Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| At the age of seventeen, he fled his native village. | 彼は17歳のときに自分の生まれた村を逃げ出した。 | |
| His business was only a partial success. | 彼の事業は部分的な成功をおさめたにすぎなかった。 | |
| She maintains her innocence. | 自分は無実だと言い張っている。 | |
| I got rid of all the books. | 本を全部処分した。 | |
| It's very difficult to know yourself. | 自分自身を知ることは非常に難しい。 | |
| It's probably the illness that's going around. | 多分、今、流行っている病気でしょう。 | |
| We have no extra money. | 私たちは余分なお金はない。 | |
| Who she saw was not herself but a different woman. | 自分ではなく別の女の人を見た。 | |
| I do not know the exact place that I was born. | 自分が生まれた正確な場所を知らない。 | |
| The atmosphere forms a major part of the environment to which life responds. | 大気は生物が反応する環境の主要な部分を構成しており、大きいな天然資源の持つ特徴を高度に備えている。 | |
| A man is responsible for his deeds. | 人は自分の行為に対して責任がある。 | |
| Admitting what you say, I still think I am right. | 君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。 | |
| The original and the copy are easily distinguished. | 原稿とコピーは容易に見分けが付く。 | |
| The issue divided the senators. | その問題で上院議員の意見が分かれた。 | |
| Human parents teach some words by giving babies what they ask for. | 人間の親は自分たちの赤ちゃんに、彼らが要求するものを与えることによって言葉を教える。 | |
| The boy took the radio apart. | その男の子はラジオを分解した。 | |
| Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue. | ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母語であるかのように日本語を話せる。 | |
| Our city doesn't have enough public institutions for the aged. | 私たちの市は老人のための施設が十分ではない。 | |
| Profit on computers for the previous year was nearly ten percent higher than the current year. | 昨年度のコンピューターからの利益は、今年度分よりも10%近く多かった。 | |
| She loves the child as if it were her own. | 彼女はその子供を自分の子であるかのように愛した。 | |
| The girl was carrying several books, not textbooks but thick hardback books. | その女の子は、数冊の本を抱えていた。教科書じゃなく、分厚い上製本。 | |
| You always excuse your faults by blaming others. | 君はいつも自分の過失を他人のせいにしている。 | |
| He will be back in ten minutes. | 彼は10分たったら戻るだろう。 | |
| I feel a lot better now, but I know Dad's going to be real upset. | オラ気分が良くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶怒られちまうと思うべさ。 | |
| You'll feel better if you drink this medicine. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| As likely as not, whales will be extinct by the end of this century. | 鯨が今世紀の終わりに死に絶える可能性は五分五分である。 | |
| Autumnal Equinox Day falls on Friday this year. | 秋分の日は、今年は金曜日に当たります。 | |
| Can you answer this? | 分かりますか。 | |
| You have to make your own bed here. | ここでは自分でベッドメイキングをして下さい。 | |
| When you want cooperation, share over many hands. | 協力を望むなら責任を分担しなさい。 | |
| There is no mother who doesn't love her own child. | 自分の子供を愛さない母親はいない。 | |
| He was late for the 7:30 bus. | 彼は7時30分のバスに乗り遅れた。 | |
| It seems that the government wants to separate these three. | 政治はこの3つを分割したいみたいね。 | |
| Miss Nicholas swam from Dover on the English side to France in 8 hours and 58 minutes, then turned around and returned to England. | ニコラス嬢は8時間58分かけて英国側のドーバーからフランスに向かって泳ぎ、次に向きを変えて英国へ戻ってきた。 | |
| It is five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| If you get enough rest every night, you'll feel much better. | 毎晩十分な睡眠をとれば、あなたはずっと気分がよくなるだろう。 | |
| We should be conscious of our shortcomings. | 自分たちの欠点を自覚するべきです。 | |
| He acted in his own interest. | 彼は自分の利益のために働いた。 | |
| Let's split the reward fifty-fifty. | 報酬は山分けにしよう。 | |
| If I had had enough money, I would have bought the bag. | もしも十分に金があったなら、私はそのかばんを買っただろうに。 | |
| I am quite in agreement with your analysis. | 私はあなたの分析に全く賛成です。 | |
| They allotted the profits fairly. | 彼らは利益を公平に分配した。 | |
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| That job brings him in an extra 60,000 yen a month. | その仕事のおかげで彼は月に六万円余分の収入がある。 | |
| I is an other. | 自分は他人である。 | |
| I'll wait another five minutes. | もう5分待とう。 | |
| I found it difficult to keep a diary every day. | 毎日、日記をつけるのは、むずかしいと分かった。 | |
| You should try to cut your way. | 君は自分の道を切り開こうとすべきだ。 | |
| I feel so happy today. | 私、今日はとっても幸せな気分なの。 | |
| Having put his room in order, he went out. | 自分の部屋を整頓してから、彼は出て行った。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| You should read such books as you consider important. | 君は自分で重要だと思う本を読むべきだ。 | |
| I can prove that I am right. | 私は自分が正しいことを証明することができる。 | |
| I perceive by your face that you have good news. | あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 | |
| He gave his remembering of race horse names when he was a child as the source of his language ability. | 彼は自分の語学力の源として、幼少期からたくさんの競走馬の名前を覚えていたことを挙げた。 | |
| State your case briefly. | 言い分を簡潔に述べよ。 | |
| The analysis gives the following results. | この分析では次の結果が出ている。 | |
| She tried hard to express herself well. | 彼女は自分をうまく表現しようと努めた。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| I like to have my dictionary within easy reach. | 私は自分の辞書をすぐ手の届くところに置いておきたい。 | |
| You will find this lesson easy. | このレッスンはやさしい事が分かるでしょう。 | |
| In the absence of firm evidence the prisoner was set free. | 証拠不充分のため被告は釈放された。 | |
| There is enough room for us to play. | 私達が遊ぶのに充分な場所がある。 | |
| What he said is probably correct. | 多分彼の言うとおりだろう。 | |
| He came forward as a candidate for Congress. | 彼は議員に自分から進んで立候補した。 | |
| It is said that his new novel is based on his own experiences. | 彼の今度の小説は自分の体験に基づいていると言われている。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れるとは思ってもいなかった。 | |
| The funds are not sufficient for running a grocery. | 雑貨店を経営するには資金が不十分だ。 | |
| Not a day passed by but he regretted what he had done. | 彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | |
| He cannot so much as write his own name. | 彼は自分自身の名前すら書けない。 | |
| I'll arrive at the station at about 1:35. | 1時35分くらいに駅に着きます。 | |
| Society and the individual are inseparable. | 社会と個人とは不可分である。 | |
| He doesn't earn enough money to live on. | 彼は生活するのに十分な金を稼いでいない。 | |
| I feel like a brand new person. | とても気分がリフレッシュされる。 | |
| Every now and then, I play tennis for recreation. | ときどき、私は気分転換にテニスをする。 | |
| At last, he realized his error. | 彼はついに自分の誤りを悟った。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | だれか人に、言い分があったら、陰口をいわないで、その人に面と向かっていいなさい。 | |
| Ophelia wishes Hamlet were still in love with her. | オフィーリアは、ハムレットがまだ自分を愛していてくれることを願っている。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| I disposed of all the books. | 本を全部処分した。 | |
| The people saved their country from the enemies. | 人民は自分達の国を敵から救った。 | |
| I have no idea why you want to part with that. | なぜあなたがそれを手放したがっているのかどうしても分からない。 | |
| The audience was largely made up of very young children. | 聴衆は大部分、幼い子供たちからなっていた。 | |
| He finally realized that Mary had made a fool of him. | 彼はメアリーが自分をだましたということにとうとう気づいた。 | |
| I am trying to understand the politics of my country. | 私は、自分の国の政治のことを理解しようとしているところなの。 | |
| Please take good care of yourself. | どうか健康に十分気をつけてください。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| He reflected on his errors. | 彼は自分の過ちを反省した。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| She accused her husband of having been disloyal to her. | 彼女は自分を裏切ったとして夫を厳しく責めた。 | |
| I recognized her as soon as I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| Bob has to get through this ordeal on his own. | ボブは自分の力でこの厳しい試練を乗り切らねばいけない。 | |
| We all were greatly amused by his jokes. | 彼の冗談で随分面白かった。 | |
| I was kept waiting in the rain for as long as ten minutes. | 私は雨の中を10分も待たされた。 | |
| I hope to find a job of my own choosing. | 私は自分で選んだ仕事を見つけたい。 | |
| I feel better today. | 今日は気分が良い。 | |
| He gets his way by throwing his weight around. | 彼は幅を利かせて何でも自分の思うようにさせる。 | |
| You shouldn't let people use you like that. | 自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。 | |
| Suppose there's some jerk you just can't get on with. | 自分と気があわない、いけ好かない、人がいるとします。 | |