George III has been unfairly maligned by historians.
ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。
For God's sake tell me the truth.
頼むから本当のこといってくれ。
It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo.
東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。
I have to be absent from school for the moment.
私は当分の間、学校を休まねばならない。
She realized that she had better tell the truth.
彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。
There were no schools for the deaf at that time.
当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。
Here everybody goes in for skiing.
当地では誰でもスキーをします。
I'm sure you'll be a valuable asset to our company.
当社にとってかけがえのない資産になられることとおもいます。
Assuming what you say is true, what should I do?
君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。
This is true.
これ本当さ!
What he said applies, to a certain extent, to this case.
彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。
How can you justify your rude behavior?
どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。
Is it true that you are going to Paris?
君がパリへ行くというのは本当ですか。
The dinner was so delicious.
今夜のご馳走は本当においしかったです。
This rule holds good at all times.
この規則はどんなときにでも当てはまる。
It was natural that he should win the contest.
彼がその大会に勝ったのも当然であった。
You must not rely too much on appearance.
外見はあまり当てにしてはいけない。
In those days, a new type of democracy was rising.
当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。
I'm staying with my aunt for the time being.
当分の間叔母さんのところにいます。
I think it's true.
私はそれが本当だと思う。
It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return.
われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。
I wondered if I had ever really understood anyone.
私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。
Do you really care what I think?
私がどう思っているか、本当に気になる?
It's so cold here that we can't do without an overcoat.
当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。
His story may be true.
彼の話は本当かもしれない。
They are the next to be on duty for taking care of the rabbits.
次の兎の飼育当番は彼らです。
We have little snow here even in the winter.
当地では冬でもほとんど雪が降らない。
I really miss the old days.
昔は本当に良かったわね。
Tom has no idea when Mary will arrive.
メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。
Cowards die many times before their deaths.
臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
Conceited people take it for granted that they are superior to others.
うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。
What you said is not true.
あなたの言ったことは本当ではない。
The money will do for the time being.
当分はその金で間に合うだろう。
People ask you for criticism, but they only want praise.
人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。
This is too good to be true.
これは話があまりよすぎて本当ではない。
How glad I am to see you!
お会いできて本当にうれしい!
Can it be true?
いったいそれは本当なんですか。
I have no idea where he has gone.
彼がどこへ行ったのかまったく見当がつかない。
Tomiko guessed my weight.
富子は私の体重を言い当てた。
He may well be proud of his father.
彼が父を誇りに思うのも当然だろう。
I won the lottery.
宝くじが当たった。
I think my German is really bad.
私のドイツ語は本当に駄目だと思う。
He doubted the truth of her story.
彼は彼女の話が本当かどうか疑った。
Is it the case that you have done it?
あなたがやったというのは本当か。
To tell the truth, I am tired of it.
本当を言うと私はそれに飽きた。
The same rule applies to going for a journey.
旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Please let me know the truth.
私に本当のことを教えて下さい。
I was hit by a huge chunk of meat.
巨大な肉の塊が当たった。
All of his answers were wide of the mark.
彼の答えはすべて見当違いだった。
Better believe it.
本当さ。信じた方がいいぜ。
It isn't a real apartment.
本当のマンションではありません。
There were no railroads at that time in Japan.
当時は日本には鉄道はなかった。
When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract.