Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| I really want to know why he did that kind of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| I have no idea where he has gone. | 彼がどこへ行ったのかまったく見当がつかない。 | |
| It is not what a man has but what he is that is really important. | 本当に大事なのは、財産ではなく、人間である。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| You really did a good job. | 本当によくやってくれたね。 | |
| He said that he would be elected and that he would become governor. | 彼は当選して知事になるつもりだと言った。 | |
| Germany then had a powerful army. | 当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| We have little snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| He was then living from hand to mouth. | 彼はその当時その日暮らしをしていた。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| My aunt won an all-expenses-paid tour of Hawaii. | 私の伯母は、無料ハワイ旅行に当たった。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| You have eaten lunch, haven't you? | お弁当食べたんでしょう。 | |
| The rumor may be true. | うわさは本当かもしれない。 | |
| He is actually not the manager. | 彼は本当のところ支配人ではない。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| I am sure your promotion was timely and well deserved. | あなたの昇進は時機を得た、当然なものだと思います。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| We had a really good time. | ええ本当に。素晴らしい時間を過ごすことができました。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんな事をすれば叱られても当然ですよ。 | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| I can't think of the right words with which to express my thanks. | 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。 | |
| Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. | まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. | 私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| This course teaches basic skills in First Aid. | この講座では応急手当の基本的な技能を教えます。 | |
| What a small television set! Does it really work? | なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| She was puzzled, and she ran away from me. | 彼女は当惑して私から逃げた。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| It was not until yesterday that I learned the truth. | 私は昨日になって初めて本当の事を知った。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |