Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| It was natural that he should win the contest. | 彼がその大会に勝ったのも当然であった。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| You know, I had a lot of fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| Doctors' bills really cut into our savings. | 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| I've heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true? | 水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか? | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| I admit it to be true. | それが本当であることを認める。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| In those days, I made it a point to take a walk before breakfast. | 当時は朝食前に散歩することにしていた。 | |
| The time has come when I must tell you the truth. | あなたに本当のことを言わなければならない時がやってきた。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| The girl wanted to, but could not, tell him the truth. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope. | 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。 | |
| Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. | 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| Those oysters I ate last night didn't agree with me. | 昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| It was not until then that he learned the truth. | その時初めて彼は本当の事を知った。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| Several of the reports were missing. | 報告書がいくつか見当たらなかった。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当に聞こえる。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| You may rely on him. | あなたは彼を当てにしてもよい。 | |
| He said that he would be elected and that he would become governor. | 彼は当選して知事になるつもりだと言った。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| She made a fuss about her benefits. | 彼女は自分の手当について騒ぎ立てました。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| We still believe it true that he is innocent. | 私たちは今でも彼が無罪であるのは本当だと信じている。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| If you want to get elected, you're going to have to improve your public image. | 当選したいなら、イメージアップするつもりでないとね。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |