Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead. | 何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| My study absorbed me in those days. | 当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。 | |
| My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job. | 父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| It's not until you have met him that you really understand a man. | 会ってはじめて本当に人柄がわかるものだ。 | |
| I admit it to be true. | それが本当であることを認める。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| Please let me know the truth. | 私に本当のことを教えて下さい。 | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| Children really like playing on the beach. | 子供は本当に汀線で遊ぶのは大好きだ。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私はその当時たいてい5時に起きた。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| His jumbo jet ought to have arrived in Osaka now. | 彼が乗ったジャンボ機はもう当然大阪へ着いているはずだ。 | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| Real change for most black people, however, was very slow in coming. | しかしながら、大部分の黒人にとって、本当の変化はやってくるのがきわめて遅かった。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| That's really sad. | それは本当に悲しいことです。 | |
| I can't believe that you actually got into Harvard. | 君が本当にハーバードに受かったなんて、信じられないよ。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんな事をすれば叱られても当然ですよ。 | |
| He was puzzled at the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| The weather forecast is not necessarily reliable. | 天気予報は必ずしも当てになるとは限らない。 | |
| You're really a number-one fool. | お前は本当にこの上なしのばかだ。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Riding a horse is really thrilling. | 馬に乗ることは本当にスリルがある。 | |
| They won't believe me even if I swear it is true. | 私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| Not a soul was to be seen in the town. | 誰一人としてその街には見当たらなかった。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| She may well refuse to speak to you because she's in a very bad mood. | 彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則は全ての場合に当てはまる。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| We took it for granted that he had been punished. | 彼が罰せられたのは当然のことだと思った。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| Television sets began to appear house by house at that time. | 当時テレビが各家庭に現れだした。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| Spring will be here before long. | 近いうちに春が当地に訪れるだろう。 | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| She was puzzled, and she ran away from me. | 彼女は当惑して私から逃げた。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. | しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 | |
| My dream has come true. | 私の夢は本当になった。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. | 20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| I read in the newspaper recently that the crops really need rain. | 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。 | |
| Do you have much snow here? | 当地は雪がたくさん降りますか。 | |
| It is really marvelous of you to remember my birthday. | 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 | |
| Boy, that hamburger really hit the spot. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| The cost of eating out is quite high here. | 当地では外食は非常に高くつく。 | |
| I was hit by a huge chunk of meat. | 巨大な肉の塊が当たった。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| The story may sound strange, but it is true. | その話は変に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |