Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| It is very kind of you to invite me to the party. | 私をそのパーティーに招待してくださって本当にありがとう。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも極めて当然だ。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| To tell truth, I didn't go there. | 本当のことをいえば、私はそこにはいかなかった。 | |
| Tom packed a lunch for Mary to take to school. | トムは学校に持って行くメアリーのお弁当を詰めた。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| Do you really think it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I would like to focus attention on the particular design that best represents Emmet's concept. | エメットのコンセプトをもっともよく表現しているデザインに特に焦点を当てたい。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| It is only natural that he be proud of his son. | 彼が息子の自慢をするのは当然だ。 | |
| What he said applies, to a certain extent, to this case. | 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| The colonnade of the basilica of Saint Peter is truly grand and beautiful. | サン・ピエトロ大聖堂の柱廊は本当に大きくてきれいですね。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| What's your real purpose? | 君の本当の目的は何だ。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| The weather forecast is not reliable at all. | 天気予報はまったく当てにならない。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| The rumor may or may not be true. | そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| You really sleep a lot! | 君は本当によく寝るね! | |
| I think that it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当に聞こえる。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| It is your constant efforts that count most in the end. | 当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。 | |
| Our store has a monopoly on this item. | これは当店の専売です。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| You sure guessed the critical points of that teacher's exam. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| It's very cold here in February. | 当地は2月がとても寒い。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Hold good. | 当てはまる。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| Is it true that horses sleep while standing up? | 馬は立ったまま寝るって本当ですか? | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| It turned out to be true. | それは本当であることがわかった。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| He does want to be a wrestler, but he is too thin. | 彼は本当にレスラーになりたいのだが、体が細すぎる。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |