The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '居'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo.
警備隊が皇居に24時間配置されている。
Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic.
今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。
He always seems to be living rent-free in somebody's house.
彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。
She was taking a nap all the time.
彼女はその間ずっと居眠りをしていた。
Everyone makes mistakes.
間違いをしない人は居ない。
Ewondo is the language spoken by the Ewondo tribe of Cameroon.
エウォンド語はカメルーンに居住するエウォンド族によって話される言語である。
When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her.
居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。
My son's friend imposed himself on us for two weeks.
招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。
The room had a nice cozy feel.
その部屋は居心地の良い感じがした。
The longer I stay there, the more I like the place.
そこに居れば居るほどその土地が好きになる。
When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her.
居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。
Your house has a very cozy atmosphere.
あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。
You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well.
遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。
Since you're here, you had better eat dinner.
ここに居るから夕食を食べたほうがよい。
It so happened that they were not there.
たまたま彼らはその場に居合わせなかった。
I lived in Nagoya for over a month.
1か月あまり名古屋に居たことがある。
As long as I'm going to be in London, I ought to see a play or two.
ロンドンに行く以上一つや二つの芝居を見なければ。
I would rather stay home than go out.
外出するよりはむしろ家に居たい。
Don't tramp in the living room with muddy feet.
泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。
They are having tea in the living room.
彼らは居間でお茶を飲んでいます。
You can stay here as long as you like.
いたいだけここに居てもいいですよ。
His behavior was theatrical.
彼の振る舞いは芝居じみていた。
She got on a bus and took a seat in the front.
彼女はバスに乗って前の席居座りました。
Once in a while, I visit the theater.
たまには芝居を見に行く。
Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies.
ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。
You are safe so long as you stay here.
君はここに居るかぎり安全です。
You were fortunate to be here.
あなたがここに居たのは幸いでした。
Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing.
ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。
During the class she fell asleep in spite of herself.
授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。
I was at home then.
その時私は家に居ました。
Do ghosts really exist?
幽霊は本当に居るのだろうか。
He changed his attitude suddenly.
彼は急に居直った。
One Sunday morning George burst into the living room and said the following.
ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。
Those present were surprised at the news.
居合わせた人々はその知らせに驚いた。
He is always taking a nap at school.
彼は授業中いつも居眠りばかりしている。
Some children play video games all the time.
いつもテレビゲームをしている子どもが居る。
We are comfortably established in our new home.
我々は快適な新居に落ち着いた。
They were sitting on the sofa in our living room.
彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。
His play was a hit.
彼の芝居は当たった。
It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre.
芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。
How should I know where he is?
どうして私が彼の居場所を知っていようか。
The play was a lot of fun.
その芝居はとても面白かった。
I'll stay at home tomorrow.
あしたは家に居るつもりだ。
The actress brought the whole silly play to life.
その女優はつまらぬ芝居を活気づけた。
I was not conscious of his presence.
私は彼が居たことに気づかなかった。
A household is a group that shares the same living space and finances.
世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。
He stays a long time every time he comes.
彼は来るたびに長居をする。
She is getting up a new play.
彼女は新しい芝居を企画中だ。
He lives apart from his parents.
彼は両親と別居している。
Their living room is as large again as my house.
彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。
My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire.
父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。
Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable.
好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。
I studied my part in the play.
僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice