Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| The religion was in its glory in those days. | 当時その宗教は全盛だった。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| I am much obliged to you for your help. | ご助力を本当にありがとうございます。 | |
| Britain was not geared up for war then. | 当時英国は戦争の準備ができていなかった。 | |
| I was called on in English class. | 私は英語の時間に当てられた。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| He seldom does anything he really hates to do. | 彼は本当に嫌いな事は滅多にやらない。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| I wonder if you are truly happy. | あなたは本当に幸せなのかしら。 | |
| He isn't really sad; he's only acting. | 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。 | |
| It is not in his nature to be hard on other people. | 彼は他人につらく当たることができない性格です。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| This is a law, so it applies to everybody. | これは法律だから、全ての人に当てはまる。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| That he should think so is quite natural. | 彼がそう考えるのは当然です。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| You're really a number-one fool. | お前は本当にこの上なしのばかだ。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto. | マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. | ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| Guess what he told me. | 彼が何て言ったか、当ててみて。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| If he had told me the truth, I would have forgiven him. | もし彼が本当のことを話したら、私は彼を許したのだが。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| You've run into some trouble or something? | なんか難しい問題にでもぶち当たったのか? | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| This is true of students. | このことは学生に当てはまる。 | |
| He was hard on forty at the time. | 当時彼は40歳になるところだった。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. | 君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| The water is not fit to drink. | その水は飲むのに不適当だ。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| You are really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| I think it's true that he wasn't at the scene. | 彼が現場にいなかったのは本当だと思う。 | |
| There may be some truth in your story. | 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | |
| You really must stop smoking. | 本当にタバコをやめなければいけないよ。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| The rumor cannot be true. | その噂は本当であるはずがない。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |