Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| Our hotel accommodates 2000 guests. | 当ホテルは、2000人のお客が泊まれます。 | |
| You will soon get used to the climate here. | すぐに当地の気候に慣れるでしょう。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのはきわめて当然だ。 | |
| I greatly appreciate your advice. | 助言を本当に感謝いたします。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |
| This painting is worth a great deal of money. | この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| The colonnade of the basilica of Saint Peter is truly grand and beautiful. | サン・ピエトロ大聖堂の柱廊は本当に大きくてきれいですね。 | |
| Oh, it's very kind of you to say so. | まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。 | |
| Her feet were bare, as was the custom in those days. | 彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| I'm very happy to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Riding a horse is really thrilling. | 馬に乗ることは本当にスリルがある。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| He isn't really sad; he's only acting. | 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。 | |
| He does want to be a wrestler, but he is too thin. | 彼は本当にレスラーになりたいのだが、体が細すぎる。 | |
| I think it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| You really must stop smoking. | 本当にタバコをやめなければいけないよ。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | 私はそのパーティーで本当に楽しんだ。 | |
| How lucky we are to have had the opportunity to work with you! | 我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当だと分かった。 | |
| We look to him for help. | 彼の助力を当てにしています。 | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| I'll stay here if you really want me to. | 私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| I was surprised that he really had a strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| The rumor is only too true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. | まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| Germany then had a powerful army. | 当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。 | |
| This rule applies to all cases. | このルールはすべての場合に当てはまる。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| I can't think of the right words with which to express my thanks. | 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| We take our high standard of living for granted. | 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 | |
| "Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. | 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| The new picture has made a record breaking hit. | 今度の映画は記録破りの大当たりだった。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |