Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| It is very hot here in summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| He has never really got over malaria he caught in the East during the war. | 彼は戦争中に東洋でかかったマラリアから、本当に回復してはいなかった。 | |
| I warmed myself at the fire. | 火に当たって体を暖めた。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| He does want to be a wrestler, but he is too thin. | 彼は本当にレスラーになりたいのだが、体が細すぎる。 | |
| If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day. | 当日雨天の場合は順延となります。 | |
| You must always tell the truth. | いつも本当のことを言わなくてはならない。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| You really did a good job. | 本当によくやってくれたね。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| I truly loved her. | 彼女が本当に大好きだった。 | |
| They are looking to you for help. | 彼らはあなたの援助を当てにしている。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| I wonder if you are truly happy. | あなたは本当に幸せなのかしら。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| We seldom have snow here. | 当地では滅多に雪が降らない。 | |
| That can't be true. | そんなこと本当であるはずがない。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| Do you really care why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| He was elected to the Senate in the last election. | 彼は前回の選挙で上院議員に当選した。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| He will be really pleased. | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| You don't have to tell the truth all the time. | いつも本当のことを言う必要はない。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。 | |
| I was trying to tell him what had really happened, but he cut me short. | 私は彼に本当に起こった事を話そうとしたが、彼は私の言葉をさえぎった。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| I only come once in a blue moon. | 本当にたまにしか来ないからね。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |