In my work, I sometimes simply determine an area with a tape measure.
時々、仕事がら簡易に巻き尺などで面積を測定することがあります。
The girl had a long scarf around her neck.
その少女は首に長いスカーフを巻いていた。
I was involved in the quarrel.
私はその喧嘩に巻き込まれた。
I think we'll make it in time if we don't get stuck in a traffic jam.
渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
He is fuming that they will be sorry for it some day.
かんかんになって息巻いている。
I watched a ring of smoke that floated from his cigar into the air.
私は彼の葉巻から煙の輪空中に漂っていくのをじっと見つめていた。
They entangled him in a plot.
彼らは彼を陰謀に巻き込んだ。
Drive more carefully, or you will run into trouble.
もっと注意深く運転しなければ、事故に巻き込まれますよ。
This book comes in two volumes.
この本は二巻物です。
This political problem gave rise to hot discussions.
この政治的問題は激しい議論を巻き起こした。
The tornado destroyed the whole village.
竜巻で村全体が破壊された。
The tall guy smoking a cigar over there is a famous director.
向こうで葉巻を吸っている背の高い男の人は有名な映画監督だ。
Ken threw a sushi party at his house.
ケンさんは家で手巻き寿司パーティをしました。
Old age is an island surrounded by death.
老年は死に取り巻かれている島である。
I was caught in a traffic jam.
交通渋滞に巻き込まれた。
I'm sure she'll cause a stir in the Tokyo fashion world.
彼女はきっと東京のファッション界に旋風を巻き起こすことでしょう。
The lie got him in trouble when his boss found out the truth.
上司が事実を知ったとき、彼はその嘘のせいでトラブルに巻き込まれた。
I hope that neither of them were involved in that traffic accident.
彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。
Well, for the practical problem, in the midst of those rumours flying around I'm surprised they've been able to keep that club running.
まぁ実際問題、そんな噂が渦巻く中でよく部活が存続してると思うぜ。
The boat was sucked in.
ボートは急流に巻き込まれた。
Clocks used to be wound every day.
時計は以前は毎日巻かれたものだ。
The nurse wound my leg with a bandage.
看護婦さんが私の足に包帯を巻いてくれた。
Have a cigar?
葉巻はいかが?
I've finally learned how to roll my R's!
ついに巻き舌ができるようになったよ!
We got involved in a traffic accident.
我々は交通事故に巻きこまれた。
Tom took a blanket off the bed and wrapped it around himself.
トムはベッドから毛布を取り、自分の体に巻き付けた。
The United States seems to have got caught up in the troubles between the two nations in Asia.
合衆国はアジアの2つの国の紛争に巻き込まれたようだ。
I am forever in trouble.
私は次から次へと面倒なことに巻き込まれる。
Happily, she was not involved in the troubles.
幸せにも彼女はそのいざこざに巻き込まれなかった。
The news is creating a stir.
そのニュースはセンセーションを巻き起こしていますよ。
The girl has a scarf around her neck.
その女の子は首のまわりにスカーフを巻いている。
Don't say anything that might get you into trouble.
ごたごたに巻き込まれるようなことはゆうな。
I don't want to be involved in that matter.
私はその問題に巻き込まれたくない。
I think you'll make it if we don't get stuck in a traffic jam.
渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。
They did not wish to become embroiled in the dispute.
彼らはその紛争に巻き込まれたくないと思った。
A ring of smoke floated from his cigar into the air.
彼の葉巻から煙の輪が空中に漂っていた。
I saw a dog with one paw bandaged.
私は片足に包帯を巻いた犬を見た。
Tom got you in trouble, didn't he?
トムがあなたをトラブルに巻き込んだのでしょう?
Clocks used to be wound every day.
時計は毎日巻かれたものだった。
He suffocated, smothered in smoke.
彼は煙に巻かれて窒息した。
The president and his entourage were injured.
社長とその取り巻きが怪我をした。
I won't get anyone in trouble.
誰もトラブルに巻き込むつもりはない。
Tom has no desire to get John in trouble.
トムは、ジョンをトラブルに巻き込む気はない。
A wreath was bound around his head.
花環が彼の頭に巻かれた。
This dictionary, of which the third volume is missing, cost me a hundred dollars.
この辞書は、第3巻が今欠けていますが、百ドルでした。
He got mixed up in his friend's affair.
彼は友人の事件に巻き込まれた。
I'm astonished by her cleverness.
彼女の利口なのには舌を巻く。
America's consumer slump will hit those around it as well.
アメリカの消費の停滞が周囲を巻き込むことになる。
I don't want to be involved in this affair.
私はこの事件に巻き込まれたくない。
The nurse put a bandage gently around my head.
その看護婦が私の頭に、やさしく包帯を巻いてくれた。
We were delayed by the heavy traffic.
交通渋滞に巻き込まれて遅れた。
Do you smoke cigars?
葉巻を吸いますか。
There was a tornado in the village.
村に竜巻が起こった。
We were involved in a petty argument.
私達はくだらない議論に巻き込まれた。
I came near to getting involved in a crime.
私は危うく犯罪に巻き込まれるところだった。
Osakans sometimes roll their Rs like in Spanish.
大阪弁ではラ行がスペイン語のように巻き舌になることがある。
This is the bible of baseball.
これは野球の虎の巻だ。
Recently my brother in law, artillery major Y, came back from a three year trip in Paris. Surrounded by a great number of souvenirs he had brought back, we heard tales of his travels.