Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| They might tell us the truth. | 彼らは本当のことを言ってくれるのかもしれない。 | |
| This is true of adults as well as of children. | このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| It was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| You shouldn't count on others for help. | ほかの人の助けを当てにしてはいけない。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| My investments earn about 10 percent a year. | 私の投資は年に10パーセントの配当がつく。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは一体本当だろうか。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| It tends to rain here a lot in the summer. | 当地では、夏場に多く雨が降る傾向にある。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| Did Jerry really win a lottery? | ジェリーが宝くじに当たったて本当なの。 | |
| It stands to reason that he can't work hard after a long illness. | 長い病気の後で彼が一生懸命働けないのは当然だ。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 私たちは彼が加わるのを当然だと思った。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto. | マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| Is it true that the iTunes' MP3 encoder has poor sound quality? | iTunesのMP3エンコーダは音質が悪いって本当? | |
| Do you really need to ask the question to know the answer? | その答えを知るのにあなたは本当にその質問をする必要があるのかしら。 | |
| People in those days already knew that the earth is round. | 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| What strikes me here is people's friendliness. | 当地で私の心を打つ物と言えば、みんなが親切なことです。 | |
| That was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | 私はそのパーティーで本当に楽しんだ。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| You can't rely on him these days to do a proper job. | このごろは彼がきちんと仕事をやってくれるのを当てにできない。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| You sure guessed the critical points of that teacher's exam. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| John is on duty today. | 今日はジョンが当番です。 | |
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| Well may you ask why! | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| I wonder if you are truly happy. | あなたは本当に幸せなのかしら。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| Mary isn't really sick; she's only putting it on. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |