Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At present freedom of speech is taken for granted. | 現在では言論の自由は当然と思われている。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 彼は眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| In those days, I used to get up at six every morning. | 当時私は毎朝6時に起きていたものだった。 | |
| Did Tom actually say that? | トムが本当にそんなこと言ったの? | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |
| We wandered aimlessly around the shopping district. | 繁華街を当てもなくウロウロした。 | |
| The religion was in its glory in those days. | 当時その宗教は全盛だった。 | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| My study absorbed me in those days. | 当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| Fresh Reader, three times more interesting than Twitter (IMO) | Twitterより3倍面白いフレッシュリーダー(当社比) | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| They are looking to you for help. | 彼らはあなたの援助を当てにしている。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| The train is packed today. | 今日の電車は本当に満杯だ。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| Who's on watch? | 誰が当番ですか。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| One should be considerate about things and considerate of people. | 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| It was long before I realized her real love. | 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| It stands to reason that nobody likes him. He's too mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| You must not rely on his word. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Boy, that hamburger really hit the spot. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| We've really hit it off. | 今のところ本当に旨く行っているわ。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| Her feet were bare, as was the custom in those days. | 彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| I couldn't but speak the truth. | 私は本当のことを言わざるを得なかった。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| What he said yesterday is not true. | 彼が昨日言ったことは本当ではない。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| It is very kind of you to give me your seat. | 私に席を譲っていただき、本当にありがとうございます。 | |
| She was very embarrassed when her child behaved badly in public. | 彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| He is an agreeable person. | 彼は人当たりがよい。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |