Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| At that time, Tom wasn't very happy. | 当時トムはあまり幸せではなかった。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| It was natural that everyone should like the girl. | 誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| Please let me know the truth. | 私に本当のことを教えて下さい。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| It's true that a ghost appeared at my house. | 私の家におばけが出たのは本当だ。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| Can it be true? | それは本当だろうか。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| Is it true that the iTunes' MP3 encoder has poor sound quality? | iTunesのMP3エンコーダは音質が悪いって本当? | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| My aunt won an all-expenses-paid tour of Hawaii. | 私の伯母は、無料ハワイ旅行に当たった。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. | 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| He hit the mark. | 彼は的に当てた。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| My birthday falls on Friday this year. | 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| People take electricity for granted until its supply is cut off. | 人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I was badly in need of his help at that time. | あの当時私は彼の援助をとても必要としていた。 | |
| If there is a suitable occasion, I'll introduce you to him. | 適当な機会があれば、あなたを彼に紹介しよう。 | |
| He was very puzzled. | 彼は大変当惑した。 | |
| I think it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. | 君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| He deserves his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| We have little snow here. | 当地ではあまり雪は降りません。 | |
| This is a law, so it applies to everybody. | これは法律だから、全ての人に当てはまる。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |