Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| You may depend on him to help you. | あなた彼の助けを当てにしてもよい。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| The rumor may be true. | うわさは本当かもしれない。 | |
| We took it for granted that he had been punished. | 彼が罰せられたのは当然のことだと思った。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 彼は眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| It serves you right. | それは当然の報いだ。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| I can't find my shoes. | 私の靴が見当たらない。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| His jumbo jet ought to have arrived in Osaka now. | 彼が乗ったジャンボ機はもう当然大阪へ着いているはずだ。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| I think it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時彼は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| The plane should have arrived at Kansai Airport by now. | その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| It is true that he is good at playing golf. | 彼がゴルフが上手いのは本当だ。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry". | 1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| I'm really confused. | 本当に参りましたね。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイギリスについて言ったことは本当です。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| It wasn't until then that I felt really frightened. | その時になって初めて、私は本当に恐くなった。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| It can't be true. | それが本当のはずがない。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| What he said proved true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. | 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 | |
| His story is true. | 彼の話は本当だった。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |