I am not myself, my usual self having caught a cold.
風邪を引いて本調子ではない。
She caught me by the arm and stopped me from going home.
彼女は私の腕をつかんで、帰ろうとするのを引き止めた。
Don't get in people's way.
他人の足を引っ張るようなことはするな。
We moved here separately three years ago.
私たちは3年前ここに引っ越してきた。
I pulled her by the sleeve, but she went on talking unconcernedly.
私は彼女の袖を引っ張ったが、彼女は平気で話し続けた。
Take this umbrella with you lest you should get wet and catch cold.
雨に濡れて風邪を引くといけないから、この傘を持って行きなさい。
Her figure will be shown off to advantage in a kimono.
着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。
Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door.
トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。
More than 1000 issues are listed on the stock exchange.
1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。
The jagged edge ripped a hole in his trousers.
ぎざぎざのかどが彼のズボンに引っかかって穴を空けた。
My hair's messed up this morning. At least lend me a hand mirror - it should be shut in the drawer there.
今朝は髪の毛が撥ねてるんだ。せめて手鏡を貸してくれ、そこの引き出しにしまってあるだろ。
Draw a line on the paper.
紙に線を1本引きなさい。
My father is, so to speak, a walking dictionary.
僕の父は、いわば生き字引だ。
He delayed answering the letter.
彼はその手紙の返事を引き延ばした。
She has undertaken too much work.
彼女は多くの仕事を引き受けすぎている。
How many days will it take until the swelling goes down?
はれが引くまで何日くらいかかりますか。
She announced her intention to retire.
彼女は引退するつもりでいることを発表した。
He pulled the rope.
彼はロープを引っ張った。
I put it in the drawer.
それは引き出しに入れておきました。
We were taught that Newton discovered the law of gravity.
私達はニュートンが引力の法則を発見したと教えられた。
When I tried to move the desk, one of its legs made a jarring sound as it scraped across the floor.
机を動かそうとしたら、足が床に引っ掛かっていたらしくガーッという音がした。
Careless driving causes accidents.
不注意な運転は事故を引き起こす。
Take hold of it. We're going to pull it.
それに捕まって。引っ張るぞ。
He succeeded to his father's property.
彼は彼の父の意志を引き継いだ。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Draw a line on your paper.
紙に線を引きなさい。
He is second to none in mathematics.
彼は数学では誰にも引けをとらない。
When will that picture I wanted enlarged be ready?
引き伸ばしをしてほしかった写真は、いつできるのですか。
I agreed to take on the job realizing that I had no choice.
仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。
My zipper stuck halfway up.
ジッパーが途中で引っかかって、上がらなくなってしまった。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
The businessman didn't dare withdraw from the transaction.
その実業家にはその取引から手を引く勇気がなかった。
The baby is too short to get at the drawer.
赤ん坊は背が低くて引き出しに手が届かない。
He left me with his favorite book and moved to Osaka.
彼は自分のお気に入りの本を私への置き土産にして大阪に引っ越した。
They drew their boat on the beach.
彼らは船を岸に引き上げた。
This news report created a lot of confusion.
この報道は大きな混乱を引き起こした。
She took over the business after her husband died.
夫の死後彼女が事業を引き継いだ。
He blew the deal.
彼のおかげで取引がダメになった。
I wore a coat so I wouldn't catch a cold.
風邪引かないようにコートを着た。
He got tired and turned back.
彼は疲れて引き返した。
She drew up the curtain.
彼女はカーテンを引き上げた。
The business contract ran out last month.
取引契約は先月で切れた。
He amassed a fortune in stock trading during the last boom.
彼は前回の好景気の間に財産を株取り引きのあてた。
We are thinking of moving back home.
私たちは生まれ故郷に引っ越そうかと考えています。
Such a judge should retire from his job before retirement age.
こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。
Her husband also wanted custody of the children.
旦那も子供の引き取り権を望んでいた。
I have half a mind to undertake the work.
その仕事を引き受けようかと思っている。
The soccer team is led by Tom.
サッカーのチームはトムによって引率される。
My father used to write letters that quoted from Shakespeare.
父はシェイクスピアを引用した手紙を書いていた。
Are there any discount tickets for me?
何か割引切符はありますか。
When they moved to the town, they found it easy to make friends.
彼らは、その町に引っ越してから、親しくなるのは易しいと思った。
He has taken over his father's business.
彼は、お父さんのビジネスを引き継ぎました。
I saw him tear up the letter.
私は彼がその手紙を引き裂くのを見た。
He doesn't want to leave the room because he's afraid that he'll catch another cold.
彼はまた風邪を引くのを恐れて、部屋から出たがらない。
I have no intention whatever of resigning.
僕は引退するつもりは毛頭ない。
May I see your claim tags?
引き換え券を見せて下さい。
She was leading her grandmother by the hand.
彼女は祖母の手を引いていた。
I tore the newspaper into pieces.
私は新聞を粉々に引き裂いた。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.