Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| My study absorbed me in those days. | 当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| I truly loved her. | 私は、彼女のことを本当に愛していた。 | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| I wonder if that country is actually really ready to accept a black president. | あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。 | |
| The weather forecast is not necessarily reliable. | 天気予報は必ずしも当てになるとは限らない。 | |
| The news may well be true. | そのニュースは多分本当だろう。 | |
| I don't blame you. | 君がそうするのは当然だ。 | |
| He isn't really sad; he's only acting. | 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。 | |
| The chapter on the Russian Revolution really blew me away. | ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| There are many bridges in this city. | 当市には橋が多い。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| In those days, sugar was less valuable than salt. | 当時、砂糖は塩ほど価値がなかった。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| The questionnaire form was distributed properly. | アンケート用紙が適当に配られた。 | |
| I took it for granted that they adored Hannah. | 彼らがハンナにあこがれるのは当然であると思った。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed. | 僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| I can't figure out why he didn't tell the truth. | どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。 | |
| I warmed myself at the fire. | 火に当たって体を暖めた。 | |
| I admit it to be true. | それが本当であることを認める。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| So far as I know what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| Don't expose the tapes to the sun. | テープには日が当たらないようにして下さい。 | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| We naturally take pride in the old temples of our country. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| Thanks a lot! | 本当にありがとう! | |
| I took it for granted that he would pass the exam. | 私は彼がその試験に合格するのは当然だと思った。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| It's true that he is in America. | 彼がアメリカにいることは本当である。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| This time it seems as if he is telling the truth. | 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 | |
| They are very alike to me. | 彼らは本当によく似ている。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| Well may you ask why! | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| Yes, it's such a nice evening. | うん、本当に素敵な夜だね。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |