Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんな事をすれば叱られても当然ですよ。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| This is the hotel at which we stayed at that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. | 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| We can not reasonably ask more. | これ以上求められないのは当然だ。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| He has a lunch. | 彼は弁当を持っている。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| He had really come to get gold. | 彼は本当金を手に入れるためにやって来たのであった。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| We wandered aimlessly around the shopping district. | 繁華街を当てもなくウロウロした。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| He does want to be a wrestler, but he is too thin. | 彼は本当にレスラーになりたいのだが、体が細すぎる。 | |
| It is your constant efforts that count most in the end. | 当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| It's true that he is in love with her. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| The movie was a big draw at the box office. | その映画は大当たりした。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| That he should think so is quite natural. | 彼がそう考えるのは当然です。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当にかわいい。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| I was hit by a huge chunk of meat. | 巨大な肉の塊が当たった。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| But that's only natural because you don't know their ways yet. | でも、それは至極当然のことです。彼らのマナーをあなたはまだ知らないのですから。 | |
| That applies to him too. | それは彼についても当てはまる。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| It is not in his nature to be hard on other people. | 彼は他人につらく当たることができない性格です。 | |
| Tatoeba is really multilingual. All the languages are interconnected. | Tatoebaは本当に多言語なところです。全ての言語がお互いにつながっています。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| He wants whipping for saying that. | 彼はあんなことを言ったから、むちで打たれるのも当然だ。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| He is not the man that he was when I first knew him. | 彼は私が最初に知り合った頃の当時の彼ではなくなっている。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |