It is not the car but the users that I am concerned about.
私が関心があるのは車ではなくその利用者の方だ。
It has dawned upon my mind that you are in the right.
あなたが正しいということが私の心にわかりはじめた。
The song played by that blind pianist really moved me.
その盲目のピアニストが奏でる曲は、私の心にずっしりと響いた。
He sometimes affects indifference to what's happening around him.
時々周りで起きていることに無関心を装う。
Don't have any worries on my account.
私のことでしたらご心配なく。
His bark is worse than his bite.
彼は口やかましいが本心は悪くない。
National Foundation Day (February 11): day for commemorating the founding of the nation and for fostering patriotic feelings.
建国記念の日(2月11日):建国をしのび、国を愛する心を養う。
I am afraid of the situation getting worse.
状況がさらに悪化するのではないかと心配しています。
We enjoyed our holidays to the full.
私達は休暇を心行くまで楽しんだ。
We enjoyed the party to our heart's content.
私たちは心ゆくまでパーティーを楽しんだ。
Job security became a major worry.
職業の安定が主要な関心事となった。
You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter.
あなたがただ手紙を書くだけで、あなたの父親は多くのことを心配しなくて済むだろう。
We admire her for her bravery.
我々は彼女の勇気に感心する。
I decided to become a lawyer.
私は弁護士になろうと決心した。
Sam is earnest about his work.
サムは仕事熱心だ。
The old man bribed a young girl with money and jewelry.
その老人は、金と宝石で若い女の子の歓心を買った。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
When the trusted confidant of the person who conducted a hostile takeover of the company betrayed him, it was a sort of retributive justice.
汚い手で会社を乗っ取ったものの、腹心だと思っていた部下に裏切られ、因果応報だね。
Teachers help to form the minds of children.
先生は子どもの心を形成するのを助ける。
I like him, but at the same time I don't really trust him.
私は彼のことが好きだが、けれども心から彼を信用しているわけではない。
Thanks so much for your good thoughts.
お心遣いどうもありがとうございます。
I hear the store is in the center of the city.
その店は町の中心にあるそうですね。
His behavior is my primary concern.
彼の行動は私の最大の関心事だ。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
I'm not in the least worried.
私は少しも心配していない。
Even if the sun were to rise in the west, I would not change my mind.
たとえ太陽が西から昇ろうとも、私は決心を変えません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.