I had a hard time trying to persuade him to cancel the trip.
彼を説得して旅行を中止させるのに苦労しました。
It's important to unite as many workers as possible.
できるだけ多くの労働者を団結させることが大切だ。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
In labor negotiation union leaders play an important role.
労働交渉では組合の指導者が重要な役割を果たす。
The beggar was dizzy with hunger and fatigue.
乞食は空腹と疲労でめまいがした。
It was very hard for me to find your apartment.
君のマンションを探すのには苦労したよ。
Overwork caused her to be absent from work for a week.
彼女は激しい疲労のために仕事をやめ一週間休んだ。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけだすのに苦労した。
These workmen are constructing a road.
この労働者達は道路を建設している。
He was more interested in politics than in economics of the labor dispute.
彼はその労働争議の経済的側面より、政治的側面により多くの関心を持っていた。
The workers demanded that they talk with the owner.
労働者達はオーナーと話をさせろと要求した。
Her hair grayed with suffering.
彼女は苦労と心配のあまり髪が白くなった。
What with overwork and lack of nourishment, he became very ill.
過労や栄養不足で彼は重病になった。
The disagreement between the union and management could lead to a strike.
労働側と経営側の意見不一致はストライキに行きつくかもしれない。
I had a hard time finding his house.
彼の家を見つけるのに苦労した。
I had a hard time trying to talk him out of taking the trip.
彼を説得して旅行を中止させるのに苦労しました。
May Day is also a festival day for the workers in the world.
メーデーは世界の労働者のお祭りの日でもあります。
She took the trouble to meet her friend at the airport.
彼女は労を惜しまず空港へ友人を迎えに行った。
As a result of always being hungry and fatigued, that dog finally died.
空腹やら疲労やらで、その犬はとうとう死んだ。
They employ foreigners because Japanese workers are in short supply.
彼らは日本人労働者が不足しているから外国人を雇う。
Workers put up with silly rules for a long time.
労働者たちは長い間ばかな規則に我慢した。
The enterprises carried the five-day workweek.
その企業は週5日労働制を実施した。
Heavy work in youth is quiet rest in old age.
若いときの苦労は買ってでもせよ。
Ladies and Gentlemen, thanks to your untiring efforts our hideout is finally complete!!
諸君らのたゆまぬ努力と労働によって、ついに我らがアジトが完成した!!
The clerk died from overwork.
その事務員は過労がもとで死んだ。
She was worn out from overwork.
彼女は過労でくたくたになっていた。
All my troubles came to nothing.
苦労したのに全て水の泡だった。
My father fell ill because he worked too hard.
彼は過労で倒れた。
Part-time workers play an important role in the development of the economy.
パートタイム労働者は経済の発展に重要な役割を演じる。
He has been exhausted from overwork.
彼は過労で伸びている。
We alternated two hours of work and ten minutes of rest.
私たちは2時間の労働と10分の休憩を交互にとった。
Toil and worry caused his health to break down.
苦労と気苦労で彼の健康はそこなわれた。
I had a hard time getting to the airport.
空港に行くのに苦労した。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The workers union called off their 24-hour strike today.
労働組合は24時間ストを本日中止した。
He found it difficult to solve the problem.
彼はその問題を解くのに苦労した。
It was difficult to persuade him to cancel the trip.
彼を説得して旅行を中止させるのに苦労しました。
She took pains in educating the children.
彼女は子供たちを教育するのに苦労した。
Fatigue follows a flight to Europe.
飛行機でヨーロッパに行った後は、疲労が残る。
No pain, no gain.
苦労無しには儲けも無い。
He has managed to secure several accounts.
彼は苦労して顧客を獲得した。
Nothing is more pleasant than taking a rest after hard work.
激しい労働の後で一休みすることほど心地よいことはない。
All the trainees share the burden of toil.
全ての研修生はつらい仕事の苦労を分かち合っている。
We climbed up the mountain, but with difficulty.
我々はその山に登ったが、大変な苦労だった。
Jim was afraid of physical labor.
ジムは肉体労働がいやになった。
Mechanical power took the place of manual labor.
機械力が肉体労働にとって代わった。
He helped to ameliorate the living conditions of working men.
彼は労働者の生活を改善するのに助力した。
This is where we differ very much from Japanese workers.
これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。
She took pains to help the child overcome his grief.
彼女はその子供の心痛をいやすのに苦労した。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.