Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| The rumor is believed to be true. | その噂は本当だと信じられている。 | |
| My briefcase was nowhere to be found. | 僕の鞄はどこにも見当たらなかった。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| This cold has knocked me for a loop. | 今度の風邪には本当にまいったよ。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| I'm not really familiar with computers. | 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| People take electricity for granted until its supply is cut off. | 人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| There is usually a cool breeze here in the evening. | 当地では夕方によく涼しい風が吹く。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| In those days, a new type of democracy was rising. | 当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| I can't believe that you actually got into Harvard. | 君が本当にハーバードに受かったなんて、信じられないよ。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| This is the hotel at which we stayed at that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 私は息子に本当に欲しいのは何か聞いた。 | |
| I can't figure out what he really wants. | 彼が本当は何が欲しいのかわからない。 | |
| There are many bridges in this city. | 当市には橋が多い。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| He listened with his ear to the door. | 彼はドアに耳を押し当てて聞いていた。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| You never see a fault in anybody. | お前は決して誰にも当たり散らさない。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| He had really come to get gold. | 彼は本当金を手に入れるためにやって来たのであった。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| He noticed her embarrassment. | 彼は彼女が当惑しているのに気づいた。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| It stands to reason that he can't work hard after a long illness. | 長い病気の後で彼が一生懸命働けないのは当然だ。 | |
| Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. | 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |