Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| Assuming what you say is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| I'm very happy to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| Did the world really act as fast as possible to meet the threat to the environment? | 世界は環境危機に対処して本当に迅速に行動しただろうか。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| No wonder you've got a headache; the amount you drank last night. | 頭が痛いのも当たり前だよ。昨夜あんなに飲んだんだからね。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| What he said could possibly be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| What a small television set! Does it really work? | なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| The news can't be true. | その知らせは本当であるはずがない。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| Her story can't be true. She often tells lies. | 彼女の話は本当であるはずがない。彼女はよく嘘をつく。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| We all took for granted that the professor could speak English. | 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| Is that really true? | 本当にそうだろうか。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| Do you really think it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| Mr Koizumi is really full of himself. | 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |
| I read novels at random. | 手当たり次第小説を読んだ。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| This is a smooth wine, which goes down easy. | このワイン口当たりが良くて飲みやすいわ。 | |
| It is very kind of you to invite me to the party. | 私をそのパーティーに招待してくださって本当にありがとう。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| She is just such a teacher as we all admire. | 彼女は本当に私たちみんなが賞賛するような教師です。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| This is true in a large number of cases. | これは多くの場合に当てはまる。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| Everything you said in your mail is just right - except the price. | あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。 | |
| How nice to see you up and about again so soon! | あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy. | 有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。 | |
| Since the climate here is very mild, it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| I would rather you hadn't told him the truth. | 彼に本当のことを言ってほしくなかった。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| I can't figure out what he really wants. | 彼が本当は何が欲しいのかわからない。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. | 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| There has been no rain here for the past two weeks. | 当地ではこの2週間雨が降っていない。 | |