Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしている限り、ここに居てもよろしい。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Some children play video games all the time. | いつもテレビゲームをしている子どもが居る。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| We rented an apartment when we lived in New York. | ニューヨークに居た時はアパートを借りていた。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| I don't feel comfortable here. | ここは居心地が悪い。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすんで、我々は居間へうつった。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| It happened that I was in her room. | たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |