Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Modern jazz is not to my taste. | モダンジャズは私の趣味に合わない。 | |
| Let's keep in touch by e-mail. | 電子メールで連絡を取り合いましょう。 | |
| The two banks consolidated and formed a single large bank. | 二つの銀行が合併して一つの大銀行を作った。 | |
| Interest in the game has dropped off. | 試合の興味が薄れた。 | |
| Experience will tell in this case. | この場合は経験がものを言う。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| What percentage of the students are admitted to colleges? | その学生たちの大学合格率はどのくらいですか。 | |
| Your short hair suits you. | あなたは短い髪が似合っています。 | |
| Fishing often starts to go with the start of the Ayu season. | 鮎漁の解禁日に合わせて漁が始まることが多い。 | |
| I don't know why the meeting was postponed. | なぜ会合が延期になったのか私にはわかりません。 | |
| They gave mutual help to each other. | 彼らは相互に助け合った。 | |
| He came all the way to my office to discuss the plan with me. | 彼は、その計画を私と話し合うために、わざわざ私の職場にやってきた。 | |
| Ichiro sounded somehow upset but my long years of hanging out with him told me that it was out and out fake. | 一郎はどことなく傷ついたように言ったが、それが嘘っぱちであることはこいつとの長年の付き合いが教えてくれた。 | |
| The joint-venture between the American and Japanese companies fell through. | アメリカと合併事業は実現を見ませんでした。 | |
| Her condition is much better today. | 彼女は今日はずっと具合がいい。 | |
| The movie costarred two great actresses. | その映画では二大女優が顔合わせをした。 | |
| You can't mix oil with water. | 水と油を混合させることはできない。 | |
| In most sports the team that practice hardest usually brings home the bacon. | たいていのスポーツの場合、最も厳しい練習をするチームがふつう勝利を収める。 | |
| This will do us for the present. | さしあたり、我々にはこれで間に合います。 | |
| They are very compatible. | 彼ら二人はよく肌が合う。 | |
| No less than 100 people attended the meeting. | 会合には100人もの人が出席した。 | |
| She is more of an acquaintance than a friend. | 彼女は友達というより知り合いの仲です。 | |
| To my mind, the worst part of air travel is the hanging around in airport lounges. | 私の考えでは空のたびで最悪な面は、空港の待合室でぶらぶらしなければならない。 | |
| He beckoned me to follow him. | 彼は私についてこいと合図した。 | |
| It happened that there was a meeting on that day. | その日たまたま会合があった。 | |
| Your uncle and I have known each other for many years. | 君のおじさんとは長年の知り合いだ。 | |
| The restaurant stands at the junction of two superhighways. | そのレストランは2つの高速道路の合流点に立っている。 | |
| He has no friends to talk with. | 彼は語り合う友達がいません。 | |
| Let's hurry so that we can catch the bus. | バスに間に合うように、急ごうよ。 | |
| I have never seen a rugby match as exciting as yesterday's match. | 昨日の試合ほどスリリングなラグビーの試合は見たことがない。 | |
| You must make up for lost time. | 君は無駄にした時間の埋め合わせをしなければならない。 | |
| We two became acquainted at a party. | 私達二人はパーティーで知り合った。 | |
| Crime doesn't pay. | 犯罪は割に合わない。 | |
| He is working hard so that he may pass the examination. | 彼は試験に合格しようと一生懸命勉強している。 | |
| The players scrambled for the ball. | 選手達はボールを奪い合った。 | |
| We had to put off the meeting because of the storm. | 我々は嵐のため会合を延期しなければならない。 | |
| She chatted with her friends about the football game over coffee. | 彼女はコーヒーを飲みながらフットボールの試合について友人と歓談した。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I am sure of his passing the examination. | 私は彼がきっと試験に合格すると確信している。 | |
| He came right at the beginning of the game. | 彼はちょうど試合が始まったときにやって来た。 | |
| I hear Robert is sick. | ロバートは具合が悪そうだ。 | |
| Because of everyone's correct-mindedness, the rain stopped on the morning of the match day. | 試合の日の朝になって雨が止んだのは、みんなの心がけがいいからだ。 | |
| Every opinion is a mixture of truth and mistakes. | どんな意見も真実と誤りの混合だ。 | |
| Do you have these shoes in my size? | この靴で私に合うサイズはありますか。 | |
| He adapted his plan to the new situation. | 彼は自分の計画を新しい事態に適合させた。 | |
| The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. | 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 | |
| We must make do with what we have got. | 我々は、手持ちのもので間に合わせなければならない。 | |
| Come and see me when it is convenient for you. | 君の都合のよいときに遊びにいらっしゃい。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| We played the game in accordance with the new rules. | 新しいルールにしたがって試合をした。 | |
| They are always at each other's throats. | 彼らはいつもいがみ合っています。 | |
| That news report is inconsistent with the facts. | その記事は事実と符合しない。 | |
| City firms vied with each other to hire the brightest young staff. | 都会の会社は有能な若者を採用しようと互いに張り合った。 | |
| Green suits you. | 君にはグリーンが似合う。 | |
| In particular, London in early spring seems to suit me. | 特に早春のロンドンは私の性に合っているようだ。 | |
| We are working hard to make up for lost time. | 無駄にした時間を埋め合わせるようにがんばって働いています。 | |
| They lost the game but observed the rules. | 彼らは試合には負けたが、規則は守った。 | |
| The shooting started around noon. | 撃ち合いがお昼頃に始まったのよ。 | |
| May I borrow a duplicate key for Room 360? | 360号室の合い鍵を貸していただきませんか。 | |
| I can't ensure that she will be here tomorrow. | 彼女が明日ここに来るかどうか請け合えない。 | |
| We were only just in time for the last train. | 僕たちは、きわどいところで終電車に間に合った。 | |
| He was still strong enough to squeeze a switch. | 彼は、まだスイッチを押し込む力を十分持ち合わせていた。 | |
| The Mississippi is the longest river in the United States. | ミシシッピ川は合衆国で最も長い川だ。 | |
| "Our train leaves at 9:00." "Don't worry. We'll make it." | 「電車は9時出発だよ」「心配するな。間に合うさ」 | |
| They say red wine is better with meat than white. | 肉には白ワインよりも赤ワインのほうが合うと言われています。 | |
| She was slightly better yesterday. | 彼女は昨日少し具合がよかった。 | |
| He can not have passed the exam. | 彼が試験に合格したはずがない。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| I hear you passed the entrance exam. Congratulations! | 入学試験に合格したそうですね。おめでとう。 | |
| I do not agree with you at all. | 私は君とは全然意見が合わない。 | |
| This tie goes well with the suit, I guess. | このネクタイはスーツに合うと思う。 | |
| If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day. | 当日雨天の場合は順延となります。 | |
| The meeting was put off because John was sick. | その会合は延期されました。なぜならばジョンが病気だったからです。 | |
| Joy was mingled with sorrow. | 喜びは悲しみと混じり合った。 | |
| This would enable us to compete more effectively with other agencies. | この条件を受けていただけると、他社との競合が有利になります。 | |
| I will listen to you, especially when we disagree. | あなた達の声を私は聞こう、特に不賛成の場合には。 | |
| Hurry up, and you'll catch the bus. | 急げばバスに間に合う。 | |
| I want to talk with your uncle. | あなたの叔父さんと話し合いたい。 | |
| They were unanimous that the war should be brought to a halt. | 戦争は停止されるべきだと全員合意した。 | |
| I don't want to lose this match. | この試合には負けたくない。 | |
| He is sure of passing the exam. | 彼は自分が必ず試験に合格すると思っている。 | |
| Whichever route you take, you will get there in time. | あなたがどのルートをとっても、そこに着くのは間に合うでしょう。 | |
| Neither team played well in the game. | どちらのチームもその試合ではよくなかった。 | |
| We looked at each other. | 私たちはお互いに顔を見合わせた。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| You look very good in blue. | ブルーがよく似合いますね。 | |
| We discussed our plans for a trip to Italy over coffee. | 私たちはコーヒーを飲みながら、イタリア旅行の計画について話し合った。 | |
| I think it's unlikely that Tom will get back in time for supper. | トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。 | |
| Expensive meals can't compensate for lack of sleep. | 高い食事も睡眠不足の埋め合わせにはなりません。 | |
| He made up for the deficit. | 彼はその不足の埋め合わせをした。 | |
| It happened that I was in her room. | たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。 | |
| The union and the company have come to terms on a new contract. | 組合と会社は新しい契約で合意した。 | |
| You should attend the meeting yourself. | 君自身が会合に出席すべきである。 | |
| I wish I had the time to stay and talk with you. | 君と話し合う時間がもっとあればいいのに。 | |
| "Have you known Tom for a long time?" "No, I've only just met him." | 「トムとは前から知り合いだったの?」「いやいや、さっき知り合ったばっかりだよ」 | |
| The pharmacist made up the prescription for me. | 薬剤師は処方どおりに調合してくれた。 | |
| Would you please let me know when it would be convenient for us to meet? | お会いするのはいつがご都合が良いかお知らせいただけますか。 | |
| I've been going steady with her for three years. | 僕はこの3年間彼女だけと付き合っている。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼と訪問し合う間がらです。 | |
| That tie goes well with your shirt. | そのネクタイは君のワイシャツに良く似合う。 | |