Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The courts administer the law. | 裁判所が法律を執行する。 | |
| She took the case into court. | 彼女はそのことを裁判ざたにした。 | |
| Can't you tell right from wrong? | 君は善悪の判断ができないのか。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| Don't judge people by appearance. | 人を見かけで判断するな。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| It follows from what she said that he is not guilty. | 彼女の言った事から判断すると、彼は無罪という事になる。 | |
| The judge decided against the plaintiff. | 裁判官は原告に不利な判決を下した。 | |
| The umpire sits in a high chair at the side of the court. | 審判はコートのかたわらにある高い椅子に座る。 | |
| He has a good reputation no matter where he goes. | 彼はどこに行っても評判がよい。 | |
| Can you validate this parking ticket? | この駐車券に判を押していただけますか。 | |
| We have to bring the matter to a close. | 我々はその問題を裁判にかけねばならない。 | |
| The umpire called the ball foul. | 審判はそのボールをファウルと判定した。 | |
| "How can I lose?" answered Satan. "All the umpires are down here in Hell." | 魔王は言った。「俺が負けるわっきゃねーべ。審判は皆地獄にいるのだ」。 | |
| The embassy is located next to the Supreme Court. | 大使館は最高裁判所に隣接している。 | |
| Everybody speaks very highly of Ando. | 安藤先生はみんなに評判がよい。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The judge laughed in spite of himself. | 判事は思わず笑った。 | |
| Cast pearls before swine. | 猫に小判。 | |
| The court adjudged him not guilty. | 裁判所は彼が無罪であると判決を下した。 | |
| The student took to heart the judge's critical comments on his speech. | その学生は、自分の弁論に対して審査員が批判的に述べたことをひどく気にした。 | |
| The umpire said that he was out. | 審判は彼にアウトを宣した。 | |
| I make a point of judging a man by his personality. | 私は人柄で人を判断するように心がけている。 | |
| The new discovery proved useful to science. | 新発見は科学に有益なものであるのが判明した。 | |
| The court ordered her to pay the fine. | 裁判所は彼女に罰金を支払うように命じた。 | |
| The decision was in favor of the defendant. | 判決は被告に有利だった。 | |
| He appealed to the judge for mercy. | 彼は裁判官に慈悲を求めた。 | |
| When Tobita gives a plan his seal of approval, the client accepts it at first glance. | 飛田課長が、太鼓判を押した企画書ならクライアントも一発OKだろう。 | |
| Frank had a reputation as a bad boy but he lived it down as he grew up. | フランクは悪い少年という評判だったが、成長するにつれてその汚名をそそいだ。 | |
| Say what you will, I will act on my own judgement. | 君が何と言おうとも、私は自分自身の判断にもとづいて行動するつもりだ。 | |
| His conduct is open to criticism. | 彼の行為は人から批判を受けやすい。 | |
| Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply. | スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。 | |
| The court judged the case. | 法廷はその訴訟に判決を下した。 | |
| A referee should not favor either side. | 審判はどちらの側も指示するべきではない。 | |
| The brunt of criticism was borne by the chairmen. | 議長が批判の矢面に立った。 | |
| It can't be judged in me. | 私では判断できません。 | |
| He was sentenced to three years in jail. | 懲役3年の判決を受けた。 | |
| The judge was grave and forbidding. | その裁判官は厳粛な顔をして、怖そうに見えた。 | |
| The judgement is very fair to both parties. | その判断は双方に対して大変公正なものである。 | |
| They found him guilty. | 彼らは彼に有罪の判決を下した。 | |
| Women observe and men think. | 女は観察し、男は判断する。 | |
| Critique of Pure Reason is German philosopher Immanuel Kant's chief literary work. | 「純粋理性批判」はドイツの哲学者エマニュエル・カントの主著である。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| She is thinking of suing as a last resort. | 彼女は最後の手段として裁判沙汰にすることを考えている。 | |
| The criminal begged the judge for mercy. | 犯人は裁判官に慈悲を請うた。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| Such a judge may as well retire from his job. | そんな審判員はやめてしまったほうがよい。 | |
| Don't judge people from the way they look. | 外見で人を判断するな。 | |
| The Supreme Court overturned a previous decision. | 最高裁は前回の判決を覆した。 | |
| Her calm judgement ensured us from accidents. | 彼女の冷静な判断のおかげで我々は事故からまぬがれた。 | |
| They dismissed his criticism as hypocrisy. | 彼らは彼の批判を偽善であるとして退けた。 | |
| He has a fabulous reputation for his high integrity. | 彼は高潔なことで非常に評判が高い。 | |
| The judge disposed of the case in short order. | 裁判官は非常にすばやくその訴訟を片づけた。 | |
| The court called on the lawyer to give evidence. | 裁判所はその弁護士に証拠の提出を求めた。 | |
| Although we may intend to judge a person on the basis of his or her personal qualities, they are not visible at first sight. | 私たちは人をその人の人格を基に判断しようと考えるかもしれないが、それらは一見したところでははっきりわからないものである。 | |
| Judging from her appearance, she seems to be very rich. | 外見から判断すると、彼女はとても金持ちのようだ。 | |
| You can't judge their works by the same standards. | 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 | |
| I defer to your judgement. | 私は君の判断を尊重する。 | |
| He has a reputation for taking a long time to make up his mind. | 彼は決心するのにずいぶん時間がかかるという評判だ。 | |
| His conduct is open to criticism. | 彼の好意は人から批判を受けやすい。 | |
| Don't judge people by appearance. | 人を外見で判断してはいけない。 | |
| He has a name for cleverness. | 彼は利口だという評判だ。 | |
| The jury has returned a verdict of guilty. | 陪審員は有罪の判決を答申した。 | |
| That man is going on trial next week. | その男は来週裁判にかけられるでしょう。 | |
| The Supreme Court is located near the Imperial Palace. | 最高裁判所は皇居の近くにある。 | |
| The court decreed that she should pay the fine. | 裁判所は彼女に罰金を支払うように命じた。 | |
| The judge's decision is final. | 審判の判定は覆らない。 | |
| The judge in the case was not fair. | その訴訟の判事は公平ではなかった。 | |
| You cannot judge a person if you don't know him well. | その人のことをよく知らなければ、人を判断できない。 | |
| Even before Reagan and the Supreme Court stifled it, OSHA was a farce. | だが、レーガン政権と最高裁判所に潰される前でさえ、OSHAは茶番であった。 | |
| She went on trial charged with murdering her husband. | 彼女は夫をころした容疑で裁判にかけられた。 | |
| Financial experts don't know what to make of this trend. | 財政の専門家たちは最近の動向をどう判断してよいのかわからないのです。 | |
| He is a man of good reputation. | 彼は評判のよい人だ。 | |
| Our teacher is well spoken of. | 私たちの先生の評判がよい。 | |
| As soon as they realized the mayor was on his way down, his critics started coming out of the woodwork. | 市長の人気が落ち目になった途端に、一斉に彼に対する批判が噴き出してきた。 | |
| In judging his work, you should make allowances for his lack of experience. | 彼の仕事を判断するには経験の無さを考慮すべきだ。 | |
| He is well spoken of by those people. | 彼はその人たちに評判が良い。 | |
| The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers. | 靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。 | |
| He is notorious as a liar. | 彼は嘘つきで評判だ。 | |
| The news caused a great sensation. | そのニュースは大評判を巻き起こした。 | |
| The players have to abide by the umpire's decision. | 選手達は審判員の決定に従わなければならない。 | |
| Surprisingly enough, he turned out to be a thief. | 驚いたことに、彼が泥棒だということが判明した。 | |
| The judge sentenced him to a jail term of five years. | 裁判官は彼に五年の懲役刑を宣告した。 | |
| He gave correct answers to the questions. | 彼は質問に対して正確な判断をした。 | |
| They looked on him as a great judge. | 彼らは彼を偉大な判事だと見なしていた。 | |
| The situation calls for our cool judgement. | 状況は我々の冷静な判断を必要とする。 | |
| You shouldn't judge a person by his looks. | 人は外見で判断すべきではない。 | |
| Judging from his appearance, he is ill. | 外見から判断すると、彼は病気だ。 | |
| He proved to be a spy. | 彼はスパイだと判明した。 | |
| Nothing is as easy as to criticize others. | 他人を批判するほど易しいことはない。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| The verdict at issue in these discussions is the one brought in the Lander's trial in 1994. | これらの議論で問題になっている評決は、1994年のランダー裁判で下されたものである。 | |
| He knows that his critics are waiting to pounce on any slip that he makes. | 彼は批判家連中が、彼の過ちならなんでも叩こうと待ち受けていることを承認していた。 | |
| Few, if any, will criticize him. | 彼を批判する人は、もしあってもごくわずかさ。 | |
| I have a hard time seeing the logic of this latest decision of his. He just isn't as sharp as he used to be. | 彼の今回の判断、理解に苦しむね。焼きが回ったということかね。 | |
| Moreover, what's on the bottom of the memo isn't dirt but a ... b-blood seal!? | しかもメモの下側にあるのは汚れじゃなく・・・け、血判!? | |
| I've been there, and it's not all it's cracked up to be. | 僕は行ったことがあるけど、そんなに評判ほどのところじゃないよ。 | |
| It was proved that he was a thief. | 彼が泥棒と言うことが判明した。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| His behavior is beneath criticism. | 彼の振る舞いは批判にも値しない。 | |