Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| I'm not really familiar with computers. | 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。 | |
| They asserted that it was true. | 彼らはそれが本当だと言い張った。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| I don't blame you. | 君がそうするのは当然だ。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| Really? | 本当に? | |
| People in those days already knew that the earth is round. | 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| They may properly claim the protection of the law. | 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| I'm really tired tonight. | 今夜は本当に疲れたよ。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人はピザが好きだというのは本当だ。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| As a matter of course you must go there yourself. | 当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。 | |
| How lucky we are to have had the opportunity to work with you! | 我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| Do you really want it? | あなたは本当にそれがほしいですか。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在、当然のことと思われている。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| You can't rely on him these days to do a proper job. | このごろは彼がきちんと仕事をやってくれるのを当てにできない。 | |
| The dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| I'm very busy so don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | その噂が本当かどうかは疑わしい。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| It's really hard to turn your back on your way of life. | 今まで慣れ親しんできた生活習慣を捨てると言うのは、本当に大変なことだ。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| The teacher assigned us ten problems for homework. | 先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| I'm terribly sorry. | 本当にすいません。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| No one knows his real name. | 彼の本当の名を誰も知らない。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| Do you really care when I get this done as long as I get it done? | 私がこれを終わらせる限り、これがいつ終わるかが本当に問題か? | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| I would like to focus attention on the particular design that best represents Emmet's concept. | エメットのコンセプトをもっともよく表現しているデザインに特に焦点を当てたい。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| Do you really think it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I urge you to tell him the truth. | 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| Ken and his brother are very much alike. | ケンと弟は本当によく似ている。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. | 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 | |
| We can not reasonably ask more. | これ以上求められないのは当然だ。 | |
| She was puzzled, and she ran away from me. | 彼女は当惑して私から逃げた。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |