Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| Ellie is very feminine. | エリーは本当に女性らしい女性だ。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| Mr. Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 彼は眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| You should've rejected such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| I've entered appropriate settings on washing machine. | 洗濯機で該当オプションを適用した。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| She was very embarrassed when her child behaved badly in public. | 彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| I am really tired of living. | 生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| The weather here is getting cold and I really do not like that. | だんだん寒くなってきて本当にいやです。 | |
| Don't expose this chemical to direct sunlight. | この薬品は日光に当てないようにしなさい。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私はその当時たいてい5時に起きた。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| I took it for granted that he would keep his word. | 彼は当然約束を守るものだと思っていた。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| It is so good to be able to speak a number of foreign languages. | 外国語がいくつも話せるというのは本当によい。 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| The sunshine improved his color. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| What she says may be true. | 彼女が言うことは本当かもしれない。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| Somebody's elbow touched my back. | 誰かのひじが私の背中に当たった。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| We would play baseball after school in those days. | 我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。 | |
| We can not reasonably ask more. | これ以上求められないのは当然だ。 | |
| Most employees expect a pay raise once a year. | たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |