Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| Since you're here, you had better eat dinner. | ここに居るから夕食を食べたほうがよい。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| Where is this play being performed? | この芝居はどこで上演していますか。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| During the class she fell asleep in spite of herself. | 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人はその報告にがっかりした。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| At first he had trouble adjusting to living in his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| I don't feel comfortable here. | ここは居心地が悪い。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| Peter has been trying to find a new apartment for some time. | ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |