Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| Let's race to the pub! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| Which group is your friend in? | どれが君の友だちの居るグループ? | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| Where is this play being performed? | この芝居はどこで上演していますか。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| He loves going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap drinking place. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| Tom was given detention for talking during class. | トムは授業中おしゃべりをしていたので居残りさせられた。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| When his food supply ran short, he had to look for a new place to live. | 彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| He set up a new home in Jamaica. | 彼はジャマイカに新居を構えた。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| What a lonely world it will be with you away! | 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人はその報告にがっかりした。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| So boring was the lecture that he fell asleep. | 講演があまりにつまらなかったので、彼は居眠りしてしまった。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| The Supreme Court is located near the Imperial Palace. | 最高裁判所は皇居の近くにある。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| Do you like the theater? | お芝居は好きですか。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |