Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His perseverance and diligence in his youth have made him what he is today. | 青年時代の忍耐と努力によって、彼は現在の身分になれたのである。 | |
| What is the maximum dosage for an adult? | 大人への一回分の最大の投薬量はどのくらいですか。 | |
| Little did we imagine finding ourselves in Paris. | 自分達がパリに来るとは夢にも思っていなかった。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| Make sure that you do it yourself. | それは必ず自分でしなさい。 | |
| Our prospects for victory are excellent at the moment. | 今のところ、私たちが勝つ見込みは十分にある。 | |
| Tom knows he's right. | トムは自分が正しいことを知っている。 | |
| Don't do such a thing in fun. | 遊び半分でそんな事するな。 | |
| Try a 50 minute mock examination, and know just how good you really are. | 50分の模擬試験に挑戦して、試験であなたの実力がどれくらいかがわかります。 | |
| She was able to cook herself dinner, after a fashion. | 彼女はなんとか自分で夕食を作ることができた。 | |
| Oddly enough, he insisted on his innocence. | 奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| He asserted that he was innocent. | 彼は自分が無実だと言い切った。 | |
| He is so strong as to lift it. | 彼はそれを持ち上げるのに十分なほど力持ちだ。 | |
| The flowers in her new vase refreshed her. | 新しい花瓶の花が彼女の気分を爽快にした。 | |
| Do your own work. | 自分ですればいいだろ。 | |
| The others will arrive in a few minutes. | 他の人達は数分以内に着くでしょう。 | |
| We shared the benefit together. | 我々はその利益を分け合った。 | |
| Jimmy insisted on my taking him to the zoo. | ジミーは自分を動物園へ連れて行くようにと私に言い張った。 | |
| The knife's serrated edge makes it perfect for cutting such things as bread. | 刃にぎざぎざが付いているので、このナイフはパンのようなものを切り分けるのに最適だ。 | |
| He feels very happy. | 彼はとても幸せな気分です。 | |
| You should be ashamed of your folly. | 君は、自分の愚かさを恥ずべきだ。 | |
| You should have known better. | 君はもっと分別を持つべきだったのに。 | |
| She seems to devote all her efforts to her career. | 彼女は自分の農業にあらゆる努力を捧げているようだ。 | |
| Can you tell if it will rain tomorrow? | 明日雨かどうか分かりますか。 | |
| Water can be decomposed into oxygen and hydrogen. | 水は酸素と水素に分解できる。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| In a crowded train, I make it a rule to give my seat to old people. | 混雑している列車の中では、私は自分の席をお年寄りにゆずるようにしている。 | |
| I bought this book for myself, not for my wife. | 私は自分のためにこの本を買ったのであって、妻のために買ったのではない。 | |
| I'm feeling good this morning. | 今朝は気分が良いです。 | |
| I mistook him for my brother. | 私は彼を自分の弟だと思った。 | |
| He has a big future in baseball. | 彼は野球で将来十分見込みがある。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| If I have to wait 30 minutes, I'll order later. | 30分も待つのなら、後で注文します。 | |
| He likes to do everything for himself. | 彼は何でも自分でするのが好きだ。 | |
| My watch loses three minutes a day. | 私の腕時計は日に3分遅れる。 | |
| The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal. | あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。 | |
| He admitted his guilt. | 彼は自分の有罪を認めた。 | |
| We should not impose our opinions on other people. | 私たちは、自分の意見を他に人に押し付けてはいけない。 | |
| A bunch of people thrust their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| I couldn't believe my eyes. | 私は自分の目をうたがった。 | |
| He thinks himself to be somebody. | 自分を偉い者だと思っている。 | |
| He finally hit upon a solution to his problem. | 彼はついに自分の問題の解決策を思い付いた。 | |
| Jones is well qualified for the job. | ジョーンズはその仕事をする資格は十分ある。 | |
| When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire. | 美しいものについて考えるとき、私は見つめて感心すること以外には自分には何もすることがないということがわかったのだ。 | |
| I can see a clear blue sky and feel so good. | 澄んだ青空が見えて私はとてもよい気分だ。 | |
| We discussed the matter among ourselves. | 自分たちだけでその問題を相談した。 | |
| We never know the worth of water till the well is dry. | 水の価値は井戸がかれて始めて分かる。 | |
| I want to see it for myself. | 私はそれを自分で見たい。 | |
| Do you think you could make it at 9:30? | 9時30分にしていただけますか。 | |
| Tom is probably asleep. | トムは多分眠っている。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| We have enough time. | 時間は十分にある。 | |
| Tom made Jill his secretary. | トムはジルを自分の秘書にした。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは自分の意見を言うのにいつでもどぎまぎしてしまう。 | |
| We tend to think that our time is our own only on Sunday and holiday. | 我々は日曜か休日だけに自分自身の時間があるように思いがちです。 | |
| Do you know your blood type? | 自分の血液型って知ってる? | |
| His work leaves nothing to be desired. | 彼の仕事は申し分がない。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| Our school is within ten minutes' walk of my house. | 学校は家から歩いて10分以内の所にある。 | |
| The report revealed that many teenagers are alcoholics. | その報告書から10代の多くの子供がアルコール中毒にかかっていることが分かった。 | |
| That's because we knew our place. | われわれは自分のの立場ってものをわきまえていたからね。 | |
| Try and do your homework by yourself. | 自分で宿題をしてみて下さい。 | |
| You have to make your own bed here. | ここでは自分でベッドメイキングをして下さい。 | |
| He is always vague about his intentions. | 彼はいつも自分の意図についてははっきりと言わない。 | |
| This movement has not yet achieved all its goals, but it has already had considerable impact in many areas of male-female relations. | この運動はまだその全ての目標を達成しているわけではないが、男女関係の色々な分野にすでにかなりの影響を与えている。 | |
| I can spare you just 10 minutes. | 10分だけ付き合おう。 | |
| He has proven that he is not worth his salt. | 彼は役に立たない人間であることが分かった。 | |
| It is just like her to think of others before thinking of herself. | 自分のことを考える前に人のことを考えるのはまさに彼女らしい。 | |
| His son cannot so much as write his own name. | 彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。 | |
| He is reading a book in his room. | 彼は自分の部屋で本を読んでいます。 | |
| He found them on his own head. | 彼はそれが自分の頭にあるのを見つけた。 | |
| We should always be careful of what we do. | 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| I wish I were what I was when I wished I were what I am. | 今の私のようになりたいって思ってた頃の自分に戻れたらなあ。 | |
| He reasoned with his child about the matter. | 彼はそのことについて自分の子供に道理を説いた。 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| This is a picture of my own painting. | これは私が自分でかいた絵です。 | |
| I gained a clear picture of how it works. | それがどのように作動するかが良く分かった。 | |
| Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. | 多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。 | |
| He is pleased with his work. | 彼は自分の仕事に満足している。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| He was enjoying himself to his heart's content. | 彼は思う存分楽しんでいた。 | |
| She has a nice line in self-deprecation. | 彼女自分をけなすことではなかなかのものですよ。 | |
| He was proud of his daughter. | 彼は自分の娘を自慢していた。 | |
| I can tell it's him by the way he speaks. | 話し方で彼だと分かる。 | |
| The danger of AIDS came home to me when I saw a documentary film on it last night. | 昨夜エイズの記録映画を見て、その恐ろしさがしみじみ分かった。 | |
| Tom could go there within 20 minutes. | トムは20分以内にそこに行くことができた。 | |
| To stand in your own feet means to be independent. | 自分の脚で立つとは独立する意味である。 | |
| Here, bro, halfsies. | はい、お兄ちゃん、半分こ。 | |
| If there were no air, man could not live even ten minutes. | 空気がなかったら人間は10分と生きていられない。 | |
| The results of the research were quite satisfactory. | その調査の結果は十分に満足のいくものだった。 | |
| The critic considered every aspect of the defense program. | 評論家はその防衛計画のあらゆる面を十分に検討した。 | |
| He found that the things he had studied in school were not useful in the business world. | 彼が学校で学んだことは、実業界では役に立たないことが分かった。 | |
| He has never swayed from his duty. | 彼は自分の本分を踏み外したことがない。 | |
| I can understand your position perfectly. | あなたの立場は十分に理解しています。 | |
| The British Parliament is divided into the House of Commons and the House of Lords. | イギリス国会は下院と上院とに分かれている。 | |
| My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish. | 父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。 | |
| You know that I don't like eggs. | 俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。 | |