Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Being a foreigner, I couldn't catch on to the joke. | 私は外国人なのでその冗談の意味が分からなかった。 | |
| He is not likely to succeed. | 彼は多分成功しないでしょう。 | |
| At last, he realized his mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| Quickly stop the flow of milk, leave to stand for approximately 30 minutes for the milk to solidify. | 牛乳の流れを素早く止め、牛乳が固まるまで約30分間静置する。 | |
| The bad-tempered man snapped at his daughter. | そのきげんの悪い男は自分の娘にがみがみいった。 | |
| Your advice has helped me see the light regarding my future. | 君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。 | |
| "Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough." | 「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 | |
| The bus passed five minutes ago. | バスは5分前に通り過ぎた。 | |
| That's my province. | それは私の領分ですよ。 | |
| Tom showed up 15 minutes late. | トムは15分遅れて姿を現した。 | |
| Why don't you admit your mistake? | 自分の過ちを認めてはどうですか。 | |
| Is there any space for one more person? | もう1人分の空きはありますか。 | |
| All that was left was the opening. | 残っているのは冒頭の部分だけであった。 | |
| I have enough money. | お金は十分にあります。 | |
| My dog goes to its house. | 私の犬は自分の犬小屋に帰ります。 | |
| No, thank you. I'm so full. | いえ結構、もう十分です。 | |
| He is alive to his own interests. | 彼は自分の利益に敏感だ。 | |
| Please be careful of gales and large waves. | 暴風や高波には十分警戒して下さい。 | |
| She had to accept her fate. | 彼女は自分の運命を受け入れなければならなかった。 | |
| You should know yourself. | 自分自身を知るべきだ。 | |
| He is pleased with his work. | 彼は自分の仕事に満足している。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| She is her own worst enemy. | 彼女は自分に損なことばかりしている。 | |
| It is ten minutes before eleven. | 11時10分前です。 | |
| The next Hikari arrives at 9:15. | 次のひかり号は9時15分に到着する。 | |
| "How soon will the bus come?" "In five minutes." | 「バスはあとどのくらいで来ますか」「5分で来ます」 | |
| She lets her children have their own way too much. | 彼女は自分の子どもに甘い。 | |
| From now on, you'll have to take care of yourself. | これからは、自分のことは自分でやらなければいけませんよ。 | |
| I know that things will get hairy if I don't start studying for my exams soon, but I just don't have any motivation. | そろそろ試験勉強始めないとまずいのは分かってるんだけど、やる気が全然出ないんだよね。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| I don't understand either. | 私にも分からない。 | |
| He owned up to his fault. | 彼は自分の過失を認めた。 | |
| A good sweat will cure a cold. | 十分汗をかけば風邪も治る。 | |
| I can recognize him even in a crowd. | 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 | |
| Most Japanese houses are built of wood. | 日本の家屋は大部分が木造です。 | |
| We should always be careful of what we do. | 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。 | |
| We were quite at a loss which way to go. | どちらの道を行けばいいか全く分からなかった。 | |
| There is no telling what may happen next. | 次に何が起こるか分からない。 | |
| Most Japanese opposed a tax increase. | 大部分の日本人が増税に反対した。 | |
| I could hear my name called. | 私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| This holds for most of us. | この事は我々の大部分にもあてはまる。 | |
| He stood on his right. | 彼は自分の権利を主張した。 | |
| He pushed his way through the crowd. | 彼は群集をかき分けつき進んでいった。 | |
| I do everything for myself. | 私はなんでも皆自分でする。 | |
| And now, think about a county, any county, and imagine this county divided into five or six different areas. | そして次に、州についてですが、どんな州でもいいですから、その州が五つか六つの地域に分かれていると考えてください。 | |
| He isn't such a fool as to risk his life. | 彼は自分の生命の危険を及ぼすほどの馬鹿ではない。 | |
| You must set about your business in earnest. | あなたは真剣に自分の仕事にとりかからねばならない。 | |
| Human parents teach some words by giving babies what they ask for. | 人間の親は自分たちの赤ちゃんに、彼らが要求するものを与えることによって言葉を教える。 | |
| He reared three children by himself. | 彼は自分一人で三人の子供を育てた。 | |
| Tom got a grip on his emotions. | トムは自分の感情をぐっと抑えた。 | |
| Every situation requires individual analysis. | あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 | |
| He was late for the 7:30 bus. | 彼は7時30分のバスに乗り遅れた。 | |
| On the surface the book consists mostly of a series of case histories. | 表面上、本書の大部分は一連の事例の変遷を記録したものである。 | |
| These are the important items to which careful attention is to be paid. | こういった重要な事柄にこそ十分注意を払うべきだ。 | |
| "How do you feel?" he asked. | 「気分はどうですか。」と彼は尋ねた。 | |
| Let him have his say. | 彼に自分の意見を述べさせよ。 | |
| The manager advanced him two weeks' wages. | 支配人は2週間分の給料を彼にわたした。 | |
| I ventured to say my opinion at the conference. | 私は会議で思い切って自分の意見を述べた。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| We don't have any extra money. | 私たちは余分なお金はない。 | |
| Work is a very important part of life in the United States. | 労働は合衆国での生活では非常に重要な部分を占めている。 | |
| I ate a large dinner and my hunger was satisfied. | ディナーをたっぷり食べて空腹が十分満たされた。 | |
| They could not tell whether he was dead or alive. | 彼らは彼が死んでいるのか生きているのか分からなかった。 | |
| She had not let go of her son. | 彼女は自分の子供を手放さなかった。 | |
| In Japan, the vernal and autumnal equinoxes are national holidays, but the summer and winter solstices are not. | 日本では春分の日と秋分の日は国民の祝日だが、夏至と冬至は祝日ではない。 | |
| We don't see things as they are, but as we are. | 物事は、ありのまま見るのではなく、自分自身をそこに見る。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| This book is written in easy English for beginners to understand. | この本は初心者にも分かるような優しい英語でかかれている。 | |
| Their blood will be distributed to many people. | 彼らの血は多くの人に分配されるであろう。 | |
| How do you feel now? | 気分はどうですか。 | |
| It is a worthy ambition to do well whatever one does. | 自分のすることを何でも上手にしようとすることは立派な野心である。 | |
| Were I in your position, I shouldn't know what to do. | 僕が君の立場なら、どうしていいか分からないだろう。 | |
| It's quarter to two. | 二時十五分前です。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| It is said that his new novel is based on his own experiences. | 彼の今度の小説は自分の体験に基づいていると言われている。 | |
| She asked me whether I was perhaps not feeling very well. | 彼女は私に気分があまり良くないのではないかと尋ねた。 | |
| He dropped out half way into the race. | 彼は半分行った所でレースから脱落してしまった。 | |
| Please give us a 20-30 min. time slot for our presentation. | プレゼンテーションのために二三十分時間をください。 | |
| Do you have a room of your own? | あなたは自分の部屋をもっていますか。 | |
| He came forward as a candidate for Congress. | 彼は議員に自分から進んで立候補した。 | |
| There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. | 東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。 | |
| You are at liberty to make use of this room in any way you please. | 君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。 | |
| We will contact you as soon as we know. | 分かり次第お電話いたします。 | |
| You are responsible for what you do. | 君の自分の行動に責任がある。 | |
| Now I can look after myself. | もう私は自分のことは自分でできます。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| England was once torn by civil war. | イングランドはかつて内乱で分裂したことがあった。 | |
| The refugees are well set up with food. | 難民たちは食料を十分に供給されている。 | |
| You must perform your duty. | 君は自分の義務を果たすべきだ。 | |
| Give him a fair half. | 彼にちゃんと半分分けてあげなさい。 | |
| "How often do the buses run in an hour?" "Every thirty minutes." | 「ここのバスは1時間に何回くらい出るのですか」「30分ごとに出ます」 | |
| The meeting finished thirty minutes ago. | 会議は30分前に終わったよ。 | |
| She was very strict with her children. | 彼女は自分の子供に大変厳しかった。 | |
| It took Tom fifteen minutes of googling before he found what he was looking for. | トムは探していた情報を得るために、15分かけてグーグルで検索した。 | |
| He adhered to his own theory. | 彼は自分の持論に固執した。 | |
| He finished the bulk of his work before dinner. | 彼は夕食前に仕事の大部分を終えた。 | |
| Yeah, it's been a long time. | ほんと随分久しぶりじゃない。 | |
| I don't understand what you are saying. | 私はあなたのおっしゃることが分かりません。 | |
| She will be back in less than ten minutes. | 彼女は10分もしないうちに戻るでしょう。 | |