Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Without hesitation, I granted his request. | 私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。 | |
| The curtains were drawn slowly. | カーテンがゆっくり引かれた。 | |
| John can not play the guitar. | ジョンはギターを引くことができません。 | |
| Here are your boarding pass and your baggage claim. | 搭乗券と荷物の引き換え証です。 | |
| We do business with that company. | 我が社はあの会社と取り引きをしている。 | |
| The Federal Reserve cut its benchmark discount rate to an 18-year low. | 連邦準備制度は公定歩合を18年間で最低の水準に引き下げた。 | |
| He tore up his letter into small bits and threw them out the window. | 彼は手紙を粉々に引き裂いて窓からばら撒いた。 | |
| His speech captured our attention. | 彼の演説は我々の注意を引いた。 | |
| This job will mean moving to another city. | この仕事を引き受けると他の町へ引っ越すことになるだろう。 | |
| My grandfather was part Indian. | 私の祖父はインド人の血を引いていた。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の注意不足によって引き起こされた。 | |
| Parliamentary activity has become a political tug of war between the ruling and opposition parties over the issue. | 国会の動きはこの問題をめぐる与野党間の政治的綱引きとなった。 | |
| He took on the difficult work. | 彼は難しい仕事を引き受けた。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| Your conduct gave rise to another problem. | あなたの行いはまたもや厄介なことを引き起こした。 | |
| But custody of the children was a problem. | 問題は子供の引き取り権だった。 | |
| I went out with my overcoat on for fear of catching cold. | 風邪を引くといけないからオーバーを着て外出した。 | |
| I have some coupons I got last week. | 私、先週貰った割引券があるの。 | |
| They moved in just the other day. | 彼らはつい先日引っ越してきた。 | |
| The mother is leading her child by the hand. | 母親は子供の手を引いている。 | |
| If you request a further discount, we suggest changing the terms of payment. | これ以上の値引きがご要望でしたら、支払い条件の変更をご提案させていただかなくてはなりません。 | |
| She was susceptible to colds. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| He pulled with all his strength but the rock would not move. | 彼は力いっぱい引っ張ったが、岩はびくともしなかった。 | |
| The young boy pulled on his mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| Tom catches colds easily. | トムはすぐ風邪を引く。 | |
| Don't stand in other people's way. | 他人の足を引っ張るようなまねはやめろ。 | |
| Grandfather has retired because he is getting old. | 祖父は年を取ってきたので引退した。 | |
| I am ashamed to go out, dressed like this. | こんな身なりで外出するのは気が引ける。 | |
| I put it in the drawer. | それは引き出しに入れておきました。 | |
| Subtract three from eight and you get five. | 8から3を引けば5になる。 | |
| Can you help me when I move? | 引っ越すとき手伝ってもらえますか。 | |
| He retired because of the loss of his health. | 彼は健康を害したので引退した。 | |
| Take lots of vitamin C to avoid catching cold. | 風邪を引かないようにビタミンCをたっぷりとりなさい。 | |
| If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? | 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 | |
| A young man came for the new product. | 若者が新製品を引き取りにきた。 | |
| He blew the deal. | 彼のおかげで取引がダメになった。 | |
| I often refer to the dictionary. | わたしはよくその辞書を引く。 | |
| Tiny particles in the air can cause cancer. | 空気中の微細な粒子が癌を引き起こすことがある。 | |
| Are there special evening rates? | 夜間の割引はありますか。 | |
| Mary was arrested for shoplifting. | メアリーは万引きをして捕まった。 | |
| The deal did not go through. | 取り引きはまとまらなかった。 | |
| In accordance with his advice, I called off the deal. | 彼の忠告に従って私はその取引をキャンセルした。 | |
| Car exhaust causes serious pollution in towns. | 車の排気ガスは都市の深刻な汚染を引き起こしている。 | |
| Of course you'll catch a cold if you fall asleep under the kotatsu. You have to learn to take care of yourself. | こたつで寝ちゃったら風邪引くのはあたりまえ。自己管理がなっていない。 | |
| The following passage was quoted from a well-known fable. | 以下の一節は有名な寓話からの引用です。 | |
| Pull the plant up by the roots. | その植物を根こそぎ引き抜きなさい。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| That dress shows off her figure to advantage. | その服を着ると彼女はよく引き立つ。 | |
| He retired to his own room after supper. | 彼は夕食後自室に引き上げた。 | |
| I have a bad cold. | ひどい風邪を引いています。 | |
| He deliberately kept on provoking a confrontation. | 彼は対立を引き起こそうと、わざとしつこくした。 | |
| You should be on your guard when doing business with strangers. | はじめての人と取り引きをする場合には用心すべきだ。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| The mother pulled her son to his feet. | 母親は息子を引っ張って立たせた。 | |
| "Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her." "Thought you'd agree." | 「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」 | |
| We would like to know if you can grant us a special discount. | 特別の値引きをしていただけるでしょうか。 | |
| I have caught a bad cold. | ひどい風邪を引きました。 | |
| I have a cold. | かぜを引いているんだ。 | |
| Leave the matter to me. I'll see to it. | その問題は私に任せて下さい。私がそれを引き受けます。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Did he undertake the mission? | 彼はその役目を引き受けましたか。 | |
| If I was left alone on the elevator at four in the morning, I'd shout to attract the neighbors' attention. | もし私が朝の4時にエレベーターの中に一人閉じ込められたら、近所の人たちの注意を引くために大声で叫ぶでしょう。 | |
| The data cited in King's research is taken from UNESCO's 1970 white paper on world population. | キングの研究に引用されているデータはユネスコの1970年世界人口白書から取られたものである。 | |
| The lady moved here a month ago. | その女性は1ヶ月前ここに引っ越してきました。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| I tore the picture out of the album. | 私はアルバムからその写真を引きはがした。 | |
| Tom moved to Boston three years ago. | トムは3年前にボストンに引っ越した。 | |
| It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. | 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| Many retired people move to the Sunbelt to enjoy sports such as golf or tennis in a milder climate. | より温暖な気候の中でゴルフやテニスといったスポーツを楽しもうと陽光地帯(サンベルト)へ引っ越す退職者も多い。 | |
| We give a 10% discount for cash. | 現金払いには10パーセント割引いたします。 | |
| Tom said, "budge over," forced his way in and sat down. | トムは「詰めてくれ」と言って強引に割り込んで座った。 | |
| The businessman withdrew from the transaction. | その事業家はその取り引きから手を引いた。 | |
| The exhortation "Don't quote Wikipedia" was included in the Asahi newspaper of yesterday or the day before. | 「ウィキペディアを引用するな」という主張が昨日だか一昨日だかの朝日新聞に載っていた。 | |
| If you don't know what the word means, look it up in the dictionary. | その言葉の意味がわからなければ、辞書を引きなさい。 | |
| I dragged the heavy baggage to the airport. | 私は重い荷物を空港まで引きずって行った。 | |
| Having a cold, I was absent from school. | 風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。 | |
| We moved to New York last fall. | 私たちは去年の秋に、ニューヨークへ引っ越しました。 | |
| All the color drained away from his face. | 彼の顔からすっかり血の気が引いていった。 | |
| The sight arrested my attention. | その光景に注意を引かれた。 | |
| She felt herself torn apart. | 彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。 | |
| If that accident had happened in a city, it would have caused a disaster. | 町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。 | |
| Today I got my mother out for shopping. | 今日母を買い物に引っ張って行きました。 | |
| He gave me an orange in exchange for a piece of cake. | 彼はケーキ1切れと引き換えにオレンジ1個を私にくれた。 | |
| Japan is doing a lot of trade with the U.S. | 日本はアメリカと多くの取引をしている。 | |
| Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. | 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 | |
| He catches cold very easily. | 彼は非常に風邪を引きやすい。 | |
| I tore my jacket on a nail. | 私は釘に引っ掛かって上着を破ってしまった。 | |
| Paul often drags heavy tools with him | ポールはよく重いツールをずるずる引きずる。 | |
| Our teacher is, as it were, a walking dictionary. | 私たちの先生は、いわば、生き字引だ。 | |
| Science has brought about many changes in our lives. | 科学は私たちの生活にたくさんの変化を引き起こした。 | |
| I don't want to be left holding the bag. | 貧乏くじを引きたくない。 | |
| She gave a big pull on the rope. | 彼女はそのロープをぐいっと引っ張った。 | |
| I urged him to get away and cool down. | 僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。 | |
| Jane and Mary are always competing for attention. | ジェーンとメアリーはいつも人の気を引こうと張り合っている。 | |
| He pulled the rope. | 彼はロープを引っ張った。 | |
| The politician tried to cover up the insider trading. | 政治家が、インサイダー取引を包み隠そうとした。 | |
| I moved to England from Germany when I was nine. | 9歳の頃、ドイツからイギリスに引っ越しました。 | |
| Our best negotiators always drive a hard bargain. | うちの一番腕利きの交渉者はいつも強引に有利な取り引きをする。 | |