Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It turned out to be true. | それは本当であることがわかった。 | |
| It really gets on my nerves. | 本当にいらいらします。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 医者が私に当分の間は酒を控えるように助言した。 | |
| You're really a number-one fool. | お前は本当にこの上なしのばかだ。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその本当の事を知らなかったらしい。 | |
| There were no radios in Japan in those days. | その当時日本にラジオはなかった。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| They are very alike to me. | 彼らは本当によく似ている。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| In Europe people regard punctuality as a matter of course. | ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| My cat is really smart. | 私の猫は本当に 賢いです。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. | 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| I think it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは果たして本当だろうか。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| My birthday falls on Sunday. | 私の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| He was lost in thought with his hand on his forehead. | 彼は額に手を当てて物思いにふけった。 | |
| We believed that the news is true. | その知らせは本当だと信じられています。 | |
| The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy. | 有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| That girl is certainly a hard worker. | あの少女は本当によく勉強する。 | |
| His story may be true. | 彼の話は本当かもしれない。 | |
| Obviously the teacher can understand both English and French. | 当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| Shelly's really filled out since the last time I saw her. | シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。 | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| Everything you said in your mail is just right - except the price. | あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| I'm not really familiar with computers. | 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| We take our high standard of living for granted. | 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 | |
| Everyone in the girls' class brought their own lunch. | その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 | |
| It's really hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| Always tell the truth. | いつでも本当のことを言いなさい。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| Ken's really got computers on the brain. | 健本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| We had a really good time. | ええ本当に。素晴らしい時間を過ごすことができました。 | |
| This will do for the time being. | 当分これで間に合うだろう。 | |
| The campaign was successful and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| Our teacher is a real idiot. | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| What he said about girls holds true of boys, too. | 女の子について彼がいったことは男の子にも当てはまる。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| The document was nowhere to be found. | その書類はどこにも見当たらなかった。 | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| I took it for granted that they adored Hannah. | 彼らがハンナにあこがれるのは当然であると思った。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| Tom was a homicide detective before he retired. | トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | わたしはそのパーティー本当に楽しんだ。 | |
| I am really tired of living. | 生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| What he said yesterday is not true. | 彼が昨日言ったことは本当ではない。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| Does anything touch your gums? | 歯茎に当たるところはないですか。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |