It is beyond the scope of the present work to describe all the components that comprise Emmet's architectural style.
エメットの建築スタイルを形成している全ての要素を記述することは、この研究の範囲を超えている。
My town is surrounded by tall mountains.
私の町は高い山に囲まれている。
America's consumer slump will hit those around it as well.
アメリカの消費の停滞が周囲を巻き込むことになる。
Tokyo is surrounded by many satellite cities.
東京はたくさんの衛星都市に囲まれている。
He sat surrounded by young girls.
彼は若い女の子達に囲まれて座っていました。
The dog jumped over the fence into the garden.
犬は囲いを跳び越えて庭に入ってきた。
The word "house" evokes the mental image of a rectangular building with a roof and smoking chimney, which may be surrounded by grass and trees and inhabited by a happy family.
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
Japan is a country that is completely surrounded by oceans.
日本は全方位を海に囲まれた国だ。
He sat surrounded by his family.
彼は家族に囲まれて坐っていた。
Unfortunately, there was no one around.
あいにく周囲に誰もいなかった。
First off, my area of work is mainly in the lower reaches of the Yourou River.
まず、私の活動範囲は、おもに養老川下流域です。
There are many kinds of animals inside this enclosure.
この囲いの中には何種類もの動物がいます。
This is beyond the scope of my imagination.
これは私の想像の範囲を超えている。
The English language surrounds us like a sea.
英語は海のように私たちを取り囲んでいる。
You should live within your means.
収入の範囲内で暮らすべきだ。
The road curled around the side of the hill.
道路は丘の周囲を曲がりくねっていた。
The planets revolve around the sun.
惑星は太陽の周囲を回転する。
I saw them surrounding him.
私は、彼らが彼を囲んでいるのを見た。
The lake is five kilometers round.
その湖は周囲が5キロメートルある。
The house stands among trees.
その家は木立に囲まれている。
For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day.
そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。
You are too negligent of those around you.
君は周囲の人に無関心すぎるよ。
This dress is YOU.
このワンピースは、君の雰囲気にぴったりだね。
He tried to enlarge his sphere of influence.
彼は勢力範囲を広げようとした。
The police have surrounded the building.
その警察はその建物を包囲した。
Your house has a very cozy atmosphere.
あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。
Ropes surround the place.
ロープがその場所を囲っている。
He was surrounded by the crowd.
彼は群衆に取り囲まれた。
The English language surrounds us like a sea.
英語はまるで海のように私達を取り囲んでいる。
We stayed at a hotel surrounded by trees.
私たちは木々に囲まれたホテルに泊まった。
He would often talk about the people he had lived among while he was in Africa.
彼はアフリカにいたころ彼が暮らしていた周囲の人々の事をよく話したものだった。
The teacher was surrounded by her students.
先生は学生たちに囲まれた。
The town has beautiful surroundings.
その町の周囲は景色が美しい。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadershi
There were white lines around it, and it had a notice saying, "Reserved for Head of College."
駐車スペースを白いラインで囲み、「学寮長専用」という掲示板が立っている。
Please refrain from making posts that disrupt this site's atmosphere.
サイトの雰囲気を乱す書き込みはご遠慮ください。
We danced about the fire.
私たちはたき火の周囲を踊って回った。
Please open the file circled in red with a text editor.
赤丸で囲んだファイルをテキスト・エデイターで開いてください。
That restaurant has a very nice atmosphere.
そのレストランはとてもいい雰囲気だ。
The problem is beyond the scope of my understanding.
その問題は私の理解の範囲を越えている。
He is too much superior to those about him to be quickly understood.
彼は周囲の人々より格段にすぐれているので、すぐには理解されないのである。
The army besieged the castle for many days.
軍隊は城を何日間も包囲した。
The atmosphere was uncomfortable.
雰囲気がいやだった。
He declared that the earth goes round the sun.
地球が太陽の周囲を回るのだと彼は言った。
His house stands by a lot of tall buildings.
彼の家はたくさんの高いビルに囲まれている立っている。
His reading is of a wide range.
彼の読書は広範囲にわたる。
Since a large area was devastated by the Tohoku earthquake of 2011, a sustained help effort is sought.
東日本大震災は被災地が広範囲に及んでいるため、息の長い支援が求められている。
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel.
Japan is a country that is surrounded on all sides by the ocean.
日本は全方位を海に囲まれた国だ。
I'm not moving out of range of that telephone.
私はその電話の届く範囲より遠くに引っ越すわけではない。
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.