Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| First, we decide on what needs to be decided, then we split into two teams. | 決めること決めちゃって、その後は二手に分かれる。 | |
| He set up his company that year. | 彼はその年に自分の会社を設立した。 | |
| Yeah, it's been a long time. | ほんと随分久しぶりじゃない。 | |
| She had to rely upon her inner strength. | 彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。 | |
| She expressed her gratitude to all those who had supported her. | 彼女は自分を支えてくれた人みんなに感謝の意を表した。 | |
| Children surely have their own will to be independent. | 子供たちは独立したいという自分の意志を強く持っている。 | |
| This invention of his proved to be of great value. | 彼のこの発明はとても貴重なものだと分かった。 | |
| Since you are no longer a child, you are to take care of yourself. | もう子供じゃないんだから、自分のことは自分でやりなさい。 | |
| He was unconscious of his guilt. | 彼は自分の罪にきづかなかった。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| The airplane arrived at 9:03 to the minute. | 飛行機は9時3分きっかりに到着した。 | |
| I didn't make it myself. | 自分で作ったのではないのですよ。 | |
| So? Feeling refreshed, the morning after graduating from virginity? | どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快? | |
| I'll try to shape my ideas into a book. | 私は自分の考えをまとめて本にしてみるつもりだ。 | |
| All the guests did justice to his wife's cooking. | 来客達は彼の奥さんの料理を十分賞味した。 | |
| Please call me at about 7:30. | 7時30分ごろに電話をください。 | |
| He is getting along well with his employees. | 彼は自分が雇っている人達と仲よくやっている。 | |
| The game ended in a draw with a score 6-6. | その試合は6対6で引き分けに終わった。 | |
| We soon recognized each other, although we had not met for years. | 私達は何年も会っていなかったが、すぐにお互いに分かった。 | |
| I know about this project for the most part. | この計画について大部分は知っている。 | |
| I live my life for the sake of myself. | 私は自分自身のために生きている。 | |
| She unburdened herself of her terrible secret. | 彼女は自分の恐ろしい秘密を打ち明けた。 | |
| That would be sufficient. | それだけで十分足りるだろう。 | |
| Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time. | 主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。 | |
| How are you feeling today? | 今日のご気分はいかがですか。 | |
| It will take me 20 minutes to get to the station by taxi. | 駅までタクシーで20分かかるでしょう。 | |
| You should be true to your friends. | 君自分の友人に忠実でなけらばいけない。 | |
| Divide these apples between you three. | これらのりんごを3人で分けなさい。 | |
| It is not until you lose your health that you realize its value. | 健康を失ってはじめてその価値が分かる。 | |
| I took good care that I did not fall. | 転ばないように十分気をつけた。 | |
| Is this a picture that he drew by himself? | これは彼が自分で描いた絵ですか。 | |
| You must act according to your principles. | あなたは自分の主義に従って行動をとらなければならない。 | |
| What he said is probably correct. | 多分彼の言うとおりだろう。 | |
| The money was divided among the three. | その金は三人で分けられた。 | |
| You must do it yourself. | 君は自分でそれをしなければいけない。 | |
| In order to share it, we'll have to tear it into two pieces. | それを分けるには2つに割らなくてはならない。 | |
| He showed me a picture of his own painting. | 彼は自分で書いた絵を見せてくれた。 | |
| His explanation is too obscure to understand. | 彼の説明はあいまいすぎていて分からない。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分でいかないで、使者を使った。 | |
| He can read pretty well. | 彼は十分字が読める。 | |
| They regarded him as their leader. | 彼らは彼を自分たちの指導者と思っていた。 | |
| Wherever you may go, you will not find a better place than your home. | どこへ行こうと自分の家庭ほどよいところはない。 | |
| The pay is not adequate for a family of six. | その給料では6人家族を(を養う)には不十分だ。 | |
| The class begins at 8:30. | 授業は八時三十分から始まる。 | |
| The mass of the audience supported him. | 聴衆の大部分は彼を支持した。 | |
| She always prides herself on her academic background. | 彼女はいつも自分の学歴を自慢している。 | |
| Keep your room as neat as you can. | 自分の部屋はできるだけ整理整頓しておきなさい。 | |
| Is she sure about her travel plans? | 彼女は自分の旅行計画についてはっきり知っているのですか。 | |
| You can see from his chin that takes after his father. | 彼のあごから彼が父親似である事が分かる。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He is content with his life as a baseball player. | 彼は野球選手としての自分の人生に満足していた。 | |
| It is sometimes very hard to put your idea across. | 自分の考えを伝えることは時にはたいへんむずかしい。 | |
| A parent or teacher should bring home to children the pleasure of reading. | 親か先生が子供に読書の楽しみを十分にわからせなければならない。 | |
| The journalist took liberties with the facts he had gathered. | そのジャーナリストは自分の取材した事実を勝手に変えた。 | |
| Only time will tell if he was right. | 彼が正しいかは、時間がたてば分かることだ。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| Do you know what day it is? | 今日が何日か分かりますか? | |
| Japan is ahead of other advanced countries in electronics. | 日本はエレクトロニクスの分野では他の先進国より先んじている。 | |
| He did the work for himself. | 彼はその仕事を自分でやった。 | |
| I'm at my wit's end. I can't think of any solution to this problem. | 私はどうしていいか分からない。この問題の解決法を思い付かない。 | |
| My brother earns half as much money as my father. | 私の兄の収入は父の半分である。 | |
| Here, bro, halfsies. | はい、お兄ちゃん、半分こ。 | |
| I've had enough. | 十分頂きました。 | |
| Any politician who does not toe the main party line would be branded a renegade. | 党の主な方針を守らない政治家は、だれしも反逆分子として、烙印を押されるだろう。 | |
| She thinks that she's always right. | 彼女はいつも自分が正しいと思っている。 | |
| Read such books as interest you. | 自分が興味を引かれるような本を読みなさい。 | |
| When the singer appeared on stage, the audience gave him the Bronx cheer, because he dumped his wife for another woman. | その歌手が舞台に現れると聴衆は彼にブーブーという野次を飛ばした。なぜなら彼は自分の妻を捨てて他の女性に乗り換えたからだ。 | |
| Can you figure out why the boss is so unfriendly this week? | なぜ上司が今週とっても機嫌が悪いか分かるかい。 | |
| He working all right. | 彼は申し分なくよくはたらいている。 | |
| That's a job of your own a choosing, isn't it? | それはあなたが自分で選んだ仕事でしょ。 | |
| She is in no humor for task. | 彼女はその仕事をする気分ではない。 | |
| Turns out that the house is infested with Garter snakes. They're everywhere! | その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ! | |
| Take this medicine. You will feel better soon. | この薬を飲みなさい。すぐに気分がよくなるでしょう。 | |
| He told me that his father was a teacher. | 彼は自分の父親は教師だと言った。 | |
| Business absorbs all his time. | 彼は仕事に自分の時間の全てを取られている。 | |
| It is impossible to tell what will happen in that country. | あの国では何が起こるか分からない。 | |
| It is essential that you present yourself at the office. | 君は役所に自分で出頭する事が必要なのだ。 | |
| He has enough ability to manage a business. | 彼には事業を経営するのに十分な才能がある。 | |
| How are you today? | 今日はご気分はいかがですか。 | |
| Don't look away idly; just pay attention to what you're doing. | ぼんやりとして目をそらすな、自分のしていることに注意を払いなさい。 | |
| Each of them has to write a report about what he saw. | 彼らはめいめい、自分の見たもののついてレポートを書かねばならない。 | |
| He waited his turn. | 彼は自分の順番を待った。 | |
| I don't know when he will be here. | 彼がここへいつ来るかは分かりません。 | |
| My mother has sold everything that is dear to her. | 母は自分の大切なものをすべて売ってしまった。 | |
| You shouldn't rely on others. It's important to want to help yourself. | 他力本願じゃだめだよ。自分でなんとかしようという気持ちがなくちゃ。 | |
| Father took his place at the head of the table and began to say grace. | 父はテーブルの上座の自分の席に着いて、お祈りを始めた。 | |
| It is important to know your own limitations. | 自分の限界を知る事は重要である。 | |
| Freud originated psychoanalysis. | フロイトは精神分析学を創始した。 | |
| You must not lose sight of your main object. | あなたは自分の主要な目的を見失っては行けない。 | |
| There is ample room for another car. | 車がもう1台入る余地が十分ある。 | |
| He wanted to be left alone to go about his business. | 彼は自分のすべきことをするために、一人になりたかった。 | |
| Many women could barely spell their names. | 多くの女性は自分の名前もろくに書けなかった。 | |
| The bird was half as large as an eagle. | その鳥は鷲の半分の大きさだった。 | |
| He was asked to account for his failure. | 彼は自分の失敗を説明するように求められた。 | |
| We still have plenty of time left. | まだ時間は十分ある。 | |
| Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue. | ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母語であるかのように日本語を話せる。 | |
| I informed her of my arrival. | 私は彼女に自分が到着した事を知らせた。 | |
| You are old enough to understand this. | 君はこの事が分かる年齢だね。 | |
| Tom hates to get his feet wet. | トムは自分の足を濡らすのが嫌いだ。 | |