Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was at a loss for words. | どういったらいいのか分からなかった。 | |
| The students are for the most part diligent. | 学生は大部分が真面目である。 | |
| What the fuck do you think you're doing? | 自分が一体何をしているか分かっているのか? | |
| I remember the house where I grew up. | 私は自分の生まれ育った家を覚えている。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is covered with water. | 地球表面の4分の3は水でおおわれている。 | |
| My past self is another person. | 昔の自分は他人である。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| Above all, be true to yourself. | 何よりもまず自分に忠実でありなさい。 | |
| He felt at home. | 彼はくつろいだ気分になった。 | |
| After ten minutes, they passed on to a new topic. | 10分後に彼らは新しい話題に移った。 | |
| She will be glad if you go to see her in person. | あなたが自分で会いに行けば彼女は喜ぶだろう。 | |
| Food must be chewed well to be digested properly. | よく消化するためには、食べ物を十分かまねばならない。 | |
| He chatters at the rate of two hundred words a minute. | 彼は1分間に200語の割合でしゃべっている。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは自分の意見を言うのにいつでもどぎまぎしてしまう。 | |
| I've done half the work, and now I can take a break. | 仕事は半分終わった、やっと休憩できる。 | |
| I lent her my camera. | 私は彼女に自分のカメラを貸した。 | |
| There is no one but loves his own country. | 自分の国を愛さない者はいない。 | |
| Her husband wants to have his own way in everything. | 彼女の夫は何事においても自分の好きなようにしたがる。 | |
| I know exactly how you feel. | あなたの気持ちがよく分かる。 | |
| I'm not satisfied with my English ability. | 私は自分の英語力に満足していない。 | |
| I couldn't get the point of his speech. | 私は彼の話の内容が分からなかった。 | |
| People who are unconscious can't say they want to die. | 意識不明の人は自分が死にたいと思っていることを言うことはできません。 | |
| We must draw attention to the distribution of this form in those dialects. | それらの方言におけるこの語形の分布に注意が向けられなければならない。 | |
| The world is split into two camps. | 世界は二つの陣営に分かれている。 | |
| That accounts for why the door was open. | それでドアが開いていたわけが分かる。 | |
| He explained his plans in detail. | 彼は自分のプランを詳しく説明した。 | |
| Have you finished cleaning your room yet? | あなたはもう自分の部屋を掃除し終わりましたか。 | |
| If you need a change of pace, why don't you come for a visit? | 気分を変えたくなったら、ちょっとこちらに来てみませんか。 | |
| The train runs every thirty minutes. | 電車は30分ごとに走っている。 | |
| There is no telling what will happen. | 何が起こるか分からない。 | |
| That sister of yours is always complaining of her husband. | あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 | |
| She ran over her lines once before she went on stage. | 彼女はステージに出る前に、1度自分のせりふを復唱した。 | |
| Let's wait for another 5 minutes. | もう5分待ってみましょう。 | |
| It is twenty minutes past ten. | 10時20分過ぎだ。 | |
| Write in the date yourself. | 日付は自分で書き込みなさい。 | |
| Are you aware of the fact that you are not spoken well of? | 自分がよく言われていないという事実にお気付きですか。 | |
| Oddly enough, he insisted on his innocence. | 奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| Human beings, whether they realise it or not, continually seek happiness. | 人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。 | |
| I wonder if she'll recognize me after so many years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |
| Susie was unable to take part in the game because she wasn't feeling well. | スージーは気分がよくなかったので、その試合に参加できなかった。 | |
| I've changed my website's layout. | 自分のサイトのレイアウトを変えた。 | |
| I feel like going out rather than staying at home today. | 今日は家にいるより出かけたい気分だ。 | |
| Missing for years, the document miraculously came to light the other day. | その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | その謎の解き方が分からない。 | |
| She asked me whether I was perhaps not feeling very well. | 彼女は私に気分があまり良くないのではないかと尋ねた。 | |
| Let's eat out for a change. | 気分転換に外食しましょう。 | |
| A bird is known by its song and a man by his way of talking. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| I regret what I said. | 自分の言ったことを後悔している。 | |
| I have little, if any time that I can call my own. | 私は自分の時間というものをほとんど持っていない。 | |
| Mr Brown is looking for his own glasses. | ブラウン氏は自分の眼鏡を探している。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| He may well be proud of his daughter. | 彼が自分の娘を自慢するのはもっともだ。 | |
| The job pays well, but on the other hand I have to work twelve hours a day. | その仕事は十分にお金になるが、その反面1日に12時間働かなくてはならない。 | |
| Don't ask a question to students who you know cannot answer. | 答えられないことが分かっている生徒に質問をしてはいけない。 | |
| Let's see if our cars have enough gas. | 私たちの車にガソリンが十分あるかどうか調べてみよう。 | |
| He is working in the field of biology. | 彼は生物学の分野で研究している。 | |
| Take this medicine, and you'll feel a lot better. | この薬を飲めば、気分がうんとよくなるでしょう。 | |
| A man of sense would be ashamed to do so. | 分別ある人ならそうすることを恥じるだろう。 | |
| Shared studying among premeds is rare. | 医学生が手分けして勉強することはまれである。 | |
| This train will get you there in half the time. | この列車で行けば半分の時間で行けます。 | |
| He is very secretive in regard to his family life. | 彼は自分の家庭生活に関してとても秘密主義だ。 | |
| The gangsters let him in on their plan to knock off a rival gang leader. | そのヤクザ達は対立するヤクザの親分を暗殺する計画の仲間に彼を入れた。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼がどこにいるか分からないんだ! | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| I feel like another person. | 自分が別人になった感じだ。 | |
| She knows she's looking fine. | あの娘は自分が素敵に見えるって知っている。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Water will boil if heated enough. | 水は充分に加熱すると沸騰する。 | |
| It is five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| The children were well looked after. | その子ども達は十分な世話を受けた。 | |
| The more we learn, the better we realize our ignorance. | 学べば学ぶほど、自分が無知であることがよく分かる。 | |
| He couldn't accept a strange woman as his mother. | 彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。 | |
| I didn't recognize him at first on the train. | 列車の中で、最初のうちは彼だと分からなかった。 | |
| Is one thousand yen enough? | 1000円で十分ですか。 | |
| Almost everyone I know can speak French. | 私が知っている大部分の人はフランス語を話せます。 | |
| You've got it in one. That's right. | 君はすぐに分かったんだね。そのとおりだよ。 | |
| Based on my observation of the movement of particle D, I modify the system so that three possible exits exist. | 分子Dの運動の観察に基づき、可能な出口が3つ存在するようシステムに変更を加える。 | |
| He has no children to succeed to him. | 彼には自分を継承してくれる子供が一人もいない。 | |
| The sea covers nearly three-fourths of the earth's surface. | 海は地球の表面の約4分の3を覆っている。 | |
| Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue. | ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母語であるかのように日本語を話せる。 | |
| She got through her work before five. | 彼女は5時前に自分の仕事を終えた。 | |
| The responsibility was in large part mine. | 責任は大部分私にあった。 | |
| I can't make out what he wants. | 彼が何を欲しているのか分からない。 | |
| My son is ashamed of his behavior. | 息子は自分のふるまいを恥じている。 | |
| Divide this line into twenty equal parts. | この線を20等分せよ。 | |
| There is no telling what time he will come. | 彼が何時にやって来るかは分からない。 | |
| The price of stock declined by half in a month. | 株価は1ヵ月のうちに半分に下がった。 | |
| He was a Frenchman. I could tell by his accent. | 彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。 | |
| I corrected myself. | 自分で訂正しました。 | |
| Will you send down a pot of coffee? | コーヒーをポット1杯分持ってきてもらいたいのだが。 | |
| Well that's because in fiction that sort of fine detail gets skipped. | そりゃ、フィクション世界ってのはそういう細かい部分をはしょるからな。 | |
| She was fond of talking about herself. | 彼女は自分の話をするのが好きだった。 | |
| This liquid can be resolved into three elements. | この液体は3つの要素に分解できる。 | |
| He began his meal by drinking half a glass of ale. | 彼は食事をグラス半分のビールを飲むことから始めた。 | |
| The warrior is conscious of both his strength and his weakness. | その戦士は自分の強さも弱さも分かっている。 | |
| This is Ken. He really likes his dog. | こちらはケンです。彼は自分の犬が大好きです。 | |
| He cannot speak well that cannot hold his tongue. | 自分の舌を自制することのできない者は適切に語ることができない。 | |
| He got through his work. | 彼は自分の仕事をやり終えた。 | |