I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
This is a smooth wine, which goes down easy.
このワイン口当たりが良くて飲みやすいわ。
I found my father neither in his room nor in the garden.
父は部屋にも庭にも見当たらなかった。
You've run into some trouble or something?
なんか難しい問題にでもぶち当たったのか?
He was elected to the Senate in the last election.
彼は前回の選挙で上院議員に当選した。
She rested on his promise.
彼女は彼の約束を当てにしていた。
Nowadays, commuters take traffic jams for granted.
今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。
The scolding I gave to the other children doesn't apply to you.
私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。
I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him.
The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife.
彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。
It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope.
私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。
In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it.
ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。
His story rings true.
彼の話は本当のように聞こえる。
You're so set in your ways!
あなたって本当に頑固ね。
The rule holds good in this case.
その規則はこの場合に当てはまる。
Tom was a homicide detective before he retired.
トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。
How can you justify your behavior?
いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。
I think my German is really fucked up.
私のドイツ語は本当に駄目だと思う。
The teacher assigned us ten problems for homework.
先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。
At your age, you ought to know better.
あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。
I felt a cold wind on my face.
私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。
The bad news is only too true.
その悪い知らせは残念ながら本当だ。
We hit the right road in the dark.
我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。
I can't guess what to do next.
次に何をやってよいか見当がつかない。
I was banking on him to help me.
私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。
She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback.
頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。
I've no idea what's happening.
なんだか見当がつきません。
I am in charge of the book department.
私は書籍売り場を担当している。
It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo.
東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。
You've never seen a genuine diamond.
あなたは本当のダイヤモンドを見たことがないのです。
There were no schools for the deaf at that time.
当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。
He mediated between the two parties.
彼は両当事者の間を調停した。
Can his story be true?
一体彼の話は本当だろうか。
We're banking on you to provide all the money we need.
我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。
It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself.
東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。
In my opinion, it's quite unsuitable.
私の意見では全く不適当です。
They renounced their son.
彼らは息子を勘当した。
As a matter of course, you must go there yourself.
当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。
Driving a car is really very simple.
車を運転することは本当は簡単なことである。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
Until recently we took oil for granted.
最近まではわれわれは石油を当然視していた。
The spokesman confirmed that the report was true.
スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。
Turn right at the end of that street.
あの通りを突き当たったら右に曲がってください。
It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry.
当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。
We cannot really predict anything.
我々は本当に何も予言できはしない。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
He was then living from hand to mouth.
彼はその当時その日暮らしをしていた。
The accused tried to justify his actions.
被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。
After you leave, we'll be very sad.
君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。
I'm afraid the rumor is true.
その噂は残念ながら本当だ。
It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it.
真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。
The general meeting of our society is held in December every year.
当会の大会は毎年12月に開かれる。
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently.