Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's impossible to take on more work at the moment. | 現在これ以上の仕事を引き受けるのは不可能だ。 | |
| Tony went to Boston for the purpose of carrying out an important business transaction. | トニーは重要な商取引をするためにボストンへ行った。 | |
| She can play the piano well. | 彼女はピアノが上手に引ける。 | |
| I tore my jacket on a nail. | 私は釘に引っ掛かって上着を破ってしまった。 | |
| We'll allow a 5 percent discount off list prices. | 定価から5%値引きいたします。 | |
| What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers. | しかしながら、日本の高校で私の注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。 | |
| The government pushed the bill through the Diet. | 政府はその法案を強引に議会を通過させた。 | |
| We do business with that company. | 我が社はあの会社と取り引きをしている。 | |
| My wife catches colds easily. | 妻は風邪を引きやすい。 | |
| I felt drawn toward her. | 私は彼女の魅力に引き付けられた。 | |
| He gave me an orange in exchange for a piece of cake. | 彼はケーキ1切れと引き換えにオレンジ1個を私にくれた。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| Draw a line on your paper. | 紙に線を引きなさい。 | |
| The minister was in a fix over illegal dealings. | その大臣は不正取引によって窮地に立ちました。 | |
| The Bank of Japan lowered its discount rate by half a percentage point Monday, bringing the key lending rate to 4.5%. | 日銀は公定歩合を0.5%引き下げ、4.5%とした。 | |
| A son who could not learn to paddle his own canoe does not deserve to inherit his father's fortune. | 自力でやるようにならない息子は父親の財産を引継ぐ資格はない。 | |
| He wrote a letter of inquiry to his business contact. | 彼は取引先に照会状を書いた。 | |
| The young girl pulled on her mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| Take hold of it. We're going to pull it. | それに捕まって。引っ張るぞ。 | |
| Her husband also wanted custody of the children. | 旦那も子供の引き取り権を望んでいた。 | |
| I caught a bad cold last week. | 私は先週ひどい風邪を引いた。 | |
| The plan gave rise to much trouble. | その計画は多くの面倒を引き起こした。 | |
| The factory waste gave rise to serious environmental pollution. | その工場の廃棄物は深刻な環境汚染を引き起こした。 | |
| We're going to pull it. | 引っ張るぞ。 | |
| Blood and violence fascinate them. | 彼らは血と暴力に引き付けられている。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| Even though what he said was sound, I still wasn't completely convinced. | 彼の言葉は正論だったが、僕は心のどこかで引っかかりを感じていた。 | |
| Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | 人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。 | |
| We accept making a reduction in price of 5% if this will help you to develop a new market for our products. | もしも、私どもの製品の新しい市場を開拓していただく助けになるのでしたら、5%の値引きに応じます。 | |
| Will you give any discount if I pay in cash? | 現金で払ったら、割引きがあるんだ? | |
| If that accident had happened in a city, it would have caused a disaster. | 町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。 | |
| He helped me move. | 彼は私の引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| He ended by quoting the Bible. | 彼は終わりの言葉に聖書の言葉を引用した。 | |
| Could you knock down the price if I buy two? | まとめて2個買いますから値引きしてください。 | |
| He moved to New York, where he looked for a job. | 彼はニューヨークへ引っ越して、そこで仕事を探した。 | |
| She played that tune on her grand piano. | 彼女はグランドピアノでその曲を引いた。 | |
| You should try to form the habit of using your dictionaries. | 君は辞書を引く習慣をつけるべきだ。 | |
| The earthquake created a tremendous sea wave. | その地震はとてつもなく大きな津波を引き起こした。 | |
| She tore away the stickers from the window. | 彼女は窓からステッカーを引き剥がした。 | |
| I have a bad cold. | 私はひどい風邪を引いている。 | |
| She was careful opening the drawer. | 彼女は注意して引出しをあけた。 | |
| We drew lots to decide who would go first at the early morning reception desk. | 早朝の受付でクジを引いて順番を決めた。 | |
| Tom catches colds easily. | トムはすぐ風邪を引く。 | |
| The company's profit amounted to $250 million before tax. | その会社の税引き前利益は2億5000万ドルだった。 | |
| My father used to write letters that quoted from Shakespeare. | 父はシェイクスピアを引用した手紙を書いていた。 | |
| Prices have been reduced by 20 to 40 percent. | 20パーセントから40パーセント値引きされているよ。 | |
| How much of a discount can you give? | どのくらいなら値引きできますか。 | |
| She quoted a poem by Keats. | 彼女はキーツの詩を引用した。 | |
| My voice has gone because of my cold. | 風邪を引いて声が出なくなった。 | |
| The insider trading scandal put a lot of people out of business. | インサイダー取引スキャンダルによって多数の人が破産しました。 | |
| She said she had a cold. | 彼女は風邪を引いていると言った。 | |
| We moved here separately three years ago. | 私たちは3年前ここに引っ越してきた。 | |
| The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all. | 父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。 | |
| The locomotive was pulling a long line of freight cars. | 機関車は長い貨物車の列を引っ張って走っていた。 | |
| He is confined to his house by illness. | 彼は病気で家に引きこもっている。 | |
| Tides are caused by the moon's gravity. | 潮の満ち干は月の引力によって起こる。 | |
| Empty the drawer of its contents. | 引出しの中身をからにしなさい。 | |
| Her carelessness gave rise to the accident. | 彼女の不注意がその事故を引き起こした。 | |
| She easily catches cold. | 彼女はすぐに風邪を引く。 | |
| Your conduct gave rise to another problem. | あなたの行いはまたもや厄介なことを引き起こした。 | |
| He bargained with the house agent for a lower price. | 彼は不動産屋にもう少し値引きするよう交渉した。 | |
| He was run over and killed on the spot. | 彼は車に引かれて即死した。 | |
| A breakdown in the negotiations will mean war. | 交渉の決裂は戦争を引き起こすことになるだろう。 | |
| The desk has three drawers. | その机には引き出しが三つある。 | |
| Jane and Mary are always competing for attention. | ジェーンとメアリーはいつも人の気を引こうと張り合っている。 | |
| I'm fortunate compared to him. | 彼の身に引き比べて私は幸福だ。 | |
| He had a cold, but he went to work. | 彼は風邪を引いていたが、仕事に出かけた。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| She drew up the curtain. | 彼女はカーテンを引き上げた。 | |
| He prepared his family for the move. | 彼は家族に引っ越しの用意をさせた。 | |
| He breathed his last peacefully this morning. | 彼は今朝安らかに息を引き取った。 | |
| He retired to his own room after supper. | 彼は夕食後自室に引き上げた。 | |
| That boy was so clever that he was helpful to the merchant in dealing. | その少年は頭がよかったので、商人の取引に役立った。 | |
| We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%. | それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発注しようと思います。 | |
| His decision to retire surprised all of us. | 彼が引退を決めたことにわたしたちは皆驚いた。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| She pulled down the blinds. | 彼女はブラインドを引きおろした。 | |
| Read such books as interest you. | あなたの興味を引くような本を読みなさい。 | |
| Car exhaust causes serious pollution in towns. | 車の排気ガスは都市の深刻な汚染を引き起こしている。 | |
| We can offer these new products at 20% below list price. | この新製品は価格表から20%引きで提供する用意がございます。 | |
| Though he had a cold, he went to work. | 彼は風邪を引いていたが、仕事に出かけた。 | |
| The revolution has brought about many changes. | その革命が多くの変化を引き起こしている。 | |
| I tore the paper into pieces. | 私は新聞を粉々に引き裂いた。 | |
| A fiscal tightening policy is being enacted. | 金融引き締め政策が実施されている。 | |
| She has undertaken too much work. | 彼女は多くの仕事を引き受けすぎている。 | |
| They moved to a new house. | 彼らは新しい家に引っ越した。 | |
| Ultraviolet rays can cause skin cancer. | 紫外線は皮膚癌を引き起こすことがある。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I have caught a cold. | 風邪を引いてしまった。 | |
| We have agreed on the rate of discount. | 私たちは割引率について合意している。 | |
| Tom's family moved around quite a bit when he was a kid. | トムさんのお家はトムさんの子供のころ、よく引っ越しました。 | |
| Ken's talks always appeal to us. | ケンの話はいつも私たちを引きつける。 | |
| The bright colors arrested our eyes. | 明るい色が私たちの目を引いた。 | |
| The trucks had failed the inspection, but the drivers took them out anyway. | トラックは検査に合格しなかったが、にもかかわらず運転手たちは引き取っていった。 | |
| Please take this medicine if you catch a cold. | 風邪を引いたら、この薬を飲んで下さい。 | |
| I am adamant that he undertake it. | 彼が引き受けるべきだという私の考えは不動だ。 | |
| The deal I was working on fell through. | 私が手がけていた取り引きはだめになった。 | |
| He often quotes the Bible. | 彼はよく聖書から引用する。 | |
| May I see your claim tags? | 引き換え券を見せて下さい。 | |