Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| I can't think of the right words with which to express my thanks. | 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| The bloated profits of farmers at the time were something again. | 当時の農家の暴利はすさまじかった。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The religion was in its glory in those days. | 当時その宗教は全盛だった。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| Your dog may be really depressed. | 君の犬は本当に意気消沈しているのだろう。 | |
| They live in a sunny house. | 彼らは日当たりのよい家に住んでいる。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I was surprised that he really had a strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| The movie was a big draw at the box office. | その映画は大当たりした。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. | ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| It's been five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| That can't be true. | そんなことは本当であるはずがない。 | |
| It really gets on my nerves. | 本当にいらいらします。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| I could not persuade him that it was true. | それが本当だと彼に納得させることができなかった。 | |
| I was trying to tell him what had really happened, but he cut me short. | 私は彼に本当に起こった事を話そうとしたが、彼は私の言葉をさえぎった。 | |
| It can't be true. | 本当の筈がない。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| He'll probably win in the next election. | 次の選挙では彼が当選するだろう。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| Could not find the right menu option in the ATM. | ATMコンソールで 該当する項目は見つかりませんでした。 | |
| He opened a checking account with the bank. | 彼はその銀行で当座預金口座を開いた。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| His jumbo jet ought to have arrived in Osaka now. | 彼が乗ったジャンボ機はもう当然大阪へ着いているはずだ。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. | 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| No wonder he was arrested. | 彼が逮捕されたのは当然だ。 | |
| It is true that he has a habit of inventing lies. | 彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは果たして本当だろうか。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Several of the reports were missing. | 報告書がいくつか見当たらなかった。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| Oh, have you? | ああ、本当? | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| The bank holds a mortgage on his building. | 銀行は彼のビルを抵当に取っている。 | |
| Don't take it out on me. | オレに八つ当たりするなよ。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| I'm not really asleep, just dozing. | 本当に眠ってなんかいない、うとうとしているだけだ。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| Our teacher really stands on ceremony, doesn't she? | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |