Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I felt ill and was admitted to the hospital, but in the event, it was nothing serious. | 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 | |
| The teacher wrote his name on the blackboard. | 先生は自分の名前を黒板に書いた。 | |
| He referred his success to the good teaching he had had. | 彼は自分の成功を、良い教育を受けたことによると考えた。 | |
| I had no idea who she was. | 私には彼女が何者か分からなかった。 | |
| Don't do such a thing in fun. | 遊び半分でそんな事するな。 | |
| He claimed that the enormous property was at his disposal. | 彼は、その莫大な財産は自分が自由に出来るものだと主張した。 | |
| Live where she may, she always enjoys her surroundings. | たとえ何処で暮らしても、彼女は自分の周りの物をいつも楽しんでいる。 | |
| Taro insisted that he was right. | 太郎は自分の言い分が正しいと主張した。 | |
| I couldn't make myself understood well in English. | 私は英語でうまく自分の意思を伝えることができなかった。 | |
| Each person was given enough food and clothing. | つまり人は一人一人十分な食料と衣服が与えられていた。 | |
| Tom could go there within 20 minutes. | トムは20分以内にそこに行くことができた。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| She cannot so much as write her own name. | 彼女は自分の名前すら書く事が出来ない。 | |
| Tom knows he's right. | トムは自分が正しいことを知っている。 | |
| But I slept right through the class. Don't you ever sleep through an eight-thirty class? | しかし私は授業の間ずっと寝ていました。あなたは今までで、八時三十分からの授業で眠ったことはありませんか。 | |
| The greater part of the money was spent. | その金の大部分が使われた。 | |
| I am interested in creating my own website. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| The railroad divides into two after the bridge. | その鉄道はその橋を過ぎると二つに分かれる。 | |
| This clock strikes the quarter hour. | この時計は15分ごとになる。 | |
| It's invigorating to breathe the brisk, fresh mountain air. | 山でおいしい空気をすうと気分も爽快です。 | |
| He isn't appreciative of my little jokes. | 彼は私のちょっとした冗談が分からない。 | |
| That's the way he is. | 彼の性分だからしかたない。 | |
| The road divides here into two. | 道はここで二つに分かれている。 | |
| Young men and women don't seem to know what they are seeking after. | 若者は自分が追い求めているものがわかっていないようだ。 | |
| How are you today? | 今日はご気分はいかがですか。 | |
| He answered all the questions in ten minutes. | 彼は10分で全部の問いの答えを出した。 | |
| The guard's truncheon hit air, off-balance he regained his posture to see a metal-mesh rubbish bin flying towards him. | 警棒で空をなぐりつけ、よろめいて体勢をたてなおしたガードマンは、自分に向かって突進してくる金網づくりのクズカゴを見た。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| The association is still a far cry from being well organized. | 協会は十分に組織されているとはいえない。 | |
| I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly. | バグだか何だか分からないけど、このソフトはちゃんと動かない。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことに謝る必要などない。 | |
| Indeed he is still young, but he is very prudent. | なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。 | |
| We didn't understand anything you said. | 私達はあなたの言ったことが全然分からない。 | |
| We have yet to learn all the facts. | われわれはまだ事実を十分に知らない。 | |
| Oceans do not so much divide the world as unite it. | 海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。 | |
| They don't have enough income to lay aside for the future. | 彼らは、将来のためにとっておくほど十分な収入がありません。 | |
| You'll have to answer for your behavior. | 君は自分の行動に対して責任を取りなさい。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| You've got it in one. That's right. | 君はすぐに分かったんだね。そのとおりだよ。 | |
| What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. | 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 | |
| You must do it for yourself. | 自分でそれをしなければならない。 | |
| The notorious dictator abused his privileges to his heart's content. | 悪名高い独裁者は、思う存分特権を乱用した。 | |
| I awoke this morning feeling very ill. | 今朝起きた時、気分がとても悪かった。 | |
| I'm not sure I can afford it. | 払えるかどうか分からないざます。 | |
| The atmosphere forms a major part of the environment to which life responds. | 大気は生物が反応する環境の主要な部分を構成しており、大きいな天然資源の持つ特徴を高度に備えている。 | |
| He probably won't come. | 多分彼は来ないでしょうね。 | |
| It aggrieved her much that she could not go. | 彼女は自分が行けないことでたいそう悩んでいた。 | |
| Rust is gradually eating into the metal parts. | 錆が金属の部分を少しずつ侵食している。 | |
| It beats me how she could have gotten that secret information. | 彼女がその秘密情報をどうして手に入れたのかどうしても分からない。 | |
| He is unable to provide for his family. | 彼は自分の家族を養う事ができない。 | |
| He is always vague about his intentions. | 彼はいつも自分の意図についてははっきりと言わない。 | |
| When you want cooperation, share the responsibility. | 協力を望むなら責任を分担しなさい。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| A hot bath made me feel much better. | 風呂に入ったので気分がいっそう良くなった。 | |
| He is anxious about his future. | 彼は自分の将来を心配している。 | |
| He cannot come to the office today as he is indisposed. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| Try to make good use of your spare time. | 余暇を十分に利用するようにしなさい。 | |
| The mayor is sensitive to the way his programs have been criticized. | その市長は自分の計画がどう批判されるかに敏感である。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The playwright cherishes the vivid memoirs of his childhood. | その脚本家は自分が子供の頃の鮮やかな思い出を大事にしている。 | |
| Being with you makes me feel happy. | あなたといると、私は幸せな気分になる。 | |
| Say with one's own lips. | 自分の口で言う。 | |
| I could not tell what I should do then. | そのとき私はどうしたらよいのか分からなかった。 | |
| My special branch of study is sociology. | 私の専門の研究分野は社会学です。 | |
| It is not easy to distinguish good from evil. | 善悪の見分けをつけるのはやさしいことではない。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| She insisted on her innocence. | 彼女は自分の潔白を主張した。 | |
| He distributed his land among his sons. | 彼は土地を息子達に分けた。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| At this rate, we'll have to change the schedule. | この分では予定を変更せざるをえないだろう。 | |
| More than half of my books were destroyed by the fire last night. | 蔵書の半分以上が昨夜の火事で焼失してしまった。 | |
| My big brother shared his cake with me. | お兄ちゃんは私とケーキを分け合った。 | |
| I'm getting happy. | いい気分になってきた。 | |
| He turned his artistic gifts to good account by becoming a painter. | 彼は画家になって芸術的な天分を生かした。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| When I came to, I found myself lying on the floor. | 正気に戻ると、自分が床に寝ているのに気づいた。 | |
| I understand Japanese a little. | 私は日本語が少し分かります。 | |
| I like him all the better for his diligence. | 彼は勤勉だから、その分すきだ。 | |
| He had heard that war had started, but it didn't sink in for a long time until his father was drafted into the army. | 戦争が始まったと聞いたが、父親が軍に徴兵されるまで長いこと、彼はそれを十分に実感していなかった。 | |
| I have enjoyed myself to the full. | 私は十分楽しみました。 | |
| He saved the drowning boy at the risk of his own life. | 彼は自分の生死をかけて、おぼれかけた少年を救った。 | |
| To compensate for his unpleasant experiences in hospital, Tom drank a little more than was good for him. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| If you had come only two minutes earlier, you could have caught the bus. | 後2分も早かったら、バスに乗れたのに。 | |
| The bus arrived ten minutes late. | バスは予定の時間より10分遅れで着いた。 | |
| He tried unsuccessfully to domineer over his office workers. | 彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。 | |
| The surgery, performed at our clinic, is over in half an hour. | 手術は医院内で三十分以内に完了します。 | |
| Keep your room as neat as you can. | 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきなさい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The scene made my stomach turn. | その光景で気分が悪くなった。 | |
| "How far is it from here to your school?" "It's about ten minute's walk." | 「ここから学校までどのくらいかかりますか」「歩いて約10分です」 | |
| The train arrived safely at the station a few minutes ago. | その列車は数分前に無事駅に到着した。 | |
| She expressed satisfaction with her life. | 彼女は自分の人生に満足していると言った。 | |
| He clings to his customs. | 彼は自分の習慣にこだわる。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| Will I make it through? | こんな自分から抜け出せるのか。 | |
| You should attend to your own business. | 君は自分の仕事に専心すべきだ。 | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |