Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは一体本当だろうか。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| You are really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| Pure water was washed away to this river as well at that time. | 当時はきれいな水がこの川にも流れていた。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| Every bullet has its billet. | 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| I was trying to tell him what had really happened, but he cut me short. | 私は彼に本当に起こった事を話そうとしたが、彼は私の言葉をさえぎった。 | |
| Everything you said in your mail is just right - except the price. | あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。 | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| I was bewildered at the sight of his strange behavior. | 私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。 | |
| You will soon get accustomed to living here. | 君はすぐに当地での生活に慣れるでしょう。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちが当地に引っ越してから5年になります。 | |
| I was called on in English class. | 私は英語の時間に当てられた。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| The bathroom is at the end of the hall. | バスルームは廊下の突き当たりにある。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| It is very kind of you to give me your seat. | 私に席を譲っていただき、本当にありがとうございます。 | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Always tell the truth. | いつでも本当のことを言いなさい。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| What a fool he is! | 彼は本当にばかだねえ。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| What's your real purpose? | 君の本当の目的は何だ。 | |
| You really did a good job. | 本当によくやってくれたね。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 | |
| It is so good to be able to speak a number of foreign languages. | 外国語がいくつも話せるというのは本当によい。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| There are some cases where the rule does not hold good. | この規定が当てはまらない場合もある。 | |
| My cat is really smart. | 私の猫は本当に 賢いです。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| I was surprised that he really had a strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| The story cannot be true. | その話が本当のはずがない。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. | ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |