Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| Some children play video games all the time. | いつもテレビゲームをしている子どもが居る。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| So boring was the lecture that he fell asleep. | 講演があまりにつまらなかったので、彼は居眠りしてしまった。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| I'll never set foot in this house again. | 二度と再びこの家の敷居はまたがないぞ。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. | こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| The actress brought the whole silly play to life. | その女優はつまらぬ芝居を活気づけた。 | |
| Father helped me lift the table in the living room. | 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Do you like the theater? | お芝居は好きですか。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| Because he thought Fred's comment was tacky, Larry got up on his high horse. | フレッドの意見がしゃくにさわったラリーは、居丈高な態度に出た。 | |
| Peter has been trying to find a new apartment for some time. | ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| When his food supply ran short, he had to look for a new place to live. | 彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。 | |
| I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you. | あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| He saved money little by little, so that he could build a new house. | 彼は少しずつお金をためたので、新居を立てることができた。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| Tom was given detention for talking during class. | トムは授業中おしゃべりをしていたので居残りさせられた。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| Tom is in the house. | トムは家の中に居る。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| In the hospital room, the nurse wearing white clothes and the midwife were preparing for the delivery. | 病室には白い服をまとった看護婦と産婆とが出産の準備を致して居りました。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |