Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| If you are to realize your dream, you must work harder. | もし君が自分の夢を実現させようと思うなら、もっと懸命に働かなければならない。 | |
| Meet me at the lobby of the Imperial Hotel at 6:30 p.m. | 午後6時30分に帝国ホテルのロビーで会いましょう。 | |
| She persists in saying that her analysis is correct. | 彼女は自分の分析が正しいと言い張る。 | |
| I don't know anything about him at all. | 彼についてはまるっきり分からない。 | |
| Please get a plenty of sleep the day before donating blood. | 献血の前日は十分な睡眠をとってください。 | |
| Mary had every reason to be satisfied. | メアリーが満足する理由は十分にあった。 | |
| Joe's masculine smell made Louisa sick. | ジョーの男っぽいにおいでルイーザは気分が悪くなってしまった。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになるとは思っていなかった。 | |
| Even I was defeated. | 自分でも負けた。 | |
| One ought to be true to oneself. | 人は自分に忠実であるべきだ。 | |
| He decided to part with his house. | 彼は自分の家を手放すことにした。 | |
| I can do it alone. | 自分の力だけでそれをできる。 | |
| As long as it's not too much of a bother, people like to be nice to other people. | 人間はね、自分が困らない程度内で、成る可く人に親切がして見たいものだ。 | |
| I felt better after I took a rest. | 少し休んだら気分が良くなった。 | |
| Their conversation being in Chinese, I did not understand one word. | 彼らの会話は中国語だったので、私には一言も分からなかった。 | |
| Australians excel at sports and entertainment. | スポーツと演芸の分野でのオーストラリア人の卓越。 | |
| Class doesn't begin until eight-thirty. | 授業は8時30分までは始まらない。 | |
| I'm going to give you a year's worth of allowance all at once. | 一年分のおこづかいを先に渡しておく。 | |
| We succeeded in breaking the door open after trying for half an hour. | 30分間やってみてようやくドアを壊して開けることに成功した。 | |
| For circumstantial evidence, that's plenty. | 状況証拠としちゃあ、十分だね。 | |
| She took her book. | 彼女は自分の本を手に取った。 | |
| They'll get out of class in forty minutes. | 彼らは四十分にクラスから出る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| I had enough money to buy that dress. | 私はそのドレスを買うのに十分なお金を持っていた。 | |
| Can you make out why John left so suddenly? | なぜジョンがそんなに突然立ち去ったのかあなたには分かりますか。 | |
| I can prove that I am right. | 私は自分が正しいことを証明することができる。 | |
| The convenience store was overflowing with girls, I didn't have the urge to push my way through them and went home as I was. | コンビニが女子であふれかえってて、押し分けて中にはいる気もせず、そのまま帰った。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分の行動を思い出すと情けないよ。 | |
| He was left to do the difficult part of the work. | 仕事の難しい部分は彼がやる羽目になった。 | |
| You know that I don't like eggs. | 俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。 | |
| You must make your own decisions. | 自分のことは自分で決めなくてはいけない。 | |
| He did it not for me but for himself. | 彼がそうしたのは私のためではなく自分のためだ。 | |
| Tom is sitting at his desk. | トムは自分の席に座っている。 | |
| I cannot tell how this is done. | 私はこれがどのようにされるか分かりません。 | |
| You must apologize for what you said. | あなたは自分の言ったことに対して謝らなければならない。 | |
| Please pay a deposit of two month's rent. | 2ヶ月分の敷金を入れていただきます。 | |
| I don't know who you want to see. | きみが誰に会いたいのか分からない。 | |
| Is she faultless herself? | 自分には欠点がないというのだろうか。 | |
| I feel like crying now. | 今泣きたい気分です。 | |
| What kind of sweets did I like as a child? Even if I try to remember, I can't. | 僕は小供の時分、どんな菓子がすきだつたか、今思ひ出さうとしても思ひ出せない。 | |
| He thinks of nothing but himself. | 彼は自分の事しか考えない。 | |
| He admitted his guilt. | 彼は自分の有罪を認めた。 | |
| All the houses in this neighborhood look so much alike that I can't tell them apart. | この近所の家はどれもとてもよく似ているので見分けがつかない。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| She brooded over the bullying done to her. | 彼女は自分に対するいじめのことでじっと考え込んでいた。 | |
| He did it for fun. | 彼は面白半分にそれをした。 | |
| It is beyond my power to build my own house. | 自分の家を建てることなど私にはできない。 | |
| From this standpoint history can be divided into two main epochs. | この見地から歴史は2つの主要な時期に分けられる。 | |
| They were, for the most part, college students. | 彼らの大部分は大学生だった。 | |
