Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
One should be considerate about things and considerate of people. 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 I'll tell you the truth. 私はあなたに本当の事を話そう。 You should've rejected such an unfair proposal. そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 I took it for granted that she had received my letter. 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 This might not have anything to do with the problem at hand. 当面の問題には関係ないかもしれません。 "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 There's a fire down the hall. 廊下の突き当たりで火事が起きました。 That was really interesting. 本当に面白かったよ。 Our city is free from air pollution. 当市には大気汚染はありません。 For the time being, he's staying at a neighboring hotel. 彼は当分の間近くのホテルに泊まる。 This rule does not apply to the case. この規則はその場合には当てはまらない。 We will soon take off. 当機は間もなく離陸いたします。 Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 You're really annoying. 君は本当にうざいなあ。 This old man actually swam across the river. この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, tha 祖母はもうこの世にはいませんが、いま見守ってくれているはずです。私という人間を作り上げてくれたほかの家族と一緒に、祖母は見守ってくれています。今夜ここに家族のみんながいたらいいのに。それは少し寂しい。両親や祖父母が私に与えてくれたものは、あまりに計り知れない。妹のマヤ、姉のアルマ、そして兄弟や姉妹全員に。これまで支えてくれて本当にありがとう。みんなに感謝します。 "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 I can't figure out what she really wants. 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 He sometimes is absent from work without good cause. 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 I can't find my shoes. 私の靴が見当たらない。 There is little, if any, hope that Tom will win the election. トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 I take it for granted that she will join us. 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 I really enjoyed myself at the party. 私はそのパーティーで本当に楽しんだ。 The real war is much more horrible than this story. 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 You can count on Jack. ジャックを当てにしていいよ。 These flowers should be sheltered from the rain. それらの花は雨に当てては行けない。 Those gloom and doom economists aren't worth their salt. あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 You're a magician with a needle and thread. あなたは本当に裁縫が上手ですね。 Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 I really miss you all. 会えなくて本当に寂しい。 Ted's really got computers on the brain. テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 At that time she was engaged in some sort of work. 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 It is very hot here in the summer. 夏は、当地は非常に暑いです。 I think it natural that you should take the matter into consideration. あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 At present freedom of speech is taken for granted. 現在では言論の自由は当然と思われている。 And it is right and natural for children both to have it and to show it. 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 I used to read novels at random. 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 Tell me truly what you think about it. そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 No one knows the real reason why we love dogs. われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 There is no need to worry about shortages for the moment. 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 It's no joke! It's really a pain, you see. わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 Is it true that horses sleep while standing up? 馬は立ったまま寝るって本当ですか? Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 We were only too glad to see him. 私たちは彼にあえて本当に嬉しかった。 They take it for granted that what is new is better than what is old. 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 She acted like a real baby. 彼女は本当に赤ん坊のようにふるまいました。 That's really a great idea. それは本当にすばらしい意見ですよ。 But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 The rumor may well be true. そのうわさはたぶん本当だろう。 This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 Every bullet has its billet. 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。 I was truly perplexed. 私は本当に困惑していた。 It seems that our sense of direction is not always reliable. 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 She was puzzled, and she ran away from me. 彼女は当惑して私から逃げた。 At the time there were no native English speakers teaching in any public school. その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 I've entered appropriate settings on washing machine. 洗濯機で該当オプションを適用した。 That lecture really stimulated me. 私はその講義には本当に刺激を受けた。 The climate here is like that of Hokkaido. 当地の気候は北海道の気候と似ている。 Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 I don't have the slightest idea. 皆目見当がつきません。 We all took for granted that the professor could speak English. 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 Your question is not relevant to the subject. 君の質問は当面の話題とは関係がない。 It is more than ten years since we came to live here. 当地に住み着いてから10年以上になる。 I guessed right in nine cases out of ten. 私の推測は十中八九当たっていた。 You have eaten lunch, haven't you? お弁当食べたんでしょう。 The rumor may be true. その噂は本当かもしれない。 The time has come when I must tell you the truth. あなたに本当のことを言わなければならない時がやってきた。 The cost of eating out is quite high here. 当地では外食は非常に高くつく。 Pure water was washed away to this river as well at that time. 当時はきれいな水がこの川にも流れていた。 It's so lovely a day. 本当にいい天気だ。 I'm counting on you to join us. 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 People ask you for criticism, but they only want praise. 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 Tomiko guessed my weight. 富子は私の体重を言い当てた。 Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 The company shares give a high yield. その会社の株は高配当だ。 'The child is father to the man' is certainly well said. 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。 The news is too good to be true. 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 It is true of American society that the male is the head of the household. 男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。 My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。 He has no legitimacy. 彼にはまったく正当性がない。 Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 Such a man ought to succeed. そのような人は成功するのが当然だ。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 You will soon get used to the climate here. すぐに当地の気候に慣れるでしょう。 Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 She took care of his wound. 彼女は彼の傷を手当した。 Does the end justify the means? 目的は手段を正当化するだろうか。 I feel deeply for you. 本当にお気の毒に存じます。 They arrived here safely yesterday. 彼らは昨日無事に当地に着いた。 I think you're a really nice guy. あなたは本当にいい人だと思うよ。 My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 I am certain that he will quit his job. 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 Until recently we took oil for granted. 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 Her face betrayed her real feelings. 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。