The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '当'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The water is not fit to drink.
その水は飲むのに不適当だ。
Our dreams came true.
夢は本当になった。
I'm relying on my friend to turn in the report for me.
私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。
When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene.
上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。
The clock is accurate and dependable.
その時計は正確で当てにできる。
The director became really anxious at this second postponement.
その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。
We really hope another war will not break out.
私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。
The union was modest in its wage demands.
その組合の賃上げ要求は穏当だった。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Yuri often went to London in those days.
百合は当時たびたびロンドンに行った。
It is true that we desire to live in a small town.
私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。
Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd?
INF社の誰か最も適当な人を教えてください。
Tom is telling the truth.
トムは本当のことを言っている。
He looked asleep, but he was really dead.
眠っているようだったが、本当は死んでいた。
Her name then was Agnes.
彼女の名前は当時アグネスだった。
This agreement is binding on all parties.
この契約は当事者全部が履行すべきものである。
We tried to project our analysis into the future.
我々は分析を将来に当てはめようとした。
If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day.
当日雨天の場合は順延となります。
Shelly's really filled out since the last time I saw her.
シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。
Sometimes telling the truth hurts.
時々、本当のことを言うのは痛い。
We are supposed to know the rules.
私たちはそのルールを当然知っていることになっている。
He listened to his CDs at random.
彼は手当たり次第にCDを聞いた。
It is true that he did it, whether by accident or by design.
偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。
A true scientist would not think like that.
本当の学者ならそう言う風には考えない。
The fifth volume of this set is missing.
この全集の5巻目が見当たらない。
Until recently we took oil for granted.
最近まではわれわれは石油を当然視していた。
It's really hot here in the summer.
夏は、当地は非常に暑いです。
In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast.
その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。
Can the rumor be true?
一体その噂は本当なのだろうか。
We may well take pride in our old temples.
我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。
I can't figure out why he didn't tell the truth.
どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。
I am so much obliged to you for your kindness.
ご親切のほど本当にありがとうございます。
It is true that I was head over heels in love with her.
彼女にくびったけだったのは本当だ。
It follows from this evidence that she is innocent.
この証拠からして当然彼女は無実だということになる。
My birthday falls on Friday this year.
私の誕生日は今年は金曜日に当たる。
I just hope nothing goes wrong this time.
今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。
Those gloom and doom economists aren't worth their salt.
あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。
The diet "wall" that everybody hits.
誰しもがぶち当たるダイエットの壁。
It is only natural that he should do well at school.
彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。
I took it for granted that she had received my letter.
私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。
In my opinion, it's quite unsuitable.
私の意見では全く不適当です。
I can't figure out what he really wants.
彼が本当は何が欲しいのかわからない。
Some of them are really fine.
それらのいくつかは本当に素敵なものです。
I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch.
ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。
Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute.
共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。
This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me.
私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.