Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Indeed, Japanese sweets go well with Japanese tea. | 和菓子にはやっぱり日本茶が合う。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼とは訪問し合う仲だ。 | |
| Cause and effect react upon each other. | 原因と結果はお互い作用し合う。 | |
| Husbands and wives should help each other as long as they live. | 夫婦は生涯助け合うべきです。 | |
| We're going to discuss the problem tomorrow. | 私たちは明日その問題について話し合うつもりだ。 | |
| Let's start in plenty of time. I don't like to take risks. | 十分間に合うように出かけよう。危険は犯したくないのでね。 | |
| This will do for the time being. | 今のところこれで間に合う。 | |
| Because she has a good figure, whatever she wears suits her. | 彼女はスタイルがいいから、何を着てもよく似合う。 | |
| The young couple fell in love with each other very soon. | 若い二人はすぐに愛し合うようになった。 | |
| That red dress becomes her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| Today we are going to discuss this problem in terms of morality. | 今日私達は道徳の点からこの問題について話し合うつもりです。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私は列車に間に合うように早く起きた。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| That's a very becoming hairstyle. | それはとてもよく似合う髪形だ。 | |
| They had to leave at once to catch the train. | 彼らはその電車に間に合うために、すぐにでかければならない。 | |
| Short hair really suits her. | 彼女は短い髪型がよく似合う。 | |
| I think we'll make it if we hurry. | 急げば何とか間に合うと思います。 | |
| I can't approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うのは認められない。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| Please adjust the seat to fit you. | シートを自分に合うように調整してください。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| He came all the way to talk over a problem with me. | 彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。 | |
| Thomas hurried away so as to be in time for the train. | トーマスは列車に間に合うように急いで去った。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| That looks smart on you. | その服は君に似合うよ。 | |
| This morning I got up at four so as to be in time for the first train. | 今朝は一番列車に間に合うように4時に起きました。 | |
| Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. | 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 | |
| Try on this new suit to see if it fits well. | ぴったり合うかどうか、この新調の服を着てみなさい。 | |
| We need to talk about how to do it. | そのやり方についてどうすべきかを話し合う必要がある。 | |
| Every nation should help each other. | すべての国民はお互いに助け合うべきだ。 | |
| I think this tie will go great with that shirt. | このネクタイはあのシャツにとても似合うと思うよ。 | |
| I think you'll make it if we don't get stuck in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| I left home early so I'd be time for the meeting. | 私は会議に間に合うよう早めに家を出た。 | |
| One is often judged by the company one keeps. | 人はしばしば付き合う友達によって評価される。 | |
| All you can do is trust one another. | お互いを信頼し合うしかない。 | |
| This tie and that jacket go well together. | このネクタイとあのジャケットはよく似合う。 | |
| Will we be in time for the train? | 電車に間に合うだろうか。 | |
| Will you help me pick out a tie to go with this suit? | このスーツに合うネクタイを選ぶのを手伝ってもらえませんか。 | |
| Red wine goes well with meat. | 赤ワインは肉とよく合う。 | |
| He will be in time for the train. | 彼は列車に間に合うでしょう。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| Will he be able to catch the train? | 彼は列車に間に合うでしょうか。 | |
| It is quite natural the couple should love each other. | 夫婦が愛し合うのは全く自然である。 | |
| That blue dress suits you very well. | その青いドレスはあなたにとてもよく似合う。 | |
| All men naturally hate each other. | すべての人間は自然に互いを憎み合う。 | |
| If a door doesn't fit the casing, we must plane it carefully until it does. | ドアが枠に合わなければ合うまでドアにかんなをかけなければならない。 | |
| Let's meet halfway between your house and mine. | 君の家と私に家の中間で落ち合うことにしよう。 | |
| Let's hurry so we can catch the bus. | バスに間に合うように、急ごうよ。 | |
| We are here because we have a right to be involved in these decisions. | 私たちがこの会議にまいりましたのは、私たちにもこの会議の諸決定に関わり合う権利があるからです。 | |
| That will do. | それで間に合うでしょう。 | |
| Please help me pick out a hat which matches my new dress. | 私の新しい服に似合う帽子を選ぶのを手伝って下さい。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| There's nothing more fun for me to do than to talk with him. | 私にとって彼と語り合うほど楽しいことはない。 | |
| This dish goes very well with sake. | この料理は酒によく合う。 | |
| We got to the station in time to catch the bus. | 私たちはバスに間に合うように駅についた。 | |
| Their grapes suit my palate. | このブドウは私の好みに合う。 | |
| Let's hurry so that we can catch the bus. | バスに間に合うように、急ごうよ。 | |
| Before deciding to buy it, I tried on the jacket to see if it would fit. | 買うのを決める前に、似合うかどうかそのジャケットを試着してみた。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように計画を変えていただかなければなりません。 | |
| Mother told me not to keep company with him. | お母さんは私に彼とつき合うなと言いました。 | |
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| Please choose me a tie for this suit. | このスーツに合うネクタイを選んでください。 | |
| Being together all the time, my Japanese classmates got to know each other very well. | 私の日本の級友達は、いつも一緒にいるので、お互いに大変よく知り合うことになりました。 | |
| This will do for the time being. | 目下のところこれで間に合うでしょう。 | |
| You'll be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば間に合うだろう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| He hurried so as to catch the bus. | 彼はバスに間に合うよう急いだ。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼と訪問し合う間がらです。 | |
| He hurried so as to be in time for the train. | 彼は列車に間に合うように急いだ。 | |
| Let's patch up our argument. | もう言い合うのはやめにしましょう。 | |
| I ran so I would be on time. | 間に合うように走ってきたのです。 | |
| Green suits you very well. | 緑色は君にとても似合う。 | |
| Will we be in time for the beginning of the party? | パーティーの開始に間に合うでしょうか。 | |
| What size do you think I take? | 私にはどのサイズが合うでしょうか。 | |
| "Our train leaves at 9:00." "Don't worry. We'll make it." | 「電車は9時出発だよ」「心配するな。間に合うさ」 | |
| You should apologize to your father for not getting home in time for dinner. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| I think this sweater will look good on you. | このセーターは君に似合うと思う。 | |
| You should apologize to Dad for not coming home in time for supper. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| I'll be back in thirty minutes so I'll be in time for the concert. | コンサートに間に合うように30分したら戻ってきます。 | |
| Today we are going to discuss this problem in terms of morality. | きょう私たちは道徳の点から、この問題について話し合うつもりだ。 | |
| How about shaving your head instead? I think it would look good on you. | いっそのこと丸坊主にしてみたらどう?よく似合うと思うよ。 | |
| I hurried in order to catch the first train. | 私は一番列車に間に合うように急いだ。 | |
| I am on speaking terms with Tom. | トムとは口をきき合う間柄だ。 | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| As far as I'm concerned the topic is worth discussing. | 私にとって、その話題は話し合う価値がある。 | |
| Will you make a list of issues to discuss? | 話し合う問題のリストを作って下さい。 | |
| John ran to the station in order to catch the last train. | ジョンは終電に間に合うように駅へ走った。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| He arrived in time for the meeting. | 彼はその会合に間に合うように到着した。 | |
| This color becomes you. | この色はあなたに似合う。 | |
| I identify with you. | あなたとは気が合うわ。 | |
| I have a nodding acquaintance with her. | 私と彼女とは会えば会釈し合う程度の間柄です。 | |
| This brooch goes well with your sweater. | このブローチはあなたのセーターによく合う。 | |
| Tom confessed his love to me yesterday and we have started dating. | 昨日トムに告白されて、付き合うことになりました。 | |
| You'd better avoid discussion of religion and politics. | 宗教と政治について論じ合うことは避けたほうがよい。 | |
| Can she come in time? | 彼女は間に合うでしょうか。 | |
| He picked up a hat and put it on to see how it would look. | 彼は帽子を取り上げて、似合うかどうか見るためにかぶってみた。 | |
| A wide leather belt would look good with that dress. | あのドレスには幅広の革のベルトが似合うでしょう。 | |