Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She sat just behind the seats for whites, and then refused to give up her seat to a white passenger who got on the bus after her. | 彼女は白人のすぐ後に座り、彼女の後から乗ってきた白人の乗客に自分の席を譲るのを拒否した。 | |
| We stayed an extra two weeks in Paris; and we spent it seeing the sights. | 2週間余分にパリに滞在した。そしてその期間を観光に使った。 | |
| I regret what I said. | 自分の言ったことを後悔している。 | |
| He was proud of his daughter. | 彼は自分の娘を自慢していた。 | |
| Don't beat yourself up. | 自分を責めないで。 | |
| He made use of the opportunity to improve his English. | 彼は自分の英語力を伸ばすための機会を利用した。 | |
| Let's divide this money between you and me. | このお金は2人で山分けしよう。 | |
| He distributed his land among his sons. | 彼は土地を息子達に分けた。 | |
| You can not appreciate the poem until you have read it many times. | 幾度も読んでみて初めてその詩のよさが分かる。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| Good food and good sleep will cure you of your cold. | おいしい食事と十分な睡眠が風邪をなくしてくれる。 | |
| You understand what I'm saying, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| I don't know when he will be here. | 彼がここへいつ来るかは分かりません。 | |
| Tom doesn't drink beer at home. | トムは自分のうちではビールを飲まない。 | |
| No, it gains ten minutes a day. | いいえ、一日に十分も進むんです。 | |
| About one third of the earth's surface is land. | 地球の表面の約三分の一が陸地である。 | |
| I've just had a hot bath, so I feel much better. | 熱い風呂に入ったので、それだけいっそう気分がいい。 | |
| The old woman lends money at the rate of three percent. | その老婆は三分の利子で金を貸す。 | |
| She knew it by a sixth sense. | 彼女は第六感でそれが分かった。 | |
| I can tell whether it's Dad or not by the sound of his footsteps. | お父さんかどうかは、足音で分かるんだよ。 | |
| The old people were taken good care of. | 老人たちは十分な世話を受けた。 | |
| I am quite in agreement with your analysis. | 私はあなたの分析に全く賛成です。 | |
| Most of them were university students. | 彼らの大部分は大学生だった。 | |
| Five thousand yen is enough to buy this dictionary. | 5千円あればこの辞書を買うのに十分だ。 | |
| This is a dress of Mary's own making. | これはメアリーが自分で作った服です。 | |
| You should choose a job in relation to your talents and interests. | 自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。 | |
| He was kind enough to take us over to the island in his boat. | 彼は親切にも自分のボートで私達を島まで運んでくれた。 | |
| If these tendencies continue, those aged 65 or more will account for a quarter of the population within 30 years. | 今の傾向が続くと、今後30年以内に65歳以上の人が人口の4分の1を占めることになる。 | |
| He leaves his homework half-finished. | 彼は宿題を半分しかやらない。 | |
| He disposed of his old house. | 彼は古い家を処分した。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分でいかないで、使者を使った。 | |
| Sleep is the greatest thief, for it steals half one's life. | 眠りは最大の泥棒。人生の半分も盗んでしまう。 | |
| I'm not sure when he'll turn up. | 彼がいつ現れるのかよく分からない。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| He took apart a watch. | 彼は時計を分解した。 | |
| He could not hide his disgust at the task he was to perform. | 自分のすることになっている仕事がいやであることを彼は隠しきれなかった。 | |
| It is necessary for you to think about your life. | あなたが自分の人生を考えることは必要だ。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思いどおりにならないと腹をたてる傾向がある。 | |
| I understand what he's trying to say. | 私は彼が言おうとしていることが分かる。 | |
| In order to bring out your talents to the full you need to a profession more suited to you, to find a new work place. | 自分の才能を思う存分生かすには、自分にもっとふさわしい職業、新しい職場を見つけることです。 | |
| He had a hard time making himself understood at the meeting. | 彼は会議で自分の考えをわかってもらうのに苦労した。 | |
| He always left the problem of this children's education to his wife. | 彼は自分の子供達の教育の問題を妻に任せきりだった。 | |
| I have no idea how it works. | それがどう機能するのか私にはさっぱり分からない。 | |
| At the age of seventeen, he fled his native village. | 彼は17歳のときに自分の生まれた村を逃げ出した。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| He answered all the questions in ten minutes. | 彼は10分で全部の問いの答えを出した。 | |
| My wife is subject to moods. | 妻は気分に支配されやすい。 | |
| He put new film into his camera. | 彼は自分のカメラに新しいフィルムを入れた。 | |
| He set fire to his own house. | 彼は自分の家に火をつけた。 | |
| You built that all by yourself? | それは自分自身で作ったんですか? | |
| He wasn't tall enough to get at the ceiling. | 彼は天井に手が届くほど十分に背が高くなかった。 | |
| I can hardly make out what he says. | 彼がなんと言っているのかよく分からない。 | |
| He did the work on his own. | 彼は自分で仕事をやりとげた。 | |
| She learned her part very quickly. | 彼女は自分のせりふを非常に早く覚えた。 | |
| The boy pretended that he was so sick that he couldn't go to school. | 少年は気分が悪くて学校に行けないふりをした。 | |
| I went through my money in a very short time. | ぼくはすぐ自分のお金を使いはたしてしまった。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調節した。 | |
| However much advice we give him, he still does exactly what he wants. | 彼にどんないろいろと助言をしても、彼は自分の望むことをやるだろう。 | |
| He has very little interest in his children. | 彼は自分の子供達にほとんど関心がない。 | |
| "How do you feel?" he asked. | 「気分はどうですか」と彼は尋ねた。 | |
| Let's decide what needs to be decided, then let's split into two teams, OK? | 決めること決めちゃって、その後は二手に分かれるよ? | |
| I dare say there'll be taxis at the station. | 多分駅でタクシーが拾えるでしょう。 | |
| I tend to forget what I say when I'm drunk, but I'm confident that it reflects my true feelings. | お酒に酔った自分が何を言ったかは忘れがちだけど、全部本心だっていう自信だけはある。 | |
| We've driven enough for one day. | 今日1日、十分に走ったよ。 | |
| I heard her to the end. | 私は彼女の言い分を最後まで聞いてやった。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗をよく考えるべきです。 | |
| No one can tell what may turn up tomorrow. | 明日何が起こるか誰にも分からない。 | |
| The mother takes pride in her daughter's typing skill. | 母親は自分の娘のタイプの腕前を自慢している。 | |
| They claimed credit for tax reduction. | 彼らは減税は自分たちの功績だと主張した。 | |
| I disposed of all the books. | 本を全部処分した。 | |
| They do not usually live with their children. | 彼らは、普通、自分たちの子供と一緒に暮らさない。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| I don't see any reason why I have to apologize. | 謝らなくてはいけない理由がさっぱり分からない。 | |
| He always shows off his abilities. | 彼はいつも自分の才能を見せびらかす。 | |
| No one knows the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| It's only four minutes from here by train. | 列車でならここからたった四分だ。 | |
| People swim at that beach at their own risk. | 人々は自分自身の責任でその海岸で泳ぐ。 | |
| Believe in yourself. | 自分を信じて。 | |
| He is capable of running a mile in four minutes. | 彼は4分のうちに1マイル走ることが出来る。 | |
| The old woman is getting better and is being taken good care of by a nurse from the hospital. | その老婦人は回復しつつあり、病院から派遣された看護婦によって充分な介護を受けている。 | |
| She prides herself on her many accomplishments. | 彼女は自分の達成した数多くの業績を誇りにしている。 | |
| The waterways ramify across the plain. | 平野を横切って水路が枝分かれしている。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴのように見えてリンゴのような味だったら、それは多分リンゴです。 | |
| I can't make out what he wants. | 彼が何を欲しているのか分からない。 | |
| To our great surprise, she held her breath for three minutes. | 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 | |
| She acknowledged his help in her book. | 彼女は自分の著書の中で、彼の支援に感謝の言葉を述べた。 | |
| The recipe serves six people. | その作り方の分量は六人分です。 | |
| I dare say he is right. | 多分彼の言うとおりだろう。 | |
| I will be back in less than five minutes. | 5分とはかからないで戻ってきます。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | すぐれた書物はどんなに注意深く読むにしても、一度読むだけでは充分でない。 | |
| All parents like to have their children praised. | すべての親は自分の子供がほめられるのを好む。 | |
| I awoke to find everything had been a dream. | 目を覚ましてみるといっさいが夢であることが分かった。 | |
| He got angry because he thought that everyone was trying to make a fool of him. | 皆が自分を馬鹿にしているように思えたので、彼は怒った。 | |
| She came back in about thirty minutes. | 彼女は30分そこそこで帰ってきた。 | |
| I didn't quite make out what he said. | 彼の言ったことははっきり分からなかった。 | |
| Do you have a room of your own? | 君は自分の部屋を持っていますか。 | |