The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '場'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I don't know the exact place I was born.
私は自分の生まれた正確な場所を知らない。
He was caught in the act of stealing.
窃盗の現場を押さえられた。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
From the buyer's point of view, the prices of these CD players are too high.
買い手の立場からするとこれらのCDプレーヤーの値段は高すぎる。
A power failure contributed to the confusion in the hall.
停電が場内の混乱の一因となった。
This ticket will admit two persons free.
この切符では2人無料で入場できる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
He cannot see the matter from my point of view.
彼は僕の立場からその問題を見る事が出来ない。
His speech was suitable for the occasion.
彼の話はその場にはふさわしいものだった。
A small car takes little room.
小さい車は、あまり場所をとりません。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
The riot police arrived on the scene.
機動隊が現場に到着した。
Twenty teams entered the tournament.
20チームがトーナメントに出場した。
The bill passed at the last moment.
その法案は土壇場になって可決された。
Some people gain weight when they stop smoking.
人によって禁煙すると体重が増える場合がある。
No admittance except on business.
用事以外は入場お断り。
In the Tokyo stock market, stocks of about 450 companies are traded over the counter.
東京株式市場では450社以上の株が店頭で取り引きされている。
Admission charges aggregated $2500.
入場料は総計2500ドルになった。
The jewel was found in an unlikely place.
宝石は思いがけない場所で見つかった。
The rule doesn't hold well in our case.
その規則は私達の場合に当てはまりません。
She doesn't want to live there ever again.
彼女は二度とあの場所には住みたくない。
Could you tell me how to get to the ballpark?
野球場にどうやって行ったらよいか教えていただけませんか。
I couldn't bear to see such a scene.
そんな場面を見るに忍びなかった。
I caught a pickpocket dead to rights when he stole my money.
お金を盗んだスリをその場でつかまえた。
I showed my ticket to the man at the door, then entered the theater.
ドア係に切符を見せて、劇場の中に入っていきました。
The wounded soldiers were left in the field.
負傷兵達は戦場に取り残された。
Students are expected to stay away from dubious places.
学生たるものはいかがわしい場所にちかづかない方がよい。
The other day, something horrible happened in the busy square.
先日、そのにぎやかな広場で恐ろしい事が起こった。
His ranch covers twenty square miles.
彼の牧場は、20平方マイルに及んでいる。
Excuse me, where is the taxi stand?
すみません、タクシー乗り場はどこですか?
The room was as still as the grave.
部屋は墓場のように静かだった。
What Jane said made the atmosphere less tense.
ジェーンの一言がその場の雰囲気を和らげた。
Please tell me where to take bus No. 7.
7番バスの乗り場はどこですか。
Children are open to the influence of the streets.
子供達は悪い場所の影響を受けやすい。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
What time does the parking lot close?
駐車場は何時まで開いてますか?
You ought to know better than to go to such a dangerous place.
そんな危険な場所へ行くようなばかなまねをすべきではない。
Depending on the case; sometimes it is so, sometimes not.
場合によるがな、そうだったり、そうでなかったり。
He appeared as a pinch hitter in the game.
彼はその試合に代打として出場した。
It was not time for relaxing at a place like this.
こんなところでのんびりしている場合じゃなかった。
The stock market was surprisingly quiet today.
株式市場は今日は驚くべき動きはなかった。
Scientific discoveries don't always make the world a better place.
科学上の発見が、世の中を今までよりも良い場所にするとは限らない。
As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves.
空気の場合、大気中には常にある程度の湿気があるが、その量が大幅に増えると光の波に影響してくる。
I got really into it, and I just can't forget the exhilaration of becoming one with the audience.
ノリもさる事ながら、会場と一体化したような快感が忘れられない。
I went to the airport to see them off.
私は彼らを見送りに飛行場まで行った。
Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan.
江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
In the event that asbestos-covered mesh is found, ensure its safety by damping the asbestos portion to prevent dust release and wrapping in a plastic bag.
In a situation like this, there is nothing for it but to give in.
こういう場合には妥協するよりほかし方がない。
Japan's rice market is closed to imports.
日本の米市場は輸入に対し閉ざされている。
I may have to come home late. In that case, I'll call you.
帰宅が遅くなるかもしれない。その場合は電話する。
Stopgap measures won't make a dent in drug addiction.
その場しのぎの対策では麻薬中毒問題にきりこむことはできないでしょう。
Can you envisage Tom's working in a garage?
トムが自動車修理工場で働いているなんて想像できますか。
Many countries have passed laws to prohibit people from smoking in public places.
多くの国が公の場所での喫煙を禁止する法律を通過させている。
They had to fire 300 men at the factory.
その工場では300人を解雇しなければならなかった。
Of all the places I've been, Alaska is the most beautiful.
私が今までに行ったことがあるすべての場所の中で、アラスカが最も美しい。
The building you see over there is an auto factory.
むこうに見える建物は自動車工場です。
You'll have to take his place in case he can't come.
もし彼が来られない場合には、君が彼の代わりをしなければならない。
There are a lot of beautiful places in Japan.
日本にはたくさんの美しい場所がある。
Before I could protest, I was handcuffed and was on my way to prison.
抗議することもできないうちに、僕は手錠をかけられ、留置場に送られていた。
Where's the bus stop for Grand Hotel?
グランドホテルまでの送迎バス乗り場はどこですか。
It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots.
当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。
This is the unforgettable place where we met each other for the first time.
ここは、私たちが初めて出会った忘れられない場所だ。
I suggest that we should build a new factory there.
そこに新しい工場を作ったらどうでしょうか。
They are not merchants, but farmers.
彼らは商人ではなくて、農場主です。
He decided to play it safe and pull out of the tournament due to his injured knee.
彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。
I would have liked to see the ending of the film, but I had to leave the theater.
映画の最後を見たかったのだが、劇場を出なければならなかった。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con