Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| It is true that he has a habit of inventing lies. | 彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| No one really understands the grief or joy of another. | 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。 | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| You know, I had a lot of fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| He put his finger to his lips as a sign to be quiet. | 彼は静かにしなさいという合図として指を唇に当てた。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| "She'll make it. I'm sure." "I'm just worried." | 「彼女はうまくやるよ、きっと」「本当に心配だわ」 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| It is very hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| This room gets a lot of sunshine. | この部屋は良く日が当たる。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| I would rather you hadn't told him the truth. | 彼に本当のことを言ってほしくなかった。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| It is true that I was head over heels in love with her. | 彼女にくびったけだったのは本当だ。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| I took for granted that he got homesick. | 彼がホームシックになるのは当然だと思った。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| I am much obliged to you for your help. | ご助力を本当にありがとうございます。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| You're really wonderful. | あなたは本当にすばらしい。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| The real problem lies in his character. | 本当の原因は彼の性格にある。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| They live in a sunny house. | 彼らは日当たりのよい家に住んでいる。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| The rumor is only too true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |