先生に教えてもらわないで、自分でものごとを発見するようにしなさい。 | |
| I'm kind of sick today. | なんか今日は気分が悪いな。 | |
| There's a good chance that this year's rice crop will be up on last year's. | 今年の米の収穫は、去年よりも上を行く可能性が十分ある。 | |
| He does not seem pleased with his condition. | 彼は自分の境遇をよろこんではいないようです。 | |
| You are at liberty to make use of this room in any way you please. | 君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。 | |
| We must read such books as will benefit us. | 自分の為になるような本を読まなければならない。 | |
| I thought Tom would be in his room. | トムは自分の部屋にいるのだと思っていました。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| Though he wouldn't admit it, he was very tired. | 自分では認めようとしなかったが、彼はとても疲れていた。 | |
| The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc. | 「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。 | |
| There is enough room for us to play. | 私達が遊ぶのに充分な場所がある。 | |
| His success was largely due to good luck. | 彼の成功は大部分幸運によるものだった。 | |
| Today he is better, if anything. | 今日はどちらかといえば、気分が良い。 | |
| I slept well, after which I felt much better. | よく眠ったら、それで後でだいぶ気分がよくなった。 | |
| As your goods for which you are charging us were imperfect, we will not pay this account. | ご請求分の商品は欠陥品でしたので、私どもとしてはお支払いいたしかねます。 | |
| I have half a mind to see that myself. | ぼくは自分でそれを見たいような気がする。 | |
| Because the lecturer speaks quickly few people could follow him. | 講師が早く話すので分かる人がすくなかった。 | |
| Do you have an extra English dictionary by any chance? | ひょっとして余分な英語の辞書をもってませんか。 | |
| They formed themselves in groups of five. | 彼らは5人ずつのグループに分かれた。 | |
| I don't want to let myself go bad. | 自分を腐らせたくない。 | |
| To tell the truth, we learned that her new husband was a terrible guy. | 彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。 | |
| Ken didn't work hard enough, so he failed the exam. | ケンは十分熱心に勉強しなかったので、試験にしくじった。 | |
| Brian left his belongings behind. | ブライアンは自分の物を置き忘れた。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| All the students recognized her as their representative. | 学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。 | |
| Only slowly did he begin to understand the situation. | ゆっくりと彼は状況が分かりだした。 | |
| I have enough time for that. | そのための時間は十分ある。 | |
| Can you tell barley and wheat apart by just quickly looking at it? | 大麦と小麦を一目見て見分けられますか。 | |
| I've seen it a million times. | いやというほど見てきたから分かる。 | |
| I see why you don't want to go there. | あなたがどうしてそこへ行きたくないのかが分かります。 | |
| He pretended not to know the answer. | 彼はその答えが分からないふりをした。 | |
| Even making an international phone call from a mobile, if it's Mobila then you can do it for 20 Yen per minute. | 携帯電話から国際電話をかけても、モビラなら「1分あたり20円」でかけられます。 | |
| When he gets drunk, he's quite an interesting priest, and he talks about various things. | 酔って来ると、随分面白い坊主で、いろんなことをしゃべり出す。 | |
| She had forgotten her umbrella so I lent her mine. | 彼女は自分のかさを忘れてきたので、私のを貸してやった。 | |
| He married a girl of his own choice. | 彼は自分の選んだ女人と結婚した。 | |
| He confessed that he had committed the crime. | 彼は自分が罪を犯したと白状した。 | |
| He is getting along well with his employees. | 彼は自分が雇っている人達と仲よくやっている。 | |
| I do everything for myself. | 私はなんでも皆自分でする。 | |
| Come what may, you should go your own way. | どんな事があろうとも、君は自分の思いどおりにやるべきだ。 | |
| I cannot tell which is the right side of this paper. | この紙はどちらが表だか見分けがつかない。 | |
| We must draw attention to the distribution of this form in those dialects. | それらの方言におけるこの語形の分布に注意が向けられなければならない。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. | ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | |
| The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. | 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| I can't make out why he isn't here yet. | 彼がなぜまだここに来ないのか僕にはよく分からない。 | |
| One drop of this poison is enough to kill 160 people. | その毒は一滴で160人の人を殺すのに十分である。 | |
| Nancy can't decide anything for herself. | ナンシーは自分で何も決められない。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| That accounts for why the door was open. | それでドアが開いていたわけが分かる。 | |
| For all I know, he was born in Italy. | 多分彼はイタリア生まれだ。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| You should be more sensitive to how people feel about your words. | 自分の言ったことに他人がどう感じるか、もっと敏感になるべきです。 | |
| Let us begin our analysis by positing the following question. | 次の質問をたてることから分析を始めよう。 | |
| What is psychoanalysis? | 精神分析って何ですか? | |
| I wish I had enough money to buy the car. | その車を買うのに十分なお金があればいいのになあ。 | |
| The boy screamed for help, but couldn't make himself heard. | その少年は助けを求めて叫んだが、自分の声を通す事はできなかった。 | |
| He doesn't know what he's supposed to do. | 彼は自分が何をすべきかわかっていない。 | |
| We have time to spare. | 余分の時間がたくさんある。 | |
| "'Yuki', so you do put your own name in." "Yup, isn't that roleplaying's essence?" | 「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」 | |
| He came at seven minutes after ten. | 彼は十時七分過ぎに来た。 | |
| I understood what she said. | 僕には彼女の言うことが分かった。 | |
| In the absence of sufficient proof, the police could not indict him. | 十分な証拠が無くて警察は彼を起訴できなかった。 | |
| The soldier saved his friend at the cost of his own life. | 兵士は自分の命を犠牲にして友人を救った。 | |
| He turned round from side to side to look at himself in the mirror. | 彼は鏡の中に自分の姿を見ようと体を左右に回した。 | |
| With 20/20 hindsight, he could tell why they lost the game. | 今となっては後の祭りだったが、彼はどうして自分達が試合に負けたのかよくわかった。 | |
| Why don't we drive out to the country for a change of pace? | 気分転換に田舎にドライブに行かないかい。 | |
| This movement has not yet achieved all its goals, but it has already had considerable impact in many areas of male-female relations. | この運動はまだその全ての目標を達成しているわけではないが、男女関係の色々な分野にすでにかなりの影響を与えている。 | |
| Tokyo seems to have got the message from Washington. | 日本政府は米国の真意が分かっているようだ。 | |
| I adhered to my decision. | 私は決して自分の決心を変えない。 | |
| He is regretting his action. | 彼は自分のしたことを後悔している。 | |
| Attend to your business alone! | 自分のことだけかまってろよ。 | |
| I found myself back in my room. | 気がついてみると、私は自分の部屋に戻っていた。 | |
| An unscrupulous person would sell even his own mother down the river. | 破廉恥な人間は自分の母さえも裏切るだろう。 | |
| She was hurt to find that nobody took any notice of her. | 自分をかまってくれる人がいないと知って彼女は気を悪くした。 | |
| I should think she is under thirty. | 彼女は30分前だと思いますが。 | |