Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| He lent me the money quite willingly. | 彼は本当に心地よくその金を貸してくれた。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| Until recently we took oil for granted. | 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 | |
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| He seems to have been rich in those days. | 彼は当時金持ちだったらしい。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| Children really like playing on the beach. | 子供は本当に汀線で遊ぶのは大好きだ。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| The teacher allotted the longest chapter to me. | 先生は私に一番長い章を割り当てた。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| You should not rely on others. | 他人を当てにしてはいけない。 | |
| This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). | 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 | |
| They are looking to you for help. | 彼らはあなたの援助を当てにしている。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| She made a fuss about her benefits. | 彼女は自分の手当について騒ぎ立てました。 | |
| It is unfortunately true. | 残念ながらそれは本当なのです。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. | 20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。 | |
| The teacher assigned us ten problems for homework. | 先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| We all took for granted that the professor could speak English. | 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| She was dismayed at the news. | 彼女はその知らせに当惑した。 | |
| Strange as it may sound, this is true. | 奇妙に思われるかもしれないが、これは本当のことだ。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| It is the place where there is no person in question, and you shouldn't say abuse. | 当人がいないところで悪口を言うべきではない。 | |
| No wonder you've got a headache; the amount you drank last night. | 頭が痛いのも当たり前だよ。昨夜あんなに飲んだんだからね。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| The problem puzzled the public. | その問題は大衆を当惑させた。 | |
| Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... | ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| To tell the truth, he is a famous lawyer. | 本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。 | |
| It is a pity that she should be in such poor health. | 彼女の健康状態がそれほどすぐれないのは、本当に残念なことだ。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| In Europe people regard punctuality as a matter of course. | ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| People ask you for criticism, but they only want praise. | 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| Do you really need to go out in this kind of weather? | こんな天気の中、本当に出かける必要があるの? | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |