Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Man is the measure of all things. | 人は万物の尺度である。 | |
| They were never to see each other again. | 彼らは2度と互いに会えない運命であった。 | |
| This book is too difficult for me to understand. | この本は私が理解できない程度の難しさだ。 | |
| I was just taking a shower. | わたしは丁度シャワーを浴びているところでした。 | |
| America did away with slavery in 1863. | アメリカは1863年に奴隷制度を廃止した。 | |
| There is nothing of the banker in his bearing. | 彼の態度には銀行家らしいところが全くない。 | |
| Try again. | もう一度やってみて。 | |
| The thermometer is an instrument for measuring temperature. | 温度計は温度を測る器具です。 | |
| Let's not go to that restaurant again. | あのレストランには二度と行かないことにしよう。 | |
| His illness comes of drinking too much. | 彼の病気は過度の飲酒から来ている。 | |
| It is said that his new novel is based on his own experiences. | 彼の今度の小説は自分の体験に基づいていると言われている。 | |
| I will have joined the ski tour five times when I join it again. | 今度そのスキーツアーに参加したら、5回参加したことになります。 | |
| He repeated it again. | 彼はそれをもう一度繰りかえして言った。 | |
| We often fail to realize the extent to which we depend on others. | 我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。 | |
| The next holiday falls on a Sunday. | 今度の祭日は日曜日と重なります。 | |
| Everybody took a hostile attitude toward illegal aliens. | 皆が不法外国人に対して敵対的な態度を取った。 | |
| Once again she could watch the sun and moon and stars. | そこでもう一度月や星を見ることができました。 | |
| I'd like to hear Tom's opinion at least once before we come to a conclusion. | 結論を出す前に、一度トムの意見を聞いておきたいな。 | |
| I beg your pardon? | もう一度言ってくれませんか。 | |
| The president abolished slavery. | 大統領は奴隷制度を廃止した。 | |
| Maria takes piano lessons once a week. | マリアは1週間に1度ピアノのレッスンを受ける。 | |
| She just can't have the nerve to lift it up now! | 今度はそれを持ち上げる度胸はとうていないであろう。 | |
| I cannot put up with his arrogance. | 私は彼の傲慢な態度が我慢できない。 | |
| The mayor will compromise to a certain extent. | 市長はある程度妥協するだろう。 | |
| Emily is anxious to see him again. | エミリーはもう一度彼に会いたがっている。 | |
| The ships left the port never to be seen again. | 船は港を出港して、二度と姿を見られることはなかった。 | |
| An oratorical contest will be held next Sunday. | 今度の日曜日に弁論大会が開催される。 | |
| It has never snowed on the island. | その島に雪が降ったことは一度もない。 | |
| What? You can't do it? You coward! Chicken! | なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ! | |
| Where are we going next? | 今度はどこに行こう? | |
| Can we check the rapid spread of the flu? | 我々は流感の広がる速度を鈍らすことができるだろうか。 | |
| I've never been to Paris. | パリには一度も行ったことがありません。 | |
| See things from every angle. | あらゆる角度から物事を見る。 | |
| This story is worth reading again. | この物語はもう一度も読む価値がある。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| The thermometer read 30 then. | そのとき温度計は30度を示していた。 | |
| Kyoto is worth visiting once. | 京都は、1度は行ってみる価値がある。 | |
| I've heard this story scores of times. | この話は何度も聞いた。 | |
| Should I fail, I would try again. | 万一失敗しても、もう一度がんばります。 | |
| My wife is preparing dinner right now. | 家内は今、夕食の支度をしている。 | |
| I think it's unlikely that a situation like this one would ever occur again. | このような状況が二度と起こるなんてあり得ないと思う。 | |
| You know Grievous Bodily Harm? Just how bad do the injuries have to be before it counts as Grievous? | 傷害罪ってどの程度の怪我を負わせると傷害罪に問われますか? | |
| You can borrow three books at a time. | あなたたちは一度に3冊の本を借りることが出来ます。 | |
| I don't want to see him again. | 彼には二度と会いたくない。 | |
| I agree with you to some extent. | ある程度は君に賛成します。 | |
| The speed of an airplane is much greater than that of a helicopter. | 飛行機の速度はヘリコプターよりはるかに速い。 | |
| Every time I see you, I think of your father. | あなたに会う度に、私はあなたの父親を思い出す。 | |
| That is a matter of degrees. | それは程度の問題です。 | |
| How about a rain check? | 今度また誘ってよ。 | |
| His selfish attitude put my back up. | 彼の身勝手な態度に腹を立てた。 | |
| I have traveled many times. | 私は何度も旅行したことがある。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。 | |
| His debts amount to more than he can pay. | 彼の負債は支払い限度以上に達している。 | |
| I have a bowing acquaintance with Mr Smith. | スミス氏とは会えば会釈する程度の知り合いです。 | |
| Jim promised me not to come again. | ジムはもう二度と来ないと私に約束した。 | |
| He often comes late. | 彼は度々遅れてきます。 | |
| I had met him once before. | 以前に一度会ったことがあった。 | |
| I am to examine the papers once more. | 私はもう一度その書類を調べなければいけません。 | |
| The train was moving at 500 miles per hour. | 列車は一時間に500マイルの速度で走った。 | |
| Suddenly, he accelerated the car. | 突然彼は車の速度を上げた。 | |
| The spaceship was never to return to the earth. | その宇宙船は2度と地球に戻れない運命になった。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| I will have been to New York twice this time. | 今回で私は二度ニューヨークに行ったことになる。 | |
| Mother comes to stay with us at least once a month. | 母は少なくとも月に一度はうちに泊まりに来てくれます。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| 4. Just before bringing it to the boil, set to a low flame and remove the scum again. | 4.煮え立たせる寸前で弱火にして、もう一度灰汁を取り除きます。 | |
| We must read this book again and again. | 私たちはこの本を何度も何度も読まなければなりません。 | |
| The place is worth visiting at least once. | その場所は少なくとも一度は訪問する価値がある。 | |
| Japan's fiscal year runs from April 1 till March 31 in the following year. | 日本の会計年度は4月1日から翌年の3月31日までである。 | |
| Drop in and see us when you're next in Kobe. | 今度神戸に来たときは、私たちのところによって下さい。 | |
| He is pussyfooting around on our marriage. | 彼は結婚に対して煮えきらない態度を取るの。 | |
| The plane flew at an altitude of 3,000 meters. | 飛行機は3、000メートルの高度を飛んだ。 | |
| I will be seeing her again next Friday. | 次の金曜日にもう一度彼女に会うでしょう。 | |
| I remember seeing her once on the street. | 一度彼女に路上で会ったことを覚えている。 | |
| The car is exceeding the speed limit. | その車は制限速度を超過している。 | |
| To what extent was the report true? | どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 | |
| Accidents will happen in the best-regulated families. | どんなに節度のある家庭でも事故は起こるもの。 | |
| I have once been to Kyoto. | 私は京都へ一度行ったことがあります。 | |
| If anything, my new job is harder than my old one. | どちらかと言えば、今度の仕事の方が前の仕事より厳しい。 | |
| However, if he is brain-dead, he will never think, speak, or hear again. | しかし、もしその人が脳死状態であれば、二度と考えたり、しゃべったり、聞いたりすることは絶対にありません。 | |
| Try us again next Monday. | 来週の月曜日にもう一度お寄りになってみて下さい。 | |
| The extent of the damage is inestimable. | 損失の程度は計り知れない。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| I don't know why it took me so long to get over my cold this time. | 今度の風邪が治るのにどうしてこんなに長くかかったのか分からない。 | |
| I was very angry with myself for my lack of courage. | 度胸のない自分に我ながらひどく腹が立った。 | |
| As he was drinking he got very merry and kept telling everybody just how much he hated hospitals. | お酒を飲んでいるうちに、彼はすっかり上機嫌になり、どれほど病院がいやなものかをみんなに何度もしゃべった。 | |
| He was never to see her again. | 彼は二度と彼女に会えない運命になっていた。 | |
| I was vexed at his irresolute attitude. | 彼の煮え切らない態度にいらいらした。 | |
| Mr Tanaka showed us many pictures of his newborn baby. | 田中さんは今度生まれた赤ちゃんの写真をたくさん見せてくれた。 | |
| Flawless precision is required in the measurements. | 測定には寸分の狂いもない精度が要求される。 | |
| In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan. | アメリカなら、米は日本の五分の一の程度の値段で手に入ります。 | |
| She got to the point of not thinking she would want to live in this town again. | 彼女はもう二度と町にはすみたいとおもわなくなりました。 | |
| And I had never listened to his records. | そして私は彼のレコードも一度も聞いたことがなかった。 | |
| Once you leave here, you can't come back again. | 一度ここを発つと、再び戻ることはできない。 | |
| What's the visibility? | 透明度はどれくらいですか。 | |
| How do you find his new novel? | 彼の今度の小説はいかがでしたか。 | |
| The train ran at the rate of 500 miles an hour. | 列車は一時間に500マイルの速度で走った。 | |
| Despite having lazed around without having touched my work I'm frightened at heart that "Ooh-er, this time I might really not get done in time!?" | 手を付けずダラダラしているくせに、「うへー、今度こそ間に合わないかも!?」と心はビクビクしている。 | |
| I feel nothing but contempt for such behavior. | 私はそのような態度には軽蔑以外の何物にも感じない。 | |
| Try it once more. | もう1度やってみなさい。 | |