Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| Tom fell asleep on the train. | トムは電車で居眠りした。 | |
| Let's race to the pub! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| He means the play to be a tragedy. | 彼はその芝居を悲劇にするつもりだ。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| It so happened that they were not there. | たまたま彼らはその場に居合わせなかった。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap drinking place. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| Do you like the theater? | お芝居は好きですか。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| I wish that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしている限り、ここに居てもよろしい。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| Tom is in the house. | トムは家の中に居る。 | |
| During the class she fell asleep in spite of herself. | 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| He fell asleep at the wheel and had an accident. | 彼は居眠り運転をしていて事故を起こした。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| He took up residence in Jamaica. | 彼はジャマイカに住居を構えた。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| He saved money little by little, so that he could build a new house. | 彼は少しずつお金をためたので、新居を立てることができた。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| Which group is your friend in? | どれが君の友だちの居るグループ? | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| You may stay here if you like, as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| As long as I'm going to be in London, I ought to see a play or two. | ロンドンに行く以上一つや二つの芝居を見なければ。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| The actress brought the whole silly play to life. | その女優はつまらぬ芝居を活気づけた。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |