Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| Are you here on business or for pleasure? | 当地へは用事で来ていますか、それとも遊びですか。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| I was called on in English class. | 私は英語の時間に当てられた。 | |
| No one knows his real name. | 彼の本当の名を誰も知らない。 | |
| That's really great! | 本当にすばらしいですね。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| I was badly in need of his help at that time. | あの当時私は彼の援助をとても必要としていた。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| You will soon get accustomed to living here. | 君はすぐに当地での生活に慣れるでしょう。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| Is it true that men have oilier skin than women? | 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか? | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| She said that it might be true. | それは本当かも知れないと彼女は言った。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| All you had to do was to tell him the truth. | あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| I take it for granted that you will join. | 君は当然参加するものと思っている。 | |
| I'm very glad to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Such an event is quite common here. | そのような事件は当地ではざらにある。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. | 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 | |
| I think it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| It proved the truth of the rumor. | それでそのうわさが本当である。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| He listened with his ear to the door. | 彼はドアに耳を押し当てて聞いていた。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| I plan to check to see if what he said was true or not. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day. | 現在建設中のその工場は、一日当たり3、OOO台のビデオデッキを組み立てるようになる。 | |
| People take electricity for granted until its supply is cut off. | 人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。 | |
| Please don't let him know the real name of his illness. | 彼には本当の病名を知らせないで下さい。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| I have few friends here. | 当地にはほとんど友人はいない。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| He offered his congratulations on the happy occasion. | そのめでたいときに当たり彼は祝辞を述べた。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| I regret to tell you the truth. | 残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| My dream has come true. | 夢は本当になった。 | |