Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| Ewondo is the language spoken by the Ewondo tribe of Cameroon. | エウォンド語はカメルーンに居住するエウォンド族によって話される言語である。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| It's a marvelous thing to do a play with her. | 彼女といっしょに芝居をすることは素晴らしいことだ。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| In the hospital room, the nurse wearing white clothes and the midwife were preparing for the delivery. | 病室には白い服をまとった看護婦と産婆とが出産の準備を致して居りました。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| You may stay here if you like, as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| She is neither in the kitchen nor in the living room. | 彼女は台所にも居間にもいない。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| Tom was given detention for talking during class. | トムは授業中おしゃべりをしていたので居残りさせられた。 | |
| The teacher caught the student sleeping in class. | 先生は授業中その学生が居眠りをしているのをみつけた。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| What is the most popular play now? | 今、人気のある芝居は何ですか。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| He has two women in his life. | 彼の人生には二人の女性が居る。 | |
| This drama consists of just two short scenes. | この芝居は2つの短い場面で構成されている。 | |
| You may stay here if you like, so long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人はその報告にがっかりした。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| Because he thought Fred's comment was tacky, Larry got up on his high horse. | フレッドの意見がしゃくにさわったラリーは、居丈高な態度に出た。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすんで、我々は居間へうつった。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| It happened that I was in her room. | たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| He was aware of my presence but he did not greet me. | 彼は私が居るのに気がついていたが挨拶しなかった。 | |