Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| It is no wonder that you are turning down the proposal. | 君がその提案を拒むのも当然だ。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| She doesn't know what she really wants. | 彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| I have no idea what the weather will be like tomorrow. | 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| No wonder he was arrested. | 彼が逮捕されたのは当然だ。 | |
| His sarcasm galls me. | 彼の当てこすりはかんにさわる。 | |
| That's really surprising. | それは本当に驚くようなことだ。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| One should be considerate about things and considerate of people. | 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 | |
| Is that really true? | 本当にそうだろうか。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| It was said that he had been sick in hospital then. | 彼は当時病気で入院していたと言われていた。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| What you said is, in a sense, true. | あなたの言ったことはある意味では本当だ。 | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| I took it for granted that you would come. | 君が来るのは、当然のことだと思った。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| Always tell the truth. | いつでも本当のことを言いなさい。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| It is really marvelous of you to remember my birthday. | 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| I think it's true that he wasn't at the scene. | 彼が現場にいなかったのは本当だと思う。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| Somebody's elbow touched my back. | 誰かのひじが私の背中に当たった。 | |
| He was regarded as the greatest writer of the day. | 彼は当時もっとも偉大な偉大な作家とみなされていた。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことはおそらく本当だろう。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| This is true of adults as well as of children. | このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| The boy in question did not come to school today. | 当のその少年は今日学校に来なかった。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| I was trying to tell him what had really happened, but he cut me short. | 私は彼に本当に起こった事を話そうとしたが、彼は私の言葉をさえぎった。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| The rumor can't be true. | そのうわさが本当のはずがない。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| It is very courteous of you to call on me. | 訪ねてきてくださって本当にありがとうございます。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店にはいろいろな種類の本がございます。 | |
| Dean can really put away the food. | ディーンは本当にたくさん食べるなぁ。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| Do Japanese children really paint the sun red? | 本当に日本の子供たちは太陽を赤くぬるのですか。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |