Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| There was not enough wine to go round at the party. | そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| Clean your room. | 自分の部屋を掃除しなさい。 | |
| I heard her to the end. | 私は彼女の言い分を最後まで聞いてやった。 | |
| Half-forgotten music danced through his mind. | 半分忘れかけた音楽が彼の心の中で踊りました。 | |
| I know that I am a good teacher. | 私は自分がいい教師だと思う。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度あなたの言い分は正しい。 | |
| He is afraid of his father. | 彼は自分の父を恐れている。 | |
| You must not make little of your illness. | あなたは自分の病気を軽視してはなりません。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| We came to a place where the road branched into two lanes. | 道が2つの小道に分かれるところへきた。 | |
| She seems to be fond of talking about herself. | 彼女は自分のことを話すのが好きらしい。 | |
| Being a foreigner, I couldn't catch on to the joke. | 私は外国人なのでその冗談の意味が分からなかった。 | |
| You are old enough to know better than to act like that. | 君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。 | |
| Please limit your presentation to 30 minutes. | プレゼンの時間は三十分でお願いします。 | |
| I don't know what this word means. I'll look it up in the dictionary. | この単語の意味が分からない。辞書で調べることにしよう。 | |
| He doesn't know what he's supposed to do. | 彼は自分が何をすべきかわかっていない。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬を飲めば気分がよくなるでしょう。 | |
| I'll try to shape my ideas into a book. | 私は自分の考えをまとめて本にしてみるつもりだ。 | |
| I cannot tell how this is done. | 私はこれがどのようにされるか分かりません。 | |
| I don't know where I'm leaving for. | どこに向かっているのか自分でもわからなかった。 | |
| He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me. | 彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で自分の意志を伝えられますか。 | |
| She is proud of her sons. | 彼女は自分の息子たちを誇りに思っています。 | |
| He told me that his father was dead. | 彼は自分の父は死んでいると私に言った。 | |
| He erased his speech from the tape. | 彼はテープから自分の演説を消した。 | |
| Don't be too hard on yourself. | あまり自分を責めないで。 | |
| I'm getting happy. | いい気分になってきた。 | |
| It's fifteen minutes on foot. | 歩いて15分です。 | |
| They couldn't communicate their ideas to men. | 彼女らは自分の考えを男性に伝えられなかった。 | |
| He cannot come to the office today as he is indisposed. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| She didn't mean to offend anyone with her remark. | 彼女は自分の言葉で人の感情を害するつもりはなかった。 | |
| I'm going to my room, so I can study. | 私は勉強できるように自分の部屋に行く。 | |
| I hope to find a job of my own choosing. | 私は自分で選んだ仕事を見つけたい。 | |
| She accused him of stealing her money. | 彼女は自分のお金が盗まれたことで彼を訴えた。 | |
| I like to think I know what I'm talking about. | 私は自分が何をしゃべっているのかわかっているつもりです。 | |
| The approach employed in this analysis was as follows. | この分析には以下のアプローチがとられた。 | |
| Give yourself plenty of time. | 十分余裕を持ってやりなさい。 | |
| I'm at a loss for words. | 何と言ったら良いか分かりません。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| He decided to part with his house. | 彼は自分の家を手放すことにした。 | |
| A painter only becomes a true painter by practicing his craft. | 画家は自分の持っている技法を使ってこそ真の画家となる。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |
| I heard my name called in the station. | 私は駅で自分の名前が呼ばれるのを聞いた。 | |
| The convenience store was overflowing with girls, I didn't have the urge to push my way through them and went home as I was. | コンビニが女子であふれかえってて、押し分けて中にはいる気もせず、そのまま帰った。 | |
| They must be educated enough so that they will make a wise choice. | 彼らは賢明な選択が出来るように充分な教育を受けていなければならない。 | |
| She hates herself. | 彼女は自分を嫌う。 | |
| That amount of crops isn't enough to support their economy. | このくらいの収穫量では、そこの経済を支えるのに十分ではありません。 | |
| Don't ask me so many questions. Use your head. | 私にそんなにたくさん質問するな。自分の頭を使え。 | |
| He was very ashamed of not being able to make his point. | 彼は自分の主張を立証できないことをとても恥じた。 | |
| Your English leaves much to be desired. | あなたの英語はまだ十分とは言えない。 | |
| This problem is difficult for me to some degree. | この問題は私にとっては幾分難しい。 | |
| Tom gave Mary his phone number. | トムはメアリーに自分の電話番号を教えた。 | |
| Every man is master in his own house. | 人はだれでも、自分の家の中では主人である。 | |
| Can I buy it on easy payment? | 分割払いでよろしいですか。 | |
| We have no spare money. | 私たちは余分なお金はない。 | |
| He would have his own way. | 彼はあくまで自分の思いどおりにやろうとした。 | |
| I don't intend to be selfish. | 自分勝手にするつもりはない。 | |
| Spanish is much easier than German. | スペイン語はドイツ語より大分易しい。 | |
| I see why you don't want to go there. | あなたがどうしてそこへ行きたくないのかが分かります。 | |
| He confessed that he was guilty. | 彼は自分が罪を犯したと白状した。 | |
| His utter failure at the last peace conference has taught him to arm himself to the teeth with new tricks and tactics. | このまえの講和会議で、完全に失敗してから、かれはざん新な権謀術策で、十分に武装すべきことを学んだ。 | |
| Happiness depends not so much on circumstances as on one's way of looking at one's lot. | 幸せは境遇そのものよりもむしろ自分の境遇をいかに見るかにかかっている。 | |
| More than half of my books were destroyed by the fire last night. | 蔵書の半分以上が昨夜の火事で焼失してしまった。 | |
| When the singer appeared on stage, the audience gave him the Bronx cheer, because he dumped his wife for another woman. | その歌手が舞台に現れると聴衆は彼にブーブーという野次を飛ばした。なぜなら彼は自分の妻を捨てて他の女性に乗り換えたからだ。 | |
| The warrior is conscious of both his strength and his weakness. | その戦士は自分の強さも弱さも分かっている。 | |
| I spend half my time going out with her. | 時間の半分を彼女とのデートに使います。 | |
| This fact accounts for his ignorance. | この事実で彼が無知なのが分かる。 | |
| She put a red ribbon on her umbrella as a mark. | 彼女は自分の傘に赤いリボンで目印を付けた。 | |
| This is a problem of his own making. | これは彼が自分で創った問題だ。 | |
| He drove a point home to his pupils. | 彼はポイントを生徒に充分わからせた。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| She is well able to read. | 彼女は十分字が読める。 | |
| I want to dispose of the land. | 私はその土地を処分したい。 | |
| He came five minutes after the bell had rung. | 鐘が鳴ってから5分たって彼は来た。 | |
| It takes about 10 minutes to get to the train station by foot. | 駅まで歩いて10分ぐらいかかります。 | |
| We extended the meeting another 10 minutes. | 私達は会議をもう十分延長した。 | |
| You look very happy today, don't you? | 今日は随分と楽しそうだね。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| He regrets his stupid acts. | 彼は自分のばかげた行為を悔やんでいる。 | |
| My bag was here five minutes ago, but it is gone now. | 5分前バッグをここにおいといたのにもうなくなっている。 | |
| He has never swayed from his duty. | 彼は自分の本分を踏み外したことがない。 | |
| What makes the Japanese unique is primarily their belief that they are unique. | 日本人がユニークであるのは、主に自分たちがユニークだと信じているからである。 | |
| I don't know what to say to Tom. | トムに何と言えばいいのか分からない。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| Recently John feels better on and off. | 最近ではジョンは時々気分が晴れることがある。 | |
| He often laughs at his own jokes. | 彼はよく自分で自分のジョークに笑ってしまう。 | |
| He taught his dog some clever tricks. | 彼は自分の犬に器用な芸をいくつか教えた。 | |
| I knew her the instant I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| He could not so much as sign his own name. | 彼は自分の名前を署名することさえできなかった。 | |
| Jane had no idea when she should go or where she should go. | ジェーンはいつ、どこへ行ったらいいか全く分からなかった。 | |
| He's working on his own behalf. | 彼は自分のためにだけ働いている。 | |
| I felt bad, so I was admitted into the hospital. However, it turned out that there was nothing really wrong with me. | 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 | |
| You understand what I'm saying, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| We divided ten dollars among the five of us. | 10ドルを私たち5人で分けた。 | |
| I recognized her at first glance. | 一目で彼女と分かった。 | |
| He is not likely to succeed. | 彼は多分成功しないでしょう。 | |
| Did you plan it yourself? | ご自分で設計なさったのですか。 | |
| He was still strong enough to squeeze a switch. | 彼は、まだスイッチを押し込む力を十分持ち合わせていた。 | |