Those oysters I ate last night didn't agree with me.
昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。
It is really marvelous of you to remember my birthday.
私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。
I caught cold from exposure to the night fog.
夜霧に当たって風邪をひいた。
We should respect the basic human rights of others much more their lives.
私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
We would play baseball after school in those days.
我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。
Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious.
ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。
How nice to see you up and about again so soon!
あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。
He's quite humble man in spite of all he's achieved.
彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。
What she says may be true.
彼女が言うことは本当かもしれない。
"What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea."
「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」
Don't put bell peppers in the bento.
お弁当にピーマンは入れないでね。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
The store is closed until further notice.
当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。
That was really interesting.
本当に面白かったよ。
What he said could possibly be true.
彼の言ったことは本当かも知れない。
I really enjoyed myself at the party.
私はそのパーティーで本当に楽しんだ。
He was puzzled at the question.
彼はその質問に当惑した。
As a matter of course you must go there yourself.
当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。
The climate here is milder than that of Moscow.
当地の気候はモスクワよりおだやかです。
He felt lost and uncomfortable.
彼は当惑して落ち着きませんでした。
It was a great thrill to meet the President.
大統領に会うなんて本当にわくわくした。
I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment.
当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。
Thanks a lot!
本当にありがとう!
What's sauce for the goose is sauce for the gander.
一方に当てはまることは他方にも当てはまる。
I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight.
一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。
The union was modest in its wage demands.
その組合の賃上げ要求は穏当だった。
It is only too true.
それは残念ながら本当です。
Turn right at the end of that street.
あの通りを突き当たったら右に曲がってください。
I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry".
1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。
Didn't you know that he had gone abroad then?
当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。
We all took it for granted that the professor could speak English.
わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。
It is common for children to cause trouble.
子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。
She doesn't know what she really wants.
彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。
That can't be true.
そんなことは本当であるはずがない。
I used to read novels at random.
もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。
Travelling was much more difficult in those days.
その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。
Nowadays marriage is not necessarily a must for women.
結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。
We've really hit it off.
今のところ本当に旨く行っているわ。
That will be enough for now.
差し当たり、あれで十分でしょう。
I truly loved her.
彼女が本当に大好きだった。
It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness.
長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。
It's really wonderful seeing you again, Momoe.
モモエ、またお会いできて本当にうれしいです。
The manager was unnecessarily rough on him.
支配人は必要以上に彼につらく当たった。
I wonder if that country is actually really ready to accept a black president.
あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。
Her name then was Agnes.
彼女の名前は当時アグネスだった。
I eat lunch every day at noon.
私は毎日昼に弁当を食べます。
I don't have the slightest idea.
てんで見当つきません。
That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that?
闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。
His story turned out true.
彼の話は本当であることがわかった。
It is only natural that he be proud of his son.
彼が息子の自慢をするのは当然だ。
There is no need to worry about shortages for the moment.
差し当たっては不足を心配する必要はありません。
I don't really look at it that way.
私は本当はそのように考えていない。
When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract.