Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| Hold good. | 当てはまる。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | その当時、彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. | しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| This applies to your case as well. | これは君の場合も当てはまる。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 私たちは彼が加わるのを当然だと思った。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| I take it for granted that he will succeed in the examination. | 彼が試験に合格したのは当然だと思う。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| He came here all the way from London. | 彼ははるばるロンドンから当地へやってきた。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| I can't figure out what he really wants. | 彼が本当は何が欲しいのかわからない。 | |
| You shouldn't count on others for help. | ほかの人の助けを当てにしてはいけない。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | その噂が本当かどうかは疑わしい。 | |
| It cannot be true. | 本当の筈がない。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| And it is right and natural for children both to have it and to show it. | 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| The new picture has made a record breaking hit. | 今度の映画は記録破りの大当たりだった。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| They take it for granted that what is new is better than what is old. | 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Were those women in favor of votes for women? | 当時の女性は、女性に投票することを支持していたのですか。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| It is not in his nature to be hard on other people. | 彼は他人につらく当たることができない性格です。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| It is actually true that the less money you have, the less you worry. | 持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| You never see a fault in anybody. | お前は決して誰にも当たり散らさない。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| The news can't be true. | その知らせは本当であるはずがない。 | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。 | |
| He's quite a nice fellow but I don't like him. | 彼は本当にいい奴なんだが、私は彼が好きではない。 | |