Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| I can't figure out why he didn't tell the truth. | どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。 | |
| You shouldn't depend too much on other people to help you. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| I was called on in English class. | 私は英語の時間に当てられた。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| A true friend would have acted differently. | 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| The real problem lies in his character. | 本当の原因は彼の性格にある。 | |
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| Do you really want it? | あなたは本当にそれがほしいですか。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building. | 割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| I wonder if you are truly happy. | あなたは本当に幸せなのかしら。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| A person who steals deserves punishment. | 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| How about having our lunch in the park? | 公園でお弁当を食べませんか。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| Tom was a homicide detective before he retired. | トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| I can't find my shoes. | 私の靴が見当たらない。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| That is a criminal offense, and you will surely be punished! | それは犯罪行為です。本当に罰せられますよ! | |
| I think it true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| Our hotel accommodates 2000 guests. | 当ホテルは、2000人のお客が泊まれます。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| The chapter on the Russian Revolution really blew me away. | ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| You must not rely on his word. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| You'd better not count on a raise. | 昇給を当てにしないほうがよい。 | |
| My dream has come true. | 私の夢は本当になった。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| I took it for granted that he would win the race. | 私は彼が競争に勝つのは当然だと思った。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| Strange to say, his prediction has come true. | 不思議な話だが、彼の予言は当たった。 | |
| You must always tell the truth. | いつも本当のことを言わなくてはならない。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| The spokesman explained the contents of the treaty to the press. | 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| You're a wonderful guy. | あなたって本当にすばらしい人ね。 | |
| Let's ask if it is true. | それが本当かどうかきいてみよう。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| They won't believe me even if I swear it is true. | 私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。 | |
| People in those days already knew that the earth is round. | 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| You've run into some trouble or something? | なんか難しい問題にでもぶち当たったのか? | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| Does anything touch your gums? | 歯茎に当たるところはないですか。 | |
| What a small television set! Does it really work? | なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本は当時、空前の好景気だった。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |