Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let's take a 10 minute break. | 10分休憩しよう。 | |
| One ought to be true to oneself. | 人は自分に忠実であるべきだ。 | |
| People who talk about themselves all the time bore me. | いつも自分の事しか話さない人々には私はうんざりしている。 | |
| You are satisfied with your life, aren't you? | あなたは自分の人生に満足していますね? | |
| The son of a great actor became a good actor in his own right. | 偉大な俳優の息子は自分自身の力で良い俳優になった。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬はあなたをよりよい気分にするでしょう。 | |
| My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply. | 僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。 | |
| I spend half my time going out with her. | 時間の半分を彼女とのデートに使います。 | |
| I don't know what to believe anymore. | もう何を信じればいいのか分からない。 | |
| We must always stand up for our rights. | 我々はいつも自分の権利を擁護しなければならない。 | |
| It is your duty to study. | 勉強するのが、君の本分だ。 | |
| He went out a few minutes ago. | 彼は2、3分前に外出しました。 | |
| "Love your neighbour as yourself" is a quotation from the Bible. | 「自分を愛するようにあなたの隣人を愛せよ」ということばは聖書からの引用です。 | |
| Please don't laugh! Try it yourself! | 笑ってはいけません。自分でやってみなさい。 | |
| At this rate, we'll have to change the schedule. | この分では予定を変更せざるをえないだろう。 | |
| He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me. | 彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| Even if it takes you three years, you must accomplish your goal. | たとえ3年かかっても、君は自分の目的を成し遂げなければならない。 | |
| Not a day passed by but he regretted what he had done. | 彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても自分の思いどおりにしたがる。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| Now I can look after myself. | もう私は自分のことは自分でできます。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになるとは思っていなかった。 | |
| He developed his business. | 彼は自分の商売を発展させた。 | |
| You get to see the wood only when it becomes too difficult to distinguish individual trees. | 個々の木を見分けるのが困難になってはじめて森が見えるようになるのである。 | |
| To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. | まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 | |
| It took only ten minutes to walk there. | そこへ歩いて行くのに10分しかかからなかった。 | |
| Tom poured cold water over himself to wake himself up. | トムは目を覚ますため冷たい水を自分にかけた。 | |
| Let's split the bill. | 支払いは分け合いましょう。 | |
| Don't intrude your opinions on others. | 自分の考えを他人に押しつけてはいけない。 | |
| Bear in mind that half one's life is lived after forty. | 40にして人生はまだ半分残っていることを心に留めよ。 | |
| "I can make it to my class on time," he thought. | 「時間通りに、自分の教室に旨く行き着くことができる」と彼は考えた。 | |
| To help others is to help yourself. | 他人を助けることは自分を助けること。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| She was fond of talking about herself. | 彼女は自分の話をするのが好きだった。 | |
| The surgery, performed at our clinic, is over in half an hour. | 手術は医院内で三十分以内に完了します。 | |
| Being with you makes me feel happy. | あなたといると、私は幸せな気分になる。 | |
| His report proved false. | 彼の報告は偽りであることが分かった。 | |
| His synchronizing rate left nothing to be desired. | シンジのシンクロ率は申し分なかった。 | |
| Many a mother spoils her sons by not being strict enough. | あまり厳しくしないことで、自分の子供を甘やかしてしまう母親は多い。 | |
| This liquid can be resolved into three elements. | この液体は3つの要素に分解できる。 | |
| Set the clock right. It's ten minutes fast. | 時計を合わせなさい。10分進んでいるよ。 | |
| I'm not sure I can afford it. | 払えるかどうか分かりませんわ。 | |
| I was half asleep when I went home. | 家に帰ったときは、半分寝ていました。 | |
| Is this ladder strong enough to bear my weight? | このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。 | |
| You should harmonize your ambitions with your abilities. | 自分の才能に合った望みを持て。 | |
| He is blind to his own defects. | 彼は自分の欠点が分からない。 | |
| Let's take a break for a change. | 気分転換に休憩しよう。 | |
| I built this doghouse by myself. | 私は自分自身でこの犬小屋を作った。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| I get you. | 私はあなたの事が分かっている。 | |
| They disposed of the old car. | 彼らは古い車を処分した。 | |
| To love oneself is the beginning of a life-long romance. | 自分を愛するというのは一生続くロマンスの始まりだ。 | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| We found the front door locked. | 我々は玄関が締まっているのが分かった。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| I cannot understand what you say. | 僕には君の言うことが分からない。 | |
| He exaggerated his experience. | 彼は自分の経験を誇張していった。 | |
| Some people are never content with what they have. | 現在自分の持っているものに絶対満足をしない人もいる。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブル上座も自分の席に着いた。 | |
| Tom heard his name being called. | トムは自分の名前が呼ばれるのを聞いた。 | |
| I think we had better wait for another 30 minutes. | もう30分待った方がいいと思う。 | |
| Mr Brown is looking for his own glasses. | ブラウン氏は自分の眼鏡を探している。 | |
| It's ten minutes' walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| I have already packed my things. | 私は自分の荷物をもう荷造りしてしまった。 | |
| I found out where Tom lives. | トムがどこに住んでいるか分かった。 | |
| He didn't have enough experience to cope with the problem. | 彼にはその問題に対処する十分な経験がなかった。 | |
| I like going on trips in my car. | 私は自分の車で旅をするのが好きだ。 | |
| Tom was able to get there in less than twenty minutes. | トムは20分以内にそこに行くことができた。 | |
| One-third of an apple is always given to our youngest daughter. | 末の娘にはいつもリンゴの3分の1が与えられる。 | |
| For all his cleverness, he is always reluctant to give his views. | 彼は聡明であるのに、自分の意見を述べることをいつも嫌がっている。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何を言えばいいのか分からない。 | |
| The train is ten minutes behind today. | 列車は今日は十分遅れている。 | |
| I have a discharge from my nipple. | 乳首から分泌液が出ます。 | |
| I wondered if I could do such a thing. | 私は自分にそんな事ができるかしらと思った。 | |
| Japan caught up with the United States in this field. | この分野で日本はアメリカに追いついた。 | |
| Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own. | オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。 | |
| People of this country do not respect their old traditions any longer. | この国の人々はもはや自分達の古い伝統を尊重してはいない。 | |
| You could always hand off some of the work to the junior staff. | ある部分は部下にやらせばいいんだよ。 | |
| His work leaves nothing to be desired. | 彼の仕事は申し分がない。 | |
| We've talked over this matter in detail for half an hour already. Let's finish it off. | もう30分この事についてじっくり話し合って終わらせてしまいましょう。 | |
| He may be a good man for all I know. | 彼は多分よい男であるかも知れない。 | |
| The robbers did away with their victims. | 泥棒たちは自分らが押し入ったところの人々を殺害した。 | |
| I am ashamed of myself for my poor English. | 自分の下手な英語で、恥ずかしく思っています。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| He blamed his failure on her. | 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。 | |
| The retired often feel that they are useless and unproductive. | 退職者は、自分たちを用なしで非生産的と感じることが多い。 | |
| The shy pupil murmured his answer. | その内気な生徒は、自分の答えをつぶやいた。 | |
| Take this medicine, and you'll feel a lot better. | この薬を飲めば、気分がうんとよくなるでしょう。 | |
| The doctor analyzed the blood sample for anemia. | 医者は貧血の検査をするためサンプルを分析した。 | |
| I don't know if it will be fine tomorrow. | 明日晴れるかどうか分かりません。 | |
| Does anyone feel sick? | 誰か気分が悪いのですか。 | |
| I have no self-esteem. | 自分に価値を見いだせない。 | |
| I often get the blues. | 憂うつな気分によくなります。 | |
| The man's statement to the pretty girl that he was a millionaire was all eye-wash. | その男が、自分は百万長者だとあのきれいな女の子にいったことはまるっきり眉唾だった。 | |
| When her husband died, she felt like committing suicide. | 夫が死んだ時彼女は自殺したい気分になった。 | |
| I am occupied with my own affairs. | 私は自分自身のことで忙しい。 | |
| When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities. | あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 | |
| I wonder if she will recognize me after all those years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |