Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope. | 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| Is it true that you won't gain weight no matter how many vegetables and fruits you eat? | 野菜や果物はいくら食べても太らないって本当ですか? | |
| She may well refuse to speak to you because she's in a very bad mood. | 彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| "Tom and Mary" was really a hopeless failure. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| Life here is much easier than it used to be. | 当地の生活は、以前に比べると、ずっと楽だ。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| That was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| Is it true that horses sleep while standing up? | 馬は立ったまま寝るって本当ですか? | |
| All you had to do was to tell him the truth. | あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| Learning a foreign language is truly interesting and enjoyable. | 外国語を習うことが本当に面白くて楽しいよ。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |
| I reckoned on her to take my place. | 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 | |
| A person who steals deserves punishment. | 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| We lived from hand to mouth in those days. | 当時の私達はその日暮らしだった。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| I've entered appropriate settings on washing machine. | 洗濯機で該当オプションを適用した。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| This is a smooth wine, which goes down easy. | このワイン口当たりが良くて飲みやすいわ。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed. | 僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。 | |
| He has a lunch. | 彼は弁当を持っている。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| I only come once in a blue moon. | 本当にたまにしか来ないからね。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその本当の事を知らなかったらしい。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| Does anything touch your gums? | 歯茎に当たるところはないですか。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| The real problem lies in his character. | 本当の原因は彼の性格にある。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時彼は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| He was hard on forty at the time. | 当時彼は40歳になるところだった。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| I am convinced of the truth that he was in love with my sister. | 私は彼が私の姉を愛している、というのは本当だと確信している。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| It turned out true. | それは本当であることがわかった。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |