Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| It's true that a ghost appeared at my house. | 私の家におばけが出たのは本当だ。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| The rain is beating against the windows. | 雨が窓に激しく当たっている。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私は本当の事を言ってないと言うのですか。 | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| It was not until then that he learned the truth. | その時初めて彼は本当の事を知った。 | |
| The story seems to be true. | その話は本当らしい。 | |
| I can't find my shoes. | 私の靴が見当たらない。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| Learning a foreign language is truly interesting and enjoyable. | 外国語を習うことが本当に面白くて楽しいよ。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| My investments earn about 10 percent a year. | 私の投資は年に10パーセントの配当がつく。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私はその当時たいてい5時に起きた。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| This course teaches basic skills in First Aid. | この講座では応急手当の基本的な技能を教えます。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| All our pies are baked fresh during the night for your dining pleasure the next day. | 当店のパイは、夜のうちに焼き上げて、次ぎ日にお出しする焼き立てです。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| What you said is, in a sense, true. | あなたの言ったことはある意味では本当だ。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| In my hurry I bumped into someone. | 急いだあまり私はだれか人に突き当たった。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| I read your new book with real delight. | 君の新しい本を本当に大喜びで読ませていただきました。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| In those days, America was not independent of the United Kingdom. | その当時、アメリカは英国から独立していなかった。 | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| He was puzzled at the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| No wonder you've got a headache; the amount you drank last night. | 頭が痛いのも当たり前だよ。昨夜あんなに飲んだんだからね。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| It is very hot here in summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| Tom was a homicide detective before he retired. | トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。 | |
| No one really understands the grief or joy of another. | 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| The questionnaire form was distributed properly. | アンケート用紙が適当に配られた。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| It is only natural that he be proud of his son. | 彼が息子の自慢をするのは当然だ。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイギリスについて言ったことは本当です。 | |
| You've run into some trouble or something? | なんか難しい問題にでもぶち当たったのか? | |