Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| You can't rely on him these days to do a proper job. | このごろは彼がきちんと仕事をやってくれるのを当てにできない。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| That he should think so is quite natural. | 彼がそう考えるのは当然です。 | |
| Real change for most black people, however, was very slow in coming. | しかしながら、大部分の黒人にとって、本当の変化はやってくるのがきわめて遅かった。 | |
| A true friend would not betray you. | 本当の友達なら君を裏切ったりしないだろう。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| He was lost in thought with his hand on his forehead. | 彼は額に手を当てて物思いにふけった。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| She's very particular about her choice of hotels. | 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| Do you really care why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| You're really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| Those college students give me a bad headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| Do you really need to go out in this kind of weather? | こんな天気の中、本当に出かける必要があるの? | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| The document was nowhere to be found. | その書類はどこにも見当たらなかった。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| We lived from hand to mouth in those days. | 当時の私達はその日暮らしだった。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| He is an agreeable person. | 彼は人当たりがよい。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| For God's sake tell me the truth. | 頼むから本当のこといってくれ。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| Don't leave everything to chance. | 行き当たりばったりの仕事をするな。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| He is a really good worker. | 彼は本当によく働く人だ。 | |
| It is your constant efforts that count most in the end. | 当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。 | |
| Most employees expect a pay raise once a year. | たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| They asserted that it was true. | 彼らはそれが本当だと言い張った。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| Their concert was a big hit. | 彼らのコンサートは大当たりだった。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| The spokesman explained the contents of the treaty to the press. | 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| Television sets began to appear house by house at that time. | 当時テレビが各家庭に現れだした。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |