Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money?
彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。
He had no more than one hundred yen with him.
彼は百円しか持ち合わせていなかった。
It is accepted that we'll have a meeting tomorrow.
明日会合があるということは了承済みだ。
The United States is in the Northern Hemisphere.
合衆国は北半球にある。
They will agree on that.
彼らはそれで合意に達するだろう。
This red hat corresponds well to her dress.
この赤い帽子は彼女の服によく合っている。
There is a chance that he will pass the exam.
たぶん彼は試験に合格するでしょう。
Nordic combined is one of the winter sport events, a competition where you compete on the combination of two Nordic style ski events - cross country skiing and ski jumping.
Smoking is responsible for many cases of lung cancer.
喫煙が肺がんの原因になっている場合が多い。
Say the word any time.
いつでも合図して。
I think she is withholding information from the police.
彼女は警察に情報を提供するのを見合わせていると思います。
I passed the examination with ease.
私は難なくその試験に合格した。
We talked over our problems.
私達は、自らの問題について話し合った。
Does your dress become me?
この服は私に似合いますか。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.
この国では東西の文化が交じり合っている。
Tom bought a new multifunction printer.
トムは新しい複合機を買った。
Please call on me when it is convenient for you.
あなたの都合のよいときにおいでください。
He was happy that he passed that exam.
その試験に合格し、彼は喜んだ。
The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities.
2人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた。
Tom feels that his team will win the game.
トムは自分のチームが試合に勝つのではないかと思っている。
I feel sick whenever I see blood.
血を見ると具合が悪くなる。
It stopped raining, so they went on with the game.
雨がやんだので、彼らはまた試合を続けた。
He gave us the signal to begin.
彼は私たちに始めるように合図した。
I don't want to get involved in that business.
そんなことに係わり合いたくない。
Keeping up with the Joneses is expensive in rich town like Beverly Hills.
ビバリーヒルズのような高級住宅地で見栄を張り合うのは高くつく。
Which team will win the game?
どちらのチームが試合に勝つでしょうか。
Tom hurt his left knee during practice, so John had to play the game in his place.
トムは練習中に左のひざを痛めてしまったので、ジョンがかわりに試合に出なければならなかった。
His argument was far from rational.
彼の議論はちっとも合理的ではなかった。
I got up earlier than usual in order to catch the first train.
始発列車に間に合うように私はいつもより早く起きた。
We had better not attend the meeting.
その会合には参加しない方が良い。
He was just in time for the last train.
彼は最後の電車にぎりぎり間に合った。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.