Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm not quite well. | 私はすっかり具合がよくなっているわけではない。 | |
| Only a handful of activists in our union are getting on our backs. | 我々の組合では一握りの活動家だけがうるさく言っている。 | |
| The baseball team is certain to win the next game. | その野球チームが次の試合に勝つのは確かだ。 | |
| The cog-wheels are in gear. | 歯車がかみ合っている。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| All we need now is action, not discussion. | 我々に今必要なのは行動することであって話し合うことではない。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| Otherwise we will have to cancel this order. | もし無理な場合は注文をキャンセルします。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| It may be that she will succeed in the examination. | 彼女はおそらく試験に合格するでしょう。 | |
| Nevertheless, the topic is worth discussing. | それでもやはり、その話題は話し合う価値がある。 | |
| If you'd run all the way, you'd have arrived there in time. | もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。 | |
| I think, without a doubt, that I'll win the tennis match. | 私はきっとテニスの試合に勝つと思う。 | |
| She may be late, in which case we will wait. | 彼女は遅れてくるかもしれません。其の場合は待ちます。 | |
| He caught the first train and got there just in time. | 彼は始発列車に乗り、ちょうど間に合ってそこに着いた。 | |
| The bread I got from my neighbor, Mr. Yamada, had a soft texture, and my father, who prefers hard bread, was sure to dislike it. | となりの山田さんに貰ったパンはふわりとした食感で、固いパンが好きなお父さんの好みには合わないようだった。 | |
| The dress suits you very well. | そのドレスは君とてもよく似合う。 | |
| I think it depends. | 場合によりけりだと思います。 | |
| The game was postponed because of the bad weather. | 天気が悪かったので、試合は延期された。 | |
| The man and his wife helped each other. | その男と妻は互いに助け合った。 | |
| Catch a signal. | 合図を見てとる。 | |
| If it rains, the game will be called off. | 万一雨が降ったら試合は中止になるだろう。 | |
| I cannot get along with him. | 彼とはどうも呼吸が合わない。 | |
| Raw fish is not to my taste. | 生の魚は私の口には合いません。 | |
| Bite down tightly, please. | 強くかみ合わせていてください。 | |
| Adjust the focus of the microscope. | 顕微鏡の焦点を合わせなさい。 | |
| He made a sign to me to go out. | 彼は私に出てけと合図した。 | |
| He will pass the coming examination. | 彼はこんどの試験に合格するだろう。 | |
| Bill won the match, not so much by good luck as by real ability. | ビルが試合に勝ったのは幸運によるよりもむしろ実力によるものだった。 | |
| Experience will tell in this case. | この場合は経験がものを言う。 | |
| The government will have much trouble balancing the needs of its younger population with the requirements of the old people. | 政府は、若年層の要求と、老人の要求との釣り合いをとるのに大いに苦労することになるだろう。 | |
| As I entered the tearoom I found two young men watching a wrestling match on television. | 喫茶店に入ったら、二人に青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。 | |
| The union is pressing for a ten-percent pay hike. | 組合は10パーセントの賃上げを迫っている。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| Michael had a hard time making ends meet. | マイケルは収支を合わせるのに苦労した。 | |
| The game was called off on account of the rain. | 試合は雨の為中止になった。 | |
| We sang in chorus to the piano. | 私たちはピアノに合わせて歌った。 | |
| We sat down to dinner in opposition to each other. | 私たちは互いに向き合って食事をはじめた。 | |
| I often read manga in my spare moments at work. | 私は仕事の合間によく漫画を読みます。 | |
| The precision ratio is an index that indicates how many articles meet the search criteria out of all of the articles retrieved. | 適合率とは取り出した記事のうち、どの程度の記事が検索条件に合っているかを示す指標です。 | |
| We don't get on well with each other. | 私たちはお互いにうまが合わない。 | |
| I don't see eye to eye with my father. | 私は父と話が合わない。 | |
| My point is a broader one. | 私の言いたいことはもっと広い意味合いのものである。 | |
| Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority. | 開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。 | |
| Will this amount of money meet your need? | このお金であなたの要求に見合いますか。 | |
| She's much better today. | 彼女は今日はずっと具合がいい。 | |
| She is mixing with the wrong crowd. | 彼女は悪い仲間と付き合っている。 | |
| I suggested that we end the meeting. | 私はもう会合を終わってはどうかと提案した。 | |
| You can come and see me whenever it's convenient for you. | 君の都合がいい時にいつでも来てくれていいよ。 | |
| Could you lend me some money? I'm short of cash at the moment. | 少しお金を貸してもらえませんか。ちょうど持ち合わせが足りないんです。 | |
| We will have known each other for three years next Christmas. | 次のクリスマスで私たちが知り合って3年になります。 | |
| It's a very becoming dress. | とてもよく似合う服ですよ。 | |
| We enjoyed watching the game. | 我々は試合を見て楽しんだ。 | |
| OK, this next! The combination of this and this might be way sexy! | はい、今度はこれね!これとこれの組み合わせなんて超いけてるかも! | |
| I arrived just in time for the plane. | 私は飛行機にちょうど間に合って到着した。 | |
| His objective is to pass the test. | 彼の目的は合格することです。 | |
| What with the wind and the rain, the game was spoiled. | 風やら雨やらで、その試合はさんざんだった。 | |
| It's clear that our arguments don't overlap at all. | 我々の議論が噛み合わないのは明らかだ。 | |
| We feel that March 1 would be more convenient. | 3月1日の方が都合がよいのですが。 | |
| He is acquainted with the mayor. | 彼は市長と知り合いです。 | |
| You are not consistent. | 君の言っていることは、つじつまが合わない。 | |
| A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence. | 従って賢人は信念を証拠と釣り合わせます。 | |
| I'm afraid we'll lose the game. | 私たちが試合に負けるんじゃないかと不安なんです。 | |
| I had known her for ten years when I married her. | 彼女と結婚した時、私は彼女と知り合って10年たったところだった。 | |
| I'm going with Ken. He is cool, gentle and smart. What's more, he is single! | 私、ケンと付き合ってるの。彼って、カッコ良くて優しくて、頭もいいの。おまけに、独身よ! | |
| If it rains, the game will be canceled. | 万一雨が降ったら試合は中止だ。 | |
| I watched the basketball game on TV. | 私はテレビでバスケットの試合を見た。 | |
| Why don't you adapt your way of life to circumstances? | 生活のしかたを周囲の状況に合わせたらどうだい。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| The players were in high spirits after the game. | 選手達は試合の後上機嫌だった。 | |
| Thanks to the bad weather, the game was canceled. | 悪天候のおかげで試合は中止だ。 | |
| Neither team played well in the game. | どちらのチームもその試合ではよくなかった。 | |
| I've never dated her. It's just friendship. | 彼女と付き合った事がない。ただの親友です。 | |
| We looked at each other. | 私たちはお互いに顔を見合わせた。 | |
| I'm sick. Will you send for a doctor? | 具合がよくありません。医者を呼びにやってくれませんか。 | |
| I barely caught the train. | 私はかろうじて汽車に間に合った。 | |
| Please add up the bill. | 請求書を合計してください。 | |
| Hurry or we'll never make the train! | 急がないと絶対電車に間に合わないぞ。 | |
| When will it suit you to start? | いつ出発するのが君には都合がよいですか。 | |
| I didn't know you were seeing someone. | きみに付き合ってる人がいるとは知らなかった。 | |
| The game was put off until next week. | 試合は来週まで延びた。 | |
| The total at the bottom of the page is carried forward. | ページの下の合計額は繰り越しになっている。 | |
| Tokyo doesn't agree with me. | 東京は私の性に合わない。 | |
| The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all. | 視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。 | |
| This jacket sets well. | このジャケットはぴったり合う。 | |
| I've known her for a long time. | 私は彼女とは長い付き合いだ。 | |
| I didn't know you were seeing someone. | きみが誰かと付き合ってるとは知らなかったよ。 | |
| I have a nodding acquaintance with her. | 私と彼女とは会えば会釈し合う程度の間柄です。 | |
| He was face to face with his enemy at last. | 彼はついに敵と向かい合った。 | |
| Tom hasn't got much money with him. | トムはあまり持ち合わせがない。 | |
| That white dress looks good on you. | そのしろい服はあなたに良く似合っています。 | |
| There are fifty states in the United States. | アメリカ合衆国には50州あります。 | |
| When we are with a person we don't want to be seen with, we often meet someone we know. | 一緒にいるのを見られたくない人と一緒にいるときに限って、知り合いに会うことが多い。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| This rule doesn't apply to emergencies. | 緊急の場合はこの限りではありません。 | |
| It's a shoot-'em-up western. | 撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。 | |
| If it's convenient come here tonight. | もし都合がよかったら今夜ここに来てください。 | |
| Twelve are present at the meeting. | 会合には12人が出席している。 | |
| They were excited at the game. | 彼らはその試合に興奮した。 | |
| That tie suits you very well. | そのネクタイとても似合っています。 | |