My throat hurts and my body feels heavy. It looks like I've caught a cold somehow.
なんだか風邪を引いたみたい。喉が痛いし、体がだるいもの。
My wife catches colds easily.
妻は風邪を引きやすい。
Mary was arrested for shoplifting.
メアリーは万引きをして捕まった。
However, when I finally reached the castle I was thrown into this prison by the commander of the imperial guard.
しかし城にたどりつくなり、近衛兵を率いた人によって、わたしはこの牢獄に勾引されてしまった。
Please be leaving.
どうぞ お引取り下さい。
Hold in your stomach.
お腹を引っ込めなさい。
Don't catch a cold.
風邪引かないでね。
I'll attract those guys.
僕は奴らを引き付ける。
Happening in a city, the accident would have caused a disaster.
町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。
"Define your terms," requested the businessman at the contract hearings.
「この用語の意味をはっきりさせて下さい」とビジネスマンは聴聞取り引きの場で要求した。
We have dealt with this store for 16 years.
私たちはこの店と16年間取り引きをしている。
Computers caused a great, if gradual, change.
コンピューターは、たとえ緩慢にせよ大きな変化を引き起こした。
She tore away the stickers from the window.
彼女は窓からステッカーを引き剥がした。
I took over the business from Father.
私は商売を父から引き継いだ。
Because it is politics that has caused this war, making the war our everyday reality.
なぜなら、政治がこの戦争を引き起こし、戦争を私たちの日々の現実にしているのだから。
I have a cold.
かぜを引いているんだ。
The same cause does not always give rise to the same effect.
同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。
When you have a cold, you should drink plenty of liquids.
風邪を引いたときはたくさん水分を摂らないといけない。
War has produced famine throughout history.
戦争は歴史上ずっと飢餓を引き起こしてきた。
He has taken over his father's business.
彼は、お父さんのビジネスを引き継ぎました。
I don't feel like telling her about it.
彼女にそれを言うのは気が引ける。
I've caught a bad cold.
ひどい風邪を引きました。
I don't know what to do about his shoplifting.
彼の万引きはどうしたものかわからない。
She refused to accept the post.
彼女はその地位を引き受けようとしなかった。
Recently I moved to another apartment.
最近、僕は別のアパートに引っ越した。
I felt drawn to his story.
彼の話に引き込まれるのを感じた。
She moved to a warmer place for the sake of her health.
彼女は健康のためにもっと温かいところへ引っ越した。
I quoted some famous phrases in my book.
私は自分の本に有名な言葉を引用した。
He pulled the rope.
彼はロープを引っ張った。
We were given a pot as a gift of my cousin's wedding party.
従兄弟の結婚式の引き出物に鍋をもらった。
After all, their form of transport produces no pollution at all.
何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。
This store is operated on a cash basis.
この店は現金取り引きが原則です。
I was flat on my back for a week with a terrible cold.
ひどい風邪を引いて、1週間寝込んでいた。
I quit my job and moved so I could start off with a clean slate.
転職も引っ越しもして、心機一転、新たなスタートを切った。
I've gone and caught a cold.
風邪を引いてしまった。
We drew lots to decide who would go first at the early morning reception desk.
早朝の受付でクジを引いて順番を決めた。
"What is this? An offering?" "That's right. Put it in this offertory box ... and pull this rope."
「これは何?供物か?」「そうだよ、このお賽銭箱の中に入れて・・・この紐を引っ張るの」
I caught a cold and was in bed yesterday.
昨日は風邪を引いて寝ていた。
The price of this car is discounted fifteen percent.
この車の値段は15%引きになっています。
The desk drawer is open.
机の引き出しが開いている。
We cannot offer a further price reduction under the current circumstances.
現状では、これ以上の値引きはいたしかねます。
The Bank of Japan lowered its discount rate by half a percentage point Monday, bringing the key lending rate to 4.5%.
日銀は公定歩合を0.5%引き下げ、4.5%とした。
I just moved in so my room is still quite bland.
引っ越してきたばかりだから、まだ部屋が殺風景なんだよ。
She will not budge an inch no matter what anyone says.
誰が何を言おうが、彼女は一歩も引かないだろう。
It is five years since we moved here.
私どもが当地に引っ越してから5年になる。
I tumbled on the truth by the merest accident, when I'd pretty nearly chucked the whole job.
ひょんなことからほんとうのことがわかったんだ、ほとんど手を引きかけたときに。
She has undertaken too much work.
彼女は多くの仕事を引き受けすぎている。
I looked up the words in my dictionary.
私は辞書でそれらの単語を引いた。
If you catch a cold, you cannot easily get rid of it.
風邪を引いたら、簡単には治りません。
He is confined to his house by illness.
彼は病気で家に引きこもっている。
She would cite from the Bible.
彼女はよく聖書から引用したものだ。
My grandmother's old watch has been lying in the drawer for years.
祖母の古時計は長年その引き出しの中にある。
She managed to back their boat into the garage.
彼女はどうにかこうにか、彼らのボートを車の後ろに引いてガレージに入れた。
"Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her." "Thought you'd agree."
「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.