Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She brought up her child at the cost of her life. | 彼女は自分の生活を犠牲にして子供を育てた。 | |
| He had his own way over everything. | 彼は何事につけても自分の思い通りにした。 | |
| I found the problem was easy. | その問題はやってみたら優しいことが分かった。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解しろ。 | |
| I feel like going for a walk this morning. | 今朝は散歩してみたい気分だ。 | |
| I cannot help laughing at my folly. | 私は自分の愚かさを笑わずにいられない。 | |
| Got it! | 分かってる。 | |
| Father took his place at head of the table. | 父はテーブル上座の自分の席に着いた。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは自分の意見を言うのにいつでもどぎまぎしてしまう。 | |
| He is reading a book in his room. | 彼は自分の部屋で本を読んでいます。 | |
| I am not content with what I am. | 今の自分には私は満足していない。 | |
| The soldier gave his name. | その兵士は自分の名前を言った。 | |
| "You with me?" "Yes" | 「分かった?」「はい」 | |
| This is a proverb the meaning of which I do not understand. | これは私がその意味が分からないことわざです。 | |
| The lecturer dwelt on some memories of his college days. | 講演者は自分の大学時代の思い出を詳しく話した。 | |
| Close your eyes for three minutes. | 三分間目を閉じなさい。 | |
| I compared my car with his. | 自分の車と彼の車を比べた。 | |
| If you take this medicine, you'll feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence. | 彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 | |
| Let's start in plenty of time. I don't like to run a risk. | 十分間に合うように出かけよう。ぼくは危険を冒すのは好きじゃないから。 | |
| The boy will have his own way. | その子はどうしても自分のわがままを通そうとしている。 | |
| The doctor analyzed the blood sample for anemia. | 医者は貧血の検査をするためサンプルを分析した。 | |
| He always shows off his abilities. | 彼はいつも自分の才能を見せびらかす。 | |
| He completed his work at the expense of his health. | 彼は自分の健康を犠牲にしてその仕事をやりとげた。 | |
| I disposed of all the books. | 本を全部処分した。 | |
| Even children can understand it. | 子供にだってそんな事は分かる。 | |
| Tom doesn't really talk about his problems much. | トムは自分の問題について踏み込んで話さない。 | |
| He carried out all his aims. | 彼は自分の目的を全て達成した。 | |
| She made me wait for half an hour. | 彼女は私を30分待たせた。 | |
| It is ten minutes before eleven. | 11時10分前です。 | |
| Robson's proposal is tantamount to defending terrorists because they have a cause. | ロブソンの提案は、大義名分があるからといってテロリストを擁護するようなものである。 | |
| I'll do it by myself too. | 自分でもそれをやってみます。 | |
| He was sure that he would make a new discovery some day. | 彼は自分がいつか新発見すると確信していた。 | |
| In my workplace is a woman who's very strong willed, on the face of it. | 自分の職場に、見るからにとても気が強い女性がいます。 | |
| On the religious side, the decision caused serious dissension among followers. | 宗教的側面では、その決定は信者たちに深刻な分裂をもたらした。 | |
| Don't forget your stuff. | 自分の持ち物を忘れるな。 | |
| How did a total stranger know his name? | どうして見ず知らずの男が自分の名前を知っているんだろう? | |
| I thought I told you to clean your room. | 自分の部屋を掃除するようにあなたに言ったはずですが。 | |
| The boy fanned himself with his hat. | 少年は帽子で自分を煽いだ。 | |
| I feel like taking a bath now. | 今はお風呂に入りたい気分だ。 | |
| She was hurt to find that nobody took any notice of her. | 自分をかまってくれる人がいないと知って彼女は気を悪くした。 | |
| Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. | ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | |
| If you had come only two minutes earlier, you could have caught the bus. | 後2分も早かったら、バスに乗れたのに。 | |
| He is willing enough. | 彼はその気は十分にある。 | |
| Let's break off for half an hour and have some coffee. | 30分ばかり中断して、コーヒーでもいただきましょう。 | |
| This fact accounts for his ignorance. | この事実で彼が無知なのが分かる。 | |
| We have enough seats for everyone. | すべての人が座るのに十分な席がある。 | |
| There is enough room for us to play. | 私達が遊ぶのに充分な場所がある。 | |
| He is a head taller than me. | 彼は私より頭一つ分背が高い。 | |
| Cutting a cake into equal pieces is rather difficult. | ケーキを均等に切り分けるのって、結構難しいんだぞ。 | |
| You should stick to what you say. | 自分の言った事に忠実であるべきだ。 | |
| He could not adapt his way of life to the company. | 彼は自分の生き方を会社に合わせることができなかった。 | |
| I couldn't catch what he said. | 彼の言ったことは分からなかった。 | |
| He regrets his having wasted his money. | 彼は自分の金を無駄に使ってしまったことを後悔した。 | |
| By the time she gets there, she will be happy again. | そこに着くまで、彼女はまた楽しい気分になっているだろう。 | |
| The policeman said to the girls, "Is this car yours?" | 警察は少女達に車が自分のものかどうかたずねた。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| Can you answer this? | 分かりますか。 | |
| She likes Nara all the better because she can feel at home there. | 彼女はくつろいだ気分になれるのでいっそう奈良が好きです。 | |
| I can make nothing of this quiz. | このクイズは全然分からない。 | |
| My father polished his car till it shone. | 父は自分の車を光るまで磨いた。 | |
| And a wish is engraved on the base of the statue: | そして記念碑の基底部分には願い事が刻まれている。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | みんなが関係する仕事は誰も自分の仕事と思わない。 | |
| Please adjust the seat to fit you. | シートを自分に合うように調整してください。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになるとは思っていなかった。 | |
| I don't speak French, but I can understand it a bit. | フランス語はしゃべれないけど、ほんの少しなら分かるよ。 | |
| Next time I switch jobs, I need work that will let me make use of the experience I've gained up to now. | 次、転職するとしたら、自分の今までの経験を活かせる職につきたい。 | |
| You are late. The meeting finished thirty minutes ago. | 遅刻したね。会議は30分前に終わったよ。 | |
| Everything turned out satisfactory. | すべては申し分なかった。 | |
| Each man's pay will be in proportion to his work. | 各人の給料は働いた分に比例する。 | |
| We should have been fully aware of this risk all along. | 最初からその危険を十分認識しておくべきだった。 | |
| I wonder if she'll recognize me after all these years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |
| Joe's masculine smell made Louisa sick. | ジョーの男っぽいにおいでルイーザは気分が悪くなってしまった。 | |
| The employees had to work overtime in order to produce enough cars. | 従業員は充分な数の車を生産するため残業しなければならなかった。 | |
| She said that her job gave her a sense of identity. | 彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。 | |
| She keeps her youth very well. | 彼女は若さを十分に持っている。 | |
| I have a great mind to do that myself. | ぼくは自分でそれをやってみたいと大いに思っている。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| He thus revealed his glory. | ご自分の栄光を現された。 | |
| This is a dress that Mary made by herself. | これはメアリーが自分で作った服です。 | |
| I had to remove some of the things I had. | 持ってたものの一部を処分しなければならなかった。 | |
| I understood what she said. | 僕には彼女の言うことが分かった。 | |
| He has disposed of what was left of his estate. | 彼は財産の残りを処分した。 | |
| This is above me. | これは私には分からない。 | |
| I have only half as many books as he. | 僕には彼の半分の本しかない。 | |
| One is apt to think oneself faultless. State the facts as they are. | 人は自分に欠点がないと考えがちである。事実をありのままに述べなさい。 | |
| The train is 10 minutes late today. | 今日、電車が10分遅れている。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| The British Parliament is divided into the House of Commons and the House of Lords. | イギリス国会は下院と上院とに分かれている。 | |
| The journalist took liberties with the facts he had gathered. | そのジャーナリストは自分の取材した事実を勝手に変えた。 | |
| I told a lie against my will. | 私は自分の意志に逆らってうそをついた。 | |
| A function that is differentiable everywhere is continuous. | あらゆる点で微分可能な関数は連続関数です。 | |
| He turned his artistic gifts to good account by becoming a painter. | 彼は画家になって芸術的な天分を生かした。 | |
| Heaven knows why. | 誰もなぜだか分からない。 | |
| He thinks he is something of a painter. | 彼は自分がちょっとした画家だと思っている。 | |
| My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply. | 僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。 | |
| He was left to do the difficult part of the work. | 仕事の難しい部分は彼がやる羽目になった。 | |