Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| I put the receiver to my ear. | 私は受話器を耳に当てた。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| There were no radios in those days. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| It is important to find true friends when you are young. | 若いときに本当の友人を見つけることは大切だ。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Oh, have you? | ああ、本当? | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| You are really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| He put his finger to his lips as a sign to be quiet. | 彼は静かにしなさいという合図として指を唇に当てた。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| How lucky we are to have had the opportunity to work with you! | 我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことはおそらく本当だろう。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| The rumor cannot have been true. | その噂が本当だったなどと言うことはありえない。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| It is important to avoid having anyone absent from his assignment. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| Are you sure? | 本当? | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| "Tom and Mary" was really a hopeless failure. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| Her name then was Agnes. | 彼女の名前は当時アグネスだった。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| I really enjoyed betting in Las Vegas. | ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| Not a soul was to be seen in the town. | 誰一人としてその街には見当たらなかった。 | |
| We would play baseball after school in those days. | 我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| There is no need to worry about shortages for the moment. | 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| You can't be so sure. | 本当にそう。 | |
| My uncle is in charge of the third-year class. | 私の叔父は三年生を担当していました。 | |
| I really need a drink now. | 今は飲むことが本当に必要だ。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| Once elected, I will do my best for all of you who supported me. | 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| Are you really not mad at me? | 本当に私に腹を立ててないのね? | |
| It's very cold here in February. | 当地は2月がとても寒い。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| It is very kind of you to give me your seat. | 私に席を譲っていただき、本当にありがとうございます。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| Our price is considerably higher than the current market price. | 当社の価格は、現在の市場価格よりかなり高いのです。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼の言うことは本当ではないと思う。 | |