Do you feel anything unnatural when you put your teeth together?
かみ合わせが不自然ではないですか。
Those present were all moved to tears.
居合わせた人々は皆感動の余りないた。
I expect he'll pass the examination.
私は彼が試験に合格するのを期待している。
That topic is worth discussing.
その話題は話し合う価値がある。
Our team has the game on ice.
我々のチームが試合に勝つことは間違いない。
We were arguing on different planes to the last.
最後まで議論の歯車が噛み合わなかった。
Our team won the game.
我々のチームは試合に勝った。
Those glasses suit you.
その眼鏡、よく似合ってるよ。
The teacher concluded that Tom would pass the exam.
先生はトムが試験に合格するだろうと結論付けた。
He has not been in good health for some years.
彼はこの数年間ずっと身体の具合が良くない。
I am to talk over the matter with him tomorrow.
明日彼とその事を話し合うことになっている。
How did you come to know her?
どうして彼女と知り合いになったのかい。
She can get the second prize at worst.
最悪の場合でも彼女は2等賞を取れるだろう。
Tom has been dating Mary for about three years.
トムは3年ほど前からメアリーと付き合っている。
Put more spirit into your work.
もっと気合いを入れて仕事しろ。
I have two passes to the game.
私はその試合の入場券を2枚持っている。
The game has been indefinitely postponed.
試合は無期限に延期となった。
The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities.
2人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた。
How's your mother?
お母さんの具合は?
It is convenient for us to start now.
今出発するのが好都合です。
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
When the rain stopped, the game of tennis was continued immediately.
雨が上がるとすぐにテニスの試合を続行した。
If it rains, the game will be canceled.
万一雨が降ったら試合は中止になるだろう。
There are cases where honesty doesn't pay.
正直がわりに合わない場合もある。
He picked up a hat and put it on to see how it would look.
彼は帽子を取り上げて、似合うかどうか見るためにかぶってみた。
Would you please let me know when it would be convenient for us to meet?
お会いするのはいつがご都合が良いかお知らせいただけますか。
If it's convenient, please come here tonight.
もし都合がよかったら今夜ここに来てください。
Nevertheless, the topic is worth discussing.
それでもやはり、その話題は話し合う価値がある。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
I found a kindred spirit in Bob.
ボブとはすっかり意気投合した。
The climate here does not agree with me.
この土地の空気は私の性に合わない。
I'm very glad I wasn't there.
そこに居合わせないで本当によかった。
The money I have given him amounts to $10,000.
私が彼に与えた金合計1万ドルになる。
His work is a synthesis of several ideas.
彼の作品はいくつかのアイデアの統合体である。
How did you come to know her?
君はどうして彼女と知り合いになったんだい。
That tie suits you very well.
そのネクタイとても似合っています。
There must be a rational explanation for this.
これには合理的な説明が必要だ。
We watched the soccer game on TV.
私たちはテレビでサッカーの試合を見た。
He is present at the meeting.
彼はその会合に出席している。
We put off our baseball game for two days.
私達は野球の試合を2日間延期した。
The economic strength of the USA is not what it was.
アメリカ合衆国の経済力は昔日のようではない。
I'm glad to have passed at all.
ともかく合格してうれしい。
I made motions at him to come here with my hand.
こちらに来るように手で合図した。
Unfortunately she only had five dollars with her.
不幸にも彼女は5ドルしか持ち合わせがなかった。
Hurry up, and you can catch the train.
急ぎなさい。そうすれば列車に間に合いますよ。
The Department of Homeland Security's primary function is the prevention of terrorist attacks occurring within America and, in the extreme case of an attack happening, holding losses to the smallest possible level and swiftly carrying out restoration.
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
You have only to study hard, and you will pass the test.
君は一所懸命勉強しさえすればよい、そうすれば試験に合格するでしょう。
The whole family helped harvest the wheat.
家中が力を合わせて麦の刈入れをしました。
I am free all day, I'll come and see you at any time that suits you.
私は一日中暇ですので、いつでもあなたの都合のよい時に伺います。
We consoled each other.
私たちは互いに慰め合った。
He had only one hundred yen with him.
彼は百円しか持ち合わせていなかった。
In music or speaking, a pause is frequently used for dramatic effect.
音楽でも演説でも、間合いはすばらしい効果をあげるものとしてしばしば利用される。
I walked quickly so that I might catch the first train.
一番列車に間に合うように速く歩いた。
He watched a basketball game on TV last night.
彼は昨晩テレビでバスケットボールの試合を見ました。
How did you come to know her?
君はどうして彼女と知り合うようになったのか。
He longs for the fellowship of the rich.
彼は金持ちと付き合いたいと願っている。
Only a handful of activists are articulate in our union.
我々の組合では一握りの活動家だけがうるさく言っている。
He had only one hundred yen on him.
彼は百円しか持ち合わせていなかった。
In my anxiety to pass the test, I studied all night.
そのテストに合格したくて、徹夜で勉強した。
The sum of two plus three plus four is nine.
2と3と4の合計は9だ。
Due to circumstances beyond our control, we had to postpone the meeting.
我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。
The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away.
電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.