Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| Kendo has competitive matches, but in Iaido there are none. | 剣道には試合があるが、居合道には試合がない。 | |
| In the hospital room, the nurse wearing white clothes and the midwife were preparing for the delivery. | 病室には白い服をまとった看護婦と産婆とが出産の準備を致して居りました。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| I fall asleep in the class every now and then. | 私は時々授業中に居眠りをしてしまいます。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| He saved money little by little, so that he could build a new house. | 彼は少しずつお金をためたので、新居を立てることができた。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| I'll never set foot in this house again. | 二度と再びこの家の敷居はまたがないぞ。 | |
| This is not some cheap Izakaya, so we don't accept that customers sing loudly. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| The actress brought the whole silly play to life. | その女優はつまらぬ芝居を活気づけた。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| Tom fell asleep on the train. | トムは電車で居眠りした。 | |
| This drama consists of just two short scenes. | この芝居は2つの短い場面で構成されている。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. | こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| Father helped me lift the table in the living room. | 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。 | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| What a lonely world it will be with you away! | 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| It will take a long time to live down your disgrace. | お前は長居年月をかけて汚名をそそがねばならないだろう。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王室の家族は皇居に住んでいる。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすんで、我々は居間へうつった。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| Tom is in the house. | トムは家の中に居る。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| It's a marvelous thing to do a play with her. | 彼女といっしょに芝居をすることは素晴らしいことだ。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |