Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| He brought his lunch today. | 彼は今日、お弁当を持って来た。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| I truly loved her. | 彼女が本当に大好きだった。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| The teacher allotted the longest chapter to me. | 先生は私に一番長い章を割り当てた。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| He listened to his CDs at random. | 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| You are really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| I think that my German is really bad. | 私のドイツ語は本当にひどいものだと思う。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| Bill really drinks like a fish. | ビルは本当に飲んべえだ。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | 広報担当官は、その報告が真実であると認めた。 | |
| Her story can't be true. She often tells lies. | 彼女の話は本当であるはずがない。彼女はよく嘘をつく。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| This is a world where the sun doesn't shine. | ここは陽の当たらない世界です。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| Not a soul was to be seen in the town. | 誰一人としてその街には見当たらなかった。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| It can be cold here even in May. | 当地では5月でも寒いことがある。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| I plan to check to see if what he said was true or not. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| Is it true that you can't swim? | 本当に泳げないの? | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| You're really a number-one fool. | お前は本当にこの上なしのばかだ。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| Little children always question things we adults take for granted. | 小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| We can not reasonably ask more. | これ以上求められないのは当然だ。 | |
| I'm very happy to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| It proved the truth of the rumor. | それでそのうわさが本当である。 | |
| It's been five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| Will this medicine really do me any good? | この薬は本当に私に効くのでしょうか。 | |
| I felt a cold wind on my face. | 私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| It's been more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| It's true that he is in love with her. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| This is a law, so it applies to everybody. | これは法律だから、全ての人に当てはまる。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| The story appears true. | その話は本当らしい。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |