Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Is it true that Tom has a twin? | トムに双子のきょうだいがいるって本当? | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| To what extent was the report true? | どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| It is not in his nature to be hard on other people. | 彼は他人につらく当たることができない性格です。 | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Our teacher really stands on ceremony, doesn't she? | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| It is taken for granted that students know how to express themselves. | 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| I can't figure out why he didn't tell the truth. | どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| They assigned the task to us. | 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| The law doesn't apply to this case. | その法律はこの件には当てはまらない。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| It is your constant efforts that count most in the end. | 当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。 | |
| Allot the money for R&D. | 研究開発にお金を割り当てる。 | |
| There is no need to worry about shortages for the moment. | 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| Well, I think it's time the real story was told. | ところで、もう本当の話がされてもいい時期だと思うよ。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当に聞こえる。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| That time was really fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | わたしはそのパーティー本当に楽しんだ。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |
| His skill in English truly astounds me. | 彼の英語力には本当に驚かされる。 | |
| I gathered from his expression that he was very angry. | 彼の表情から本当に怒っているのだと推察した。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day. | 当日雨天の場合は順延となります。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position. | この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |