The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '当'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
No wonder he was arrested.
彼が逮捕されたのは当然だ。
I went to the theater early to get a good seat.
よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。
That will be enough for now.
差し当たり、あれで十分でしょう。
It has become quite common.
それは今では当たり前になっている。
It was not until then that he learned the truth.
その時初めて彼は本当の事を知った。
Can I count on your loyalty?
君の忠誠を当てにしてもいいかい。
Well... actually, I'm sick.
あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。
This rule applies to you as well.
この規則はあなたにも当てはまる。
I think that rumor is true.
この噂は本当だと思う。
She does hate dogs.
彼女は本当に犬が嫌いです。
This rule applies to all cases.
この規則は全ての場合に当てはまる。
I hit the mark with the arrow.
私は矢を的に当てた。
My father relies little on medicines.
私の父は薬というものをほとんど当てにしない。
The rule doesn't hold well in our case.
その規則は私達の場合に当てはまりません。
You speak pretty highly of him but you're directly involved. I think my less charitable view might be more accurate since I can look at things objectively.
当事者の君は彼を結構評価しているけど、傍目八目とはいえ、私の厳しい見方があたっているかもね。
I don't know if it is true.
私はそれが本当かどうか分からない。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
Does the end justify the means?
目的は手段を正当化するだろうか。
It is no wonder that the children love to visit the farm.
子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。
He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'.
彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。
Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model.
従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。
An agreement binding on both parties.
当事者双方に義務を負わせる協定。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
Let's leave the matter as it is for the present.
当分の間その問題はそのままにしておこう。
I have a rough idea where it is.
それがどこにあるのか、およその見当はついている。
My dream came true.
夢は本当になった。
I wonder if that country is actually really ready to accept a black president.
あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。
At that time, Tom wasn't very happy.
当時トムはあまり幸せではなかった。
It is true of American society that the male is the head of the household.
男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。
The rumor proved true.
うわさは本当だと分かった。
I felt a cold wind on my face.
私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。
"I hear you quit your job." Actually, I got fired."
「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」
They assigned the task to us.
彼らはその作業を私たちに割り当てた。
I am really tired of living.
生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
Three nurses attended the dying minister night and day.
3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。
He may well be proud of his father.
彼が父を誇りに思うのも当然だろう。
Traffic on the street was really terrible.
その通りの交通量は本当にひどかった。
I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings.
彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。
The sunshine improved his complexion.
日に当たって彼の顔色はよくなった。
I don't blame you.
君がそうするのは当然だ。
That, while regrettable, is true.
それは遺憾ながら本当だ。
I am really tired of living.
生きるのが本当にしんどいです。
There's a fire down the hall.
廊下の突き当たりで火事が起きました。
Is it true that the iTunes' MP3 encoder has poor sound quality?
iTunesのMP3エンコーダは音質が悪いって本当?
His remark hit home.
彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。
I really liked his style of singing.
彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。
The store that I always go to has Calbee potato chips on sale for 98 yen a bag. My favorite flavor is lightly salted. As a matter of fact, the ingredients for this particular flavor changes from time to time. Today's chips are chemical-free, made with nat
All our pies are baked fresh during the night for your dining pleasure the next day.
当店のパイは、夜のうちに焼き上げて、次ぎ日にお出しする焼き立てです。
This is true of adults as well as of children.
このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。
You shouldn't depend on others too much.
他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。
Losing the way, he chose the road at random.
道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。
It is natural that you should get angry.
あなたが怒っても当然です。
It is a pity that she should be in such poor health.
彼女の健康状態がそれほどすぐれないのは、本当に残念なことだ。
This rule applies to all cases.
この規則はどの場合でも当てはまる。
As a writer, she does not fit into any of the traditional categories.
作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。
Suppose it were true, what would you do?
もしそれが本当なら、君はどうするか。
Why of course, that's what the "surprise" means.
当然よ、抜き打ちなんだもの。
The authorities sent in troops to quell the riot.
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.