Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Did he admit that he was wrong? | 彼は自分の非を認めましたか。 | |
| It is important to know your own limitations. | 自分の限界を知る事は重要である。 | |
| You should go and see for yourself. | あなたは自分で行って見るべきです。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |
| The important thing is to have your own hobby. | 大切なのは自分の趣味を持つことです。 | |
| The bird was half as large as an eagle. | その鳥は鷲の半分の大きさだった。 | |
| I can trace my ancestors back 200 years. | 私は自分の祖先を200年遡ることができる。 | |
| Because I want to confirm identity, I demand an identification. | 身分を確認したいので、身分証明を要求する | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| She had never been so proud of herself. | 彼女は自分にそれほど誇りを持ったことはそれまでなかった。 | |
| They can overcome their fear. | 彼らは自分の恐怖に打ち勝つことができる。 | |
| Happy is the man who is contented with his lot. | 自分の運命に満足している人は幸福です。 | |
| You are responsible for what you have done. | 君は自分のしたことに対して責任がある。 | |
| His explanation was too sketchy. I didn't understand it. | 彼の説明、舌足らずでよく分からなかった。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は京都出身だった、そのことは彼女の発音から分かった。 | |
| He overestimates his youth too much. | 彼は自分の若さを過信している。 | |
| Please pay a deposit of two month's rent. | 2ヶ月分の敷金を入れていただきます。 | |
| What in the world do you think you're doing? | 自分が一体何をしているか分かっているのか? | |
| I want to finish the work on my own. | 私は自分だけでその仕事を終わらせたいのです。 | |
| He is unable to provide for his family. | 彼は自分の家族を養う事ができない。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| Don't ask me so many questions. Use your head. | 私にそんなにたくさん質問するな。自分の頭を使え。 | |
| Tom can't even write his own name. | トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 | |
| I found this movie very interesting. | この映画はとてもおもしろいということが分かった。 | |
| She took full responsibility for her actions. | 彼女は自分の行動に全責任をとった。 | |
| The more you study, the more you discover your ignorance. | 学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。 | |
| The shy pupil murmured his answer. | その内気な生徒は、自分の答えをつぶやいた。 | |
| You must work according to your ability. | 自分の能力に応じて働かなければならない。 | |
| She passed the jewel off as her own. | 彼女はその宝石を自分のものとして通した。 | |
| Now that you are a college student, you should know better. | もう大学生なのだから、もっと分別があってもよかろう。 | |
| The train will be twenty minutes late. | 電車は20分遅れるでしょう。 | |
| I spent the best times of my life at my grandfather's house. | 私は自分の人生で最も楽しい時を祖父の家で過ごした。 | |
| I'll try my luck. | 自分の運を試してみよう。 | |
| You say that your savings are piling up and you have no way of spending them? That's really an extravagant kind of worry to have. | 貯金ばっかり増えて使い道がないだって?そりゃまた随分贅沢な悩みだな。 | |
| I never have an ice cream without feeling happy. | 私はアイスクリームを食べるといつも幸せな気分になる。 | |
| He was ready to face his fate. | 彼は自分の運命に立ち向かう覚悟ができていた。 | |
| Tom can't tie his own shoes. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| You can not miss it. | すぐに分かりますよ。 | |
| No one could find the answer. | 誰もその答えが分からなかった。 | |
| Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own. | オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。 | |
| Is this picture of his own painting? | これは彼が自分で描いた絵ですか。 | |
| We cannot tell how much that great statesman has done for his country. | あの大政治家は国家のためにどれほど貢献しているか分からない。 | |
| He spared me some salt. | 彼は私に塩を分けてくれた。 | |
| She admitted that she was wrong. | 彼女は自分が誤っていることを認めた。 | |
| He's strong enough to lift that. | 彼はそれを持ち上げるのに十分なほど力持ちだ。 | |
| A man of sense would be ashamed to do so. | 分別ある人ならそうすることを恥じるだろう。 | |
| It's very difficult to know yourself. | 自分自身を知ることは非常に難しい。 | |
| You can see from his chin that takes after his father. | 彼のあごから彼が父親似である事が分かる。 | |
| Young people are often poor judges of their own abilities. | 若者は自分の能力を正しく評価できないことが多い。 | |
| He invested his money in stocks. | 彼は自分のお金を株に投資した。 | |
| Work is a very important part of life in the United States. | 労働は合衆国での生活では非常に重要な部分を占めている。 | |
| He adapted himself to his new life. | 彼は新しい生活へ自分を順応させた。 | |
| We should keep ourselves clean. | 自分たちの体をきれいにしておかなければならない。 | |
| Divide the candies among you. | そのキャンディーをあなたたちの間で分けなさい。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| A nudnik who believes he's profound is even worse than just a plain nudnik. | 自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。 | |
| Let's meet in the lobby of the Imperial Hotel at 6:30 p.m. | 午後6時30分に帝国ホテルのロビーで会いましょう。 | |
| You can't be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切るときには車にいくら注意しても十分ではない。 | |
| And if I lose thy love, I lose my all. | もしもそなたの愛を失うならば、私は自分のもつ全てを失う。 | |
| He is proud that his wife is a good cook. | 彼は、自分の奥さんが料理が上手な事を自慢している。 | |
| I'm interested in creating my own web pages. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| Good health is inseparable from exercise and moderation. | 健康は運動と節制と不可分の関係にある。 | |
| It's ten minutes' walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| You have to make your own bed here. | ここでは自分でベッドメイキングをして下さい。 | |
| He knew he did not have much longer to live. | 彼が命は長くもないことを分かっていました。 | |
| I don't know whether to go away or to stay where I am. | 行くべきか、今いるところにとどまるべきか、私には分からない。 | |
| I don't understand German at all. | ドイツ語がさっぱり分からない。 | |
| Divide the cake between you two. | あなたたち2人でケーキを分けなさい。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| This is a proverb that I don't understand. | これは私がその意味が分からないことわざです。 | |
| He criticized his rival severely. | 彼は自分のライバルをひどくこきおろした。 | |
| They allotted the profits fairly. | 彼らは利益を公平に分配した。 | |
| Some people do not have a consistent set of principles; they just adopt whatever principles benefit them at the moment. | 一貫した行動指針というものが無い人もいます。彼らはただ、その時々で自分に都合の良い指針があれば、何でも受け入れるのです。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| You should go to the police and check it out yourself. | あなたは警察に行って、自分でそれを調べるべきだ。 | |
| Who do you think you are? | 自分が何さまだと思ってるんだ? | |
| Evaporation from oceans, lakes, and rivers creates 90% of the water in air. | 空気中の水分の内90%は海洋、湖沼、河川から蒸発したものだ。 | |
| My father is very particular about the way his hair is cut. | 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。 | |
| I haven't seen him for a long time. | 彼には随分長いこと会っていない。 | |
| She fainted, but came to after a few minutes. | 彼女は気を失ったが、数分後に正気に戻った。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことに謝る必要などない。 | |
| A few minutes' walk brought me to the shore. | 2、3分歩いたら海辺に着いた。 | |
| She spends a major part of her income on food. | 彼女は収入の大部分を食費に使う。 | |
| Suddenly, Jack realized what had happened to him. | 突然ジャックは自分に何が起こったか悟った。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| She divided the cake between the two. | ケーキを二人に分けた。 | |
| Which peoples of Earth are curious enough to want to venture into outer space? | 宇宙空間に冒険してどんな地球の人々は十分好奇心がありますか? | |
| It's hard to admit to yourself that you are a failure. | 自分が敗北者だと認めるのは難しい。 | |
| You can do it however you like. | 自分の好きなようにやってよろしい。 | |
| Tom cleaned his glasses. | トムは自分のメガネを掃除した。 | |
| She was ashamed of herself for her carelessness. | 彼女は自分の不注意を恥じた。 | |
| She accommodated her schedule to his. | 彼女は彼のスケジュールに自分のスケジュールを合わせた。 | |
| I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. | 私は人込みの銀座でどうしてよいのか全く分からなかった。 | |
| Boarding will be at six-forty. | ご搭乗は6時40分になる予定です。 | |
| Let the tea draw for ten minutes. | このお茶は、10分間煎じなさい。 | |
| Well... My house isn't big enough. | え~と、僕の家では十分な広さがないな。 | |
| I understand that life without love is impossible for me. | 恋愛なしで生きるなんて私には無理だってことは分かってる。 | |
| He behaves as if he were somebody. | 彼は自分がすごい人でもあるかのように振る舞う。 | |