Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My nose runs whenever I have a cold. | 風邪を引くと私はいつも鼻水が出る。 | |
| That incident drew his interest. | その事件が彼の興味を引いた。 | |
| He took over the business after his father died. | 父親が死んだ後、彼が事業を引き継いだ。 | |
| She was leading her grandmother by the hand. | 彼女は祖母の手を引いていた。 | |
| Since I had a cold, I didn't go to school. | 風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。 | |
| She was susceptible to colds. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| He retired because of the loss of his health. | 彼は健康を害したので引退した。 | |
| He quoted some famous proverbs from the Bible. | 彼は有名な諺をいくつか聖書から引用した。 | |
| She refused to accept the post. | 彼女はその地位を引き受けようとしなかった。 | |
| He catches colds very easily. | 彼は非常に風邪を引きやすい。 | |
| Our international sales continue to grow, bringing the name of Toyo Computer into businesses world-wide. | 海外との取引は増加しており、東洋コンピューターの名前は世界に広まりつつあります。 | |
| His statement raised havoc. | 彼の発言は混乱を引き起こした。 | |
| He was hard up for money and lifted goods in a supermarket yesterday. | 彼はお金に困っていたので、昨日スーパーマーケットで万引きを働いた。 | |
| No one can separate them. | だれも彼らの仲を引き裂けない。 | |
| I just moved in so my room is still quite bland. | 引っ越してきたばかりだから、まだ部屋が殺風景なんだよ。 | |
| She tore away the stickers from the window. | 彼女は窓からステッカーを引き剥がした。 | |
| When he retired, his son took over his business. | 彼が引退したとき、彼の息子が商売を引き継いだ。 | |
| I tore the picture out of the album. | 私はアルバムからその写真を引きはがした。 | |
| We're going to pull it. | 引っ張るぞ。 | |
| He left me with his favorite book and moved to Osaka. | 彼は自分のお気に入りの本を私への置き土産にして大阪に引っ越した。 | |
| Her beauty drew his attention. | 彼女の美しさが彼の注意を引いた。 | |
| It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. | 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 | |
| Because it is politics that has caused this war, making the war our everyday reality. | なぜなら、政治がこの戦争を引き起こし、戦争を私たちの日々の現実にしているのだから。 | |
| More than 1000 issues are listed on the stock exchange. | 1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。 | |
| Without hesitation, I granted his request. | 私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の注意不足によって引き起こされた。 | |
| The revolution has brought about many changes. | その革命が多くの変化を引き起こしている。 | |
| He helped me move. | 彼は私の引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| Read the kinds of books that you find interesting. | あなたの興味を引くような本を読みなさい。 | |
| Ken's talks always appeal to us. | ケンの話はいつも私たちを引きつける。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| The mother pulled her son to his feet. | 母親は息子を引っ張って立たせた。 | |
| We would like to know if you can grant us a special discount. | 特別の値引きをしていただけるでしょうか。 | |
| Might makes right. | 無理が通れば道理が引っ込む。 | |
| She took over the business after her husband died. | 夫の死後彼女が事業を引き継いだ。 | |
| He moved to New York, where he looked for a job. | 彼はニューヨークへ引っ越して、そこで仕事を探した。 | |
| A young man came for the new product. | 若者が新製品を引き取りにきた。 | |
| Such manuals should be written in simpler language. | こういう手引書はもっと分かりやすく書くべきだ。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| Let's draw lots to decide who goes first. | くじを引いて誰が最初か決めよう。 | |
| It seemed that her family had moved to Hokkaido. | 彼女の家族は北海道に引っ越していたようだった。 | |
| She drew up the curtain. | 彼女はカーテンを引き上げた。 | |
| When will that picture I wanted enlarged be ready? | 引き伸ばしをしてほしかった写真は、いつできるのですか。 | |
| Her conduct gave rise to suspicions in his mind. | 彼女の行為が彼の心に疑いを引き起こした。 | |
| The railroad provoked a kind of revolution. | 鉄道はある種の革命を引き起こした。 | |
| Tom helped me to move. | トムは引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary. | 彼はすごい知識を持った人です。すなわち、生き字引です。 | |
| Please be leaving. | どうぞ お引取り下さい。 | |
| My wife is liable to catch a cold. | 妻は風邪を引きやすい。 | |
| Such a plan will give rise to many problems. | そんな計画では多くの問題を引き起こすだろう。 | |
| In Japan, the payroll tax is usually withheld from the monthly salary. | 日本では、通常所得税は月給から天引きされる。 | |
| The game resulted in a draw. | その試合は引き分けに終わった。 | |
| He took the job reluctantly. | 彼はしかたなくその仕事を引き受けた。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| He has retired, but he is still an actual leader. | 彼は引退したが、いまだに事実上指導者である。 | |
| Her house stands back from the road. | 彼女の家は本通りから引っ込んだ所にある。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| Ultraviolet rays can cause skin cancer. | 紫外線は皮膚癌を引き起こすことがある。 | |
| I don't like to take on such heavy responsibilities. | 私はそんな重い責任を引き受けたくない。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| I'm wondering whether to take on that job. | その仕事を引き受けようかなと思っている。 | |
| Scientists say many factors bring about changes in weather. | 科学者によれば、色々な要素が天候上の変化を引き起こすのだそうだ。 | |
| I will accept the work, provided that you help me. | あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。 | |
| Have you met the new family on the block? | 近所に引っ越してきた家族にはもう会った? | |
| I have no intention whatever of resigning. | 僕は引退するつもりは毛頭ない。 | |
| John's face was drawn. | ジョンの顔は引きつっていた。 | |
| I expected to make new friends when I moved to Boston. | ボストンに引っ越した時、新しい友達ができると思っていた。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| My grandmother passed away peacefully last night. | 祖母は昨日安らかに息を引き取った。 | |
| I don't like to take on the heavy responsibilities. | 私はその重い責任を引き受けたくはない。 | |
| The accident caused a traffic jam. | その事故は交通渋滞を引き起こした。 | |
| I want you to take over the plan after my retirement. | 私の退職後は君にこの計画を引き継いでほしい。 | |
| Even if you do not like it, you must take charge of it. | たとえそれが嫌いでも、あなたはその世話を引き受けなければならない。 | |
| Your eyes have a certain magnetism. | 君の目には人を引きつけるような魅力がある。 | |
| Foreign investors withdrew their money from America. | 外国人投資家は資金をアメリカから引き揚げた。 | |
| My hair's messed up this morning. At least lend me a hand mirror - it should be shut in the drawer there. | 今朝は髪の毛が撥ねてるんだ。せめて手鏡を貸してくれ、そこの引き出しにしまってあるだろ。 | |
| Recently I moved to another apartment. | 最近、僕は別のアパートに引っ越した。 | |
| She withdrew her head from a window. | 彼女は窓から頭を引っ込めた。 | |
| She was subject to cold. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| Happening in a city, the accident would have caused a disaster. | 町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。 | |
| All right. It's a deal. | よし、これで取引はまとまった。 | |
| I've had a slight sore throat since this morning. I wonder if I've caught a cold. | 朝から喉がいがらっぽいんだ。風邪でも引いたかな。 | |
| The fire, which caused the disaster, broke out on the second floor of the hospital. | その惨事を引き起こした火事は病院の2階から出火した。 | |
| Please let us know your conditions for making the concession. | 値引き交渉に必要な条件を教えてください。 | |
| Witch hazel tightens pores without drying skin. | ウィッチヘーゼルは、乾燥させずに毛穴を引き締めます。 | |
| I saw him tear up the letter. | 私は彼がその手紙を引き裂くのを見た。 | |
| Could you help me when I move? | 引っ越しのとき手伝っていただけますか。 | |
| The two children pulled at the rope until it broke. | 二人の子供は綱が切れるまで引っ張りあった。 | |
| He doesn't want to leave the room because he's afraid that he'll catch another cold. | 彼はまた風邪を引くのを恐れて、部屋から出たがらない。 | |
| The car ran down the policeman. | その車は警官を引き倒した。 | |
| The baseball game ended in a draw. | その野球の試合は引き分けに終わった。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Proponents of increased import duties are at odds with each other. | 関税引き上げの提案国はお互いに反目しています。 | |
| She came near being run over. | 彼女はもう少しで車に引かれる所だった。 | |
| The game was drawn. | 試合は引き分けになった。 | |
| The dentist pulled out her bad tooth. | 歯科医は彼女の虫歯を引き抜いた。 | |
| She bundled everything into the drawers. | 彼女はなんでもかんでも引き出しにほうりこんだ。 | |
| Her husband also wanted custody of the children. | 旦那も子供の引き取り権を望んでいた。 | |
| He is the tearing the letter in tears. | 彼は涙を流しながら手紙を引き裂いている。 | |
| Don't pull my sleeve. | 袖を引っ張らないでください。 | |