Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| Did he tell you the truth? | 彼はあなたに本当のことを言いましたか。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Your prophecy has come true. | 君の予言が当たったよ。 | |
| I appreciate good music. | 私はよい音楽を正当に評価する。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| The sunny side of the hill is full of deciduous trees. | 丘の日が当っている部分は落葉樹でいっぱいだ。 | |
| Don't expose this chemical to direct sunlight. | この薬品は日光に当てないようにしなさい。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| I am a stranger here. | 私は当地は不案内です。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| Do you live here? | 君は当地に住んでいるのか。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| You're really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| I am sure your promotion was timely and well deserved. | あなたの昇進は時機を得た、当然なものだと思います。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| Does this medicine actually help? | この薬は本当に効きますか? | |
| Can you speak English at all? | 君は本当に英語が話せるのか。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| Germany then had a powerful army. | 当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| It was natural that he should win the contest. | 彼がその大会に勝ったのも当然であった。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| They assigned the task to us. | 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Doctors' bills really cut into our savings. | 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| There really is such a thing as Internet addiction. | インターネット中毒って、本当にあるみたいね。 | |
| Oh, it's very kind of you to say so. | まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。 | |
| It is so good to be able to speak a number of foreign languages. | 外国語がいくつも話せるというのは本当によい。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| It's really wonderful seeing you again, Momoe. | モモエ、またお会いできて本当にうれしいです。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。 | |
| I took it for granted that he would win the race. | 私は彼が競争に勝つのは当然だと思った。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |