He made every effort to avoid yielding to the temptation to start drinking again.
彼はまた酒を飲みたいという誘惑に負けないように努力した。
I cannot solve the problem on my own.
私は自分の力でその問題を解くことができない。
Workers pulled together and asked the management for a raise.
従業員たちは力を合わせて、経営側に昇給を要求した。
I have poor eyesight.
視力は悪いです。
He made great efforts to succeed in life.
彼は立身出世のために大変な努力をした。
I am not equal to the task.
私にはその仕事をやるだけの力がない。
He has run out of his energy.
彼は力を使い果たした。
We think Venice is a fascinating city.
私たちはベニスは魅力的な町だと思う。
He is making great progress in English.
彼はめきめき英語の力をつけている。
Jessie is my most attractive friend.
友だちで一番魅力的なのはジェシーだ。
Admitting that he is honest, I doubt his ability.
彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。
Her charm is beyond description.
彼女の魅力はうまく表現できない。
He is always full of power.
いつも彼は活力がみなぎっている。
This world is but canvas to our imaginations.
この世は我々の想像力にとっての画布そのものである。
His niece is attractive and mature for her age.
彼の姪は年の割には魅力的で大人っぽい。
For all his efforts, he didn't succeed.
彼はとても努力したのだが、成功しなかった。
We made every effort to help him.
私たちは彼を助けようとあらゆる努力をした。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
The boy made vain efforts to reach the shore.
その少年は海岸に辿り着こうと無駄な努力をした。
He tried to make his wife happy, but he couldn't.
彼は妻を幸せにしようと努力したが、うまくいかなかった。
At last, the students resorted to violence.
ついに学生たちは暴力に訴えた。
I got a glimpse of the wrestler as he hurriedly left the gymnasium.
私は体育館を急いで去ろうとする力士をちらりと見た。
Our public leaders are imaginative and often come up with new ideas.
我々の社会の指導者たちは創造力豊かでしばしば新しい考えを思いつく。
Open source is the engine that drives technological innovation.
オープンソースは技術革新を牽引する動力である。
If you're bored, you can contribute to Tatoeba.
もし暇なら、Tatoebaに協力してください
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.