Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| I hit the jackpot. | 大当たりしたんだ。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| It is not what a man has but what he is that is really important. | 本当に大事なのは、財産ではなく、人間である。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは果たして本当だろうか。 | |
| Can his story be true? | 一体彼の話は本当だろうか。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| The new movie was a big hit. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| We will begin by considering the concept of "quota". | 「割り当て」という概念を考察することから始めよう。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあのとき本当のことを話してくれたらよかったのに。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも極めて当然だ。 | |
| Compared to those around him, he looked really happy. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| Thank you very much for patronizing our store for a long time. | 平素からの当店に対するご愛顧に感謝しております。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| This is a smooth wine, which goes down easy. | このワイン口当たりが良くて飲みやすいわ。 | |
| Please let me know the truth. | 私に本当のことを教えて下さい。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| What he said can scarcely be true. | 彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| A parasol is used during the summertime to shade the face. | パラソルは顔に陽が当たらないように夏に用いる。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイギリスについて言ったことは本当です。 | |
| I plan to check to see if what he said was true or not. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| You should've rejected such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great. | 君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。 | |
| I'm not really familiar with computers. | 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。 | |
| His remark was really out of line. | 彼の意見は本当に生意気だった。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| Wherever I have my lunch box, I enjoy it. | 私は弁当はどこで食べても美味しい。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| Most employees expect a pay raise once a year. | たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |