Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I hear that you felt ill at ease at the party. | あなたはパーティーで気分が落ち着かなかったそうですね。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は、自分でやれ。 | |
| I took one, and gave the other apples to my little sister. | 私は1つを自分がとり、あとのリンゴを妹にやった。 | |
| Just observe your cat and you will get to know him. | お宅の猫を観察してご覧なさい。そうすればその猫の事がよく分かりますよ。 | |
| He told me that he was busy. | 彼は自分が忙しいということを私に言った。 | |
| The girl was afraid of her own shadow. | その少女は自分の影におびえていた。 | |
| Boys tend to look down on their younger sisters. | 男の子は自分の妹を見下しがちである。 | |
| I felt refreshed after a swim in the pool. | プールで泳いだ後はスッキリした気分になった。 | |
| I just feel like relaxing. | ちょっとくつろぎたい気分だ。 | |
| She had to rely upon her inner strength. | 彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。 | |
| The train leaves in ten minutes. | 列車が10分で出ます。 | |
| My big brother shared his cake with me. | お兄ちゃんは私とケーキを分け合った。 | |
| Mexican desperadoes during the early twenties were usually armed to the teeth with stolen firearms and ammunition. | 1920年代初期のメキシコの無法者たちは盗んだ小火器や爆薬で十分に武装していた。 | |
| I got a perfect score on the math section. | 数学の部分に満点をとれた。 | |
| A nudnik who believes he's profound is even worse than just a plain nudnik. | 自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。 | |
| Mr Smith thinks that he's a big shot. | スミスさんは自分のことを大物だと思っている。 | |
| I want to keep my room as neat as possible. | 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきたい。 | |
| He lives, relying only on his own strength. | 彼は自分の力で暮らしている。 | |
| They earmarked enough money for research work. | 彼らは研究費に十分金をとっておいた。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| I'm going to my room, so I can study. | 私は勉強できるように自分の部屋に行く。 | |
| We require much sleep. | 私たちは十分な睡眠を必要とする。 | |
| I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly. | バグだか何だか分からないけど、このソフトはちゃんと動かない。 | |
| I cannot make out the meaning of this sentence. | 私にはこの文の意味が分からない。 | |
| Perhaps the train has been delayed. | 多分その列車は遅れています。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| You never can tell what is going to happen. | 今後何が起こるか分からない。 | |
| It's possible, but not probable. | あり得るけど、多分ないな。 | |
| The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause. | ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。 | |
| Our house is large enough for five of us. | 私たちの家は、5人家族には十分な広さです。 | |
| He is alive to his own interests. | 彼は自分の利害に敏感である。 | |
| Give me five minutes to finish the last adjustments. | 最後の調整を完了するために五分ください。 | |
| Only then did he realize he had been deceived. | 自分がだまされたことを、その時初めて彼は悟った。 | |
| In all the excitement the 30 minute show-time passed in a flash. | 興奮の連続に、あっというまもなく30分のショウタイムが過ぎてしまいました。 | |
| He looked upon it as his duty to see to the welfare of the people on his land. | 自分の国の人々の福祉に努力するのを自分の努めだと彼はみなしていた。 | |
| With the colour key program system, all colours are divided into two palettes, the "cool palette" and the "warm palette". | カラー・キー・プログラム・システムでは全ての色が「クールパレット」と「ウォームパレット」の2つに分けられる。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| "May I please see your driver's license for identification?", said the clerk. | 「身分確認のためにあなたの運転免許証を見せていただけますか」とその係員はいった。 | |
| She made the children clean up their own rooms. | 彼女は子供たちに自分自身の部屋をきれいに掃除させた。 | |
| It took him ten minutes to solve the problem. | 彼はその問題を解くのに10分かかった。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| Jane understands your way of thinking. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| He invested his money in stocks. | 彼は自分のお金を株に投資した。 | |
| Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. | その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。 | |
| It's high time you had your hair cut; it has grown too long. | もう髪を切ってもらってもいい時ですよ。大分伸び過ぎていますよ。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| Can you distinguish between Americans and Canadians? | アメリカ人とカナダ人って見分けられる? | |
