Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is, if anything, better today. | 今日はどちらかといえば彼は気分が良い。 | |
| The policeman asked the girls if that car was theirs. | 警官は女の子達にこの車は自分達のものであるかを聞いた。 | |
| He admitted his mistakes. | 彼は自分の誤りを認めた。 | |
| I think we had better wait for another 30 minutes. | もう30分待った方がいいと思う。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| Nobody is equal to this young woman in the field of music. | 音楽の分野では誰もこの若い女性にかなわない。 | |
| I don't know who to ask for advice. | 私は誰に忠告を求めたら良いのか分からない。 | |
| An overwhelming part of our behavior is learned. | 私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度あなたの言い分は正しい。 | |
| Sick and tired, she went to bed early. | 気分が悪く、疲れていたので、彼女は早めに就寝した。 | |
| He feels a lot better today. | 彼は今日はとても気分がよい。 | |
| She said that the mere sight of him made her sick. | あの男を一目見るだけで気分が悪くなると彼女が言った。 | |
| I can figure out what he is trying to say. | 私は彼が言おうとしていることが分かる。 | |
| I waited half an hour for my friend, but he didn't turn up. | 私は友人を30分待ったが、来なかった。 | |
| Albert is always trying his hand at something to test his own skill. | アルベルさんは自分の能力を試すため、何か新しいことをいつもやってみせます。 | |
| She proved an intelligent pupil. | 彼女は聡明な生徒だと分かった。 | |
| How are you feeling today? | 今日は気分はいいですか。 | |
| Let's take a 10 minute break. | 10分休憩しよう。 | |
| She is afraid of her own shadow. | 彼女は自分の影におびえる。 | |
| I don't know whether to turn left or right. | 左へ曲がったらいいか右へ曲がったらいいか分からない。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| Look up the word in the dictionary for yourself. | その単語は自分で辞書を引きなさい。 | |
| Two-thirds of the students of this school are boys. | この学校の3分の2が男子生徒です。 | |
| I don't understand Dutch. It's difficult. | 私はオランダ語分かりませ ん。難しいです。 | |
| I felt myself insulted when he kept silence. | 彼が黙り込んだとき、私は自分が侮辱されているような気がした。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| I know a woman whose first and last names are the same as mine. | 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 | |
| Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life. | 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 | |
| The English scholar is not conscious of his lack of common sense. | その英語学者は自分の意識不足を認識していない。 | |
| I'll be back in thirty minutes so I'll be in time for the concert. | コンサートに間に合うように30分したら戻ってきます。 | |
| This source is dependable and predictable, but more research is still needed in this area. | この熱源は安心して使えるし、将来の予測もたてられるが、この分野での研究はさらに必要である。 | |
| I found this film very interesting. | この映画はとてもおもしろいということが分かった。 | |
| Ben, if anything, was a sensible man. | ベンはどちらかと言えば分別のある人だった。 | |
| All you have to do is fill the blanks below. | 以下の空欄部分にご記入頂くだけで結構です。 | |
| You're right. I have half a mind to do something myself. | そうだよ。僕が行けたら自分で何かしたい気持ちだけどね。 | |
| I was on my own during these months. | 私はこの数ヶ月間自分一人で生活していた。 | |
| The trouble with you is that you talk too much. | 君の困った性分はしゃべりすぎることだ。 | |
| I walked three-fourths of a mile. | 4分の3マイル歩いた。 | |
| Cutting a cake into equal pieces is rather difficult. | ケーキを均等に切り分けるのって、結構難しいんだぞ。 | |
| He complains of not having enough time to read. | 彼は読書の時間が十分とれないと不平をいう。 | |
| Tony carved his name on a tree with a knife. | トニーはナイフで自分の名を木に刻んだ。 | |
| The trouble is that they only think of themselves. | 困ったことに、彼らは自分たちのことしか考えません。 | |
| He is ashamed of his son's conduct. | 彼は自分の息子の行動を恥ずかしく思います。 | |
| His success was mostly due to good luck. | 彼の成功は大部分幸運によるものだった。 | |
| Don't do such a thing in fun. | 遊び半分でそんな事するな。 | |
| Three quarters of the members of this club are girls. | このクラブの部員の4分の3は女子です。 | |
| I found the problem was easy. | その問題はやってみたら優しいことが分かった。 | |
| We succeeded in breaking the door open after trying for half an hour. | 30分間やってみてようやくドアを壊して開けることに成功した。 | |
| I don't think many people can say they are satisfied with their salary. | 自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He could not help being satisfied with his lot. | 彼は自分の運命に満足せざるを得なかった。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| She is very angry with her children. | 彼女は自分の子供にとても腹を立てています。 | |
| Tom is probably angry. | トムは多分怒っている。 | |
| I was in entire ignorance of what had happened. | 私はなにがおこったのか全く分からなかった。 | |
| So much so that I feel like I'm losing my grasp on the whereabouts. | どこにいるか分からなくなるくらい。 | |
| She passed the jewel off as her own. | 彼女はその宝石を自分のものとして通した。 | |
| The boy saw himself as an adult. | 少年は自分が大人になったと想像してみた。 | |
| You should carry out your own plan. | あなたは自分自身の計画を実行すべきです。 | |
| I walked three-fourths of a mile. | 私は4分の3マイル歩いた。 | |
| They earmarked enough money for research work. | 彼らは研究費に十分金をとっておいた。 | |
| He showed off his new car. | 彼は自分の新車を見せびらかせた。 | |
| Five minutes later she emerged from the kitchen. | 五分後、彼女は台所から現れた。 | |
| This book will give you a clear idea of the American way of life. | この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 | |
| It was seven thirty. | 七時三十分だった。 | |
| He is not likely to succeed. | 彼は多分成功しないでしょう。 | |
| It is the role of a student to study. | 勉強するのが学生の本分だ。 | |
| Each has his own duty to do. | 人はそれぞれ果たすべき自分の義務がある。 | |
| Disposable income is what counts for the level of personal consumption. | 個人消費の水準にとって大きな意味を持つのは可処分所得である。 | |
| Human beings, whether they realise it or not, continually seek happiness. | 人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。 | |
| I found the book easy. | 私はその本が易しいことが読んで分かった。 | |
| I finally found out what was wrong with my TV. | やっと、テレビの故障している個所が分かった。 | |
| He played up his achievements. | 彼は自分がやり遂げたことを自慢した。 | |
| You will be delayed for only thirty minutes at worst. | 君はせいぜい30分しか遅れないだろう。 | |
| School begins at half past eight. | 学校は8時30分に始まります。 | |
| Everything is all right now. | 現在、すべて申し分がない。 | |
| The professor treated her as one of his students. | 教授は彼女を自分の学生のように扱った。 | |
| It's small of you to speak ill of your friends. | 自分の友達の悪口を言うなんてみっともないぞ。 | |
| He is quite satisfied with his income. | 彼は自分の収入に全く満足している。 | |
| Children should be taught to share. | 子供も分け合うことを教えられるべきです。 | |
| I don't dig modern jazz. | 私にはモダンジャズは分からない。 | |
| I can't understand his ideas at all. | 彼の考えがさっぱり分からない。 | |
| I don't know if he will visit us next Sunday. | 彼が今度の日曜日に私達のところに来るかどうかは分からない。 | |
| We have to put up with a lot of noise when the children are at home. | 私たちは子供が家にいるときには騒音にはずい分我慢しなければならない。 | |
| I adhered to my decision. | 私は決して自分の決心を変えない。 | |
| I had enough money to buy that dress. | 私はそのドレスを買うのに十分なお金を持っていた。 | |
| He did not give his opinion on that question. | 彼はその問題について自分の意見を述べなかった。 | |
| He saved the boy from drowning, but only at the cost of his own life. | 彼は、自分の命を犠牲にして少年を助けた。 | |
| The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal. | あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。 | |
| After a ten-minute break, we resumed our rehearsal. | 10分休憩してからまたリハーサルを続けました。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Only then did he realize he had been deceived. | 自分がだまされたことを、その時初めて彼は悟った。 | |
| This music suits my present mood. | この音楽は私の今の気分に合っている。 | |
| We should furnish enough food for sufferers. | 私たちは罹災者たちに十分な食料を供給すべきだ。 | |
| Can you tell barley from wheat at first sight? | 大麦と小麦を一目見て見分けられますか。 | |
| I'm happy enough. | 十分に幸せだ。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼は食事代は自分が払うと言った。 | |
| First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). | まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 | |