| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| The diet "wall" that everybody hits. | 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| The rumor may well be true. | そのうわさはたぶん本当だろう。 | |
| You gave me a real surprise when you showed up there. | 君がそこに現れたときには、本当に驚いたよ。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| It was really fun. | 本当に楽しかった。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| This is true in a large number of cases. | これは多くの場合に当てはまる。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |
| 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. | アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼らが興奮するのは当然だと思った。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Every bullet has its billet. | 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| To what extent was the report true? | どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| This applies to your case as well. | これは君の場合も当てはまる。 | |
| Stella really is dead! | ステラは本当に死んでいます! | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| I wonder why no one tells the truth. | どうして誰も本当のことを言わないんだろう? | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| In Europe people regard punctuality as a matter of course. | ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当に愛敬がある。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| Shelly's really filled out since the last time I saw her. | シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。 | |
| You should've rejected such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| Doctors' bills really cut into our savings. | 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |
| He is really in good shape. | 彼は本当に調子がいい。 | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| They have assigned me a small room. | 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| This is too good to be true. | 本当であるにはよすぎる。 | |
| My dream has come true. | 夢は本当になった。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |