Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| John is on duty today. | 今日はジョンが当番です。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed. | 僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| He had really come to get gold. | 彼は本当金を手に入れるためにやって来たのであった。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| A true friend would not say such a thing. | 本当の友達なら、そんなことは言わないだろう。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| Did they live here? | 彼らは当地に住んでいたのか。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| My apartment gets plenty of sunshine. | 私のアパートはたくさんの日光を得ます。(日当たりが良い) | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| It's not until you have met him that you really understand a man. | 会ってはじめて本当に人柄がわかるものだ。 | |
| I can't believe that you actually got into Harvard. | 君が本当にハーバードに受かったなんて、信じられないよ。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人はピザが好きだというのは本当だ。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| Dean can really put away the food. | ディーンは本当にたくさん食べるなぁ。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| I made a good shot at the exam. | 試験で山が当たった。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| That's really surprising. | それは本当に驚くようなことだ。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| The time has come when I must tell you the truth. | あなたに本当のことを言わなければならない時がやってきた。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| I appreciate good music. | 私はよい音楽を正当に評価する。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずはない。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| I think I'll brown bag it this week. | 今週は弁当を持参する。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| He had his wounds dressed. | 彼は傷を手当してもらった。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| I really hate dairy products. | 私は本当に乳製品が嫌いです。 | |
| On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合にも当てはまる。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |