I bought this old clock at an antique stall in the market.
私は市場の骨董品屋でこの古時計を買った。
The door was locked, so I couldn't get into the room anyway.
ドアに鍵が掛かっていたので、どうしても部屋に入れなかった。
There wasn't even one book in the room.
部屋には1冊の本もなかった。
The room echoes with his voice.
その部屋に彼の声が反響した。
We saw her enter the room.
私たちは彼女が部屋にはいるのをみた。
Dust had accumulated in the attic.
屋根裏にほこりがたまっていた。
Tom stopped talking when Mary walked into the room.
メアリーが部屋に入ってきたとき、トムは話すのをやめた。
She shut herself up in her room.
彼女は自分の部屋に閉じこもった。
My brother's room is always a mess.
弟の部屋はいつも雑然としている。
Could you change my room for me?
部屋を替えていただけますか。
She beckoned me into the room.
彼女は私を部屋に招き入れた。
My book has to be somewhere in the room.
私の本はきっとその部屋のどこかにあるんでしょう。
He complained of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。
Wooden houses easily catch fire.
木造家屋は燃えやすい。
I met an old friend of mine at a bookshop yesterday.
昨日私は、本屋で昔の友達に会った。
He had the room to himself.
彼は、その部屋をひとりじめしてた。
She came into the room.
彼女は部屋に入ってきた。
She went out of the room in anger.
彼女は怒って部屋を出て行った。
We complained that the room was cold.
私達はその部屋が寒いと不平を言った。
The room started to spin after I drank too much.
飲み過ぎて部屋が回り始めた。
She came out of the room.
彼女は部屋から出てきた。
I'm a baker.
私はパン屋です。
He is a fish dealer.
彼は魚屋です。
There's a telephone in my room.
私の部屋には電話がある。
Nagoya is to the east of Kyoto.
名古屋は京都の東の方にある。
Tom quietly sneaked out of the room.
トムはそっと部屋を抜け出した。
There is a conference going on in the next room.
隣の部屋では会議中です。
My brother was so absorbed in reading that he did not notice me when I entered the room.
兄は読書に夢中だったので、私が部屋に入ったのに気づかなかった。
He kept playing the same record over and over until I had to leave the room.
彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。
There's a lot of furniture in the room.
部屋にはたくさん家具があります。
There was no damage to the office, or workers, and we're in business as usual.
社屋や従業員に被害はなく、平常通り営業している。
I had my hair cut at the barber's.
私は床屋さんで髪を刈ってもらいました。
Most Japanese houses are built of wood.
日本の家屋は大部分が木造です。
A jack of all trades is a master of none.
何でも屋は何でも中途半端。
Needless to say, dealing in rice is a declining industry.
お米屋さんは、言わずと知れた斜陽産業。
Please fetch me a chair from the next room.
隣の部屋から椅子を持って来て下さい。
The cottage looked as if nobody were living in it.
その小屋には誰も住んでないように見えた。
Tom is a professional killer.
トムはプロの殺し屋だ。
There isn't anybody else.
部屋には誰もいない。
A few years ago, our room had little furniture in it.
2、3年前、私たちの部屋には家具はほとんどなかった。
Do you hear someone moving about in next room?
隣の部屋で誰かが動き回っているのが聞こえますか。
The hut was set on fire.
その小屋に火がつけられた。
Jim went into the room quietly lest he should wake the baby.
ジムは赤ん坊を起こさないように静かに部屋に入った。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?