Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is food enough for us. | 私たちに十分な食べ物がある。 | |
| It is not more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてせいぜい十分のところです。 | |
| Tom knows he's right. | トムは自分が正しいことを知っている。 | |
| She is well able to read. | 彼女は十分字が読める。 | |
| Here is your share of the cake. | これが君の分のケーキだよ。 | |
| Mary prided herself on her beauty. | メアリーは自分が美しい事を誇りにしていた。 | |
| Most of the students here are diligent. | ここの学生は大部分がまじめである。 | |
| You are old enough to take care of yourself. | お前はもう自分の事は自分で出来る年頃だよ。 | |
| He has changed a lot, and he is no longer what he used to be. | 彼は随分変わってしまって昔の彼ではない。 | |
| These automobiles, for the most part, are manufactured in Japan. | これらの自動車は大部分が日本製だ。 | |
| The news made me happy. | そのニュースは私をうれしい気分にしてくれました。 | |
| He and his wife tried to work out their problems, but couldn't. | その夫婦は自分たち二人の問題を解決しようとしたがだめだった。 | |
| Tom feels that his team will win the game. | トムは自分のチームが試合に勝つのではないかと思っている。 | |
| She makes all her own clothes. | 彼女は自分自身の服を全部自分で縫う。 | |
| It's a nice day and I feel like taking a walk. | 天気がよいから散歩に行きたい気分だ。 | |
| Missing for years, the document miraculously came to light the other day. | その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。 | |
| He is sure of winning. | 彼は自分が勝つと確信している。 | |
| You seem to be insensible of their good intentions. | 君にはあの人たちの善意が分からないようだ。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| It is a worthy ambition to do well whatever one does. | 自分のすることを何でも上手にしようとすることは立派な野心である。 | |
| She was content with her life. | 彼女は自分の生活に満足していた。 | |
| Recently I've been feeling a bit down. | 最近気分が萎え気味だ。 | |
| I feel unwell. | 気分が悪い。 | |
| His good health is attributed to getting plenty of sleep. | 彼が健康なのは十分な睡眠をとっているからだ。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| Mayuko designed her own clothes. | マユコは自分の服をデザインした。 | |
| The population of Italy is about half as large as that of Japan. | イタリアの人口は、日本の人口の約半分だ。 | |
| The church we went past crumbled five minutes afterwards due to a huge earthquake and more than a 100 churchgoers were buried alive. | 我々が通り過ぎた教会は、その五分後に大地震で崩壊して、100人以上が生き埋めとなった。 | |
| She expressed satisfaction with her life. | 彼女は自分の人生に満足していると言った。 | |
| You're old enough to know better. | もっと分別があってもいい年頃だよ。 | |
| From the look on your face, I can tell that you have good news. | あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 | |
| Do I make myself clear? | 私の言っていることが分かりますか。 | |
| Flee never so fast you cannot flee your fortune. | どんなに速く走っても、自分の運命から逃げ切ることはできない。 | |
| The best way to know what a country is like is to go and see it with your own eyes. | ある国を知る最良の方法は、行って、自分の目で見ることだ。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼は食事代は自分が払うと言った。 | |
| My sister saw it with her own eyes. | 妹はそれを自分自身の目で見た。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| My apartment is located within five minutes' walk of the station. | 私のアパートは駅から歩いて5分以内です。 | |
| How are you today? | 今日のご気分は? | |
| My bag was here five minutes ago, but it is gone now. | 5分前バッグをここにおいといたのにもうなくなっている。 | |
| Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor. | 女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。 | |
| "Does your watch keep good time?" "No, it gains ten minutes a day." | 「君の時計は正確ですか」「いいえ、1日に10分も進むんです」 | |
| He is afraid of his own shadow. | 彼は自分の影にもおびえる。 | |
| Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. | あいつのことを好きなやつは誰もいない。なぜなら奴はいつも自分のことを自画自賛ばかりしているからだ。 | |
| This is all I have to say. | 私の言い分はこれだけだ。 | |
| They are fanatical in their beliefs. | 彼らは自分たちの信仰に熱狂している。 | |
| He is quite satisfied with his income. | 彼は自分の収入に全く満足している。 | |
| He was thinking about his work with his eyes closed. | 彼は目を閉じて自分の仕事のことを考えていた。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| I'm not feeling well. | 私は気分が良くないのです。 | |
| This is a small house, but it will do for us. | この家は小さいが我々には十分です。 | |
| One of the advantages of living in a democracy is that one is permitted to say whatever he thinks. | 民主主義国家に住む利点の一つは、自分が考えていることを何でもいうことが許されることである。 | |
| For all his cleverness, he is always reluctant to give his views. | 彼は聡明であるのに、自分の意見を述べることをいつも嫌がっている。 | |
| He felt himself growing old. | 彼は自分が老いていくのを感じた。 | |
| I can understand your position perfectly. | あなたの立場は十分に理解しています。 | |
| He has a telephone to himself. | 彼は自分専用の電話を持っている。 | |
| He is young, and yet he is prudent. | 彼は若い、それなのに分別がある。 | |
| She was reluctant to reveal her secret. | 彼女は自分の秘密を明かすことには気が進まなかった。 | |
| He didn't have the decency to admit that he was wrong. | 彼には自分が悪かったことを認めるぐらいの心得もなかった。 | |
| A canal flowed between two rows of houses. | 家並みを分断する運河が流れていた。 | |
| Next time I switch jobs, I need work that will let me make use of the experience I've gained up to now. | 次、転職するとしたら、自分の今までの経験を活かせる職につきたい。 | |
| That poet attempted suicide in their library. | その詩人は自分の書斎で自殺を試みた。 | |
| I dealt out three candies to each child. | 私はめいめいの子供にキャンディーを3つずつ分け与えた。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちはケーキを平等に分けなければならない。 | |
| She cooked herself a good meal. | 彼女は自分のためにおいしい料理を作った。 | |
| Whatever it is, you become fonder of it if you work on it yourself. | なんでも自分で手がけると、いとおしくなるものです。 | |
| Live and let live. | 自分も生き、他人も生かせ。 | |
| He accounted for his strange acts. | 彼は自分の奇妙な行為の理由の説明をした。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You shouldn't live merely in pursuit of your own happiness. | 自分だけの幸せを追求して生きるべきではない。 | |
| I understand. | 分かってるよ。 | |
| He took pride in his dog. | 彼は自分の犬を自慢した。 | |
| That bridge is half as long as this one. | あの橋はこの橋の半分の長さである。 | |
| I feel much worse today than yesterday. | 昨日より今日のほうがずっと気分が悪い。 | |
| England expects that every man will do his duty. | 英国は各人がその本分を尽くすことを期待する。 | |
| From the spring equinox the day become longer than the night, and living creatures are becoming full of life. | 春分の日を境に昼が夜より長くなり、生物はかなり生気に満ちてきます。 | |
| I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future. | どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。 | |
| Ten dollars of regular unleaded, please. | 無鉛レギュラーを10ドル分いれてください。 | |
| He wants to embody his ideal. | 彼は自分の理想を具体化したいと思っている。 | |
| It's 7:45. | 7時45分です。 | |
| Keep your room as neat as you can. | 自分の部屋はできるだけ整理整頓しておきなさい。 | |
| You are always making excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけばかりしている。 | |
| Let the tea draw for ten minutes. | この御茶は10分間煎じてください。 | |
| Let's divide this money between you and me. | このお金は2人で山分けしよう。 | |
| Can you keep standing on one of your legs with closed eyes for a minute? | 目を閉じて片足で1分間立っていられますか。 | |
| I want my own house, even if it's a shack. | 掘っ建て小屋でもいいから自分の家が欲しい。 | |
| King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London. | 国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 | |
| I know what we can do. | 私達に何ができるか分かっている。 | |
| I'm sorry for what I have done. | 私は自分のしたことを後悔している。 | |
| He always insisted that he was in the right. | 彼はいつも自分が正しいと主張した。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| The population of Germany is less than half that of the United States. | ドイツの人口は米国の半分以下である。 | |
| I made these boxes myself. | 私はこれらの箱を自分でつくりました。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| The children were well looked after. | その子ども達は十分な世話を受けた。 | |
| Even if I had enough money, I still wouldn't buy a Ferrari. | 私は仮に十分な資金があるとしても、フェラーリは買わないだろうね。 | |
| We don't have any money to spare. | 私たちには余分なお金はない。 | |
| You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". | 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 | |
| The plane will arrive at the airport thirty minutes late. | 飛行機は30分遅れて空港に着きます。 | |
| He never made a display of his learning. | 彼は決して自分の学問を誇示することは無かった。 | |