Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| He is not the man that he was when I first knew him. | 彼は私が最初に知り合った頃の当時の彼ではなくなっている。 | |
| 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. | アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| It is very hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| Seeing these islands from the airplane, we thought that they were really beautiful. | 私たちは飛行機から目に入る島々が本当に美しいと思った。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| The rumor may well be true. | そのうわさはたぶん本当だろう。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| You shouldn't depend too much on other people to help you. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| Traveling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| The right word for this does not come to me. | これを言いあらわす適当なことばが思いうかびません。 | |
| This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| I'd really like to know why he did that sort of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| I really enjoyed betting in Las Vegas. | ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| Children really like playing on the beach. | 子供は本当に汀線で遊ぶのは大好きだ。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| This is too good to be true. | 本当であるにはよすぎる。 | |
| Monks used to play tennis in monasteries. | 当時は修道僧達が修道院でよくテニスをしていた。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| Is it true that men have oilier skin than women? | 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか? | |
| It isn't a real apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| The story appears true. | その話は本当らしい。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| In those days, a new type of democracy was rising. | 当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| Do you really need to ask the question to know the answer? | その答えを知るのにあなたは本当にその質問をする必要があるのかしら。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| I expect your help. | 君の助けを当てにするよ。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |