Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He gave away all his money to charity. | 彼は自分のお金をすべてを慈善施設に寄付した。 | |
| He had to reduce the price of his wares. | 彼は自分の品物の値段を下げねばならなかった。 | |
| Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes. | 「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。 | |
| I have no idea what you're talking about. | 何の話だかさっぱり分かんないよ。 | |
| The gravity of the moon is one-sixth of that of the earth. | 月の重力は地球の6分の1である。 | |
| I don't know what I am. | 自分自身が解らない。 | |
| You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that. | 自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。 | |
| He waited his turn. | 彼は自分の順番を待った。 | |
| Don't hesitate to ask questions if you don't understand my explanation. | 私の説明が分からなかったら、遠慮しないで質問しなさい。 | |
| I halved the money with my pal. | その金は仲間と山分けした。 | |
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life. | 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| The expert analyzed the statistics in detail. | 専門家がその統計を詳細に分析した。 | |
| We've driven enough for one day. | 今日1日、十分に走ったよ。 | |
| This is a dress that Mary made by herself. | これはメアリーが自分で作った服です。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| No one knows the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| My watch loses three minutes a day. | 私の時計は3分遅れる。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |
| "How far is it from here to your school?" "It's about ten minute's walk." | 「ここから学校までどのくらいかかりますか」「歩いて約10分です」 | |
| She bought a toy for her child. | 彼女は自分の子供におもちゃを買ってあげた。 | |
| He invested his money in stocks. | 彼は自分のお金を株に投資した。 | |
| I can do it alone. | 自分の力だけでそれをできる。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| That'll do. | もうそれで十分だ。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| The old people got sufficient care. | 老人たちは十分な世話を受けた。 | |
| I was kept waiting in the rain for as long as ten minutes. | 私は雨の中を10分も待たされた。 | |
| You'll feel better if you take this medicine. | この薬を飲めば、あなたは気分がよくなるでしょう。 | |
| Ben, if anything, is a sensible man. | ベンはどちらかといえば分別のある男だ。 | |
| This train left Aomori thirty minutes late, so we won't arrive at Tokyo before noon, I'm afraid. | この列車は青森を三十分遅れで出発したので、東京には昼前には到着しないと思う。 | |
| He was so busy that he sent his son instead of going himself. | 彼は多忙を極めていたので、自分で行かないで息子を行かせた。 | |
| Good nutrition is vital for an infant's growth. | 十分な栄養摂取は幼児の発育にとって極めて重要です。 | |
| Bob has to get through this ordeal on his own. | ボブは自分の力でこの厳しい試練を乗り切らねばいけない。 | |
| He felt that he was being used. | 彼は、自分が利用されていると感じた。 | |
| Being with you makes me feel happy. | あなたといると、私は幸せな気分になる。 | |
| They earmarked enough money for research work. | 彼らは研究費に十分金をとっておいた。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに5分与えます。 | |
| You learn a lot about your own country if you live abroad. | 外国に住むと自分の国のことが良く分かる。 | |
| They supplied the soldiers with enough food and water. | 彼等は兵士たちに十分な食料と水を補給した。 | |
| We get closer, trying to understand each other, but just hurt each other and cry. | 私たちは、分かり合おうと近づいては傷つけあって泣いてしまいます。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| Mark the words which you cannot understand. | 分からない言葉に印を付けなさい。 | |
| I didn't know what to say. | 私は何と言ってよいのか分かりませんでした。 | |
| I'm getting happy. | いい気分になってきた。 | |
| Why ask me? Wouldn't it be better to do it yourself? | どうして私に頼むの、自分でやればいいじゃない。 | |
| I've changed my website's layout. | 自分のウェブサイトの構図を変えた。 Jibun no u~ebusaito no kōzu o kaeta | |
| I'll have to catch the 8:15 train to Paris. | パリ行き8時15分の電車に乗らなくてはいけない。 | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| He has yet to learn that he has become a father. | 彼は自分が父親になったことをまだ知らない。 | |
| This is a picture that I drew. | これは私が自分でかいた絵です。 | |
| The loan bears an 8% interest. | その貸付金は、8分の利益を生む。 | |
| This is a picture of his own painting. | これは彼が自分で描いた絵です。 | |
| The pay is not adequate for a family of six. | その給料では6人家族を(を養う)には不十分だ。 | |
| Got it! | 分かってる。 | |
| Anybody with at least a two-digit IQ knows this was a politically biased choice. | 2桁のIQがある人間なら誰でも、この選択が政治的に偏ったものだって分かってるよ。 | |
| At a glance, he knew that the child was hungry. | 一目見て彼には少年が空腹なのが分かった。 | |
| John began trade personally. | ジョンは自分で商売を始めた。 | |
| She got through her work before five. | 彼女は5時前に自分の仕事を終えた。 | |
| I recognized her as soon as I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| His parentage was unknown to us. | 彼の身元は我々には分からなかった。 | |
| The guests were waited on by a highly trained team of young staff. | お客は十分な訓練を受けた若い従業員にサービスを受けた。 | |
| Is this a picture that he drew by himself? | これは彼が自分で描いた絵ですか。 | |
| Waseda tied Keio in yesterday's game. | 昨日の試合で早稲田は慶応と引き分けた。 | |
| I didn't know what to say to him. | 私には彼に何といったら良いか分からなかった。 | |
| The couple carved their initials in an oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| She ran over her lines once before she went on stage. | 彼女はステージに出る前に、1度自分のせりふを復唱した。 | |
| He has good credentials as a conductor. | 指揮者として資格十分である。 | |
| Go down the street for about five minutes, and you will see the department store to the right. | 5分ばかりこの道を行けば、右手にその百貨店があります。 | |
| His utter failure at the last peace conference has taught him to arm himself to the teeth with new tricks and tactics. | このまえの講和会議で、完全に失敗してから、かれはざん新な権謀術策で、十分に武装すべきことを学んだ。 | |
| You ought to blame yourself, not the others, for the failure. | 失敗の責任を他人でなく自分に負わせるべきだ。 | |
| She was across in ten minutes. | 彼女は10分で反対側についた。 | |
| One-third of the six members were women. | 6人のメンバーの3分の1は女性だった。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| One should do one's duties. | 人は自分の義務を果たすべきだ。 | |
| They assumed a victory as their own. | 彼らは勝利は自分たちのものだと思った。 | |
| They must have arrived home by this time. | 彼らは今時分もう家に着いているころだ。 | |
| He has a good chance of being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| More than half of my books were destroyed by the fire last night. | 蔵書の半分以上が昨夜の火事で焼失してしまった。 | |
| Don't forget to put your dictionary beside you. | 必ず辞書を自分の横に置いて起きなさい。 | |
| She didn't show up at the party, but nobody knows why. | 彼女はパーティーに姿を見せなかったが、誰にもその理由は分からない。 | |
| Heat will break this chemical down into harmless gases. | 熱がこの化学薬品を無害な気体に分解するだろう。 | |
| And there is not even enough water. | そして十分な水さえない。 | |
| He began his meal by drinking half a glass of ale. | 彼は食事をグラス半分のビールを飲むことから始めた。 | |
| Not a day passed by but he regretted what he had done. | 彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | |
| He saw himself as the savior of the world. | 彼は自分が救世主だとかんがえた。 | |
| I cannot praise her enough. | 私は彼女をいくら誉めても十分でない。 | |
| You can depend on the timetable to tell you when trains leave. | 時刻表を見れば発車の時刻が分かります。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は似たような運命から自分を守るために行動した。 | |
| This will do us for the present. | これで今我々に十分です。 | |
| He repaired his watch by himself. | 彼は自分で時計を修理した。 | |
| Flawless precision is required in the measurements. | 測定には寸分の狂いもない精度が要求される。 | |
| I know every inch of the town. | その町のことは自分の庭のようによく知っている。 | |
| This watch needs to be repaired. It gains 20 minutes a day. | この時計は修理の必要がある。一日20分も進む。 | |
| She stands a good chance of winning the prize. | 彼女が授賞する見込みは十分にある。 | |
| Tom was every inch a gentleman. | トムさんは寸分の隙間のない紳士でした。 | |
| Sally admitted that she borrowed the scarf but said she was not guilty. | サリーはスカーフを借りた事は認めましたが、自分のせいではないと言いました。 | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |