Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Really? Why? | 本当?なぜ? | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| I seem to have run out of steam this term. | 今学期は本当に息切れした感じだわ。 | |
| I can't find my shoes. | 私の靴が見当たらない。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| She ought to have arrived by now. | 彼女は、今ごろは当然着いてもいいはずなのに。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| It's been more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| The story didn't sound true. | その話は本当に様には聞こえなかった。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| Tom was a homicide detective before he retired. | トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| It was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| He put the gun to his head. | 彼は自分の頭に銃を当てた。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal. | 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| They are the next to be on duty for taking care of the rabbits. | 次の兎の飼育当番は彼らです。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| I will tell it to him at the proper time. | 適当なときに彼にそれを言いましょう。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| He wants whipping for saying that. | 彼はあんなことを言ったから、むちで打たれるのも当然だ。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| His technique was unique and absolutely amazing. | 彼の技術は独特で、本当に驚くべきものだった。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当にかわいい。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| I believe the truth of her remark. | 彼女の話は本当だと思う。 | |
| I really need your help. | あなたの助けが本当に必要なんです。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| It was natural that everyone should like the girl. | 誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| Really? | 本当に? | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| You really sleep a lot! | 君は本当によく寝るね! | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| Do you live here? | 君は当地に住んでいるのか。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| As far as I know, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight. | 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |
| What you said is, in a sense, true. | あなたの言ったことはある意味では本当だ。 | |
| He hit the mark. | 彼は的に当てた。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Thanks a lot! | 本当にありがとう! | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時彼は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |