Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| He was affected by the heat. | 彼は暑さに当てられた。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| In those days, a new type of democracy was rising. | 当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| He has never really got over malaria he caught in the East during the war. | 彼は戦争中に東洋でかかったマラリアから、本当に回復してはいなかった。 | |
| He was puzzled at the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| The rumor may be true. | うわさは本当かもしれない。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| Really? | 本当に? | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| My aunt won an all-expenses-paid tour of Hawaii. | 私の伯母は、無料ハワイ旅行に当たった。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| She may well refuse to speak to you because she's in a very bad mood. | 彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| Learning a foreign language is truly interesting and enjoyable. | 外国語を習うことが本当に面白くて楽しいよ。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| Read between the lines. | 本当の所を読みとらなきゃ。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| How lucky we are to have had the opportunity to work with you! | 我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| It cannot be true. | 本当の筈がない。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. | 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼の助けを当てにしてもよい。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| It is no wonder that the children love to visit the farm. | 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| It's not until you have met him that you really understand a man. | 会ってはじめて本当に人柄がわかるものだ。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼の言うことは本当ではないと思う。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| The new picture has made a record breaking hit. | 今度の映画は記録破りの大当たりだった。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| I greatly appreciate your advice. | 助言を本当に感謝いたします。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry". | 1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| Can it really be mine? | それは本当に僕のものなんだろうか。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| No one really understands the grief or joy of another. | 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| I am sure your promotion was timely and well deserved. | あなたの昇進は時機を得た、当然なものだと思います。 | |
| This new singer is really great. | この新人歌手は本当にすばらしい。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| Read whatever books you think proper. | あなたが適当だと思う本なら何でも読みなさい。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |