Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| The bank holds a mortgage on his building. | 銀行は彼のビルを抵当に取っている。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| We still believe it true that he is innocent. | 私たちは今でも彼が無罪であるのは本当だと信じている。 | |
| It was only yesterday that I realized what she really meant. | 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| Ken's really got computers on the brain. | 健本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| He opened a checking account with the bank. | 彼はその銀行で当座預金口座を開いた。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| I think that my German is really bad. | 私のドイツ語は本当にひどいものだと思う。 | |
| If you want to get elected, you're going to have to improve your public image. | 当選したいなら、イメージアップするつもりでないとね。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| All of us are working on the case. | みんなでその事件に当たっている。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| Poverty seemed to have nothing to do with them in those days. | 当時、貧乏は彼らにとっては無縁なものと思われた。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| I'm afraid the rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| The rumor may or may not be true. | そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| For God's sake tell me the truth. | 頼むから本当のこといってくれ。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| Pure water was washed away to this river as well at that time. | 当時はきれいな水がこの川にも流れていた。 | |
| They take it for granted that men and women are equal. | 彼らは男女が平等なのは当然の事だと思っている。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| His noble deed deserves praise indeed. | 彼の崇高な行為は本当に称賛に値する。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは果たして本当だろうか。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| He won the election by a large majority. | 彼は選挙で大差で当選した。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| You should not rely on others. | 他人を当てにしてはいけない。 | |
| Thanks a lot! | 本当にありがとう! | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| I really like city life. | 私は都会の生活が本当に好きだ。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| It stands to reason that he can't work hard after a long illness. | 長い病気の後で彼が一生懸命働けないのは当然だ。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| Germany then had a powerful army. | 当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy. | 有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| Thank you kindly. | 本当にありがとう。 | |
| I think it's true that he wasn't at the scene. | 彼が現場にいなかったのは本当だと思う。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |