Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| It is true that she teaches French at school. | 彼女が学校でフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| We're banking on you to provide all the money we need. | 我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| I greatly appreciate your advice. | 助言を本当に感謝いたします。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. | 私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| Oh, have you? | ああ、本当? | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| The report cannot be true. | この報道は本当のはずがない。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| The weather forecast is not necessarily reliable. | 天気予報は必ずしも当てになるとは限らない。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| Hi! Thanks for flying with us. How are you today? | こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | |
| She said that it might be true. | それは本当かも知れないと彼女は言った。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. | まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| The story cannot be true. | その話が本当のはずがない。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| The rumor cannot have been true. | その噂が本当だったなどと言うことはありえない。 | |
| It is taken for granted that students know how to express themselves. | 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| To tell the truth, he is not a human being. | 本当のことを言えば彼は人間ではない。 | |
| She's old enough to know the truth. | 彼女はもう本当のことを知ってもいい歳だ。 | |
| I really need your help. | あなたの助けが本当に必要なんです。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| I have no idea what the weather will be like tomorrow. | 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| She was puzzled, and she ran away from me. | 彼女は当惑して私から逃げた。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| What I'd really like is something cold to drink. | 私が本当に欲しいのは、何か冷たい飲物です。 | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job. | 父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| There's a good chance that he'll be chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| It is very hot here in summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| I'm afraid the rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| We took it for granted that he would approve of the plan. | 私たちは彼がその計画に賛成するのは当然だと思った。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| It can not be true. | 本当の筈がない。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time. | 秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. | 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 | |
| It is really marvelous of you to remember my birthday. | 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |