Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| We're banking on you to provide all the money we need. | 我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。 | |
| I'm very glad to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| I really feel bad about it. | 本当にごめんなさいね。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| Spring will be here before long. | 近いうちに春が当地に訪れるだろう。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| His technique was unique and absolutely amazing. | 彼の技術は独特で、本当に驚くべきものだった。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| We took it for granted that he would help us. | 彼が助けてくれるのを当然のことと思った。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| You shouldn't depend too much on other people to help you. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| What a small television set! Does it really work? | なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| That's a really great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| Do Japanese children really paint the sun red? | 本当に日本の子供たちは太陽を赤くぬるのですか。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| She said that it might be true. | それは本当かも知れないと彼女は言った。 | |
| The teacher assigned us ten problems for homework. | 先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。 | |
| It is important to avoid having anyone absent from his assignment. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| To tell truth, I didn't go there. | 本当のことをいえば、私はそこにはいかなかった。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |
| Whether the news is true or false makes little difference. | その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| It was not until yesterday that I learned the truth. | 私は昨日になって初めて本当の事を知った。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| I was badly in need of his help at that time. | あの当時私は彼の援助をとても必要としていた。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth. | 私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| There's a good chance that he'll be chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| What he said applies, to a certain extent, to this case. | 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 | |
| It is true that I was head over heels in love with her. | 彼女にくびったけだったのは本当だ。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| He seems cheery but, on the contrary, he is sad. | 彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。 | |
| Tom packed a lunch for Mary to take to school. | トムは学校に持って行くメアリーのお弁当を詰めた。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| A parasol is used during the summertime to shade the face. | パラソルは顔に陽が当たらないように夏に用いる。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| If he had told me the truth, I would have forgiven him. | もし彼が本当のことを話したら、私は彼を許したのだが。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |