She blacked out on seeing the scene of the accident.
彼女は事故の現場を見て意識を失った。
You ought to know better than to go to such a dangerous place.
そんな危険な場所へ行くようなばかなまねをすべきではない。
Is this new model available on the market?
この新しい型は市場で手に入りますか。
These factories are a blot on the landscape.
工場はこの風景の汚点となっている。
I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place.
こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。
I wrote to Mr Wood last week and asked him to give you a job on the farm.
先週ウッドさんに手紙を書いて、農場で仕事をさせてくれるように頼んでおいたよ。
You can go to the ballpark on this bus.
このバスに乗れば球場に行けます。
It's a comparison of setting the white balance to "auto" versus presetting it with white copy paper.
ホワイトバランスをオートにした場合と白いコピー用紙でプリセットした場合の比較です。
There seems to be little agreement as to how to preserve the evidence in such cases.
そのような事件の場合、証拠をどのように保存するかについては一致した見解はないようである。
There is a market in the town.
その町には市場がある。
In many cases, the image that comes to mind when you listen to music is that of the CD's artwork.
多くの場合、音楽を聴く時に心に浮かぶ映像はCDのアートワークです。
Put the box wherever you can find room for it, please.
置ける場所があればどこにでもその箱を置いてください。
This factory produces CD players.
この工場はCDプレーヤーを生産している。
Japanese businessmen are calling for a level playing field.
日本のビジネスマンは対等の場を要求しています。
He has appeared as the man of the day in today's paper.
彼は時の人として今日の新聞に登場した。
In case I miss the train, don't wait to start.
私が列車に乗り遅れた場合は待たずに出発してください。
His mother made him clean the bathroom.
彼の母は彼に風呂場の掃除をさせた。
He cheated death many times on the battlefield.
彼は戦場で何度も死をうまく逃れた。
Don't look to me for any help except in case of emergency.
緊急の場合以外は私の援助をあてにしてはいけません。
Last night an explosion took place at a fireworks factory.
昨夜花火工場で、爆発事故が起こった。
The scene was shown in slow motion.
その場面はスローモーションで再生された。
There are some cases where the rule does not hold good.
この規定が当てはまらない場合もある。
Mars is a promising place where we may be able to live.
火星は私たちが住めそうな有望な場所である。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically.
今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。
My car is broken and it's in the shop now.
僕の車は故障しているんで、今修理工場に入っているんだ。
Admission to students only.
学生に限り入場可。
If you were in my place, what would you do?
私の立場なら、どうしますか。
One of the early noticeable symptoms is trouble with urination, but often there are no clear symptoms.
初期の自覚症状としては、排尿障害がありますが、多くの場合、はっきりとした症状がありません。
Admission to the museum is thirty dollars.
この美術館の入場料は30ドルです。
A pub is a popular gathering place in which to drink beer.
パブはビールを飲みに人々が集まる場所だ。
Last summer, I worked part time on the farm.
去年の夏私は農場でアルバイトをした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day.
東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。
The police cruiser pulled to a stop near the spot where the accident happened.
警察の車が事故の起きた現場の近くに止まった。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
Tom finally figured out where the treasure was hidden.
トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。
In a situation like this, there is nothing for it but to give in.
こういう場合には妥協するよりほかし方がない。
He sought shelter from the rain.
彼は雨を避ける避難場所を捜した。
A man who has knowledge of a secret weapon has placed himself behind the eight ball.
秘密兵器の知識がある人は、我が身を危険な立場に置いている。
As soon as the accident occurred, a police car rushed to the scene.
事故が発生するとすぐに、パトカーが現場に急行した。
I suggest that we should build a new factory there.
そこに新しい工場を作ったらどうでしょうか。
Where is the sanitary section?
衛生用品売り場はどこですか。
If I were in her place, I wouldn't give up yet.
私が彼女の立場なら、まだあきらめにだろう。
But the earth's magnetic field is very weak.
ところが地球の磁場はごく弱いものです。
Declare your position in a debate.
討論では自分の立場をはっきり述べなさい。
Can you envisage Tom's working in a garage?
トムが自動車修理工場で働いているなんて想像できますか。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
He explained his position to me.
彼は自分の立場を私に説明した。
A TV set of this size will take little space.
この型のテレビならあまり場所をとらないでしょう。
Chance has thrown us together at a skiing resort.
私たちはスキー場で偶然に出会いました。
Nashi are tinned in this factory.
なしはこの工場で缶詰にされます。
We sat at the back of the hall.
私たちは会場の後ろに座った。
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.