Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "Really?" "Yes, really." | 「本当?」「はい、本当です。」 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。 | |
| You must always tell the truth. | いつも本当のことを言わなくてはならない。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| If he had told me the truth, I would have forgiven him. | もし彼が本当のことを話したら、私は彼を許したのだが。 | |
| I put the receiver to my ear. | 私は受話器を耳に当てた。 | |
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| We have hundreds of records in stock. | 当店ではレコードの在庫が多数あります。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| She's very particular about her choice of hotels. | 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| That music really gets me. | その音楽には本当に感動をおぼえた。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| What he said proved true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| Bill really drinks like a fish. | ビルは本当に飲んべえだ。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| He said that he would be elected and that he would become governor. | 彼は当選して知事になるつもりだと言った。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. | ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| He is an agreeable person. | 彼は人当たりがよい。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| I really hate dairy products. | 私は本当に乳製品が嫌いです。 | |
| I'm really confused. | 本当に参りましたね。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| For the time being, he's staying at a neighboring hotel. | 彼は当分の間近くのホテルに泊まる。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| Fresh Reader, three times more interesting than Twitter (IMO) | Twitterより3倍面白いフレッシュリーダー(当社比) | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| It turned out true. | それは本当であることがわかった。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| It is unfortunately true. | 残念ながらそれは本当なのです。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| He came here all the way from London. | 彼ははるばるロンドンから当地へやってきた。 | |
| In those days, I made it a point to take a walk before breakfast. | 当時は朝食前に散歩することにしていた。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| That is a criminal offense, and you will surely be punished! | それは犯罪行為です。本当に罰せられますよ! | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| The religion was in its glory in those days. | 当時その宗教は全盛だった。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| The right word for this does not come to me. | これを言いあらわす適当なことばが思いうかびません。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| If there is a suitable occasion, I'll introduce you to him. | 適当な機会があれば、あなたを彼に紹介しよう。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| You should not rely on others. | 他人を当てにしてはいけない。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |