Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The couple have no less than seven children. その夫婦には七人もの子供がいる。 You'll find the way all right once you get to the station. いったん駅に着けば、大丈夫道が分かりますよ。 She's been cheating on her husband for years. 彼女は何年も夫を裏切ってきた。 Yeah, she must be the sure thing! あれなら絶対大丈夫! I can assure you that chances are in your favor. 大丈夫、形成は君に有利なんだから。 It's heart-warming to see that happy old couple. あの幸福な老夫婦の姿はほほえましい。 She made fun of her husband. 彼女は夫をからかった。 She couldn't accept that her husband died. 彼女は夫の死を受け入れることができなかった。 We are husband and wife. 私達は夫婦です。 Mr. and Mrs. Yamada will come home next month. 山田夫妻は来月帰国します。 A man who asks his wife's permission before taking any action except breathing is a henpecked husband. 呼吸をする以外、なにをするにも、事前に妻の許可を必要とする人は女房の尻にしかれている夫だ。 The heart-shaped pond is the pride of the royal couple. ハートの形をした池は国王ご夫妻の自慢の種である。 My husband sends his best regards to you. 夫からもくれぐれもよろしくとのことです。 He proved to be an ideal husband. 彼は理想的な夫であることが分かった。 The Joneses love their daughter. ジョーンズ夫妻は娘を愛している。 Mr. Ford is all right now. フォード氏はもう大丈夫です。 Her husband emerged from his study. 彼女の夫が書斎から現れた。 I'm OK. 大丈夫ですよ。 Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 You can rely upon him. 彼を当てにして大丈夫です。 He'll make a good husband. 意識的努力によって将来はいい夫に。 When two people are forced into a marriage of convenience, they will be an unhappy, bickering couple until the very end. 政略結婚させられた二人は、最後まで背中合わせの悲しい夫婦だった。 My husband passed away after having fought against his illness for a long time. 長い闘病生活の末、夫が亡くなりました。 The couple lived a happy life to the end. その夫婦は死ぬまで幸福に暮らした。 She is always complaining of her husband's small salary. 彼女はいつも夫の安月給の不平を言います。 The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. 農夫たちは干天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。 Donkeys are tough animals. ロバは丈夫な動物だ。 It was a pretty little house, strong and well-built. それは小さいかわいいおうちでそしてそれはしっかり丈夫に建てられていました。 Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home. あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。 She said with deepest tenderness, "Are you all right"? 彼女はとても優しく、大丈夫ですかと聞いた。 Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. ダロウェイ夫人は、私が花を買ってくるわ、と言った。 The couple quarreled, but soon made up. 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 We're a married couple. 私たちは夫婦だ。 I have a feeling that Masao may blow in sometime soon. 正夫が近いうちにひょっこり訪ねてくるかもしれない気がする。 She had a daughter by her first husband. 彼女は最初の夫との間に1人の娘をもうけた。 Since the favorite and his rival were running against each other a dark horse like him was able to pull out in front. 本命と対抗馬が競り合ったお陰で、ダークホースの彼が漁夫の利を得たってわけだ。 Mrs. Smith is actively engaged in volunteer work. スミス夫人は活発にボランティアの仕事に従事している。 It took more than a month to get over my cold, but I'm OK now. 風邪を治すのにひと月以上かかったが、もう大丈夫だ。 Husbands and wives should help each other as long as they live. 夫婦は生涯助け合うべきです。 That place is always crowded, but I reserved a table today, so we don't have to worry. いつもあのお店は混んでいるけど、今日は席をリザーブしてあるから大丈夫。 Every Monday Mrs. Evans washed all the family's clothes in the tin bath. 月曜日にエヴァンス夫人はブリキの風呂桶で全員の衣類を洗いました。 It is their husbands' faults if wives do fall. 妻が堕落するのは夫が悪いのだ。 The newly married couple walked hand in hand. その新婚夫婦は手をつないで歩いた。 Mrs. Ogawa is really good at tennis. 小川夫人はたいへんテニスが上手です。 Mrs. Smith was a famous beauty. スミス夫人は美人で有名だった。 You must be a good walker to have walked all the way. ずっと歩いて来たとは、あなたは足が丈夫なのにちがいない。 The farmer keeps his tractor in the barn. その農夫はトラクターを納屋に置いている。 When her husband died, she felt like committing suicide. 夫が死んだ時彼女は自殺したい気分になった。 A son was born to the couple. その夫婦に、男の子が生まれた。 We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 I wish you your happiness. Not like fortunes and such, but everything will surely be all right no matter what happens. 君の幸せも祈ってる。幸運とかじゃなくて、何があってもきっと大丈夫だと思ってるよ。 She accused her husband of having been disloyal to her. 彼女は自分を裏切ったとして夫を厳しく責めた。 She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around. 夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。 My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 She dominates her husband. 彼女は夫を尻に敷いている。 Mr. and Mrs. Smith are the sort of couple who don't go out much in the evenings. スミス夫妻は、夜にはあまり外出しないタイプの夫婦です。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 She earns half as much money as her husband. 彼女は夫の半分のお金をかせぐ。 Is this bread's best-by OK? このパンって賞味期限大丈夫か? The butler announced Mr. and Mrs. Smith. 使用人がしらは声を上げて「スミスご夫妻がおいでになりました」と告げた。 The woman on the bench is Mrs. Brown. ベンチに座っている女の人はブラウン夫人です。 We met Mrs. Brown at the theater. 私たちは劇場でブラウン夫人に会った。 He will make my sister a good husband. 彼なら妹のよき夫となるだろう。 Are you trying to fish in troubled waters? 君は漁夫の利を占めようとしているのか。 Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory. 結婚生活は夫婦仲が良ければ天国であり、夫婦仲が悪ければこの世の地獄である。 Are you okay? 大丈夫ですか? In contrast to her, her husband didn't seem to be enjoying the shopping. 夫は妻とは対照的に、買い物を楽しんでいないようだった。 He's not beaten by the rain, he's not beaten by the wind, neither the snow nor the heat of the summer will beat him, his body is robust, without greed, he never angers, but is always serenely smiling. 雨ニモマケズ/風ニモマケズ/雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ/丈夫ナカラダヲモチ/慾ハナク/決シテ瞋ラズ/イツモシズカニワラッテイル He has a strong shoulder for you to lean on. 彼にはあなたがよりかかれる丈夫な肩がある。 She took over the business after her husband died. 夫の死後彼女が事業を引き継いだ。 Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine. 気楽に行けよ。大丈夫、すべて上手く行くさ。 No, no, that's okay. いや、大丈夫だ。 The schedule's fine as long as nothing clashes. スケジュールがバッティングしなきゃ大丈夫です。 It's nothing to get upset about. 大丈夫、気にしないで。 One hundred and fifty thousand couples are expected to get married in Shanghai in 2006. 2006年上海では15万組の夫婦が結婚すると予想されている。 She has legally divorced her husband. 彼女は夫と正式に離婚した。 I'll be okay by myself. 一人でも大丈夫さ。 Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 This camel is so tame that anyone can ride it. このらくだは人によくなれているからだれが乗っても大丈夫です。 I'll be fine. 大丈夫です。 The farmer plants the corn in the spring. 農夫は春にとうもろこしの種をまく。 Will the ice bear our weight? 氷は乗っても大丈夫か。 And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination. そして時折私が仕事と育児を両立させようという試みにくじけそうになったとき、私の決意を支える助けになったのは夫だった。 She entrusted her baby to her divorced husband. 彼女は別れた夫に赤ちゃんを任せた。 Wives usually outlive husbands. 妻は夫より長生きするものだ。 Mrs. Brown warned Beth that if she didn't eat properly she would be permanently overweight. もし、きちんと食べなかったら永久に太ったままですよ、とブラウン夫人はベスに警告しました。 The couple next door are fighting again. 隣じゃまた犬も食わない夫婦喧嘩をしているよ。 My husband has two older brothers. (That's right, I'm a third-son's wife) 私の夫には、兄が2人います。(そう、私は三男の嫁です) They often quarreled with their brothers and husbands over the matter. そのことで兄弟や夫とよく口論した。 She would not give in to her husband. 彼女はどうしても夫に折れようとしなかった。 "You're OK without your glasses?" "Ah, these are fake you see, I thought it might make me brainier..." 「めがねなくても大丈夫なの?」「あ、これ伊達めがねだから、頭よくなるかなと思って」 The room is cleaned by Mrs. Smith. その部屋はスミス夫人が掃除します。 It happened that her husband was a dentist. たまたま彼女の夫は歯科医だった。 I lent Mrs. Jones all the butter there was in the house. 私は家にあるだけのバターをジョーンズ夫人に貸してあげた。 The man in the corner addressed himself to the husband. 隅にいた男の人が夫に話しかけた。 Masao belongs to the tennis club. 正夫はテニスクラブに入っています。 The farmer was patient with the unruly horse. 農夫は荒くれ馬にじっと我慢した。 Mrs. Smith is an elderly lady. スミス夫人は年配の女性です。 Are you okay? 大丈夫ですか?