Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do not consider her choice of music a happy one. | 彼女の選曲が妥当だったとは思わない。 | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| Don't expose photos to the sun. | 写真を日光に当ててはいけない。 | |
| They have assigned me a small room. | 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。 | |
| Our price is considerably higher than the current market price. | 当社の価格は、現在の市場価格よりかなり高いのです。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| The bloated profits of farmers at the time were something again. | 当時の農家の暴利はすさまじかった。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| I regret to tell you the truth. | 残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| Don't take it out on me. | オレに八つ当たりするなよ。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| He deserves his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| The waves dashed against the rocks. | 波は岩に勢いよく当たって砕けた。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| I reckoned on her to take my place. | 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| What I'd really like is something cold to drink. | 私が本当に欲しいのは、何か冷たい飲物です。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| He is truly sick. | 彼は本当にいかれてる。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| I do remember the day very well. | 私はその日のことを本当によく覚えています。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| My briefcase was nowhere to be found. | 僕の鞄はどこにも見当たらなかった。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは果たして本当だろうか。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| He is very clever indeed. | 彼は本当にとても賢いです。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| It is true that he is good at playing golf. | 彼がゴルフが上手いのは本当だ。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | 私はそのパーティーで本当に楽しんだ。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| Do you really love Tom? | トムのこと本当に愛してるの? | |
| We thought that the message was true. | 私たちはその知らせは本当だと思った。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| Our hotel accommodates 2000 guests. | 当ホテルは、2000人のお客が泊まれます。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| What he said yesterday is not true. | 彼が昨日言ったことは本当ではない。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| I'm afraid the rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| His sarcasm galls me. | 彼の当てこすりはかんにさわる。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| Is it true that chicken soup will cure a cold? | チキンスープがかぜを治すというのは本当ですか。 | |
| Do you think he will really give up? | 彼は本当にあきらめると思うか。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| The rumor may be true. | うわさは本当かもしれない。 | |