Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| The campaign was successful and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| Their concert was a big hit. | 彼らのコンサートは大当たりだった。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| For the time being, I am studying French at this language school. | 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | 広報担当官は、その報告が真実であると認めた。 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| It can't be true. | 本当の筈がない。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| This is really weird. | これは本当に奇妙です。 | |
| All you had to do was to tell him the truth. | あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 | |
| I couldn't but speak the truth. | 私は本当のことを言わざるを得なかった。 | |
| I really feel bad about it. | 本当にごめんなさいね。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| I take it for granted that you will join. | 君は当然参加するものと思っている。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| My dream has come true. | 私の夢は本当になった。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| A committee should apply the focus to the more concrete problem. | 委員会はもっと具体的な問題に焦点を当てるべきだ。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| You're really a number-one fool. | お前は本当にこの上なしのばかだ。 | |
| You gave me a real surprise when you showed up there. | 君がそこに現れたときには、本当に驚いたよ。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| This cold has knocked me for a loop. | 今度の風邪には本当にまいったよ。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| It turned out true. | それは本当であることがわかった。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| To tell the truth, I am not your father. | 本当のことを言うと、私はお前の父ではない。 | |
| It is very courteous of you to call on me. | 訪ねてきてくださって本当にありがとうございます。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day. | 現在建設中のその工場は、一日当たり3、OOO台のビデオデッキを組み立てるようになる。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| There were no radios in those days. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | 犬に当てはまることはネコにも当てはまる。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| I really hate dairy products. | 私は本当に乳製品が嫌いです。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| They might tell us the truth. | 彼らは本当のことを言ってくれるのかもしれない。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| He has a good chance of being chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| Yes, it's such a nice evening. | うん、本当に素敵な夜だね。 | |