Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| I was a student at that time. | 当時私は学生だった。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当選する夢を見た。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |
| He deserves punishment. | 彼が罰せられるのは当然だ。 | |
| Hold good. | 当てはまる。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| A true friend would not betray you. | 本当の友達なら君を裏切ったりしないだろう。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| It stands to reason that he can't work hard after a long illness. | 長い病気の後で彼が一生懸命働けないのは当然だ。 | |
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| Really? | 本当? | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| I really miss my girlfriend. | 私の彼女がいないのが本当に寂しい。 | |
| Since he says so, it must be true. | 彼がそうゆうのだから、それは本当にちがいない。 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| What a fool he is! | 彼は本当にばかだねえ。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building. | 割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| The rumor is believed to be true. | その噂は本当だと信じられている。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| It was really fun. | 本当に楽しかった。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| What he has said is true of them. | 彼が言ったことは彼らに当てはまる。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| I don't know this system, but the man in charge will explain. | 私はこの仕組みを知りませんが担当者が説明するでしょう。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| Nobody could have guessed, in those days, the place in history that Martin Luther King, Jr. was to have. | マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアが後に占めることになる歴史上の地位を予測できたものは、当時誰一人としていなかった。 | |
| I am really tired of living. | 生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal. | 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| He will be really pleased. | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Thank you very much for patronizing our store for a long time. | 平素からの当店に対するご愛顧に感謝しております。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| You may rely on him. | あなたは彼を当てにしてもよい。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本経済は当時、前例のない好況にあった。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| He seldom does anything he really hates to do. | 彼は本当に嫌いな事は滅多にやらない。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |