The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '分'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She is always full of her own affairs.
彼女はいつも自分のことで頭がいっぱいだ。
Linda will try to have her own way in everything.
リンダは何でも自分の思いどおりにしようとする。
On foot, you'll arrive within thirty minutes.
歩いて30分で着くでしょう。
I am feeling wonderfully refreshed.
私はとても気分がさわやかだ。
Not feeling well, I stayed home all day.
気分が良くなかったの、1日中家にいた。
I don't know what to buy him for his birthday.
彼の誕生日のために何を買ったら良いのか分からない。
I can't believe I misplaced the party information and registration you sent to me.
あなたからのパーティーの案内状をなくしてしまったなんて、自分でも信じられません。
You can't appreciate his good points by just seeing what he looks like.
彼の良さは外見では分からない。
Develop your linguistic competence as much as possible.
自分の言語能力をできるだけ伸ばしなさい。
I haven't seen him for a long time.
彼には随分長いこと会っていない。
You'll be there in plenty of time.
十分間に合いますよ。
The airplane took off ten minutes ago.
その飛行機は10分前に離陸しました。
Go about your business!
自分の仕事にかかりなさい。
Did you plan it yourself?
ご自分で設計なさったのですか。
Do you follow?
分かりますか。
She had to rely upon her inner strength.
彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。
She loves the color of her T-shirt.
彼女は自分のTシャツの色が好きだ。
Keep your room as neat as you can.
自分の部屋は出来るだけきちんとしておきなさい。
I can tell my umbrella from the others.
私は自分の傘が違うのがわかる。
He stuck to his job.
彼は自分の仕事に専念した。
I've always thought that rickshaws and sukiyaki were the most successful amongst the products made from what was imported from the West during the Meiji period.
His explanation was too sketchy. I didn't understand it.
彼の説明、舌足らずでよく分からなかった。
I acted to protect myself from a similar destiny.
私は似たような運命から自分を守るために行動した。
For the time being, he's staying at a neighboring hotel.
彼は当分の間近くのホテルに泊まる。
He saw there what he had dreamed about.
彼は自分が夢に見ていたものをそこで見た。
The old people were taken good care of.
老人たちは十分な世話を受けた。
There is little, if any, of such distribution of control.
そのような分配された支配はほとんど存在しない。
The more we learn, the better we realize our ignorance.
学べば学ぶほど、自分が無知であることがよく分かる。
He gathered his books together.
彼は自分の本をかき集めた。
I don't know where I'm leaving for.
どこに向かっているのか自分でもわからなかった。
They regarded him as their leader.
彼らは彼を自分たちの支配者だとおもっていた。
He is getting along well with his employees.
彼は自分が雇っている人とうまくやっている。
Enjoy yourself to the fullest.
十分に楽しみなさい。
The train was ten minutes behind time because of heavy snow.
大雪のために列車は10分遅れていた。
He ought to be ashamed of his ignorance.
彼は自分の無知を恥ずかしいと思うべきだ。
That's not likely in so far as I can see.
私が分かっている限りではそんなことはありそうにない。
The story turned out to be true.
その話は本当である事が分かった。
He entered his room.
彼は自分の部屋に入った。
4219 is an extremely unlucky number.
4219だなんて、随分と語呂が悪い番号だな。
He blushed at his folly.
彼は自分の愚かさを恥じた。
Elementary and primary school children don't yet know good from evil or reality from fiction.
小中学生なんて、まだまだ善悪の見分けも、現実と仮想の見分けもつかない。
The other day, a water quality inspection was carried out at our house. We had it done by a certain famous company's Environment Analysis Center or some such name.
先日我が家の水質検査を行いました。ある有名会社の環境分析センターとかいうところにしてもらいました。
This problem is difficult for me to some degree.
この問題は私にとっては幾分難しい。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself.
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。
I'll do it by myself too.
自分でもそれをやってみます。
I treated him like my own son.
私は彼を自分の息子のように扱った。
When her husband died, she felt like killing herself.
夫が死んだ時彼女は自殺したい気分になった。
They looked up to their leader.
彼らは自分たちの指導者を尊敬した。
As the lesson comes to an end, even if the teacher doesn't say a word of "be quiet", "sit down!," the children naturally return to their seats and quieten down.
The ferry started to move and we were across in half an hour.
フェリーは動き出し、我々は30分で向こう岸に着いた。
After sleeping well, I felt much better.
よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。
Divide the cake between you two.
あなたたち2人でケーキを分けなさい。
I wonder if she'll recognize me after all these years.
何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。
The pot can't call the kettle black.
自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない。
No sooner had she entered her room than she began to cry.
彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣きはじめた。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.