Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| Given that this is true, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| Is that really true? | 本当にそうだろうか。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| Tom, you have really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| I'll tell you the truth. | 私はあなたに本当の事を話そう。 | |
| My investments earn about 10 percent a year. | 私の投資は年に10パーセントの配当がつく。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| 'The child is father to the man' is certainly well said. | 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| There is usually a cool breeze here in the evening. | 当地では夕方によく涼しい風が吹く。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Yes, it's such a nice evening. | うん、本当に素敵な夜だね。 | |
| The news may be true. | そのニュースは本当かもしれない。 | |
| I only come once in a blue moon. | 本当にたまにしか来ないからね。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. | そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| I don't have the remotest idea what he will do next. | 彼がこの次に何をするか全く見当がつかない。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| His story rings true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| He's quite a nice fellow but I don't like him. | 彼は本当にいい奴なんだが、私は彼が好きではない。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| It's true that he is in America. | 彼がアメリカにいることは本当である。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| He always relies on other people. | 彼はいつも他人を当てにしている。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私はその当時たいてい5時に起きた。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| I really hate dairy products. | 私は本当に乳製品が嫌いです。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| In summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| In most elections, whichever candidate gets the majority of the votes, wins the election. | 選挙では、それが誰であれ、過半数を得た候補者が当選とされる。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| My boss assigned the hard job to me. | 上司はその大変な仕事を私に割り当てた。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人はピザが好きだというのは本当だ。 | |
| A parasol is used during the summertime to shade the face. | パラソルは顔に陽が当たらないように夏に用いる。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time. | 秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| We took it for granted that he would help us. | 彼が助けてくれるのを当然のことと思った。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| Our teacher is a real idiot. | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |