Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If I had enough money, I could buy this camera. 十分なお金があれば、このカメラを買えるのに。 Two thirds of the work is finished. その仕事の3分の2が終わっている。 Take care of your health. 自分の健康を大切にします。 This song reminds me of young days. この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 Why do I feel this way? なぜこんな気分になるのだろう。 His moods often change. 彼の気分はよく変わる。 Albert is always trying his hand at something to test his own skill. アルベルさんは自分の能力を試すため、何か新しいことをいつもやってみせます。 We tend to think that our time is our own only on Sunday and holiday. 我々は日曜か休日だけに自分自身の時間があるように思いがちです。 I feel like taking a hot spring bath tonight. 今夜は温泉に入りたい気分だ。 Organized sports are often an important part of school life, and competitive sports are popular, too. 団体スポーツは学校生活の重要な部分を構成していることが多いし、競争のためのスポーツもまた人気が高い。 Even if it takes you three years, you must accomplish your goal. たとえ3年かかっても、君は自分の目的を成し遂げなければならない。 You should not drink a lot of liquid. 水分を控えてください。 The waterways branch out across the plain. 平野を横切って水路が枝分かれしている。 Pace yourself. 自分のペースでやりなさい。 Since I have a cold, I can't taste. 風邪をひいているので味が分からない。 Business absorbs all his time. 彼は商売に自分の時間の全てを取られている。 He is master of his own time. 彼は自分の時間は自由に使える。 He is a good enough authority on jazz. 彼はジャズに関しては十分信頼できる権威者だ。 As Ben Jonson put it, "Speak that I may see thee." ベン・ジョンソンが言ったように、「君がどんな人間か分かるように話してくれ」 I soon grew to love my apartment. 私はまもなく自分のマンションが好きになった。 The rumor turned out to be false. そのうわさはうそである事が分かった。 He sold his own car without hesitation. 彼はちゅうちょなく自分の車を売った。 I felt that my honor was at stake. 私は自分の名誉がかかっていると感じた。 I don't think he'll be able to do it by himself. 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 We have ample time to catch our train. 列車に十分間に合うだけの時間がある。 Three out of four Americans believe in the existence of paranormal phenomena. アメリカ人の4分の3が超常現象を信じている。 I had to remove some of the things I had. 持ってたものの一部を処分しなければならなかった。 The doctor insisted that the patient get plenty of rest. 医者はその患者は十分休息すべきだと主張した。 There is no telling what will happen. 何が起こるか分からない。 They allotted the profits fairly. 彼らは利益を公平に分配した。 I managed to make him understand it. 彼にどうにかこうにかそれを分からせた。 He overestimates his youth too much. 彼は自分の若さを過信している。 He complained that his age was beginning to tell on him. 彼は年が自分のみにこたえだしたとこぼした。 It is no more than ten minutes' walk from here. ここから歩いてほんの十分のところです。 Books occupy most of his room. 本が彼の部屋の大部分を占めている。 Tom knew everything. トムには全てが分かっていた。 He liked to blame most of his faults and misfortunes of his life on a tyrannical father. 彼は自分の欠点の大部分と彼の人生の不幸を暴君の父親のせいにしたがった。 Have you finished cleaning your room yet? あなたはもう自分の部屋を掃除し終わりましたか。 He's aware of his own faults. 彼は自分の欠点に気づいている。 It's time to reflect on your past. 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 Bring two breakfasts, please. Number 2 on the menu, and two teas with milk. 朝食を2人分持ってきて下さい。メニューはNo.2でミルクティもつけてください。 I never have an ice cream without feeling happy. 私はアイスクリームを食べるといつも幸せな気分になる。 He convinced me of his innocence. 彼は自分が潔白であることを私に確信させた。 It is very difficult for anybody to be objective about his own character. 誰にとっても自分の性格を客観的に見ることは非常に困難なことである。 You never know what you can do till you try. やってみなければ自分の力はわからない。 He was sure that he would make a new discovery some day. 彼は自分がいつか新発見すると確信していた。 Since then he had put his whole soul into his work. それ以来彼は全力をあげて自分の仕事に没頭した。 The train will get you there after half the time. この列車で行けば半分の時間でいけますよ。 The rumor turned out to be groundless. そのうわさは根も葉もないことが分かった。 He took pictures of me with his camera. 彼は自分のカメラで私の写真を撮ってくれた。 He often lets me use his typewriter. 彼はよく私に自分のタイプライターを使わせてくれる。 I cannot tell how this is done. 私はこれがどのようにされるか分かりません。 Even I was defeated. 自分でも負けた。 I'm quite a stranger in this town. この町は西も東も分かりません。 He faithfully discharged his duty. 彼は忠実に自分の義務を果たした。 The chances are two to one against us. 形勢は2対1で不利、勝ち目は半分。 The patient felt the worse for having taken the pills. その患者はその薬を飲んだためにますます気分が悪くなった。 In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 They made many sacrifices to get their own house. 彼らは自分の家を持つために多くの犠牲を払った。 Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life. 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 I am not feeling quite up to par. どうも気分がすぐれない。 I cannot fix this machine. It's very difficult. この機械 を治せません。随分難しいです。 His quick temper will get him in trouble one day. 彼は自分の短気でいつか困ったことになるだろう。 The careless IT manager died by getting run over with his own Porsche. おっちょこちょいなIT社長は自分のポルシェに轢かれ死亡しました。 Meeting many people is an important part of a party. 多くの人と知り合うことがパーティーの重要な部分だ。 I don't want to see my future after 30 years. 自分の30年後の姿なんて知りたくもない。 You are too old not to see the reason. 君はもう子供ではないのだから、この理由が分からないはずはない。 I found the problem was easy. その問題はやってみたら優しいことが分かった。 He is old enough to understand it. 彼はもう十分それが分かる年頃だ。 Now that you are grown-up, it is up to you to decide what to do. もう大人なのだから、やるべきことは自分の責任で決めなさい。 She is looking for her car keys. 彼女は自分の車の鍵を捜している。 We discovered that that house is infested with garter snakes. They're all over the place! その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ! When he was faced with the evidence, he had to admit that he was guilty. 証拠をつきつけられると、彼は自分が罪を犯していることを認めざるをえなかった。 That's my province. それは私の領分ですよ。 The man finally confessed what he had done. その男はついに自分のしたことを白状した。 Mr Smith says, "I was born in New York, but my wife comes San Francisco." スミスさんは自分はニューヨークの生まれだが妻はサンフランシスコの生まれだと言っている。 The results he has got are, in the main, satisfactory. 彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。 He came five minutes after the bell had rung. 鐘が鳴ってから5分たって彼は来た。 I'm at a loss for what to say. 何を言うべきか分からない。 After sleeping well, I felt much better. 寝むいた前に、気分は良いになった。 Tom sat in silence for 30 minutes. トムは30分間黙って座っていた。 I will carry out my aims. 私は自分の目的の全てを達成するつもりだ。 Catherine had an ulterior motive when she urged her father to buy a new car. She hoped that she'd be able to drive it herself. キャサリンが新車を買うように父にねだった時には下心があったのだ。彼女は自分が乗りまわすことができると思ったから。 He is anxious about his future. 彼は自分の将来を心配している。 At last, he realized his error. 彼はついに自分の誤りを悟った。 I don't quite know how it happened. それがどのようにして起きたのか、いま一つよく分からない。 I should think she is under thirty. 彼女は30分前だと思いますが。 He tore the newspaper in half. 彼はその新聞を半分に裂いた。 I don't know for certain when he will arrive. 彼がいつ到着するかは明確には分からない。 She divided the cake between the two. ケーキを二人に分けた。 Maybe Jane will come. 多分ジェーンは来るでしょう。 Prices are high here but that's because the after-sale service is really good. ここ品物は高いけど、その分アフターサービスが充実してるから。 However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains. しかし、面倒な乗り換えをしなくてすむJRの成田エクスプレス(空港から30分から60分おきに出発します)をお使いになることをおすすめします。 Just stick to the protocol, would you? プロトコルだけに固執すればいい、分かった? She knew it by a sixth sense. 彼女は第六感でそれが分かった。 The subject has not yet been fully explored. その問題はまだ十分に探求されていない。 So it is essential that you take the attitude of looking up yourself the information you feel necessary. だから必要と感じる知識は自分で調べるという姿勢が必要だ。 "You're right, certainly you don't seem to have been into it today." "Eh! You can tell that sort of thing?" 「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」 This turkey will serve five. この七面鳥は5人分あります。 Tom couldn't believe that no one laughed at his jokes. トムは自分の冗談に誰も笑わなかったことが信じられなかった。