Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| Stella really is dead! | ステラは本当に死んでいます! | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| They might tell us the truth. | 彼らは本当のことを言ってくれるのかもしれない。 | |
| The rain is beating against the windows. | 雨が窓に激しく当たっている。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| He brought his lunch today. | 彼は今日、お弁当を持って来た。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| My boss assigned the hard job to me. | 上司はその大変な仕事を私に割り当てた。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| He was puzzled at the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| A parasol is used during the summertime to shade the face. | パラソルは顔に陽が当たらないように夏に用いる。 | |
| They live in a sunny house. | 彼らは日当たりのよい家に住んでいる。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは一体本当だろうか。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| "Really?" "Yes, really." | 「本当?」「はい、本当です。」 | |
| Did my father really die? | 私の父は本当に死んだんですか。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| She made a fuss about her benefits. | 彼女は自分の手当について騒ぎ立てました。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| I take it for granted that he will succeed in the examination. | 彼が試験に合格したのは当然だと思う。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| It is not what a man has but what he is that is really important. | 本当に大事なのは、財産ではなく、人間である。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| The movie was a big draw at the box office. | その映画は大当たりした。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. | 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 | |
| It turned out to be true. | それは本当であることがわかった。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| This is true in a large number of cases. | これは多くの場合に当てはまる。 | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| He isn't really sad; he's only acting. | 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| You will soon get accustomed to living here. | 君はすぐに当地での生活に慣れるでしょう。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちが当地に引っ越してから5年になります。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| The bank holds a mortgage on his building. | 銀行は彼のビルを抵当に取っている。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| Is the rumor that Anne will get married to John true? | アンがジョンと結婚するといううわさは本当ですか。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| We believed that the news is true. | その知らせは本当だと信じられています。 | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |