The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '当'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
To my amusement, everyone believed my story.
誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。
In those days, I used to get up at six every morning.
当時私は毎朝6時に起きていたものだった。
Little children always question things we adults take for granted.
小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。
The spokesman confirmed that the report was true.
広報担当官は、その報告が真実であると認めた。
It is true that she'll get married next month.
彼女が来月結婚するのは本当だ。
This year has been a lucky one for him.
今年は彼にとって当たり年だった。
I am staying at the hotel for the time being.
私は当分の間ホテル住まいだ。
Is she anybody?
彼女は相当な人物かね。
This room gets little sunshine.
この部屋はあまり日光が当たらない。
I took it for granted that he would succeed.
私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。
You're such a lovely audience.
あなた達は本当に素敵なお客だ。
He damned his men right and left.
彼は部下に当たり散らした。
Chemical products account for approximately two-thirds of our exports.
化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。
I have few friends here.
当地にはほとんど友人はいない。
It's really a very useful thing; you ought to buy it.
それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。
It is true that he accepted this job.
彼がこの仕事を受けたのは本当だ。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
That's really stupid.
それは本当にくだらないよ。
I guessed her to be 40 years old.
私は彼女の年を40歳と見当をつけた。
She is only hard on me.
彼女は私だけにつらく当たる。
It seems that our sense of direction is not always reliable.
私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。
The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China.
中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。
Tomiko guessed my weight.
富子は私の体重を言い当てた。
You need not come here for the moment.
当分の間、君はここへ来る必要がない。
The manager was unnecessarily rough on him.
支配人は必要以上に彼につらく当たった。
We took it for granted that he would join us.
彼が私達に加わるのは当然だと思った。
I think you are a really nice person.
あなたは本当にいい人だと思うよ。
When I think about those students, it gives me a headache.
あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。
In those days, a new type of democracy was rising.
当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。
It's true that Americans love pizza.
アメリカ人は本当にピザが好きだ。
Please fill out this questionnaire and send it to us.
このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。
The religion was in its glory in those days.
当時その宗教は全盛だった。
My study absorbed me in those days.
当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。
She wore such thin clothes that she might well catch a cold.
彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。
We took it for granted that he would join us.
私たちは彼が加わるのを当然だと思った。
He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'.
彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。
Cherry blossoms are very beautiful.
桜の花は本当にきれいですよ。
I warmed myself at the fire.
火に当たって体を暖めた。
It has become quite common.
それは今では当たり前になっている。
A person who steals deserves punishment.
盗みを働く者は罰せられて当然だ。
Valentine's Day is on Sunday this year.
今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。
You sure guessed the critical points of that teacher's exam.
うまくあの先生のやまを当てたわね。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
We cannot really predict anything.
我々は本当に何も予言できはしない。
"Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all."
「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」
But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day.
しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。
It can't be true.
それが本当のはずがない。
She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now.
引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。
For the moment there's nothing in particular I need to be doing.
当分の間私がなすべきことは特にない。
It is just that we should pay his share.
彼に分け前を払うのは当然だ。
Read between the lines.
本当の所を読みとらなきゃ。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
The report proved only too true.
その報告は残念ながら本当だった。
I think it natural that you should take the matter into consideration.
あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。
I don't really look at it that way.
私は本当はそのように考えていない。
I have to be absent from school for the moment.
私は当分の間、学校を休まねばならない。
What he said is by no means true.
彼の言った事は決して本当ではない。
I don't know if it is true.
私はそれが本当かどうか分からない。
It is very hot here in the summer.
夏は、当地は非常に暑いです。
In the near future, he will get his just deserts.
近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。
He has few friends here except you.
彼は当地では君を除けば友達があまりいない。
What my mother had said was true.
お母さんの言ったことは本当だった。
The law doesn't apply to this case.
その法律はこの件には当てはまらない。
I don't have the slightest idea.
皆目見当がつきません。
This is true of you, too.
これは君にも当てはまる。
1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world.
アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。
I really need a drink now.
今は飲むことが本当に必要だ。
It's true that he is in love with her.
彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。
In those days, few people could travel abroad.
その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。
I would like to focus attention on the particular design that best represents Emmet's concept.
エメットのコンセプトをもっともよく表現しているデザインに特に焦点を当てたい。
It is very hard to tell what country a person comes from.
ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。
It's natural to be nervous when the plane takes off.
飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。
This agreement is binding on all parties.
この契約は当事者全部が履行すべきものである。
I trained the dog to do tricks.
私はその犬を芸当ができるように訓練した。
When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract.
Compared to those around him, he looked really happy.
周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。
Check up on the accuracy of this article.
この記事が何処まで本当か調べてくれ。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Always tell the truth.
いつでも本当のことを言いなさい。
But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.