Gravity pulls things toward the center of the earth.
重力が物を地球の中心に引っ張っている。
Emma was much in evidence during the party.
パーティーの間中エマの存在は特に人目を引いた。
A bad cold has kept me from studying this week.
ひどい風邪を引いてしまって、私は今週勉強できない。
He wrote a letter of inquiry to his business contact.
彼は取引先に照会状を書いた。
Try to bring out the best in him.
彼のいいところを引き出すようにしなさい。
I have a bad cold.
ひどい風邪を引いています。
I often catch colds.
私はよく風邪を引く。
I wore a coat lest I catch a cold.
風邪引かないようにコートを着た。
He was poached by a rival company.
彼はライバル会社に引き抜かれました。
The children are learning to add and subtract.
子供達は、足し算と引き算を習っている。
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.
In tears, she tore up his letter and threw it away.
彼女は泣きながら、彼からの手紙をむちゃくちゃに引き裂いて捨てた。
The thieves pulled open all the drawers of the desk in search of money.
泥棒たちはお金を捜して机の引き出しを全部開けた。
You'd better take his words with a grain of salt.
彼の話は割り引いて聞いた方がいい。
The young girl pulled on her mother's coat.
その子供は母親のコートを引っ張った。
The card you drew was a red, wasn't it?
あなたの引いたカードは赤のマークですね。
It was naughty of Mary to pull the kitten's tail.
子ネコのしっぽを引っ張るとはメアリーもいたずらっ子だった。
The nurse substituted for the doctor who caught a terrible cold.
その看護婦は、ひどい風邪を引いた医者の代わりをした。
Let's turn back.
引き返そう。
There were hundreds of taxis at the airport, all touting for business.
空港には数百台のタクシーがいて、皆客引きしていた。
I agreed to take on the job realizing that I had no choice.
仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。
She was leading her grandmother by the hand.
彼女は祖母の手を引いていた。
I went to the bank to withdraw $20,000 from deposit.
私は銀行に行って預金から2万ドル引き出した。
When John retired, his son took over his business.
ジョンが引退した時、息子が事業を引き継いだ。
He deals with my company.
彼はわが社と取引をしている。
The man was handed over to the police.
その男は警察へ引き渡された。
You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word.
言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.
A further reduction would make us go into the red.
これ以上の値引きは、私どもを赤字に追いやるでしょう。
Obviously a normal woman would lose interest if she saw a book like that!
あんな本みたらフツーの女は引くもんな!
I unwillingly undertook it.
私はそれを嫌々引き受けた。
He doesn't want to leave the room because he's afraid that he'll catch another cold.
彼はまた風邪を引くのを恐れて、部屋から出たがらない。
He crossed her old telephone number off.
彼は彼女の古い電話番号を線を引いて抹消した。
Electronic commerce began to spread rapidly.
電子商取引が急速に普及し始めた。
He retired to his hometown, where he lived a quiet life.
彼は故郷の町に引退し、そこで静かな生活を送った。
He wondered why they looked excited and tried to get their attention.
彼はどうして彼女たちが騒いでいるんだろうと思って、注意を引こうとしました。
He has taken over his father's business.
彼は、お父さんのビジネスを引き継ぎました。
I bet that he'll accept your personal.
彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。
Happening in a city, the accident would have caused a disaster.
町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。
You should cross out any word you don't need.
必要のない語はどれでも線を引いて消さねばならない。
Tom's family moved around quite a bit when he was a kid.
トムさんのお家はトムさんの子供のころ、よく引っ越しました。
We were given a pot as a gift of my cousin's wedding party.
従兄弟の結婚式の引き出物に鍋をもらった。
The tide is on the ebb.
潮が引いている。
She will not budge an inch no matter what anyone says.
誰が何を言おうが、彼女は一歩も引かないだろう。
Is there an index to the book?
その本には索引がついていますか。
Her conduct gave rise to suspicions in his mind.
彼女の行為が彼の心に疑いを引き起こした。
Will you take on the job?
君はその仕事を引き受けますか。
I caught a cold and was in bed yesterday.
昨日は風邪を引いて寝ていた。
We learned that Newton discovered the law of gravitation.
私たちはニュートンが万有引力の法則を発見したと習った。
Subtract three from eight and you get five.
8から3を引けば5になる。
The locomotive was pulling a long line of freight cars.
機関車は長い貨物車の列を引っ張って走っていた。
Because it is politics that has caused this war, making the war our everyday reality.
なぜなら、政治がこの戦争を引き起こし、戦争を私たちの日々の現実にしているのだから。
It seemed that her family had moved to Hokkaido.
彼女の家族は北海道に引っ越していたようだった。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.