Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| This is not some cheap Izakaya, so we don't accept that customers sing loudly. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王室の家族は皇居に住んでいる。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Do you like the theater? | お芝居は好きですか。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| Let's race to the pub! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| You may stay here if you like, so long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| If you write your address on a web-page, anybody can find out where you live if the whim takes them. | ホームページに住所を書いたら、その気になれば誰でもあなたの居所を突き止められる。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| She is neither in the kitchen nor in the living room. | 彼女は台所にも居間にもいない。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. | こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| He means the play to be a tragedy. | 彼はその芝居を悲劇にするつもりだ。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| He has two women in his life. | 彼の人生には二人の女性が居る。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| Kendo has competitive matches, but in Iaido there are none. | 剣道には試合があるが、居合道には試合がない。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| It happened that I was in her room. | たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |