Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I really enjoyed betting in Las Vegas. | ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 | |
| I quite cottoned on to that man. | その人が本当に好きとなった。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| This is true in a large number of cases. | これは多くの場合に当てはまる。 | |
| Not a soul was to be seen in the town. | 誰一人としてその街には見当たらなかった。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| She's very particular about her choice of hotels. | 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当に愛敬がある。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| I greatly appreciate your advice. | 助言を本当に感謝いたします。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| The waves dashed against the rocks. | 波は岩に勢いよく当たって砕けた。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| You didn't really see a ghost - it was only imaginary. | あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| I hit the jackpot. | 大当たりしたんだ。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店にはいろいろな種類の本がございます。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| To tell the truth, he is not a human being. | 本当のことを言えば彼は人間ではない。 | |
| He isn't really sad; he's only acting. | 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| We look to him for help. | 彼の助力を当てにしています。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| That can't be true. | そんなことは本当であるはずがない。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| I can't think of the right words with which to express my thanks. | 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。 | |
| And it is right and natural for children both to have it and to show it. | 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 | |
| I'm very happy to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I do not consider her choice of music a happy one. | 彼女の選曲が妥当だったとは思わない。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| My apartment gets plenty of sunshine. | 私のアパートはたくさんの日光を得ます。(日当たりが良い) | |
| I'm really tired tonight. | 今夜は本当に疲れたよ。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| "Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. | 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| Harry's really slow to catch on. | ハリーは本当に蛍光灯だね。 | |
| To tell the truth, he is a famous lawyer. | 本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| We take our high standard of living for granted. | 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| Her feet were bare, as was the custom in those days. | 彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| Ellie is very feminine. | エリーは本当に女性らしい女性だ。 | |