Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| The music doesn't appeal to us any longer. | その音楽はもはや我々の心に訴えない。 | |
| Moderate exercise will refresh both mind and body. | 適度な運動をすれば、心身共に爽やかになれますよ。 | |
| If we eat garlic with caution, we will gain benefits. | にんにくを用心して食べればためになる。 | |
| The story centres around a mysterious adventure. | その物語は珍しい冒険を中心としている。 | |
| Don't trouble about me. | 私のことは心配しないで下さい。 | |
| Worrying deprived him of sleep. | 心配のため彼は眠れなかった。 | |
| He's bent on having a doctor's degree before he's thirty. | 彼は30歳になる前に博士号をとる決心をしている。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| Don't worry about such a silly thing. | そんなつまらないことを心配するな。 | |
| Yuriko thoroughly enjoyed her occasional secret meetings with her lover. | 友理子はたまの逢瀬を心行くまで楽しんでしまいました。 | |
| He made up his mind to try again. | 彼は再びやってみる決心をした。 | |
| She made up her mind to go abroad. | 彼女は洋行する決心をした。 | |
| We used emergency measures to revive the cardiac arrest patient. | 心停止の患者を応急処置で生かした。 | |
| He is too cautious to try anything new. | 彼はあまりに用心深いため、新しいことは何も試せない。 | |
| Only a sincere apology will appease my anger. | 私の怒りを静めるのは心からの謝罪しかない。 | |
| I'm looking forward to seeing you soon. | 私は、まもなくあなたに会う事を心待ちにしています。 | |
| The city hall is in the center of the city. | 市役所は市の中心にある。 | |
| Don't worry. It's OK. | 心配するな。もういいよ。 | |
| The kids were absorbed in the splendid fireworks. | 子どもたちは壮観な花火に心を奪われた。 | |
| Written in simple English, this book is suitable for beginners. | やさしい英語で書いてあるので、この本は初心者に適している。 | |
| I haven't made up my mind sufficiently enough to agree with you. | まだ決心がつかないので同意できません。 | |
| I cannot help admiring your new car. | あなたの新車に感心しないではいられない。 | |
| What is the use of worrying? | 心配して何の役に立つのか。 | |
| Don't you think it of no use worrying about what will happen tomorrow? | 明日何が起こるかと心配するのは無駄なことだと思いませんか。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| We were afraid that we might hurt his feelings. | 我々は彼の感情を刺激しないかと心配した。 | |
| We should try to be philosophical about life; wealth gained could also vanish. | 人生はあきらめが肝心。設けた財産も消えさることがありうるのだから。 | |
| He is determined to go to England. | 彼はイギリスに行こうと決心している。 | |
| They are indifferent to politics. | 彼らは政治に無関心だ。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| I'm very anxious about my son's safety. | 私は息子の安否をたいへん心配している。 | |
| You should mind your own business. | 君は自分の仕事に専心すべきだ。 | |
| Mom didn't look calm enough. | 母は心穏やかではないようだった。 | |
| He has a bookstore in the center of the city. | 彼は市の中心地に本屋を持っている。 | |
| I've made up my mind. | 私は決心をしました。 | |
| I enjoyed the music to my heart's content. | 私は心ゆくまでその音楽を楽しんだ。 | |
| That woman is proud rather than vain. | あの女性は見栄っ張りと言うよりもむしろ自尊心が強い。 | |
| New truth and knowledge always elevate human life and most usually find practical application. | 新しい心理と知識は、常に人間生活を向上させ、たいてい実際に利用されるようになる。 | |
| He is man of moderate views. | 彼は中庸を心得たじんぶつである。 | |
| This residential area is comfortable to live in. | この住宅地域は住み心地がよい。 | |
| She looks indifferent but deep down she's very pleased. | 彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。 | |
| You have my sympathies. | 心中お察し致します。 | |
| The world is an unfair place. Instead of trying to change it, you must keep an imperturbable heart. | 世界はアンフェアなもんだ。変えようとするよりそれに動じない心を持つべし。 | |
| I was wary of showing my intention. | 私は自分の目論見を漏らさないように用心した。 | |
| Every sane man is accountable to his conscience for his behavior. | 人は誰でも正気ならば自己の行為について良心に責任を負う義務がある。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| He is weighted down with various cares. | 彼は色々な心配事で参っている。 | |
| I felt my heartaches, I was afraid of following you. | 心の痛みを感じたおまえを追うのが怖かった。 | |
| You don't need to worry about such a thing. | 君はそんなことを心配する必要はありません。 | |
| I was afraid I might be late. | 遅刻するのではないかと心配した。 | |
| No matter what happens, I won't change my mind. | たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。 | |
| I'm worried that I might be late. | 遅刻するのではないかと心配だ。 | |
| She is open to people who have a different point of view. | 彼女は見解の異なる人々にも心を閉ざさない。 | |
| When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire. | 美しいものについて考えるとき、私は見つめて感心すること以外には自分には何もすることがないということがわかったのだ。 | |
| The ambitious man became intoxicated with his own success. | その野心家は自分の成功にのぼせあがった。 | |
| How hard they work! | 彼らはなんて熱心に働くのだろう。 | |
| I thank you from the bottom of my heart. | 心より感謝します。 | |
| Haru's always been like that; he's very kind at heart. | ハルくんは昔からこうなの、心根は凄く優しいのよ。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Politics leaves him cold. | 彼は政治に関心が無い。 | |
| He has no interest in politics. | 彼は政治に関心が無い。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| He decided to sell the car. | 彼はその車を売る決心をした。 | |
| This is centrifugal force, which Newton viewed as absolute motion. | これは遠心力ですがニュートンは絶対運動と見なしています。 | |
| I'm concerned about Tom. | 私はトムが心配だ。 | |
| She has a clean heart. | 彼女は汚れの無い心の持ち主です。 | |
| You can trust him with any job. | あいつに仕事を任せておけば安心だ。 | |
| She was so nervous she paced to and fro in the waiting room. | 彼女は心配で心配で、待合室の中を行ったり来たりしていた。 | |
| When I first visit a country, I always try to share a meal with the people there. | ある国を初めて訪れると、私はいつも決まってそこの人たちと食事を共にするように心がけています。 | |
| She seems quite indifferent to football. | 彼女はフットボールにはまったく関心がないようだ。 | |
| Watch out for that man. | あの男に用心しなさい。 | |
| I'm relieved to hear that. | それ聞いて安心したよ。 | |
| There is little danger of an earthquake. | 地震の心配はほとんどありません。 | |
| The mother is very anxious about her children future. | その母親は子供たちの将来をとても心配している。 | |
| I fear for the future of mankind. | 人類の未来が心配だ。 | |
| This chair is uncomfortable. | この椅子は座り心地が悪い。 | |
| My brother pretended to be working very hard. | 私の兄は熱心に働いてるかのように振る舞った。 | |
| We're going downtown to go shopping. | 私たちは買い物に中心街に行く。 | |
| I love this job from the bottom of my heart. | 私は心の底から、この仕事が好きだ。 | |
| You must give close attention to the merest details. | ほんの些細なことにも細心の注意を払わなければならない。 | |
| I do hope you'll succeed. | ご成功を心から祈ります。 | |
| Instead of relying on a pension, he resolved to apply for the job. | 彼は年金に頼ることなく、その仕事に応募することを決心した。 | |
| Do you know John's father died of a heart attack? | ジョンのお父さんが心臓発作で亡くなったのを知っていますか。 | |
| I was relieved to hear that you had arrived safely. | 無事におつきになったと聞いて安心しました。 | |
| Her heart beat fast from fear. | 彼女の心臓は恐怖で早鐘を打った。 | |
| Her kind action strongly impressed me. | 彼女の親切な行為に私は強く心を動かされた。 | |
| Tom decided to become a teacher. | トムは教師になろうと決心した。 | |
| He seems to be indifferent to politics. | 彼は政治には無関心のようだ。 | |
| No matter what happens, my determination won't change. | 何事があろうと私は決心を変えない。 | |
| I was determined to help her at the risk of my life. | 私はいのちがけで彼女を助けようと決心した。 | |
| They admired the scenic view from the hill. | 彼らはその丘から素晴らしい眺めに感心した。 | |
| He made up his mind to be a doctor. | 彼は医者になることを決心した。 | |
| Let's extend our heartiest welcome to Miyake-san. | 皆で、三宅さんを心から歓迎しましょう。 | |
| Losing my daughter has taken away my will to live. | 娘をなくして、すっかり心の張りがなくなりました。 | |
| Tom loves Mary with all his heart. | トムはメアリーを心底愛している。 | |
| We trained hard for the game at first. | 私たちは最初は試合に備えて熱心に練習した。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| His action was animated by jealousy. | 彼の行動は嫉妬心にかられたものであった。 | |