Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| I wish that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| You have a good friend in me. | 君にはぼくというよい友達が居る。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |
| It so happened that they were not there. | たまたま彼らはその場に居合わせなかった。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| She hung a little Picasso on the wall of the drawing room. | 彼女は居間の壁に小さなピカソの絵を掛けた。 | |
| She is neither in the kitchen nor in the living room. | 彼女は台所にも居間にもいない。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| In the hospital room, the nurse wearing white clothes and the midwife were preparing for the delivery. | 病室には白い服をまとった看護婦と産婆とが出産の準備を致して居りました。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| Some children play video games all the time. | いつもテレビゲームをしている子どもが居る。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| Because he thought Fred's comment was tacky, Larry got up on his high horse. | フレッドの意見がしゃくにさわったラリーは、居丈高な態度に出た。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| This is not some cheap Izakaya, so we don't accept that customers sing loudly. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしている限り、ここに居てもよろしい。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| The actress brought the whole silly play to life. | その女優はつまらぬ芝居を活気づけた。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすんで、我々は居間へうつった。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| Which group is your friend in? | どれが君の友だちの居るグループ? | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |