New truth and knowledge always elevate human life and most usually find practical application.
新しい心理と知識は、常に人間生活を向上させ、たいてい実際に利用されるようになる。
She made for the car right away.
彼女は直ちに車の方へ向かった。
This material is not suitable for a dress.
この生地は洋服をつくるのには向かない。
He addressed my full attention to the landscape outside.
彼は外の風景にあらゆる注意を向けた。
His openness is a very positive quality, although not without its drawbacks.
彼の寛容さは、難点が無いわけではないが、とても良い性向である。
His house is just over the road.
彼の家はちょうど道路の向かい側です。
The house has a southern aspect.
その家は南向きである。
You have a sharp sense of direction.
あなたは方向感覚が鋭い。
He turned around and looked back.
彼は振り向いて後ろを見た。
His plane leaves for Hong Kong at 2:00 p.m.
彼の飛行機は午後2時に香港へ向けて出発します。
I'm saving money for my old age.
老後に向けて貯金している。
Since the sun had set, we all headed home.
日が沈んだので私たちはみんな家へ向かった。
The dog seems to be getting better.
その犬は快方に向かいつつあるらしい。
He was on the verge of revealing the secret when a sharp look from Martha shut him up.
彼は今にも秘密を暴露しようとしていたのだが、マーサが鋭い眼光を向けて黙らせた。
I had planned to leave for New York the next morning.
私は翌朝ニューヨークに向かう予定でした。
He made for home.
彼は家に向かった。
"Ronpari" is a word that designates those whose eyes don't look straight, but in different directions to the left and right, as if they were looking at Paris and London.
The job-seeking season is starting earlier each year and it's the mass media that are causing that trend by moving up their job interview schedule.
就職活動の時期は早まる傾向にあり、マスコミ各社の面接がその先頭にたっている。
I think that I'm not academically oriented.
僕は学問には向いていないと思うんだ。
You'll see two buildings right opposite the museum, and the restaurant is in the taller of the two.
博物館の真向かいに2つの建物がみえてきます。レストランは高い方の中にあります。
He tends to tell lies.
彼はうそをつく傾向にある。
The child pointed out her mother to me.
その子は私に向かって自分の母親を指さした。
The public interest was directed at his judgement.
大衆の注意は彼の審判に向けられた。
She turned her back to me.
彼女は私に背中を向けた。
She called down from upstairs to ask what the noise was about.
彼女は2階から下に向かって叫んで物音は何かと尋ねた。
His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
Nobody can stop me from turning to madness.
もう誰にも止められない、狂気に向かうオレを。
In junior high and high schools, they say insidious forms of bullying are on the rise.
中学・高校では陰湿ないじめが増える傾向にあるという。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.