Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The earthquake brought about the fire. | 地震が火災を引き起こした。 | |
| I have decided to retire. | 私は引退しようと決心しています。 | |
| It was naughty of Mary to pull the kitten's tail. | 子ネコのしっぽを引っ張るとはメアリーもいたずらっ子だった。 | |
| Parliamentary activity has become a political tug of war between the ruling and opposition parties over the issue. | 国会の動きはこの問題をめぐる与野党間の政治的綱引きとなった。 | |
| Are there special evening rates? | 夜間の割引はありますか。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| Since I had a cold, I didn't go visit him. | 私は風邪を引いていたので、彼を訪ねなかったのです。 | |
| Such a teacher may as well retire from his work. | そのような教師は仕事から身を引いたほうがいい。 | |
| I took over the business from Father. | 私は商売を父から引き継いだ。 | |
| I took on the job of proofreading. | 私は校正の仕事を引き受けた。 | |
| I don't have time to take any more pupils. | もうこれ以上生徒を引き受ける時間はない。 | |
| They attract customers by offering high-quality goods. | 彼らは高品質の商品を提供する事によって顧客を引き付けている。 | |
| Have you met the new family on the block? | 近所に引っ越してきた家族にはもう会った? | |
| Leave the matter to me. I'll see to it. | その問題は私に任せて下さい。私がそれを引き受けます。 | |
| Don't catch a cold. | 風邪引かないようにね。 | |
| The cat scratched my hand. | 猫は私の手を引っ掻いた。 | |
| Her husband also wanted custody of the children. | 旦那も子供の引き取り権を望んでいた。 | |
| That incident drew his interest. | その事件が彼の興味を引いた。 | |
| After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs. | 気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階へ引っ張って行った。 | |
| She half dragged, half carried the log. | 彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。 | |
| Flowers attract bees. | 花はミツバチを引きつける。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| I agreed to take on the job realizing that I had no choice. | 仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| He is called a walking dictionary. | 彼は生き字引と呼ばれている。 | |
| He gave me an orange in exchange for a piece of cake. | 彼はケーキ1切れと引き換えにオレンジ1個を私にくれた。 | |
| The Federal Reserve slashed interest rates. | 米国連邦準備銀行は金利を引き下げました。 | |
| Every miller draws water to his own mill. | 水車小屋は皆自分の水車に水を引く。 | |
| Her beautiful dress drew my attention. | 彼女の美しい服が私の注意を引いた。 | |
| I will accept the work, provided that you help me. | あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。 | |
| She would cite from the Bible. | 彼女はよく聖書から引用したものだ。 | |
| My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish. | 父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。 | |
| The dentist pulled out my decayed tooth by force. | 歯医者は私の虫歯をむりやり引き抜いた。 | |
| He often quotes the Bible. | 彼はよく聖書から引用する。 | |
| A further reduction would make us go into the red. | これ以上の値引きは、私どもを赤字に追いやるでしょう。 | |
| We would like to ask you to reduce the prices quoted for STL#3456 by 5%. | STL#3456の見積価格を5%値引きしていただけませんか。 | |
| The bright colors arrested our eyes. | 明るい色が私たちの目を引いた。 | |
| He took over the business. | 彼はその商売を引き継いだ。 | |
| I don't like to take on the heavy responsibilities. | 私はその重い責任を引き受けたくはない。 | |
| Please send your sales reps to this new account. | 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 | |
| Pull your car out a bit, I can't back my car out. | 君の車を引き出してくれよ、俺の車が後へ出られないから。 | |
| He helped me move. | 彼は私の引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| She was subject to cold. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| The jury's guilty verdict gave rise to widespread debate. | 陪審団による有罪評決が大論争の引き金となった。 | |
| Laborers required raising of a salary of the manager. | 労働者達は経営者に給料の引き上げを要求した。 | |
| You'd better back off. | 手を引いた方がいいよ。 | |
| He is the tearing the letter in tears. | 彼は涙を流しながら手紙を引き裂いている。 | |
| The soccer game attracted a large crowd. | そのサッカーの試合は大観衆を引き付けた。 | |
| The businessman didn't dare withdraw from the transaction. | その実業家にはその取引から手を引く勇気がなかった。 | |
| Canals have been built to irrigate the desert. | 砂漠に水を引くために運河が建設されている。 | |
| My voice is hoarse from a cold. | 風邪を引いて声がかれてしまった。 | |
| He amassed a fortune in stock trading during the last boom. | 彼は前回の好景気の間に財産を株取り引きのあてた。 | |
| The tide is on the ebb. | 潮が引いている。 | |
| He is second to none in mathematics. | 彼は数学では誰にも引けをとらない。 | |
| With being in the trade, I am able to get goods at a discount. | 私はその商品をやっていますから品が割引で買えます。 | |
| He moved to Tokyo. | 彼は東京に引っ越した。 | |
| The card you drew was a red, wasn't it? | あなたの引いたカードは赤のマークですね。 | |
| She put some money away every month for her retirement. | 彼女は引退に備えて、毎月いくらかずつお金を貯えていた。 | |
| It was your child who tore my book to pieces. | 僕の本をばらばらに引き裂いたのはあなたの子供だ。 | |
| Who do you think will take over the company? | この会社は誰が引き継ぐと思う? | |
| I found that he was turned over to the police. | 私は彼が警察に引き渡されたことがわかった。 | |
| She was careful opening the drawer. | 彼女は注意して引出しをあけた。 | |
| The price of this car is discounted fifteen percent. | この車の値段は15%引きになっています。 | |
| War has produced famine throughout history. | 戦争は歴史上ずっと飢餓を引き起こしてきた。 | |
| After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans. | 現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身をささげた。 | |
| A chain of events led to the outbreak of the war. | 一連のできごとが戦争の勃発を引き起こした。 | |
| Rural life appeals to me very much. | 私は田舎生活にとても引かれる。 | |
| Though he had a cold, he went to work. | 彼は風邪を引いていたが、仕事に出かけた。 | |
| Could you give me a discount? | 値引きしてもらえませんか。 | |
| He pulled his son by the ear. | 彼は息子の耳を引っ張った。 | |
| Do you wish to make any other transaction? | 続けてお取り引きなさいますか。 | |
| The government pushed the bill through the Diet. | 政府はその法案を強引に議会を通過させた。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| He crossed her old telephone number off. | 彼は彼女の古い電話番号を線を引いて抹消した。 | |
| He sold his business and retired. | 彼は商売をたたんで引退した。 | |
| He retired from office. | 彼は役職から引退した。 | |
| Don't pull my sleeve. | 袖を引っ張らないでください。 | |
| I want to move to the country. | 田舎に引っ越したい。 | |
| My zipper stuck halfway up. | ジッパーが途中で引っかかって、上がらなくなってしまった。 | |
| He dragged at my collar. | 彼は私の襟首を引っ張った。 | |
| I looked up the words in my dictionary. | 私は辞書でそれらの単語を引いた。 | |
| One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty. | 私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。 | |
| My grandmother passed away peacefully last night. | 祖母は昨日安らかに息を引き取った。 | |
| Your conduct gave rise to another problem. | あなたの行いはまたもや厄介なことを引き起こした。 | |
| Here are your boarding pass and your baggage claim. | 搭乗券と荷物の引き換え証です。 | |
| I often look up words in that dictionary. | わたしはよくその辞書を引く。 | |
| Tom helped me to move. | トムは引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| I feel not quite up to snuff when I meet my relatives. | 私なんか、親戚に会うと引け目を感じてしまうわ。 | |
| Too much stress can lead to physical disease. | 過度のストレスは、身体の病気を引き起こすことがある。 | |
| Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons. | というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。 | |
| He breathed his last peacefully this morning. | 彼は今朝安らかに息を引き取った。 | |
| Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book. | ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。 | |
| Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party. | トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。 | |
| Won't you take something off this price? | 少し値引きしてくれませんか。 | |
| A fiscal tightening policy is being enacted. | 金融引き締め政策が実施されている。 | |
| I tumbled on the truth by the merest accident, when I'd pretty nearly chucked the whole job. | ひょんなことからほんとうのことがわかったんだ、ほとんど手を引きかけたときに。 | |
| I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down. | 私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。 | |
| Tom didn't have the courage to pull the trigger. | トムには引き金を引く勇気がなかった。 | |
| The young boy pulled on his mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| I forgot to lock the drawer. | 引き出しのカギをかけ忘れた。 | |