Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I gave no answer for fear I should confuse him. | 彼を当惑させてはと思い私は答えなかった。 | |
| You have eaten lunch, haven't you? | お弁当食べたんでしょう。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| He is actually not the manager. | 彼は本当のところ支配人ではない。 | |
| He hit the mark. | 彼は的に当てた。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| "Tom and Mary" was really a hopeless failure. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| My apartment gets plenty of sunshine. | 私のアパートはたくさんの日光を得ます。(日当たりが良い) | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| His story rings true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| Is it true that the iTunes' MP3 encoder has poor sound quality? | iTunesのMP3エンコーダは音質が悪いって本当? | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| You're really handy, aren't you? Don't you think you'd make a good house-husband? | アンタ本当に器用ねっ。主夫とか向いてるんじゃない? | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| They asserted that it was true. | 彼らはそれが本当だと言い張った。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| My dream has come true. | 私の夢は本当になった。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| But that's only natural because you don't know their ways yet. | でも、それは至極当然のことです。彼らのマナーをあなたはまだ知らないのですから。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| I regret to tell you the truth. | 残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| Strange to say, his prediction has come true. | 不思議な話だが、彼の予言は当たった。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が、お父さんのことを誇りにしているのも当然だ。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| Does this medicine actually help? | この薬は本当に効きますか? | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| This cold has knocked me for a loop. | 今度の風邪には本当にまいったよ。 | |
| He was then living from hand to mouth. | 彼はその当時その日暮らしをしていた。 | |
| What a fool he is! | 彼は本当にばかだねえ。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| It was not until yesterday that I learned the truth. | 私は昨日になって初めて本当の事を知った。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| Somebody's elbow touched my back. | 誰かのひじが私の背中に当たった。 | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| He had really come to get gold. | 彼は本当金を手に入れるためにやって来たのであった。 | |
| Ellie is very feminine. | エリーは本当に女性らしい女性だ。 | |
| You don't need to carry lunch with you. | 弁当を持っていく必要はないですよ。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| You shouldn't depend on others too much. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |