Now that Bush has been elected, it will be business as usual.
いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。
I take it for granted that you will join.
君は当然参加するものと思っている。
You're really not stupid.
君は本当は馬鹿ではない。
You must not rely too much on appearance.
外見はあまり当てにしてはいけない。
She was very embarrassed when her child behaved badly in public.
彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。
We took it for granted that he had been punished.
彼が罰せられたのは当然のことだと思った。
We take our high standard of living for granted.
私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。
This is a pretty amazing place.
ここは本当に素晴らしい場所だ。
Please consider us in the future for all your travel needs.
今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。
About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they?
今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない?
She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth.
彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。
It's true that he is in America.
彼がアメリカにいることは本当である。
I usually got up at five in those days.
私は当時たいてい5時に起きた。
Seeing these islands from the airplane, we thought that they were really beautiful.
私たちは飛行機から目に入る島々が本当に美しいと思った。
He felt lost and uncomfortable.
彼は当惑して落ち着きませんでした。
Deposit this check in my checking account.
この小切手を銀行の当座に入れなさい。
He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work.
先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。
She must have been rich in those days.
彼女は当時金持ちだったに違いない。
He blotted the good reputation of our school.
彼は当校の名を汚した。
You know, I had a lot of fun.
あの時は本当に楽しかったよ。
They are collecting information by casual methods.
彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
I wish you had told me the truth.
君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。
It was natural that everyone should like the girl.
誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。
In those days, he was still strong and energetic.
当時は彼は若くたくましく精力的だった。
The waves dashed against the rocks.
波は岩に勢いよく当たって砕けた。
You really are hopeless.
君って本当にどうしようもないね。
If it is true, it follows that Nakagawa is guilty.
もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。
I do think so.
本当にそう思います。
There is little, if any, hope that Tom will win the election.
トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。
We naturally got excited.
我々が興奮したのは当然だった。
There's a fire down the hall.
廊下の突き当たりで火事が起きました。
She does hate dogs.
彼女は本当に犬が嫌いです。
He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'.
彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。
I am counting on you to deliver the opening address.
私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。
He won the election by a large majority.
彼は選挙で大差で当選した。
Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick.
メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。
I was bewildered at the sight of his strange behavior.
私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。
That is a criminal offense, and you will surely be punished!
それは犯罪行為です。本当に罰せられますよ!
Well may you ask why!
君が理由を聞くのも当然だ。
The rumor turned out to be only too true.
そのうわさは残念ながら本当であった。
Most people here have really hit the skids.
たいてい本当に堕落した感じだね。
To tell the truth, I have no money with me.
本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。
He is an agreeable person.
彼は人当たりがよい。
His story may not be true.
彼の話は本当ではないかもしれない。
The rule does not apply to his case.
その規則は彼の場合には当てはまらない。
They arrived here safely yesterday.
彼らは昨日無事に当地に着いた。
It's really nice having you here, Isao.
イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。
He may well get scolded for doing that.
彼はそんなことすれば叱られても当然です。
This is a law, so it applies to everybody.
これは法律だから、全ての人に当てはまる。
That, while regrettable, is true.
それは遺憾ながら本当だ。
This will do for the time being.
当分これで間に合うだろう。
This increase in unemployment is a consequence of the recession.
この失業者の増加は不景気の当然な結果である。
I really must say good-bye.
もう本当においとましなければなりません。
Allot the money for R&D.
研究開発にお金を割り当てる。
What you said is also true of this case.
君が言ったことはこの場合にも当てはまる。
A savage tribe lived there in those days.
その当時、そこには未開民族が住んでいた。
To all appearance it is true.
それは本当らしく見える。
It is quite natural for her to get angry.
彼女が怒るのは極めて当然だ。
You sure guessed the critical points of that teacher's exam.
うまくあの先生のやまを当てたわね。
That's really surprising.
それは本当に驚くようなことだ。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it.
真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.