| This is all I have to say. | 私の言い分はこれだけだ。 | |
| He often laughs at his own jokes. | 彼はよく自分で自分のジョークに笑ってしまう。 | |
| I dare say he is right. | 多分彼の言うとおりだろう。 | |
| He attributes his success to good luck. | 彼は自分の成功を運がいいからだと考えている。 | |
| He is getting along well with his employees. | 彼は自分が雇っている人とうまくやっている。 | |
| Tom is probably asleep. | トムは多分眠っている。 | |
| Let's classify the names of the students alphabetically. | 生徒の名前をアルファベット順に分けよう。 | |
| The soldiers retreated from their positions. | 兵士たちは自分たちの陣地から退いた。 | |
| She changed her schedule to match his. | 彼女は自分のスケジュールを彼のに合わせた。 | |
| His chances of being elected are good. | 彼が選出されるチャンスは十分にある。 | |
| She informed me of her decision. | 彼女は私に自分の決意を知らせてくれた。 | |
| You'll be there in plenty of time. | 十分間に合いますよ。 | |
| Tom cleaned his glasses. | トムは自分のメガネを掃除した。 | |
| She prides herself on her son. | 彼女は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| He not only made the plan of a new house but built it himself. | 彼は新しい家の設計をしただけでなく自分でそれを建築した。 | |
| The more we learn, the more we realize how little we know. | 勉強すればするほど、自分の知らなさかげんがわかるものだ。 | |
| It's a nice day and I feel like taking a walk. | 天気がよいから散歩に行きたい気分だ。 | |
| The boy cannot keep quiet for ten minutes. | その少年は10分と静かにしていられない。 | |
| This is my favourite subject. | これが一番得意な分野です。 | |
| All the houses in this neighborhood look so much alike that I can't tell them apart. | この近所の家はどれもとてもよく似ているので見分けがつかない。 | |
| Read such books as are useful to you. | 自分の役に立つような本を読みなさい。 | |
| When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. | 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買うようになって、僕は、しきりにマシマロを買った。 | |
| Oceans do not so much divide the world as unite it. | 海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。 | |
| The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. | 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 | |
| I heard my name called from behind me. | 自分の名前が後ろから呼ばれるのがきこえた。 | |
| Who knows? | 分からないよ。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Thanks to television, we can enjoy watching baseball games in our rooms. | テレビのおかげで、私たちは自分の部屋で野球の試合が楽しめます。 | |
| Tom said that it probably wouldn't take too much time. | 多分そんなに時間はかからないだろうとトムが言った。 | |
| She embroidered her initials on a white handkerchief. | 彼女は白いハンカチに自分のイニシャルを刺繍した。 | |
| Give yourself to your work with body and soul. | 自分の仕事に一心不乱に打ち込みなさい。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| You ought to know better at your age. | 君はその年齢なのだから、もっと分別をわきまえるべきだ。 | |
| He laughed off his own bad reputation. | 彼は自分の悪評を一笑に付した。 | |
| I'm feeling good this morning. | 今朝は気分が良いです。 | |
| David worked his way through college. | デビッドは働いて自分の金で大学を出た。 | |
| It is without justification that money has been called one of the greatest inventions of man. | 貨幣が、人類最大の発明品のひとつだとこれまで呼ばれてきたのにも、十分な理由がある。 | |
| A canal flowed between two rows of houses. | 家並みを分断する運河が流れていた。 | |
| You ought to answer for what you have done. | 自分のしたことに責任を持つべきです。 | |
| The careless IT manager died by getting run over with his own Porsche. | おっちょこちょいなIT社長は自分のポルシェに轢かれ死亡しました。 | |
| Time is allotted for work, recreation, and study. | 時間は仕事と余暇と勉強に配分されている。 | |
| Since this is important, I'd like you to attend to it yourself. | これは重要だから、ご自分で処理してください。 | |
| A few minutes' walk brought me to the park. | 数分歩くと公園に着いた。 | |
| The bus was two minutes early. | バスは2分早かった。 | |
| Will you explain the last part in detail? | 最後の部分を詳しく説明してくれない? | |
| Tom gave John some of his clothes. | トムは自分の服を何着かジョンにあげた。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブル上座も自分の席に着いた。 | |
| I'll wait another five minutes. | もう5分待とう。 | |
| You've just been down in the dumps. | ただ気分が落ち込んでいるだけさ。 | |
| The church clock gains three minutes a week. | 教会の時計は週に3分進む。 | |
| Tom is probably angry. | トムは多分怒っている。 | |
| The child pointed out her mother to me. | その子は私に向かって自分の母親を指さした。 | |
| As far as I know, he said that himself. | わたしの知っているところではかれは自分でそう言ったそうです。 | |