Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| You have a good friend in me. | 君にはぼくというよい友達が居る。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| Tom fell asleep on the train. | トムは電車で居眠りした。 | |
| At first he had trouble adjusting to living in his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| When his food supply ran short, he had to look for a new place to live. | 彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| Some people in the world suffer from hunger. | 世界には飢えに苦しむ人々も居る。 | |
| I wonder where he is now. | 彼は今どこに居るのか知らない。 | |
| What is the most popular play now? | 今、人気のある芝居は何ですか。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| Peter has been trying to find a new apartment for some time. | ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Where is this play being performed? | この芝居はどこで上演していますか。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| I don't feel comfortable here. | ここは居心地が悪い。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| He took up residence in Jamaica. | 彼はジャマイカに住居を構えた。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしている限り、ここに居てもよろしい。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |