Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人はその報告にがっかりした。 | |
| Let's meet halfway between your house and mine. | 君の家と私に家の中間で落ち合うことにしよう。 | |
| I got to know him when I was a student. | 学生時代に彼と知り合いました。 | |
| I inquired whether the plane would arrive on time. | 飛行機が定刻に到着するかどうか問い合わせた。 | |
| "Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together." | 「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「普通のコンパだよ」 | |
| He was just in time for the last train. | 彼は終列車にやっと間に合った。 | |
| The office was besieged by anxious inquiries. | 会社は心配の問い合わせでてんやわんやだった。 | |
| I think you'll make it if we don't get stuck in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| Let's start in plenty of time. I don't like to take risks. | 十分間に合うように出かけよう。危険は犯したくないのでね。 | |
| He motioned me to stand up. | 彼は私にたちなさいと身振りで合図した。 | |
| Are you planning to take part in the meeting? | 君はその会合に出席するつもりですか。 | |
| They had once helped each other. | 彼らはかつてはお互いに助け合っていました。 | |
| They are the extreme cases. | それは極端な場合だ。 | |
| They differed with each other on the care and upbringing of their children. | 彼らは子供の育てかたと躾けかたではお互いに意見が合わなかった。 | |
| Can I ask you to join me? | お付き合い願えますか? | |
| The union and the company have come to terms on a new contract. | 組合と会社は新しい契約で合意した。 | |
| Stay inside until I give the word. | 合図するまで、なかにいなさい。 | |
| The newspaper alleged his involvement in the crime. | その新聞は彼の犯罪への掛かり合いを主張した。 | |
| We are liable to go to the ball game tomorrow. | われわれは明日野球の試合を見に行くだろう。 | |
| The patrolman motioned me to pull over. | おまわりさんに車を片側に寄せるように合図された。 | |
| You must choose the second-best policy according to the circumstances. | 時と場合によっては次善を選ばなくてはならぬ。 | |
| The tie goes with your jacket. | そのネクタイは君の上着によく合っている。 | |
| He is hard to deal with. | あの人は付き合いにくい。 | |
| I must discuss that new plan with him. | 私は彼とその新しい計画について話し合わなければならない。 | |
| The man and his wife helped each other. | その男と妻は互いに助け合った。 | |
| The total is approximately ten thousand dollars. | 合計は1万ドルに近い。 | |
| We looked at each other. | 私たちはお互いに顔を見合わせた。 | |
| You're right, it fits. | そうね、似合ってる。 | |
| Pizza is the kind of food that fits into today's life style. | ピザは今日のライフスタイルに合った食べ物の1つです。 | |
| Foreign rice is hard and tasteless, and doesn't appeal to the Japanese palate. | 外米はぼそぼそしていて、日本人の口には合わない。 | |
| I came to know many university students. | 私は多くの大学生と知り合うようになった。 | |
| I have almost no money with me. | わたしはほとんどお金の持ち合わせがない。 | |
| Children should be taught to share. | 子供も分け合うことを教えられるべきです。 | |
| The amount of work and the pay are not balanced. | 仕事の量と賃金が釣り合っていない。 | |
| The dress becomes you. | その服は君に似合っている。 | |
| We had to postpone the gathering because of rain. | 雨が降ったので私たちは会合を延期しなければならなかった。 | |
| John represented his class in the swimming match. | ジョンは水泳の試合でクラスを代表した。 | |
| The bank rate cut is expected to relieve the severe financial squeeze that has hit industry. | 公定歩合の引き下げは産業界を苦しめてきた厳しい金融逼迫を緩和するだろうと期待されている。 | |
| It is important to help each other. | 助け合うことは大切である。 | |
| Depending on the case; sometimes it is so, sometimes not. | 場合によるがな、そうだったり、そうでなかったり。 | |
| He didn't run fast enough to catch the train. | 彼は列車に間に合うように速く走らなかった。 | |
| She didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband. | 彼女は前の夫に会うのがこわくてその会合に出席しなかった。 | |
| My wife gave me a sign from across the room. | 妻は部屋のむこう端から私に合図した。 | |
| I like to watch baseball games. | 私は野球の試合を見るのが好きだ。 | |
| Canada is to the north of the United States. | カナダは合衆国の北にある。 | |
| I'm confident of passing the examination. | 試験に合格する自信がある。 | |
| To my mind, the worst part of air travel is the hanging around in airport lounges. | 私の考えでは空のたびで最悪な面は、空港の待合室でぶらぶらしなければならない。 | |
| He shared his box of biscuits with all his friends. | 彼は一箱のお菓子を友達全員と分け合った。 | |
| To our great disappointment, the game was called off. | 我々がたいへん失望したことに、試合は中止された。 | |
| Let's patch up our argument. | もう言い合うのはやめにしましょう。 | |
| I was just in time for the last train. | 僕は終電にすれすれのところで間に合った。 | |
| If you can't come on the day of your appointment, be sure to let us know by the previous day. | 予約の日に来れない場合は、前日までに必ず連絡してください。 | |
| They asked me to join the union of the company. | 彼らは私に、会社の組合に入るよう頼んだ。 | |
| He is in poor health. | 彼は体の具合がよくありません。 | |
| In case of a fire, use the steps. | 火事の場合、階段を使いなさい。 | |
| This measure is in accord with our policy. | この議案は我々の政策に合っている。 | |
| The final match was not so exciting. | 決勝戦はそれほど興奮する試合ではなかった。 | |
| About the camp coming up, we'll prepare the food so could you arrange three cars? | 今度のキャンプですが、食料はこちらが準備しますので、車を3台都合して頂けますか。 | |
| I didn't know you were seeing someone. | きみが誰かと付き合ってるとは知らなかったよ。 | |
| Can you make it on time? | それを間に合わせられるかい。 | |
| This rule applies to all cases. | このルールはすべての場合に当てはまる。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| The sum of two plus three plus four is nine. | 2と3と4の合計は9だ。 | |
| This rule isn't suited to the present situation. | この規則は現状に合わない。 | |
| We must make up for lost time. | なくした時間を埋め合わせなければならない。 | |
| These totals check with mine. | この合計は私のとぴったりあう。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| Their eyes met. | 目と目が合った。 | |
| His extravagance is out of proportion to his wage. | 彼のぜいたくぶりは収入と不釣り合いである。 | |
| She dumped him for a richer man. | 彼女は彼を捨てて、金持ちの男と付き合った。 | |
| Whether you win or lose, you should do your best in the match. | 勝とうと負けようと、試合には全力を尽くすべきだ。 | |
| Tom the Saturnian decided to set out for Venus over summer break to meet Mary the Venusian, who he met on Twitter. | 土星人のトムは、ツイッターで知り合った金星人のメアリーに会うために、夏休みに金星まで出かけることにした。 | |
| All the students passed the test. | 生徒は全員テストに合格しました。 | |
| I had to make up for the loss. | 私は損失の埋め合わせをしなければならなかった。 | |
| Keep in touch. | 連絡を取り合おう。 | |
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| We have ample time to catch our train. | 列車に十分間に合うだけの時間がある。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| The violinist waits for the signal to play. | バイオリン弾きは演奏の合図を待っています。 | |
| Let's hurry to be in time for the meeting. | 会議に間に合うように急ぎましょう。 | |
| I have no money with me now. | 私はいまお金の持ち合わせがありません。 | |
| City firms vied with each other to hire the brightest young staff. | 都会の会社は有能な若者を採用しようと互いに張り合った。 | |
| We speak the same language, don't we? | なかなか話が合うじゃないか。 | |
| Above all, you must help each other. | 何よりもまず、君たちはお互いに助け合わなければいけない。 | |
| Wine is not to my taste. | ぶどう酒は私の口に合わない。 | |
| I took a taxi to get there in time. | そこに間に合うように着くために私はタクシーに乗りました。 | |
| Butter is sold by the pound in the USA. | 合衆国ではバターは1ポンドいくらで売られる。 | |
| The USA is composed of 50 states. | アメリカ合衆国は50州から構成されている。 | |
| We watched the game while holding our breath. | 私たちは息を切らしたその試合を見守った。 | |
| The moment he saw me, he waved to me. | 彼は私を見るとすぐに、私に手を振って合図をした。 | |
| This job doesn't pay. | この仕事は割に合わない。 | |
| Bill won the match, not so much by good luck as by real ability. | ビルが試合に勝ったのは幸運によるよりもむしろ実力によるものだった。 | |
| It's dangerous to mix these substances. | これらの物質の混合は危険です。 | |
| In the Chinese football game in which the players used their feet and bodies - but never their hands - the goal was a hole in a net made from silk. | 中国のフットボールの試合では、選手達は足と胴体を使い、手は使っていませんでした。そしてゴールは絹でできた網にある穴でした。 | |
| If these days are not convenient for you, please let us know. | これらの日でご都合が悪ければご連絡下さい。 | |
| Quarrels would not last long if the fault were only on one side. | 喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。 | |
| The bill amounts to fifty dollars. | 紙幣が合計50枚になる。 | |
| She chatted with her friends about the football game over coffee. | 彼女は友達とコーヒーを飲みながらフットボールの試合についておしゃべりした。 | |
| One day in 1906, a newspaper cartoonist named Tad Dorgan went to a baseball game. | 1906年のある日、タッド・ドーガンという名の新聞漫画家が野球の試合を見に行った。 | |
| I imagine he will be late for the meeting. | 彼は会合に遅刻すると思います。 | |