In nostalgic moments we may tend to think of childhood as a time of almost unbroken happiness.
郷愁にふける時、私達は子供時代をこの上なく幸福な時期と考える傾向があるかもしれない。
Since the sun had set, we all headed home.
日が沈んだので私たちはみんな家へ向かった。
Please turn over.
逆さまに向きを変えてください。
His office is past the bank on your left.
彼の事務所は銀行の向こうの左側にあります。
He came all the way from abroad.
彼ははるばる海の向こうからやって来た。
It is warmer over the mountains.
山の向こうはもっと暖かい。
He was lying on his back.
彼は仰向けになっていた。
In my opinion, he is not fit for the work.
私の意見では、彼はその仕事に向いていない。
I talk to God but the sky is empty.
神に向かって話しかけてみてもそこにあるのは空虚のみ。
You got that one going in a good direction.
いい方向に飛んだね。
He is better off than before.
彼は以前より暮し向きがよい。
This movie is for adults only.
この映画は大人向けで未成年禁止です。
He's not cut out for teaching.
彼は先生に向いてない。
Nobody was paying attention to her.
だれも彼女の方に注意を向けていなかった。
He tends to be arrogant.
彼は傲慢になる傾向がある。
Children were apt to invent their own games.
子供たちは自分たち自身の遊びを考え出す傾向があった。
This showy dress isn't appropriate for me.
この派手な服は私には向きません。
Learning lessons from Europe, Japan has to switch its economic-oriented policy to a consumer-conscious one, in order to cope with the coming unprecedented aging society towards the 21st century.
Our policy is to build for the future, not the past.
過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。
The man aimed a gun at the policeman.
その男は銃を警官に向けた。
She turned around and saw someone was following her.
彼女が振り向くと、誰かが彼女のあとをつけてきているのがわかった。
I would like to talk to him face to face.
私は彼と面と向かって話したい。
The hunter aimed a shotgun at the flock of birds.
ハンターは猟銃をその鳥の群れに向けた。
The farm is three miles beyond the river.
農場は川の3マイル向こうにある。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.