Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The small intestine consists of three parts. | 小腸は大きく3つに分けることができる。 | |
| He will try to have his own way. | 自分の思い通りにしようとする。 | |
| The train will be leaving in five minutes so you had better hurry up. | その列車はあと5分で出発するので、君は急いだ方はよい。 | |
| The more we learn, the better we realize our ignorance. | 学べば学ぶほど、自分が無知であることがよく分かる。 | |
| Please take good care of yourself. | どうか健康に十分気をつけてください。 | |
| Young people are often poor judges of their own abilities. | 若者は自分の能力を正しく評価できないことが多い。 | |
| I understand his point in a way. | 少しは彼が言っている意味が分かる。 | |
| This watch needs repairing. It gains 20 minutes a day. | この時計は修理の必要がある。一日20分も進む。 | |
| Does anyone feel sick? | 誰か気分が悪いのですか。 | |
| How long is the ride? | 何分かかりますか。 | |
| I'm not good at classifying things. | 私は物事を分類するのが得意でない。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| My sister always keeps her room clean. | 姉はいつも自分の部屋をきれいにしている。 | |
| Children were apt to invent their own games. | 子供たちは自分たち自身の遊びを考え出す傾向があった。 | |
| It began to rain five minutes after I left home. | 私が家を出てから5分後に雨が降り出した。 | |
| You can't separate dreams from reality? | 君は夢と現実を分けることができないのか。 | |
| He tried to sell the boss the new idea. | 彼は自分の新しいアイデアを上役に売り込もうとした。 | |
| The boy talks as if he were a great scholar. | その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | 優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。 | |
| The alarm went off at five-thirty. | 目覚しは5時30分に鳴った。 | |
| What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| The great majority is for the project. | 大部分の人がその計画に賛成している。 | |
| The students were for the most part from the West Coast. | その学生達は大部分が西海岸地域の出身者だった。 | |
| It's 7:45. | 7時45分です。 | |
| I might as well kill myself as reconcile myself to my fate. | 自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。 | |
| Let's take a walk for a change. | 気分転換に散歩しよう。 | |
| Everybody loves his country. | 誰でも自分の祖国を愛している。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| Because the lecturer speaks quickly few people could follow him. | 講師が早く話すので分かる人がすくなかった。 | |
| Every employee is supposed to keep his own vehicle in perfect condition. | 従業員全員が、自分の乗り物を万全な状態にしておくことになっている。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| As he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| I almost understood the entire thing! | ほとんど全部分かった。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| We have decided to leave our daughter to herself after she left school. | 娘が卒業した後は自分の好きに任せることにきめた。 | |
| You will just have to do with what you've got. | あなたは自分の持っているもので満足しなければならないだろう。 | |
| We alternated two hours of work and ten minutes of rest. | 私たちは2時間の労働と10分の休憩を交互にとった。 | |
| We should tell children how to protect themselves. | 自分を守る方法を子供たちに教えるべきだ。 | |
| It doesn't make sense to me. | 私には意味が分からない。 | |
| His story is well worth listening to. | 彼の話は聞くだけの価値が十分ある。 | |
| I heard my name called from behind me. | 自分の名前が後ろから呼ばれるのがきこえた。 | |
| You must apologize for what you said. | あなたは自分の言ったことに対して謝らなければならない。 | |
| I decided on telling her of my love. | 私は自分の愛を彼女に告げる事に決めた。 | |
| It's very difficult to know yourself. | 自分自身を知ることは非常に難しい。 | |
| He developed his business. | 彼は自分の商売を発展させた。 | |
| Put your heart into your business. | 自分の仕事に身をいれなさい。 | |
| This is a problem of your own making. | これはあなたが自分でおこした問題です。 | |
| Poor light hindered my reading. | 明かりが十分になかったので、本がよく読めなかった。 | |
| His actions damned him. | 彼は自分の行いのために身を滅ぼした。 | |
| Can you tell one bird from another by hearing them? | 小鳥の声を聞き分けることが出来ますか。 | |
| I feel first-class tonight. | 今夜は気分が最高だ。 | |
| It's important to do it with a textbook adapted to your level. | 自分のレベルに合ったテキストでやるのが大切だろう。 | |
| She flatters herself by thinking that she is beautiful. | 彼女は自分が美人だとうぬぼれている。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼はなぜ自分がそのような愚かな過ちを犯してしまったのか分からない。 | |
| He sat surrounded by his children. | 彼は自分の子供たちに囲まれて座った。 | |
| They made their way through the crowd. | 彼らは群集をかき分けて進んだ。 | |
| She cares a lot about her personal appearance. | 彼女は自分の容姿にとても気をつかっている。 | |
| You should be true to your friends. | 君自分の友人に忠実でなけらばいけない。 | |
| I want to see it for myself. | 私はそれを自分で見たい。 | |
| He blamed his failure on her. | 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。 | |
| His business was only a partial success. | 彼の事業は部分的な成功をおさめたにすぎなかった。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| I am not so foolish as to quarrel with my bread and butter. | 私は自分の職業を捨てるほど馬鹿ではない。 | |
| Is she faultless herself? | 自分には欠点がないというのだろうか。 | |
| Would you mind making an extra cup of coffee whenever you decide to have some? | 君が飲むついでに、僕の分も入れてくれないかな。 | |
| She accommodated her schedule to his. | 彼女は彼のスケジュールに自分のスケジュールを合わせた。 | |
| People who talk about themselves all the time bore me. | いつも自分の事しか話さない人々には私はうんざりしている。 | |
| She got to the other side in 10 minutes. | 彼女は10分で反対側についた。 | |
| He made little of his illness. | 彼は自分の病気を軽んじた。 | |
| It's fifteen minutes' walk from here to the campus. | ここから学校の構内まで歩いて15分だ。 | |
| Ah, I reckon you go straight down this prefectural road ... | ああ、多分この県道まっすぐで・・・。 | |
| I lent her my camera. | 私は彼女に自分のカメラを貸した。 | |
| He did it not for me but for himself. | 彼がそうしたのは私のためではなく自分のためだ。 | |
| He disclosed to me that he had been in prison. | 彼は自分が刑務所にいたことを私に明らかにした。 | |
| He felt himself growing old. | 彼は自分が老いていくのを感じた。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is water. | 地球の表面の4分の3は水です。 | |
| He has been speculating on his future. | 彼は自分の将来について思い巡らせていた。 | |
| The rescue workers are going to hand out supplies to the victims of the earthquake. | 救助隊員達が地震の被災者達に物資を分配するだろう。 | |
| He never boasted of his success. | 彼は決して自分の成功を自慢しなかった。 | |
| In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game. | 1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。 | |
| We have enough time to catch the train. | 列車に乗るのに十分な時間がある。 | |
| The conclusion reached by a study is "People who think their feet are smelly, have smelly feet; people who think they aren't, don't." | 「自分の足が臭いと思っている人の足は臭く、思っていない人のは臭くない」という研究結果がある。 | |
| After asking for my key at the front desk, I took the elevator to my floor. | フロントデスクで鍵を求めてから、私は自分の階までエレベーターに乗った。 | |
| He worked hard in order to support his family. | 彼は自分の家族を養うために一生懸命働いた。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| I'm feeling fine now. | 今はすっきりした気分です。 | |
| You may take either half of the cake. | ケーキのどちらの半分でもとりなさい。 | |
| I don't know this problem altogether. | 私にはこの問題がまったく分からない。 | |
| She thought of herself as charming enough. | 彼女は自分がけっこう魅力的だと思った。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| Cut the melon into six equal pieces. | そのメロンをきって6等分しなさい。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| Your son will be well taken care of. | 息子さんの面倒は十分に見ます。 | |
| It was some time before he realized his mistake. | しばらくして彼は自分の誤りに気づいた。 | |
| He working all right. | 彼は申し分なくよくはたらいている。 | |
| The fortune was divided among the three brothers. | 財産は3人兄弟の間で分配された。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| We have to put up with a lot of noise when the children are at home. | 私たちは子供が家にいるときには騒音にはずい分我慢しなければならない。 | |