Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| If you write your address on a web-page, anybody can find out where you live if the whim takes them. | ホームページに住所を書いたら、その気になれば誰でもあなたの居所を突き止められる。 | |
| I'll never set foot in this house again. | 二度と再びこの家の敷居はまたがないぞ。 | |
| He saved money little by little, so that he could build a new house. | 彼は少しずつお金をためたので、新居を立てることができた。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| Since you're here, you had better eat dinner. | ここに居るから夕食を食べたほうがよい。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| Some children play video games all the time. | いつもテレビゲームをしている子どもが居る。 | |
| Where is this play being performed? | この芝居はどこで上演していますか。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| The teacher caught the student sleeping in class. | 先生は授業中その学生が居眠りをしているのをみつけた。 | |
| I wish that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap drinking place. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| Because he thought Fred's comment was tacky, Larry got up on his high horse. | フレッドの意見がしゃくにさわったラリーは、居丈高な態度に出た。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| You may stay here if you like, so long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you. | あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| You may stay here if you like, as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| What a lonely world it will be with you away! | 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。 | |
| We rented an apartment when we lived in New York. | ニューヨークに居た時はアパートを借りていた。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王室の家族は皇居に住んでいる。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |