Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| What a small television set! Does it really work? | なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| To tell the truth, I didn't solve this question. | 本当のことをいうと、私はこの問題を解けなかった。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| The diet "wall" that everybody hits. | 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | 当時彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| It is very courteous of you to call on me. | 訪ねてきてくださって本当にありがとうございます。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| Her face betrayed her real feelings. | 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| His story may be true. | 彼の話は本当かもしれない。 | |
| I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. | まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 | |
| It turned out to be true. | それは本当だということがわかった。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| Life here is much easier than it used to be. | 当地の生活は、以前に比べると、ずっと楽だ。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| It can't be true. | それが本当のはずがない。 | |
| At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. | 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| Her name then was Agnes. | 彼女の名前は当時アグネスだった。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| Mary isn't really sick; she's only putting it on. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| It was only yesterday that I realized what she really meant. | 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| Those college students give me a bad headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| She's old enough to know the truth. | 彼女はもう本当のことを知ってもいい歳だ。 | |
| Do Japanese children really paint the sun red? | 本当に日本の子供たちは太陽を赤くぬるのですか。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| I was badly in need of his help at that time. | あの当時私は彼の援助をとても必要としていた。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| Are you certain such a thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| I wonder if the sea level really will rise when the ice at the North Pole melts. | 北極の氷が解けると海面は本当に上昇するのだろうか? | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |