Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Being together all the time, my Japanese classmates got to know each other very well. | 私の日本の級友達は、いつも一緒にいるので、お互いに大変よく知り合うことになりました。 | |
| Except for Bill, they were all in time. | ビル以外はみな間に合った。 | |
| Would you please meet me at Yaesu central gate of Tokyo Station on Monday, May 10th at 3:00 p.m.? | 5月10日月曜日の午後3時に東京駅八重洲中央口で待ち合わせをしていただけませんか。 | |
| Can you spare a minute? I'd like to discuss something of importance to both of us. | ちょっといいですか?私たち二人にとって大事なことを話し合いたいのですが。 | |
| That party is always pandering to the middle class. | あの党はいつも中流階級に迎合しています。 | |
| Interest in the game has dropped off. | 試合の興味が薄れた。 | |
| I discouraged my sister from going out with the leader of the pack. | 私は妹が暴走族のリーダーと付き合うのを思いとどまらせた。 | |
| He doesn't have any idea how important this meeting is. | この会合がいかに重要かということを、彼はまったくわかっていない。 | |
| The teacher concluded that Tom would pass the exam. | 先生はトムが試験に合格するだろうと結論付けた。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Jeans go with everything. | ジーンズはどんな物にも合う。 | |
| Years ago, she used to hang around with a bunch of bikers. | 何年か前、彼女は暴走族の連中と付き合っていた。 | |
| Everyone in our class passed the test. | クラスのみんなが試験に合格した。 | |
| At times of poor health, getting plenty of sleep is the best medicine. | 具合が悪い時は、睡眠をたっぷり取るのが一番の薬だよ。 | |
| Her nature takes more kindly to acting than to any other kind of job. | 他のどんな職業よりも演劇が彼女の性に合っている。 | |
| Can I ask you to join me? | お付き合い願えますか? | |
| Take this medicine in case you get sick. | 具合が悪くなったらこの薬を飲みなさい。 | |
| Terrible shooting broke out the night before last. | ひどい撃ち合いがおとといの晩に始まったのよ。 | |
| Let's ask a travel agent. | 旅行代理店に問い合わせてみよう。 | |
| The pilots were among the 79 survivors consisting of passengers and crew. | 乗客、乗員合わせて79名の生存者の中に操縦士が含まれていた。 | |
| Every opinion is a mixture of truth and mistakes. | どんな意見も真実と誤りの混合だ。 | |
| I have no small change about me. | 私は小銭の持ち合わせがない。 | |
| I have taken everything into consideration. | あれこれ考え合わせると。 | |
| The boy and the girl seem to know each other. | 少年と少女は知り合いらしい。 | |
| The meeting was held last month. | 会合は先月行われた。 | |
| Let's discuss the matter here. | ここでその問題について話し合いましょう。 | |
| Let's talk about what to do with the stranger. | その見知らぬ人をどう扱うべきか話し合おう。 | |
| You should apologize to your father for not getting home in time for dinner. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| Human beings communicate with each other by means of language. | 人間は互いに言葉で意思を通じ合う。 | |
| He passed the test as was expected. | 期待通りに彼は試験に合格した。 | |
| I don't like my father's attending the meeting. | 私は父がその会合に出ることを好まない。 | |
| That dress really becomes her. | あのドレスは彼女によく似合う。 | |
| Password? | 合言葉? | |
| Let us be united in the cause of justice. | 正義のために力を合わせよう。 | |
| In that case, you are right. | その場合は君が正しい。 | |
| He will pass the upcoming examination. | 彼はこんどの試験に合格するだろう。 | |
| The color of that tie does not match the suit. | あのネクタイの色はその服に合わない。 | |
| I think this sweater will look good on you. | このセーターは君に似合うと思う。 | |
| To her joy, she passed the entrance examination. | 嬉しいことに、彼女は入試に合格した。 | |
| I'm looking for a hat to match a brown dress. | 茶色のドレスに合う帽子を探しています。 | |
| This agreement was confirmed by three companies. | 今度の協定を3社で承認し合った。 | |
| If it had not been for the accident, we would have been in time. | もしその事故がなかったら、時間に間に合っただろう。 | |
| I'd like to discuss pricing with you. | 価格に関して話し合いたいのですが。 | |
| I'm convinced that my daughter will pass the exam. | 私は娘が試験に合格することを確信している。 | |
| As yardsticks to measure the effectiveness of information retrieval there exist those called 'recall ratio' and 'precision ratio'. | 情報検索の効率を測る尺度として、再現率と適合率というものがある。 | |
| I like meat, but eggs do not agree with me. | 私は肉は好きだが、卵は体に合わない。 | |
| A natural diet is suitable for human digestion. | 自然食は人間の消化に合っている。 | |
| He will be in time for the train. | 彼は列車に間に合うでしょう。 | |
| I must have tried on everything in the shop, but nothing looked right on me. | 私は店の品物を全部試着したのですが、どれ一つ似合わないの。 | |
| There was hatred between us then. | あのころ私達は憎み合っていた。 | |
| I congratulate you on your success. | 私はあなたの合格を祝う。 | |
| This music suits my present mood. | この音楽は私の今の気分に合っている。 | |
| She keeps company with a foreign student. | 彼女はある外国人学生と付き合っている。 | |
| We must make do with what we have got. | 我々は、手持ちのもので間に合わせなければならない。 | |
| One day in 1906, a newspaper cartoonist named Tad Dorgan went to a baseball game. | 1906年のある日、タッド・ドーガンという名の新聞漫画家が野球の試合を見に行った。 | |
| It happens that innocents are sentenced to death. | 無罪の人々が処刑されている場合もある。 | |
| If you were in my place, what would you do? | 君が僕の場合だったらどうするつもりだい。 | |
| Please use our toll-free number for calls regarding merchandise. | 商品に関するお問い合わせは、フリーダイヤルをご利用ください。 | |
| I recorded a rugby game on videotape. | 私はラグビーの試合を録画した。 | |
| I have hardly any money with me. | 私はお金の持ち合わせがほとんどありません。 | |
| I saw an exciting baseball game last Saturday. | 先週の土曜日にははらはらさせる野球の試合を見ました。 | |
| Your shoes do not go with the suit. | 君の靴はその服と合わない。 | |
| A wide leather belt would look good with that dress. | あのドレスには幅広の革のベルトが似合うでしょう。 | |
| The whistle blew. | 合図の笛がなった。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| Most workers belong to unions. | 労働者の大半は組合に属している。 | |
| They came to love each other. | 彼らは愛し合うようになった。 | |
| We talked quite frankly. | 虚心坦懐に話し合った。 | |
| The Cabinet is meeting today to discuss the crisis. | 内閣はその危機について討議するために日本会合を持つ。 | |
| I must make up for lost time by driving fast. | わたしは運転速度を速めて時間の埋め合わせをしなければならない。 | |
| Players must adhere to the rules of the game. | 選手は試合の規則を断固守らなければならない。 | |
| His views chimed in with mine. | 彼の考えは私の考えと符合した。 | |
| The rain compelled us to put off the gathering. | 雨が降ったので私たちは会合を延期しなければならなかった。 | |
| I was late for the meeting because of a traffic jam. | 交通渋滞のせいで私は会合に遅れた。 | |
| I heard that he passed the exam. | 彼は試験に合格したそうだ。 | |
| Green suits you. | 君にはグリーンが似合う。 | |
| I have to talk with her about the new plan. | 私は彼女とその新しい計画について話し合わなければならない。 | |
| I stuck two sheets of paper together with paste. | 私はのりで二枚の紙を貼り合わせた。 | |
| The game was called off on account of rain. | その試合は雨のため中止となった。 | |
| If you study earnestly, you can expect to pass the exam. | 君は真剣に勉強すれば試験に合格する期待がもてる。 | |
| All the trainees share the burden of toil. | 全ての研修生はつらい仕事の苦労を分かち合っている。 | |
| I have no money on me. | お金の持ち合わせがない。 | |
| Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. | 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| I have no money with me. | 私には金の持ち合わせがない。 | |
| The message I received said, Please contact us at your convenience. | 私が受け取ったメッセージには「ご都合の良いときにご連絡ください」とあった。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| Apart from the cost, the color of the tie doesn't suit me. | 値段はさておき、そのネクタイは色が私に合わない。 | |
| We enjoyed watching the game. | 私たちはその試合を見て楽しんだ。 | |
| I cannot approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うことに賛成できない。 | |
| The football game is now in action. | 今フットボールの試合が行われている。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| We had better not attend the meeting. | 私たちはその会合に出席しないほうがいい。 | |
| They seem to go together. | 彼らは釣り合いがとれているようだ。 | |
| He absented himself from the meeting. | 彼は会合を欠席した。 | |
| Some of the classmates passed the examination, but the others didn't. | 級友の何人かは試験に合格したが、残りの全部は不合格だった。 | |
| You and I must understand one another, and that without delay. | あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 | |
| I had never seen such an exciting rugby match as one I saw yesterday. | 私は昨日見た試合ほどおもしろいラグビーの試合を見たことがなかった。 | |
| We are prepared for the worst. | 私たちは最悪の場合の覚悟はできている。 | |