Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We cannot offer a further price reduction under the current circumstances. | 現状では、これ以上の値引きはいたしかねます。 | |
| Many retired people move to the Sunbelt to enjoy sports such as golf or tennis in a milder climate. | より温暖な気候の中でゴルフやテニスといったスポーツを楽しもうと陽光地帯(サンベルト)へ引っ越す退職者も多い。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| The company president has hired a headhunter to find us a new sales manager. | 社長は新しいセールスマネージャーを入れるため、引き抜き専門の人物を雇った。 | |
| The comet leaves a trail of light behind it as it moves. | 彗星は運行しながら後ろに光の尾を引く。 | |
| Will the government raise the consumption tax soon? | 政府は近々、消費税を引き上げるつもりなのかしら。 | |
| My voice is hoarse from a cold. | 風邪を引いて声がかれてしまった。 | |
| I've caught a bad cold. | わるいかぜを引きました。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |
| The data cited in King's research is taken from UNESCO's 1970 white paper on world population. | キングの研究に引用されているデータはユネスコの1970年世界人口白書から取られたものである。 | |
| I seem to have caught cold. I'm a little feverish. | 風邪を引いたらしい。少し熱がある。 | |
| The Federal Reserve slashed interest rates. | 米国連邦準備銀行は金利を引き下げました。 | |
| He retired from office. | 彼は役職から引退した。 | |
| He dumped the papers back into the drawer. | 彼は書類を元の引き出しへ投げ込んだ。 | |
| I often refer to the dictionary. | わたしはよくその辞書を引く。 | |
| With being in the trade, I am able to get goods at a discount. | 私はその商品をやっていますから品が割引で買えます。 | |
| Hitler led Germany into war. | ヒトラーはドイツを戦争に引き入れた。 | |
| Pull your car out a bit, I can't back my car out. | 君の車を引き出してくれよ、俺の車が後へ出られないから。 | |
| Read such books as interest you. | あなたの興味を引くような本を読みなさい。 | |
| You don't have to use a dictionary when you read this book. | この本を読むときには辞書を引く必要はない。 | |
| When I tried to move the desk, one of its legs made a jarring sound as it scraped across the floor. | 机を動かそうとしたら、足が床に引っ掛かっていたらしくガーッという音がした。 | |
| He pulled his son by the ear. | 彼は息子の耳を引っ張った。 | |
| His words gave rise to doubts. | 彼の言葉は疑惑を引き起こした。 | |
| We have agreed on the rate of discount. | 私たちは割引率について合意している。 | |
| Everybody pulled their socks up, yeah. | みんなソックスを引っ張り上げて。 | |
| We appreciate your continued support. | 引き続きのご支援を感謝いたします。 | |
| She is connected with that company. | 彼女はあの会社と取引関係があります。 | |
| Correct the underlined words. | 下線を引いた語を正しい形にしなさい。 | |
| He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary. | 彼はすごい知識を持った人です。すなわち、生き字引です。 | |
| Tom helped me to move. | トムは私の引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| This accident was brought about by his carelessness. | この事故は、彼の不注意で引き起こされた。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| Electronic commerce began to spread rapidly. | 電子商取引が急速に普及し始めた。 | |
| He has retired, but he is still an actual leader. | 彼は引退したが、いまだに事実上指導者である。 | |
| She pulled the door open. | 彼女はドアを引いて開けた。 | |
| Her husband also wanted custody of the children. | 旦那も子供の引き取り権を望んでいた。 | |
| He opened the drawer, and took out a letter. | 彼は引出しを開けて、手紙を取り出した。 | |
| The following passage is a quotation from a well-known fable. | 次の一節はある有名な寓話から引用したものです。 | |
| The balloon was caught in the tree. | 風船が木に引っかかっている。 | |
| The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all. | 父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。 | |
| I will accept the work, provided you help me. | あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。 | |
| The wreckage of the ship was salvaged after it had gone to Davy Jones's locker. | 船が沈没してしまってのち、船の残骸が引き上げられた。 | |
| Are you able to grant us a special discount of 5% for 50 sets of the product? | 50セットの製品について5%特別に値引きしていただけませんか。 | |
| We're going to pull it. | 引っ張るぞ。 | |
| Germs can cause sickness. | 細菌が病気を引き起こすことを知っていた。 | |
| He has drawn his last breath. | 彼は息を引き取った。 | |
| The firm has built up a wide reputation for fair dealing. | その会社はフェアな取引で広く評判を築き上げている。 | |
| We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. | 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 | |
| I opened the envelope and pulled out a letter. | 私は封筒を開けて手紙を引き出した。 | |
| The army abandoned the town to the enemy. | 軍はその町から兵を引いて敵に明け渡した。 | |
| Tom's family moved around quite a bit when he was a kid. | トムさんのお家はトムさんの子供のころ、よく引っ越しました。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Waseda tied Keio in yesterday's game. | 昨日の試合で早稲田は慶応と引き分けた。 | |
| I hear you Americans like to move from place to place. | あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。 | |
| We learned that Newton discovered the law of gravitation. | 私たちはニュートンが万有引力の法則を発見したと習った。 | |
| I complained, but they refused to take this sweater back. | 私は苦情を言ったが、店ではこのセーターを引き取るのを拒んだ。 | |
| Rodrigo's family went to the dog pound to adopt a dog. | ロドリゴの家族は犬を引きとるため動物収容所に行った。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| The drawer is stuffed full of odds and ends. | 引き出しはがらくたでぎっしり詰まっている。 | |
| The soccer team is led by Tom. | サッカーのチームはトムによって引率される。 | |
| I just moved. | 私は引っ越してきたばかりです。 | |
| I am fortunate compared with him. | 彼の身に引き比べて私は幸福だ。 | |
| He breathed his last peacefully this morning. | 彼は今朝安らかに息を引き取った。 | |
| He has taken over his father's business. | 彼は、お父さんのビジネスを引き継ぎました。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| I dragged the heavy baggage to the airport. | 私は重い荷物を空港まで引きずって行った。 | |
| We moved to New York last fall. | 私たちは去年の秋に、ニューヨークへ引っ越しました。 | |
| A chain of events led to the outbreak of the war. | 一連のできごとが戦争の勃発を引き起こした。 | |
| He tried to gain time by making a longer speech. | 彼は演説を引き延ばして時を稼ごうとした。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| I can hear a cat scratching at the window. | 猫が窓を引っかいているのが聞こえる。 | |
| He angrily tore up the letter from her. | 彼は彼女からの手紙を怒って粉々に引き裂いた。 | |
| The Bank of Japan lowered its discount rate by half a percentage point Monday, bringing the key lending rate to 4.5%. | 日銀は公定歩合を0.5%引き下げ、4.5%とした。 | |
| This store is operated on a cash basis. | この店は現金取り引きが原則です。 | |
| Because of the protracted depression, many workers are unemployed. | 長引く不況のために、多くの労働者が失業している。 | |
| He amassed a fortune in stock trading during the last boom. | 彼は前回の好景気の間に財産を株取り引きのあてた。 | |
| Tom moved to Boston three years ago. | トムは3年前にボストンに引っ越した。 | |
| He took over the business. | 彼は仕事を引き継いだ。 | |
| He doesn't want to leave the room because he's afraid that he'll catch another cold. | 彼はまた風邪を引くのを恐れて、部屋から出たがらない。 | |
| He walked with a limp. | 彼は片足を引きずってあるいた。 | |
| We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%. | それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発注しようと思います。 | |
| I like this apartment so much that I wouldn't move for the world. | このアパートが気に入っているので絶対に引っ越しません。 | |
| John can't play the guitar. | ジョンはギターを引くことができません。 | |
| The store offered special discounts during the summer. | その店は夏の間特別割引をやった。 | |
| Witch hazel tightens pores without drying skin. | ウィッチヘーゼルは、乾燥させずに毛穴を引き締めます。 | |
| I caught a cold and was in bed yesterday. | 昨日は風邪を引いて寝ていた。 | |
| It's been five years since we moved here. | 私たちがここに引っ越して来てから5年になる。 | |
| The high salary disposed him to accept the position. | 高給なので彼はその地位を引き受ける気になった。 | |
| She gained 500 dollars in the deal. | 彼女は取り引きで500ドルもうけた。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| The businessman withdrew from the transaction. | その事業家はその取り引きから手を引いた。 | |
| If I was left alone on the elevator at four in the morning, I'd shout to attract the neighbors' attention. | もし私が朝の4時にエレベーターの中に一人閉じ込められたら、近所の人たちの注意を引くために大声で叫ぶでしょう。 | |
| Did he undertake the mission? | 彼はその役目を引き受けましたか。 | |
| I usually stay indoors on Sunday. | 日曜日はいつも家に引きこもっている。 | |
| These words came out of the book you have. | このことばは、君の持っている本から引用したのだ。 | |
| The company's profit amounted to $250 million before tax. | その会社の税引き前利益は2億5000万ドルだった。 | |
| I will accept the work, provided that you help me. | あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。 | |
| The Nikkei index jumped dramatically just before closing. | 日経指数は大引け間際に大きく跳ね上がりました。 | |
| We finally decided to give him over to the police. | 最終的に我々は彼を警察に引き渡すことにした。 | |
| Be careful not to catch a cold. | 風邪を引かないように注意しなければいけません。 | |