Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| It serves you right. | それは当然の報いだ。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| The movie was a big draw at the box office. | その映画は大当たりした。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| It is very kind of you to invite me to the party. | 私をそのパーティーに招待してくださって本当にありがとう。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| I read your new book with real delight. | 君の新しい本を本当に大喜びで読ませていただきました。 | |
| This method has no application to the case. | この方法はこの場合には当てはまらない。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人はピザが好きだというのは本当だ。 | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| We thought that the message was true. | 私たちはその知らせは本当だと思った。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| As a matter of course you must go there yourself. | 当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。 | |
| He came here all the way from London. | 彼ははるばるロンドンから当地へやってきた。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| I took it for granted that he would keep his word. | 彼は当然約束を守るものだと思っていた。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| In summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私は本当の事を言ってないと言うのですか。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| Don't expose this chemical to direct sunlight. | この薬品は日光に当てないようにしなさい。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. | 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| The news may well be true. | そのニュースは多分本当だろう。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. | 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 | |
| I'm really glad to have met you and that we became friends. | あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| Is it really important to you why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| Such an event is quite common here. | そのような事件は当地ではざらにある。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| A true friend would have acted differently. | 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| Is it true that the iTunes' MP3 encoder has poor sound quality? | iTunesのMP3エンコーダは音質が悪いって本当? | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| It's really wonderful seeing you again, Momoe. | モモエ、またお会いできて本当にうれしいです。 | |
| I eat lunch every day at noon. | 私は毎日昼に弁当を食べます。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店にはいろいろな種類の本がございます。 | |
| A true friend would not betray you. | 本当の友達なら君を裏切ったりしないだろう。 | |
| There may be some truth in your story. | 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| Poverty seemed to have nothing to do with them in those days. | 当時、貧乏は彼らにとっては無縁なものと思われた。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| The rumor can't be true. | そのうわさが本当のはずがない。 | |
| I truly loved her. | 私は、彼女のことを本当に愛していた。 | |
| The right word for this does not come to me. | これを言いあらわす適当なことばが思いうかびません。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Well may you ask why! | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| The plane should have arrived at Kansai Airport by now. | その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |