Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's true! | 本当だよ! | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| What I told you about him also holds good for his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| It can not be true. | 本当の筈がない。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| He cannot be relied on. | 彼は当てにならない。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| Traveling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| He's quite a nice fellow but I don't like him. | 彼は本当にいい奴なんだが、私は彼が好きではない。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| I'm not really asleep, just dozing. | 本当に眠ってなんかいない、うとうとしているだけだ。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |
| Little children always question things we adults take for granted. | 小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| If you want to get elected, you're going to have to improve your public image. | 当選したいなら、イメージアップするつもりでないとね。 | |
| Hold good. | 当てはまる。 | |
| This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| Are you sure? | 本当? | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| She said that it might be true. | それは本当かも知れないと彼女は言った。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| It is true that she teaches French at school. | 彼女が学校でフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| His story may be true. | 彼の話は本当かもしれない。 | |
| Your explanation won't wash; it's too improbable to be true. | 君の説明は見えすいている。とても本当とは思えないよ。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| They are very alike to me. | 彼らは本当によく似ている。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| For the time being, I am studying French at this language school. | 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| In those days, a new type of democracy was rising. | 当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| She guessed right. | 彼女の推測は当たった。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| It was natural that he should win the contest. | 彼がその大会に勝ったのも当然であった。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| This is a world where the sun doesn't shine. | ここは陽の当たらない世界です。 | |
| Were those women in favor of votes for women? | 当時の女性は、女性に投票することを支持していたのですか。 | |
| Since the climate here is very mild, it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| There were no radios in those days. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| When will you leave here? | 君はいつ当地を出発しますか。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |