Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. | 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 | |
| The dinner was so delicious. | 今夜のご馳走は本当においしかったです。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| We took it for granted that he had been punished. | 彼が罰せられたのは当然のことだと思った。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| I eat lunch every day at noon. | 私は毎日昼に弁当を食べます。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| He always relies on other people. | 彼はいつも他人を当てにしている。 | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| Traffic on the street was really terrible. | その通りの交通量は本当にひどかった。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| He is a real gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| Well may you ask why! | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| He is the minister responsible for the environment. | 彼が環境担当の大臣です。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Your explanation won't wash; it's too improbable to be true. | 君の説明は見えすいている。とても本当とは思えないよ。 | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry". | 1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| I urge you to tell him the truth. | 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| The rumor may or may not be true. | そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| I was surprised that he really had a strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| My uncle is in charge of the third-year class. | 私の叔父は三年生を担当していました。 | |
| You didn't really see a ghost - it was only imaginary. | あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| We can not reasonably ask more. | これ以上求められないのは当然だ。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当にかわいい。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| Is it true that horses sleep while standing up? | 馬は立ったまま寝るって本当ですか? | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| That girl is certainly a hard worker. | あの少女は本当によく勉強する。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |
| The weather here is getting cold and I really do not like that. | だんだん寒くなってきて本当にいやです。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| I'm really glad to have met you and that we became friends. | あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| Monks used to play tennis in monasteries. | 当時は修道僧達が修道院でよくテニスをしていた。 | |