Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| What is the most popular play now? | 今、人気のある芝居は何ですか。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| Do you like the theater? | お芝居は好きですか。 | |
| I wish that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| You may stay here if you like, so long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| He loves going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| He set up a new home in Jamaica. | 彼はジャマイカに新居を構えた。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。知るはずがない。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| Ewondo is the language spoken by the Ewondo tribe of Cameroon. | エウォンド語はカメルーンに居住するエウォンド族によって話される言語である。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| Peter has been trying to find a new apartment for some time. | ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |