Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼と訪問し合う間がらです。 | |
| Does this dress look OK on me? | この服に合うかしら? | |
| A red dress looks good on her. | 赤い服は彼女によく似合う。 | |
| Will you make a list of issues to discuss? | 話し合う問題のリストを作って下さい。 | |
| Husbands and wives should stand by each other throughout their lives. | 夫婦は生涯助け合うべきです。 | |
| How did you come to know her? | 君はどうして彼女と知り合うようになったのか。 | |
| Mother told me not to keep company with him. | お母さんは私に彼とつき合うなと言いました。 | |
| Thomas hurried away so as to be in time for the train. | トーマスは列車に間に合うように急いで去った。 | |
| It's a very becoming dress. | とてもよく似合う服ですよ。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| I cannot approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うことに賛成できない。 | |
| This will do for the time being. | 目下のところこれで間に合うでしょう。 | |
| The station is near here. You'll be in time for the train. | 駅はここから近いから、列車に間に合うだろう。 | |
| The goals were placed at the opposite ends of the town. | ゴールは町のはずれに向かい合うように置かれていたのです。 | |
| As far as I'm concerned the topic is worth discussing. | 私にとって、その話題は話し合う価値がある。 | |
| You will be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば電車に間に合うだろう。 | |
| You'll be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば汽車に間に合うだろう。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼とは訪問し合う仲だ。 | |
| We ought to have talked it over much earlier. | 私たちはもっと早くそれを話し合うべきだったのに。 | |
| If a door doesn't fit the casing, we must plane it carefully until it does. | ドアが枠に合わなければ合うまでドアにかんなをかけなければならない。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| This is the way in which we can become acquainted with one another. | こんなふうにして、私たちはお互いに知り合うことができるのである。 | |
| This tie and that jacket go well together. | このネクタイとあのジャケットはよく似合う。 | |
| This hat will become her. | この帽子は彼女に似合うだろう。 | |
| I'll be back in time for my mother's birthday. | 母の誕生日に間に合うように帰ります。 | |
| A wide leather belt would look good with that dress. | あのドレスには幅広の革のベルトが似合うでしょう。 | |
| I agree with you on this point. | この点ではあなたと意見が合う。 | |
| You can't call dogs off from a fight. | 噛み合う犬は呼び難し。 | |
| Let's start in plenty of time. I don't like to run a risk. | 十分間に合うように出かけよう。ぼくは危険を冒すのは好きじゃないから。 | |
| Hurry up, and you will be in time for school. | 急ぎなさい、そうすれば学校に間に合うよ。 | |
| Traditional Japanese sweets really do go well with Japanese tea. | 和菓子にはやっぱり日本茶が合う。 | |
| Do you think that dress suits her? | あのドレスが彼女に似合うと思いますか? | |
| Keeping up with the Joneses is expensive in rich town like Beverly Hills. | ビバリーヒルズのような高級住宅地で見栄を張り合うのは高くつく。 | |
| I think we'll make it if we hurry. | 急げば何とか間に合うと思います。 | |
| The topic is worth discussing. | その話題は話し合う価値がある。 | |
| That will do. | それで間に合うでしょう。 | |
| The architect adapted the house to the needs of old people. | 建築家はその家を老人の要求に合うようにした。 | |
| That dress matches her red hair. | その洋服は彼女の赤い髪に合う。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| I hurried to the station so as to be in time for the first train. | 私は一番列車に間に合うように駅へ急いだ。 | |
| She is very becoming in a black party dress. | 彼女は黒のパーティードレスがとてもよく似合う。 | |
| You should keep in touch with Mr Smith. | あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| Hurry up in order to catch the train. | 汽車に間に合うように急げ。 | |
| Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong. | だからお互いに助け合う必要があったので、そういう意味では妹との絆は強かった。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| I left home early so I'd be time for the meeting. | 私は会議に間に合うよう早めに家を出た。 | |
| You have plenty of time to catch the train. | 電車に間に合うには十分時間がありますよ。 | |
| I hurried in order to catch the first train. | 私は一番列車に間に合うように急いだ。 | |
| Every nation should help each other. | すべての国民はお互いに助け合うべきだ。 | |
| Will we be in time for the concert? | コンサートに間に合うでしょうか。 | |
| He usually comes in time. | 彼はいつでも間に合うようにやってくる。 | |
| I would rather die than have such a terrible experience. | こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。 | |
| I ran in order to be on time. | 間に合うように走ってきたのです。 | |
| Do you have this in my size? | これで、私に合うサイズはありますか。 | |
| They are very compatible. | 彼ら二人はよく肌が合う。 | |
| Do you have jeans in my size? | 私に合うサイズのジーンズはありますか。 | |
| Let's try to understand one another. | お互いを理解し合うようにしようではありませんか。 | |
| I took a taxi to get there in time. | そこに間に合うように着くために私はタクシーに乗りました。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調節した。 | |
| Start at once, and you will catch the bus. | すぐに出かけなさい、そうすればバスに間に合うだろう。 | |
| Let's hurry to be in time for the meeting. | 会議に間に合うように急ぎましょう。 | |
| This jacket sets well. | このジャケットはぴったり合う。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| That tie goes well with your shirt. | そのネクタイは君のワイシャツに良く似合う。 | |
| I took a taxi so as to catch the train. | 私はその列車に間に合うようにタクシーに乗った。 | |
| Try on this new suit to see if it fits well. | サイズが合うかどうか、この新しいスーツを着てみて。 | |
| He hurried so as to catch the bus. | 彼はバスに間に合うよう急いだ。 | |
| Language is the means by which people communicate with others. | 言語は人々が他人と伝達し合うのに使う手段である。 | |
| I identify with you. | あなたとは気が合うわ。 | |
| That looks smart on you. | その服は君に似合うよ。 | |
| You'd better avoid discussion of religion and politics. | 宗教と政治について論じ合うことは避けたほうがよい。 | |
| I make a point of being in time for appointments. | 私は約束の時間に間に合うように心がけています。 | |
| I got up early, so that I could catch the first train. | 私は早くおきたので、始発列車に間に合うことが出来た。 | |
| She looks better in Japanese clothes. | 彼女は和服の方が良く似合う。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| John ran to the station to catch the last train. | ジョンは終電に間に合うように駅へ走った。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| All men naturally hate each other. | すべての人間は自然に互いを憎み合う。 | |
| Short hair really suits her. | 彼女は短い髪型がよく似合う。 | |
| You should apologize to your father for not getting home in time for dinner. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| I am obliged to leave early to catch my train. | 電車に間に合うために早く立たねばならない。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| We got to the station in time to catch the bus. | 私たちはバスに間に合うように駅についた。 | |
| I discouraged my sister from going out with the leader of the pack. | 私は妹が暴走族のリーダーと付き合うのを思いとどまらせた。 | |
| He avoids keeping company with those ladies. | 彼はあの女性たちと付き合うのを避けている。 | |
| We ought to help each other. | 私たちは助け合うべきである。 | |
| I hurried out so as to be in time for class. | 私は授業に間に合うように急いで出かけた。 | |
| We would like to give a welcome party for the new members when it's convenient for them. | 彼らの都合が合う日に新歓コンパをしたいと思います | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように計画を変えていただかなければなりません。 | |
| All you can do is trust one another. | お互いを信頼し合うしかない。 | |
| He hurried so as to be in time for the train. | 彼は列車に間に合うように急いだ。 | |
| This color becomes you. | この色はあなたに似合う。 | |
| This coat fits me very well. | この上着は私にぴったり合う。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私は列車に間に合うように早く起きた。 | |
| I am to talk over the matter with him tomorrow. | 明日彼とその事を話し合うことになっている。 | |
| Before deciding to buy it, I tried on the jacket to see if it would fit. | 買うのを決める前に、似合うかどうかそのジャケットを試着してみた。 | |