| The town was zoned for factories and residences. | 町は工場地区と住宅地区に分けられた。 | |
| She is ashamed of what she's done. | 彼女は自分のした事を恥じている。 | |
| The responsibility was in large part mine. | その責任は大部分私にあった。 | |
| The average length is seven hours and forty-five minutes, not much different from what a lot of humans need. | 平均的長さは7時間45分で、人間の多くが必要とする時間と大して変わらない。 | |
| The shy boy murmured his name. | その内気な少年はぼそぼそと自分の名前をつぶやいた。 | |
| I gained a clear picture of how it works. | それがどのように作動するかが良く分かった。 | |
| My father is to arrive in Honolulu at 4:30 p.m. | 父は午後4時30分にホノルルに着く事になっている。 | |
| You'll understand it right away. | すぐに分かりますよ。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| She wakes him up every day at 6:30. | 彼女は彼を毎日6時30分に起こしている。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| He stuck to his job. | 彼は自分の仕事に専念した。 | |
| I have no idea what you're talking about. | 何の話だかさっぱり分かんないよ。 | |
| The best way to know what a country is like is to go and see it with your own eyes. | ある国を知る最良の方法は、行って、自分の目で見ることだ。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| But the temple he had spoken of was his body. | しかし、イエスはご自分の身体の神殿の事を言われたのである。 | |
| He has said so himself to my knowledge. | わたしの知っているところではかれは自分でそう言ったそうです。 | |
| One-third of the Earth's surface is desert. | 地球の表面の3分の1は砂漠である。 | |
| I entrusted my property to the lawyer. | 私は自分の財産を弁護士に委ねた。 | |
| It's difficult to tell which is which for burnable and non-burnable rubbish as well, isn't it? | 燃えるゴミと燃えないゴミの区別もよく分からないよね。 | |
| And he calls himself a sailor. | それでいて自分は船乗りだという。 | |
| You'll find this map very useful. | この地図がとても役に立つことが分かるでしょう。 | |
| The analysis gives the following results. | この分析では次の結果が出ている。 | |
| In all the excitement the 30 minute show-time passed in a flash. | 興奮の連続に、あっというまもなく30分のショウタイムが過ぎてしまいました。 | |
| He can't possibly write the letter by himself. | 彼が自分で手紙を書くはずがない。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| Put your heart into your business. | 自分の仕事に身をいれなさい。 | |
| I am very lucky to have friends who care about me. | 私は、自分を大切に思ってくれる友人を持って、とても好運だ。 | |
| Laura is very particular about her clothes. | ローラは自分が着る着物には特にうるさい。 | |
| The bus leaves every fifteen minutes. | バスは15分ごとにでます。 | |
| He saved the boy at the risk of his own life. | 彼は自分の生命の危険を冒して、その男の子を救った。 | |
| He tried to convince them of his innocence in vain. | 彼は彼らに自分の潔白を信じさせようとしたがだめだった。 | |
| The class divided into two teams. | クラスは2チームに分かれた。 | |
| His explanation was too sketchy. I didn't understand it. | 彼の説明、舌足らずでよく分からなかった。 | |
| For all his cleverness, he is always reluctant to give his views. | 彼は聡明であるのに、自分の意見を述べることをいつも嫌がっている。 | |
| I feel like taking a walk. | 散歩したい気分だ。 | |
| I agree with you to a degree. | 部分的にはあなたに賛成です。 | |
| He gave away all his money to charity. | 彼は自分の金をすべて慈善施設に寄付した。 | |
| It is not until you go abroad that you realize how small Japan is. | 外国へ行ってみると、日本がいかにせまいか初めて分かる。 | |
| I am ashamed of my son's conduct. | 私は自分の息子の行動を恥ずかしく思う。 | |
| You are a wolf in sheep's clothing. | 猫かぶりしてもお前の正体は分かっているよ。 | |
| We usually modify our views in college. | 普通、私達は大学で自分の考えを修正します。 | |
| Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead. | 何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。 | |
| Let's eat out for a change. | たまには気分を変えて外食をしよう。 | |
| The baby must be taken good care of. | 赤ん坊は十分世話されなければならない。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| I am ashamed of my conduct. | 私は、自分の行動を恥ずかしく思う。 | |
| I didn't make it myself. | 自分で作ったのではないのですよ。 | |
| Prices are high here but that's because the after-sale service is really good. | ここ品物は高いけど、その分アフターサービスが充実してるから。 | |
| At last, John and Sue decided to cut the apple into halves. | ついにジョンとスーはそのりんごを半分に切ることに決めた。 | |