Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| I only come once in a blue moon. | 本当にたまにしか来ないからね。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| Bill really drinks like a fish. | ビルは本当に飲んべえだ。 | |
| Were those women in favor of votes for women? | 当時の女性は、女性に投票することを支持していたのですか。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| The bathroom is at the end of the hall. | バスルームは廊下の突き当たりにある。 | |
| And it is right and natural for children both to have it and to show it. | 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| I think it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| Traffic on the street was really terrible. | その通りの交通量は本当にひどかった。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| We have little snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |
| This story may sound strange, but it's absolutely true. | この話は、変に聞こえるかもしれないが、全く本当です。 | |
| I was a baby in those days. | 当時私は赤ん坊だった。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. | 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| He offered his congratulations on the happy occasion. | そのめでたいときに当たり彼は祝辞を述べた。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| I'm very glad to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| I believe the truth of her remark. | 彼女の話は本当だと思う。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| The truth is that he didn't write a letter to her. | 本当は彼は彼女に手紙を書かなかったのである。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| That was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| When will you leave here? | 君はいつ当地を出発しますか。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| Her feet were bare, as was the custom in those days. | 彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| You didn't really see a ghost - it was only imaginary. | あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| What a fool he is! | 彼は本当にばかだねえ。 | |
| He will be really pleased. | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| At that time, Tom wasn't very happy. | 当時トムはあまり幸せではなかった。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Certain poisons, properly used, are useful. | ある種の毒は、適当に使えば役に立つ。 | |
| His skill in English truly astounds me. | 彼の英語力には本当に驚かされる。 | |
| She was dismayed at the news. | 彼女はその知らせに当惑した。 | |