Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| Where is this play being performed? | この芝居はどこで上演していますか。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| Some people in the world suffer from hunger. | 世界には飢えに苦しむ人々も居る。 | |
| He took up residence in Jamaica. | 彼はジャマイカに住居を構えた。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| If you write your address on a web-page, anybody can find out where you live if the whim takes them. | ホームページに住所を書いたら、その気になれば誰でもあなたの居所を突き止められる。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| It will take a long time to live down your disgrace. | お前は長居年月をかけて汚名をそそがねばならないだろう。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| You may stay here if you like, as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| What a lonely world it will be with you away! | 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| This is not some cheap Izakaya, so we don't accept that customers sing loudly. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you. | あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| The Supreme Court is located near the Imperial Palace. | 最高裁判所は皇居の近くにある。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| It's a marvelous thing to do a play with her. | 彼女といっしょに芝居をすることは素晴らしいことだ。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。知るはずがない。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |