Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This tie is not suitable for a situation like this. このネクタイはこのような場にふさわしくありません。 Never did I expect to see her in such a place. 私はそんな場所で彼女に会うとは思いもしなかった。 Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade. 物資は、遥かに人間以上に、地球の表面を移動し続けている偉大な旅行者なのだ。再現のない物資の流れが世界中で交換されているが、それは地球上の人の住む場所で貿易に関わらないところはほとんどないことを意味する。 In case of fire, press this button. 火事の場合にはこのボタンを押してください。 Government officials inspected all factories. 政府高官がすべての工場を調査した。 This rule applies to any case. この規則はどんな場合にでも当てはまる。 They have enough capital to build a second factory. 彼らは工場を建設するだけの資金を持っている。 Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 This river is polluted with factory waste. この川は工場の廃棄物で汚染されている。 What is the acreage of your ranch? あなたの牧場は何エーカーありますか。 In fact, I was there. 実際に私はその場にいたのです。 Japanese companies have set up factories on every continent, and Japanese banks help finance many of the world's major economic programs. 日本企業は全ての大陸に工場を設立しているし、日本の銀行は世界の主要な経済計画の大国財政的な援助をしている。 The magnetite is attracted to the earth's magnetic field. この磁鉄鉱は地球の磁場に引きつけられる。 The foreign executives visited the manufacturing plant. 外国からの経営陣は製造工場を見学した。 It's a shoot-'em-up western. 撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。 She is handicapped by poor hearing. 彼女は耳が遠いなので不利な立場である。 Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 The same explanation is true of that case. 同じ説明がその場合にもあてはまる。 Can you recommend to me a place to stay in London? ロンドンで滞在する場所を推薦してもらえますか。 The beach is an ideal place for children to play. 海辺は子供たちが遊ぶのに理想的な場所だ。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 I had to leave the theatre in the middle of the concert. コンサートの真最中に劇場を出なければならなかった。 Grandfather sat in his habitual place near the fire. おじいさんは火の近くでいつもの場所に座った。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 There's many a true word spoken in jest. 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer. そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。 The purpose of our trip is to visit a new factory. 我々の旅行の目的は新しい工場を見学することである。 We have to set the scene for negotiations. 交渉の場を設定せねばならない。 The rule doesn't hold well in our case. その規則は私達の場合に当てはまりません。 In London, quite a few musicals and plays are presented at the theaters every night. ロンドンでは、かなり多くのミュージカルや演劇が毎晩劇場で催されています。 He had to master a lot of new information and spend some of his own time in different parts of the country. 彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。 Let's meet in front of the theater. 劇場の前であいましょう。 From the viewpoint of health, Tokyo is not such a good place to live. 健康の観点から見れば、東京は生活するのにそんなによい場所ではない。 This method has no application to the case. この方法はこの場合には当てはまらない。 The output of this factory has increased by 20%. この工場の生産高は20%増加している。 It is wise to save money for a rainy day. 万が一の場合に備えて貯金するのは賢明だ。 This rule doesn't apply to emergencies. 緊急の場合はこの限りではありません。 How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend? ただの男友達っていう立場から彼氏に昇格させてくれるかい? There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 It seems that this time I'm the man behind the eight ball. 今度は、私が不利な立場に立っているようだ。 The wounded soldiers were left in the field. 負傷兵達は戦場に取り残された。 My father works at the factory as an engineer. 父は技師としてその工場に勤めている。 The manager assembled the players on the field. 監督は選手を運動場に集めた。 When meeting a person for the first time, keep the conversation light. 人と初めて会う場合、会話を軽いものにしておきなさい。 Keep the money in a safe place. 金は安全な場所にしまっておきなさい。 I had to stand a trying situation. 私はつらい立場にたえなければならなかった。 If you say that you cannot help doing something, you mean you cannot prevent or avoid it. 何かをせざるをえないという場合、それを妨げたり避けたりできないという意味である。 There was no evidence against him found at the scene. 現場には彼に不利な証拠品は何もなかった。 The factory will cease operations next month. その工場は来月から操業を中止する。 They had to be turned away from the theater. 彼らを劇場から追い払わなければならなかった。 He maintained that his theory was true of this case. 彼は彼の理論がこの場合にあてはまると主張した。 He lost a fortune in the stock market. 彼は株式市場で大損をした。 The people crowded round the injured man, but they made way for the doctor when he reached the scene of the accident. 人々はケガ人の回りに群がっていたが、医者が事故現場に着くと道をあけた。 Entrance is restricted to those above 18. 18歳未満の方の入場は禁じます。 The studio is very small, with no place to hide. スタジオはとても狭くて、隠れる場所はない。 They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 The market for luxury goods is growing fast. 贅沢品の市場は急速に成長している。 That theater has a foreign film festival every other month. あの劇場では外国映画祭を1ヶ月おきに実地している。 It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 Harajuku is one of the hottest places in Tokyo. 原宿は東京の中で最も活気のある場所の一つである。 He decided to play it safe and pull out of the tournament due to his injured knee. 彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。 She always has to be the one giving orders. 彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。 Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con 内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。 They showed the scene in slow motion. スローモーションでその場面を見せた。 Admission is free for preschool children. 未就学のお子様は入場無料です。 In that case, you are right. その場合は君が正しい。 This is an exceptional case. これは例外的な場合だ。 He clinched the election when he came out against a tax increase. 彼は増税反対の立場をとったことで、選挙戦に決着をつけました。 The lines of this field run between magnetic north and magnetic south at the two poles. この磁場の線が2極で北の磁力と南の磁力の間に走っています。 I bought this old clock at an antique stall in the market. 私は市場の骨董品屋でこの古時計を買った。 I am going to the theater on the corner. 私は角にある劇場に行くところです。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 Language textbooks often feature only good people. 言語の教科書には、善人ばかりが登場することが多い。 These flowers will live through the winter more often than not. この花はたいてい冬場も枯れずにもちますよ。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 We must take into account the wishes of all the family in planning a trip. 旅行を計画する場合は、家族全員の希望を考慮すべきだ。 The very air we breathe is polluted with smog from the factory chimneys. 我々の吸う空気そのものが工場の煙突から出るスモッグで汚染されている。 Where do I return cars? レンタカーの返却場所は、どこですか。 I'm not in a position to answer. お答えできる立場にありません。 There are about 500 cattle on the ranch. その牧場には牛が500頭ばかりいる。 They have enough capital to build a second factory. 彼らには次の工場を建設するだけの資本がある。 They sought shelter from the rain. 彼らは雨宿りをする場所を捜した。 Something horrible happened in the busy square. そのにぎやかな広場で恐ろしいことが起こった。 His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle. あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。 On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 Father spoke about how important school will be for finding a job when I am older. 父は私が大きくなって就職する場合、学校がいかに大切かを話してくれた。 Senior students have access to the library at weekends. 最上級生は週末にも図書館への入場許可がある。 We'll visit a factory which produces television sets. テレビを製造している工場を訪問します。 She is equal to the occasion. 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 How much is the admission? 入場料はいくらですか? The factory is running at full capacity. 工場はフル稼動している。 I met with my teacher in the theater. 私は劇場で先生にばったり会った。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 This factory produces 500 automobiles a day. この工場は一日に500台の自動車を生産する。 In case it rains, I won't go. 雨の場合私は行かない。 Make room for the baggage. 荷物を置く場所を空けてくれ。 Sometimes, one of the politicians can be seen trying to keep the audience's opinions under control during televised debates. 時々、政治家の一人がテレビの討論会に出て傍聴者の意見を押さえつけようとする場面をみる。 The doorman did not permit me to enter the theater. ドアボーイが私を劇場に入れてくれなかった。 We waited at the scene of the accident till the police came. 私たちは、警察官が来るまで事故現場で待ちました。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。