Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | わたしはそのパーティー本当に楽しんだ。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| That girl is certainly a hard worker. | あの少女は本当によく勉強する。 | |
| Compared to those around him, he looked really happy. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| The rumor cannot be true. | その噂は本当であるはずがない。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| I really like city life. | 私は都会の生活が本当に好きだ。 | |
| The campaign was successful and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed. | 僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| She doesn't know what she really wants. | 彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great. | 君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| Who's on watch? | 誰が当番ですか。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドよりも暖かい。 | |
| For God's sake tell me the truth. | 頼むから本当のこといってくれ。 | |
| Those oysters I ate last night didn't agree with me. | 昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。 | |
| I'm afraid the rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| They moved here two years ago. | 彼らは2年前当地に引っ越してきた。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| He is truly sick. | 彼は本当にいかれてる。 | |
| At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. | 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 | |
| He put the gun to his head. | 彼は自分の頭に銃を当てた。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| She's very particular about her choice of hotels. | 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 | |
| He is really in good shape. | 彼は本当に調子がいい。 | |
| "Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. | 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| He came here all the way from London. | 彼ははるばるロンドンから当地へやってきた。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| For the time being, I am studying French at this language school. | 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| It is not surprising that you should be scolded by your teacher. | 君が先生に叱られるのも当たり前だ。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| The sunny side of the hill is full of deciduous trees. | 丘の日が当っている部分は落葉樹でいっぱいだ。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| She is friendly to everybody. | 彼女は人当たりがいい。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. | 私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| Tom says he has actually seen a ghost. | トムは本当に幽霊を見てしまったのだと言った。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| If you were to win the lottery, what would you buy with the money? | 仮に宝くじに当たったとしたら、そのお金で何を買いますか。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| You've run into some trouble or something? | なんか難しい問題にでもぶち当たったのか? | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |