Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is pleased with his work. | 彼は自分の仕事に満足している。 | |
| I agree with you, except for the part about the profits. | もうけの部分を除いて君の意見に賛成です。 | |
| She flatters herself by thinking that she is beautiful. | 彼女は自分が美人だとうぬぼれている。 | |
| With dignity she protested her innocence. | 彼女は威厳をもって自分は無罪だと抗議した。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| Not knowing what to say, I remained silent. | 何と言ったらいいのか分からないので、私は黙ったままでいた。 | |
| But the temple he had spoken of was his body. | しかし、イエスはご自分の身体の神殿の事を言われたのである。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| Mexican desperadoes during the early twenties were usually armed to the teeth with stolen firearms and ammunition. | 1920年代初期のメキシコの無法者たちは盗んだ小火器や爆薬で十分に武装していた。 | |
| I doubt everything, even my own doubts. | 私は何でも疑う。自分自身の疑念すら疑う。 | |
| I feel heaps better after a sound sleep. | ぐっすり眠った後はずっと気分がよい。 | |
| Help yourself and God will help you. | 分自身を助けなさい。そうしたら天が君を助けるだろう。 | |
| I know but I can't help it. | 分かってるんだけど、どうしようもないのよ。 | |
| Remember your station in life. | 身分をわきまえなっさい。 | |
| A good method for investing is a monthly allotment. | よい投資方法としては月払いの分割がある。 | |
| I don't know what to do. | 私は何をしたらよいのか分からない。 | |
| I know he is busy. | 彼が忙しいのは分かっています。 | |
| Let him have his say. | 彼に言い分を言わせよう。 | |
| I'm happy enough. | 十分に幸せだ。 | |
| Let's break off for half an hour and have some coffee. | 30分ばかり中断して、コーヒーでもいただきましょう。 | |
| I saw Tom a few minutes ago. | 数分前にトムに会った。 | |
| He left me with his favorite book and moved to Osaka. | 彼は自分のお気に入りの本を私への置き土産にして大阪に引っ越した。 | |
| He saved my life at the risk of his own. | 彼は自分の命をかけて私を救ってくれた。 | |
| He makes good use of his talents. | 彼は自分の才能をうまく使う。 | |
| This invention of his proved to be of great value. | 彼のこの発明はとても貴重なものだと分かった。 | |
| She need not go there herself. | 彼女は自分で行く必要はない。 | |
| This is the doghouse that I made myself. | これは私が自分で作った犬小屋です。 | |
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| He knew how to put his ideas across. | 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 | |
| I suggested that we should listen to music for a change. | 私は気分転換に音楽を聴こうと提案した。 | |
| She loves the color of her T-shirt. | 彼女は自分のTシャツの色が好きだ。 | |
| I think I'm starting to get the hang of it. | コツが分かってきたよ。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| He blamed his failure on her. | 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。 | |
| I tried to make myself understood, but in vain. | 自分の意思を伝えようと努めたが無駄だった。 | |
| Jim persists in his opinion. | ジムは自分の意見に固執している。 | |
| Robson's proposal is tantamount to defending terrorists because they have a cause. | ロブソンの提案は、大義名分があるからといってテロリストを擁護するようなものである。 | |
| The well-known poet attempted to commit suicide in his study. | その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。 | |
| She boasts of her beauty. | 彼女は自分の美しさを自慢している。 | |
| He faithfully discharged his duty. | 彼は忠実に自分の義務を果たした。 | |
| I couldn't get the point of his speech. | 私は彼の話の内容が分からなかった。 | |
| The doctor analyzed the blood sample for anemia. | 医者は貧血の検査をするためサンプルを分析した。 | |
| He is content with his life as a baseball player. | 彼は野球選手としての自分の人生に満足していた。 | |
| I don't know what you mean. | 何が言いたいのか分からないなあ。 | |
| Working part-time, I found that some customers were polite, whereas others were not. | アルバイトをして客の中にも丁寧な人とそうでない人がいることが分かった。 | |
| Nancy can't decide anything for herself. | ナンシーは自分で何も決められない。 | |
| The wall is partly covered with ivy. | その壁は部分的につたで覆われている。 | |
| He completed his work at the expense of his health. | 彼は自分の健康を犠牲にしてその仕事をやりとげた。 | |
| He not only made the plan of a new house but built it himself. | 彼は新しい家の設計をしただけでなく自分でそれを建築した。 | |
| Homeroom teachers should make every effort to keep in touch with their students. | 担任の教師は自分の生徒たちと接触を保つようあらゆる努力をすべきだ。 | |
| He blamed her for imagining that she was sick. | 彼は彼女が自分を病気と思っているのを非難した。 | |
| Take care of your health. | 自分の健康を大切にします。 | |
| Tom has a good head on his shoulders. | トムは物分かりがいい。 | |
| You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that. | 自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。 | |
| At best I can do only half of what you did. | 私にはせいぜいあなたの半分しか出来ない。 | |
| Everyone must protect their own family. | 皆自分の家族を守らねばならない。 | |
| This watch needs to be fixed. It gains 20 minutes a day. | この時計は修理の必要がある。一日20分も進む。 | |
| She doesn't know what she really wants. | 彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。 | |
| It is without justification that money has been called one of the greatest inventions of man. | 貨幣が、人類最大の発明品のひとつだとこれまで呼ばれてきたのにも、十分な理由がある。 | |
| I didn't know which to take. I looked for a station attendant but didn't find one. | どれに乗ったらよいか分からない。駅員を探すが見つからなかった。 | |
| One drop of this poison is enough to kill 160 people. | その毒は一滴で160人の人を殺すのに十分である。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| "You with me?" "Yes" | 「分かった?」「はい」 | |
| I don't know what to say to Tom. | トムに何と言えばいいのか分からない。 | |
| He was every inch a king. | 彼はどこから見ても申し分のない王でした。 | |
| As for the criminal, I also currently have no idea how to interpret his actions. | 僕は犯人のこと、どう解釈したらいいのか今の自分にもわかりかねています。 | |
| His advice is always very sensible. | 彼の忠告はいつでも大変思慮分別がある。 | |
| Half the fun of giving and receiving presents at any party is to see and talk about what everyone else brought. | どのような集まりでも贈り物を交換することの喜びの半分は、他の人たちが持ってきたものを見、そしてそれについて語り合うことの中。 | |
| Each of his children has his own room. | 彼の子供たちのめいめいが、自分自身の部屋を持っている。 | |
| I cannot help laughing at my folly. | 私は自分の愚かさを笑わずにいられない。 | |
| I'm arriving at the station around one thirty-five. | 1時35分くらいに駅に着きます。 | |
| If you had come only two minutes earlier, you could have caught the bus. | 後2分も早かったら、バスに乗れたのに。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| I was dwarfed by his gigantic frame. | 彼の巨大な体格に僕は自分が小さく思えた。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことに謝る必要などない。 | |
| Nobody understands me. | 誰も私のことを分かってくれない。 | |
| It takes about 10 minutes to get to the train station by foot. | 駅まで歩いて10分ぐらいかかります。 | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| This alarm clock gains one minutes a day. | この目覚し時計は1日に1分進む。 | |
| This table is fine except in one respect - it won't fit into my room. | このテーブルは1点を除けば申し分ないのだけど、部屋に入りそうにないのだ。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を良く考えて見るべきだ。 | |
| I don't understand German at all. | ドイツ語がさっぱり分からない。 | |
| Enjoy yourself to the fullest. | 十分に楽しみなさい。 | |
| I wondered if I could do such a thing. | 私は自分にそんな事ができるかしらと思った。 | |
| Put your room in order. | 自分の部屋を整頓しなさい。 | |
| She bought a toy for her child. | 彼女は自分の子供におもちゃを買ってあげた。 | |
| That child put his playthings away. | その子供は自分でおもちゃをかたづけた。 | |
| It is important for them to do their best. | 彼らは自分の最善を尽くすことが大切だ。 | |
| He brought his dog to school. | 彼は自分の犬を学校に連れてきた。 | |
| One should do one's homework by oneself. | 自分の宿題は自分ですべきだ。 | |
| Almost everyone I know can speak French. | 私が知っている大部分の人はフランス語を話せます。 | |
| How do you feel today? | 今日はご気分はいかがですか。 | |
| I have no ear for music. | 私は音楽のことは分かりません。 | |
| I thought I told you to clean your room. | 自分の部屋を掃除するようにあなたに言ったはずですが。 | |
| I don't know whether to accept or refuse. | 私は受けてよいのか断るのがよいのか分からない。 | |
| Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do. | 以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。 | |
| All the coaches of the train were packed to capacity ten minutes before it started. | その列車はみな、発車10分前に満員で立錐の余地もなかった。 | |
| I was afraid that I might hurt his feelings. | 私は彼の気分を害するのではないかと気にした。 | |
| The work has been almost completed. | その仕事は大部分完成した。 | |