Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The baseball game was drawn because of the rain. | 雨のため、野球の試合は引き分けになった。 | |
| I put it in the drawer. | それは引き出しに入れておきました。 | |
| Can you take on the job? | その仕事引き受けてくれるか。 | |
| You'd better back off. | 手を引いた方がいいよ。 | |
| I tore my jacket on a nail. | 私は釘に引っ掛かって上着を破ってしまった。 | |
| She felt herself torn apart. | 彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Her anger was aroused by his silly actions. | 彼女の怒りは彼の愚かな行動によって引き起こされた。 | |
| I've caught a bad cold. | わるいかぜを引きました。 | |
| This offer is not subject to the usual discounts. | これは、通常の値引きとは異なります。 | |
| I often look up words in that dictionary. | わたしはよくその辞書を引く。 | |
| "I caught a bad cold." "That's too bad." | 「悪い風邪を引きました」「それはいけませんね」 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| She put sheets on her bed. | 彼女は自分のベッドにシーツを引いた。 | |
| He closeted himself in his study. | 彼は書斎に引きこもった。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| He is confined to his house by illness. | 彼は病気で家に引きこもっている。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちがここに引っ越して来てから5年になる。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| Tom didn't have the courage to pull the trigger. | トムには引き金を引く勇気がなかった。 | |
| The baby is too short to get at the drawer. | 赤ん坊は背が低くて引き出しに手が届かない。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| The businessman is thinking of receding from the contract. | その実業家はその契約から身を引くことを考えている。 | |
| He took over the business from his father. | 彼は父からその商売を引き継いだ。 | |
| The two children pulled at the rope until it broke. | 二人の子供は綱が切れるまで引っ張りあった。 | |
| She is connected with that company. | 彼女はあの会社と取引関係があります。 | |
| I am no match for him in diplomatic shrewdness. | 外交の駆け引きでは、とても彼には及ばない。 | |
| She can play the piano well. | 彼女はピアノが上手に引ける。 | |
| They drew their boat on the beach. | 彼らは船を岸に引き上げた。 | |
| I quoted some famous phrases in my book. | 私は自分の本に有名な言葉を引用した。 | |
| He caught my hand and pulled me to the second floor. | 彼は私の手をつかんで二階へ引っ張って行った。 | |
| A magnet attracts iron. | 磁石は鉄を引きつける。 | |
| He retired to his own room after supper. | 彼は夕食後自室に引き上げた。 | |
| He has drawn his last breath. | 彼は息を引き取った。 | |
| I'm wondering whether to take on that job. | その仕事を引き受けようかなと思っている。 | |
| Hold in your stomach. | お腹を引っ込めなさい。 | |
| Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | 人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。 | |
| Gravity acts on everything in the universe. | 引力は宇宙のあらゆる物に影響を与える。 | |
| Be careful not to catch a cold. | 風邪を引かないように注意しなければいけません。 | |
| I took on the job of proofreading. | 私は校正の仕事を引き受けた。 | |
| His father breathed his last this morning. | 彼の父は今朝息を引き取りました。 | |
| The desk has three drawers. | その机は引き出しが三つ付いている。 | |
| His words created an awkward situation. | 彼の言葉が困った事態を引き起こした。 | |
| The hospital was barred from doing business for three years. | その病院は取り引きを3年間禁じられた。 | |
| A fiscal tightening policy is being enacted. | 金融引き締め政策が実施されている。 | |
| His words gave rise to doubts. | 彼の言葉は疑惑を引き起こした。 | |
| We moved here separately three years ago. | 私たちは3年前ここに引っ越してきた。 | |
| Trading was slow today after yesterday's market decline. | 昨日の株価下落に伴い、今日の取引は低迷だった。 | |
| The company president has hired a headhunter to find us a new sales manager. | 社長は新しいセールスマネージャーを入れるため、引き抜き専門の人物を雇った。 | |
| We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%. | それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発注しようと思います。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| The aggressive salesman urged me to sign the contract right away. | 強引な販売員がすぐに契約書に署名するよう強く迫った。 | |
| Japan is doing a lot of trade with the U.S. | 日本はアメリカと多くの取引をしている。 | |
| She half dragged, half carried the log. | 彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。 | |
| He pulled with all his strength but the rock would not move. | 彼は力いっぱい引っ張ったが、岩はびくともしなかった。 | |
| Don't get in people's way. | 他人の足を引っ張るようなことはするな。 | |
| In tears, she tore up his letter and threw it away. | 彼女は泣きながら、彼からの手紙をむちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 | |
| I felt drawn to his story. | 彼の話に引き込まれるのを感じた。 | |
| I came near to being run over by the truck. | 私は危うくトラックに引かれそうになった。 | |
| I can't take any more work. | これ以上仕事を引き受けられない。 | |
| You should try to form the habit of using your dictionaries. | 君は辞書を引く習慣をつけるべきだ。 | |
| My father is, so to speak, a walking dictionary. | 僕の父は、いわば生き字引だ。 | |
| The boats are beached on shore. | ボートが浜辺に引き上げられている。 | |
| I want to move to the country. | 田舎に引っ越したい。 | |
| I just moved. | 私は引っ越してきたばかりです。 | |
| Even though he had a cold, he went to work. | 彼は風邪を引いていたが、仕事に出かけた。 | |
| Everybody pulled their socks up, yeah. | みんなソックスを引っ張り上げて。 | |
| He catches colds very easily. | 彼は非常に風邪を引きやすい。 | |
| He was run over and killed on the spot. | 彼は車に引かれて即死した。 | |
| The clean towels are in the drawer. | きれいなタオルは引き出しにあります。 | |
| I can hear a cat scratching at the window. | 猫が窓を引っかいているのが聞こえる。 | |
| John can not play the guitar. | ジョンはギターを引くことができません。 | |
| We have agreed on the rate of discount. | 私たちは割引率について合意している。 | |
| She came near being run over. | 彼女はもう少しで車に引かれる所だった。 | |
| You have to make do with what you've got. | 自分で引き受けたことは自分で処理しなければならない。 | |
| Because I had a cold, I stayed at home. | カゼを引いたので、家にいました。 | |
| I will take over your job. | 僕が君の仕事を引き継ごう。 | |
| It is very cold outside. You'll catch a cold without a coat. | 外はとても寒い。コートを持っていかないと風邪を引きます。 | |
| Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons. | というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。 | |
| I've had a slight sore throat since this morning. I wonder if I've caught a cold. | 朝から喉がいがらっぽいんだ。風邪でも引いたかな。 | |
| "Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her." "Thought you'd agree." | 「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」 | |
| Even if you do not like it, you must take charge of it. | たとえそれが嫌いでも、あなたはその世話を引き受けなければならない。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| If you don't know what the word means, look it up in the dictionary. | その言葉の意味がわからなければ、辞書を引きなさい。 | |
| The comet leaves a trail of light behind it as it moves. | 彗星は運行しながら後ろに光の尾を引く。 | |
| I saw the white trail of his frozen breath. | 私には彼の凍った息が白く尾を引くのが見えた。 | |
| He is of royal blood. | 彼は王の血を引いている。 | |
| I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down. | 私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。 | |
| I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth. | この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。 | |
| Hey, Ken'ichi, come along that drain pipe. I'll pull you up. | ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。 | |
| We appreciate your continued support. | 引き続きのご支援を感謝いたします。 | |
| Laborers required raising of a salary of the manager. | 労働者達は経営者に給料の引き上げを要求した。 | |
| When did you move to Berlin? | いつベルリンに引っ越しましたか? | |
| She put on a sweater so as not to catch cold. | 風邪を引かないように、彼女はセーターを着ました。 | |
| We're very attracted to the country life. | 私たちは田舎の生活にとても引かれている。 | |
| We have to be ready not only for a straightforward test of strength, but also for a struggle in which every strategy comes into play. | いつも真っ向勝負だけでなく、たまには虚虚実実の駆け引きとやらもやってみたいよね。 | |
| The lock on my drawer had been tampered with and some of my papers were missing. | 引き出しの鍵がいたずらされて、書類が一部紛失した。 | |
| I'm not moving out of range of that telephone. | 私はその電話の届く範囲より遠くに引っ越すわけではない。 | |