Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He took the job reluctantly. | 彼はしかたなくその仕事を引き受けた。 | |
| He pulled his son by the ear. | 彼は息子の耳を引っ張った。 | |
| Her unusual behavior gave rise to our suspicions. | 彼女の異常な行動が私たちの疑いを引き起こした。 | |
| The price of this car is discounted fifteen percent. | この車の値段は15%引きになっています。 | |
| He wrote a letter of inquiry to his business contact. | 彼は取引先に照会状を書いた。 | |
| I'm Tanaka and I just moved in next door. Please treat me well. | 隣に引っ越してきた田中です。よろしくお願いします。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちがここに引っ越して来てから5年になる。 | |
| It may give rise to serious trouble. | それは重大な問題を引き起こすかもしれない。 | |
| Interest rates will move up due to monetary tightening. | 金融引き締めで金利が上昇するだろう。 | |
| Today I got my mother out for shopping. | 今日母を買い物に引っ張って行きました。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| I unwillingly undertook it. | 私はそれを嫌々引き受けた。 | |
| Obviously a normal woman would lose interest if she saw a book like that! | あんな本みたらフツーの女は引くもんな! | |
| He is called a walking dictionary. | 彼は生き字引と呼ばれている。 | |
| Every miller draws water to his own mill. | 水車小屋は皆自分の水車に水を引く。 | |
| I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down. | 私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。 | |
| Procrastination is the thief of time. | 延引は時間の盗人。 | |
| He has taken charge of his father's company. | 彼は父親の会社の経営を引き継いだ。 | |
| We would move to a bigger house if we had more money. | もっとお金があれば、もっと大きな家に引っ越すでしょう。 | |
| I hear you Americans like to move from place to place. | あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。 | |
| Leave the matter to me. I'll see to it. | その問題は私に任せて下さい。私がそれを引き受けます。 | |
| I haven't decided either way. I want to keep an eye on how things go. | まだどちらと決したわけではありませんので、引き続き成り行きを見守りたいと思います。 | |
| There were hundreds of taxis at the airport, all touting for business. | 空港には数百台のタクシーがいて、皆客引きしていた。 | |
| I felt drawn to his story. | 彼の話に引き込まれるのを感じた。 | |
| Our international sales continue to grow, bringing the name of Toyo Computer into businesses world-wide. | 海外との取引は増加しており、東洋コンピューターの名前は世界に広まりつつあります。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| She tore the letter into pieces. | 彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。 | |
| The hair style of the Beatles created a sensation. | ビートルズの髪型はセンセーションを引き起こした。 | |
| She was subject to cold. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| The red rose made a nice contrast to her white dress. | 赤い薔薇が彼女の白い服をよく引き立たしていた。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Old people catch colds easily. | 老人はかぜを引きやすい。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| It is not the case that the discount can be used for all goods or all restaurants. | 全ての商品及びレストランで割引が効くわけではありません。 | |
| He succeeded to his father's property. | 彼は彼の父の意志を引き継いだ。 | |
| Here are your boarding pass and your baggage claim. | 搭乗券と荷物の引き換え証です。 | |
| Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said. | 彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| Even though he had a cold, he went to work. | 彼は風邪を引いていたが、仕事に出かけた。 | |
| It's impossible to take on more work at the moment. | 現在これ以上の仕事を引き受けるのは不可能だ。 | |
| Empty the drawer of its contents. | 引出しの中身をからにしなさい。 | |
| Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. | 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 | |
| Your initial order is subject to a special discount of 5%. | 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Shun will take over my job while I'm away. | 私が不在の間は俊が私の仕事を引き継ぎます。 | |
| He was included in the deal. | その取引に彼は加えられた。 | |
| I tore the newspaper into pieces. | 私は新聞を粉々に引き裂いた。 | |
| She caught my eye. | 彼女は僕の目を引いた。 | |
| I will accept the work, provided you help me. | あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。 | |
| I will accept the work, provided that you help me. | あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。 | |
| We are moving next month. | 来月引っ越しするんです。 | |
| If you take four from ten, you have six. | 十から四を引けば六が残る。 | |
| Scientists say many factors bring about changes in weather. | 科学者によれば、色々な要素が天候上の変化を引き起こすのだそうだ。 | |
| A fiscal tightening policy is being enacted. | 金融引き締め政策が実施されている。 | |
| Don't pull it. Push it open. | 引かないで押してあけるんです。 | |
| I usually stay indoors on Sunday. | 日曜日はいつも家に引きこもっている。 | |
| We can offer these new products at 20% below list price. | この新製品は価格表から20%引きで提供する用意がございます。 | |
| The hook doesn't catch. | 留め金がうまく引っかからない。 | |
| He retired to his own room after supper. | 彼は夕食後自室に引き上げた。 | |
| He took over the business. | 彼はそのビジネスを引き継いだ。 | |
| He fished in the drawer for the key. | 彼は鍵はないかと引き出しの中を探した。 | |
| I like this apartment so much that I wouldn't move for the world. | このアパートが気に入っているので絶対に引っ越しません。 | |
| The writer was descended from the Greek royal family. | その作家はギリシャの王家の血統を引いていた。 | |
| I have a slight cold. | 少し風邪を引いています。 | |
| Jane went to the bank to take out some money. | ジェーンはお金を引き出しに銀行へ行った。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| I've had a scratchy throat since this morning. I wonder if I've caught a cold. | 朝から喉がいがらっぽいんだ。風邪でも引いたかな。 | |
| He retired because of the loss of his health. | 彼は健康を害したので引退した。 | |
| We derive further pleasure from our study. | 我々は勉強からさらに楽しみを引き出す。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| You had better consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| I felt drawn toward him. | 彼の魅力に引きつけられた。 | |
| He is second to none in mathematics. | 彼は数学では誰にも引けをとらない。 | |
| She pulled the door open. | 彼女は戸を引いて開けた。 | |
| Because it is politics that has caused this war, making the war our everyday reality. | なぜなら、政治がこの戦争を引き起こし、戦争を私たちの日々の現実にしているのだから。 | |
| It has been over three years since I moved here. | ここに引っ越してから3年以上になる。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| The treatment prolonged the agony. | 治療は苦痛を長引かせた。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| I make you a deal. | あなたと取り引きします。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| The baby is too short to get at the drawer. | 赤ん坊は背が低くて引き出しに手が届かない。 | |
| Boeing has calculated the chances of a series of crew errors leading to CFIT. | ボーイング社はCFITを引き起こす一連の乗務員のミスの可能性を推定した。 | |
| He took over the business from his father. | 彼は父からその商売を引き継いだ。 | |
| She is in bed with a cold. | 彼女は風邪を引いて寝ている。 | |
| When I retire, I'd like to spend the rest of my life in the country. | 引退したら余生を田舎で過ごしたい。 | |
| I have a bad cold. | ひどい風邪を引いています。 | |
| Tom moved to Boston three years ago. | トムは3年前にボストンに引っ越した。 | |
| I just moved. | 私は引っ越してきたばかりです。 | |
| I'm afraid I'm coming down with a cold. | 風邪を引きかけているようだ。 | |
| He closeted himself in his study. | 彼は書斎に引きこもった。 | |
| His father breathed his last this morning. | 彼の父は今朝息を引き取りました。 | |
| I see the children who had a cold. | 風邪を引いた子供達を見ます。 | |
| Ken's talks always appeal to us. | ケンの話はいつも私たちを引きつける。 | |
| Tom helped me to move. | トムは引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| I've caught a cold and my head hurts. | 風邪を引いて頭が痛い。 | |
| The following passage is a quotation from a well-known fable. | 次の一節はある有名な寓話から引用したものです。 | |
| That dress shows off her figure to advantage. | その服を着ると彼女はよく引き立つ。 | |
| He moved to New York, where he looked for a job. | 彼はニューヨークへ引っ越して、そこで仕事を探した。 | |
| He retired to his hometown, where he lived a quiet life. | 彼は故郷の町に引退し、そこで静かな生活を送った。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |