Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| I take it for granted that he will succeed in the examination. | 彼が試験に合格したのは当然だと思う。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| You should've rejected such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | 当時彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| Don't expose this chemical to direct sunlight. | この薬品は日光に当てないようにしなさい。 | |
| It was long before I realized her real love. | 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| A new room was assigned to me. | 私に新しい部屋が割り当てられた。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| "Really?" "Yes, really." | 「本当?」「はい、本当です。」 | |
| It follows from this that he was aware of the fact. | この事から彼は当然その事実を知っていたことになる。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| "Tom and Mary" was really a hopeless failure. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| Of course he was familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| Whether the news is true or false makes little difference. | その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 | |
| I take for granted that my answer is correct. | 私は当然私の解答が正しいと思っている。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| There's a good chance that he'll be chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. | しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| Is it true that chicken soup will cure a cold? | チキンスープがかぜを治すというのは本当ですか。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| It's been more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| She's old enough to know the truth. | 彼女はもう本当のことを知ってもいい歳だ。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| At that time, Tom wasn't very happy. | 当時トムはあまり幸せではなかった。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| It is true that he has a habit of inventing lies. | 彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| It is not in his nature to be hard on other people. | 彼は他人につらく当たることができない性格です。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| I read novels at random. | 手当たり次第小説を読んだ。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| I am a stranger here. | 私は当地は不案内です。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当じゃないかもしれない。 | |
| Every bullet has its billet. | 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |