Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| You don't need to carry lunch with you. | 弁当を持っていく必要はないですよ。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| Pure water was washed away to this river as well at that time. | 当時はきれいな水がこの川にも流れていた。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| That can't be true. | そんなことは本当であるはずがない。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | その噂が本当かどうかは疑わしい。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| I'm very glad to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| This room gets a lot of sunshine. | この部屋は良く日が当たる。 | |
| I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight. | 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| The cost of eating out is quite high here. | 当地では外食は非常に高くつく。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| He is not the man that he was when I first knew him. | 彼は私が最初に知り合った頃の当時の彼ではなくなっている。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| Oh, I'm terribly sorry. | 本当にすみません。 | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| I take for granted that my answer is correct. | 私は当然私の解答が正しいと思っている。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| Did he tell you the truth? | 彼はあなたに本当のことを言いましたか。 | |
| Poverty seemed to have nothing to do with them in those days. | 当時、貧乏は彼らにとっては無縁なものと思われた。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| He had his wounds dressed. | 彼は傷を手当してもらった。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| I love the sound of rain on the roof. | 私は屋根に当たる雨の音が好きだ。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| We took lunch at noon. | 私達は正午に弁当を食べた。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| It's natural that no one likes him. He's really mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |