Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| This is not some cheap Izakaya, so we don't accept that customers sing loudly. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| She hung a little Picasso on the wall of the drawing room. | 彼女は居間の壁に小さなピカソの絵を掛けた。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. | こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| He took up residence in Jamaica. | 彼はジャマイカに住居を構えた。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| Since you're here, you had better eat dinner. | ここに居るから夕食を食べたほうがよい。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| He means the play to be a tragedy. | 彼はその芝居を悲劇にするつもりだ。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| He set up a new home in Jamaica. | 彼はジャマイカに新居を構えた。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| Father helped me lift the table in the living room. | 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| He has two women in his life. | 彼の人生には二人の女性が居る。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| What a lonely world it will be with you away! | 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| It so happened that they were not there. | たまたま彼らはその場に居合わせなかった。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| I was ill at ease because I didn't speak French. | フランス語が話せなかったので居心地が悪かった。 | |
| You have a good friend in me. | 君にはぼくというよい友達が居る。 | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| Tom was given detention for talking during class. | トムは授業中おしゃべりをしていたので居残りさせられた。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| He fell asleep at the wheel and had an accident. | 彼は居眠り運転をしていて事故を起こした。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| What is the most popular play now? | 今、人気のある芝居は何ですか。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |