When it comes to my child, the trouble never ends.
子供のことでは苦労が絶えない。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
You will never know what she went through to educate her children.
彼女は子供の教育にどんなに苦労したことでしょう。
Tom often has trouble remembering things.
トムはしばしば物を覚えるのに苦労する。
She took pains to educate her children.
彼女は子供を教育するのに苦労した。
All my pains were in vain.
せっかくの苦労が水の泡になった。
He's suffering from the effects of overwork.
彼は過労の結果病気になっている。
Nothing is more pleasant than taking a rest after hard work.
激しい労働の後で一休みすることほど心地よいことはない。
We had much difficulty in finding the bus stop.
バスの停留所を見つけるのに大いに苦労した。
She could not cope with anxiety.
彼女は心労に打ち勝てなかった。
He fainted with hunger and fatigue, but came to after a while.
彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。
The government will have much trouble balancing the needs of its younger population with the requirements of the old people.
政府は、若年層の要求と、老人の要求との釣り合いをとるのに大いに苦労することになるだろう。
Your father went through all that trouble for your sake.
君の父さんは君のためにあんなにも苦労したのだ。
Fatigue is the natural result of overwork.
過労は働き過ぎの当然の結果だ。
Because of the protracted depression, many workers are unemployed.
長引く不況のために、多くの労働者が失業している。
You'll find some difficulty carrying out the plan.
あなたはその案を実行するのに少々苦労するでしょう。
He was more interested in politics than in economics of the labor dispute.
彼はその労働争議の経済的側面より、政治的側面により多くの関心を持っていた。
As a result, more women are receiving equal work.
その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。
No gains without pains.
苦労なしのもうけはない。
The talk between labor and management yielded no definite results.
労使間の話し合いはうやむやに終わった。
The factory has dismissed some three hundred workers.
その工場はおよそ300人の労働者を一時解雇した。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
Many great men went through hardship during their youth.
偉人というものは若い頃に苦労した人が多い。
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
The company employs 500 workers.
その会社は500人の労働者を雇っている。
The union exerts a dominant influence on the conservative party.
その労働組合は保守党に対して支配的な影響力を行使する。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。
The average skilled workers now earn over $10,000 a year.
現在平均的熟練労働者は1年に一万ドル以上稼ぐ。
His troubles led him to drink.
彼は気苦労があって酒を飲んでしまった。
Did you have any difficulty in finding my house?
私の家を見つけるのに苦労なさいましたか。
He is really dull to hardship.
彼は本当に苦労を感じない。
Bringing up a baby is hard work.
赤ちゃんを育てるのは重労働です。
He had difficulty in finding his way to the hotel.
彼はホテルにたどり着くのに苦労した。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
They labored over the budget for the fiscal year 1997.
彼らは苦労して1997会計年度の予算を作成した。
With 19 cases of death forming over 20% of the whole, the grave reality of overwork-deaths has been thrown into relief.
死亡事例が19件と全体の20%を超えており、過労死の深刻な実態が浮き彫りになった。
Toil and worry caused his health to break down.
労苦と心配で彼の健康はそこなわれることになった。
You'll have a hard time.
苦労するよ。
These workmen are constructing a road.
この労働者達は道路を建設している。
Hobbies take your mind off the worries of everyday life.
趣味は日常生活の苦労を忘れさせてくれる。
What with overwork and lack of nourishment, he became very ill.
過労やら栄養不足やらで彼は重病になった。
"You see," said the elder brother, "I was right. Here I have lived quietly and well, while you, though you may have been a king, have seen a great deal of trouble."