I'm afraid I have to disagree with you about this project.
残念だけれども、このプロジェクトには反対だ。
It's your stereotyping.
それは君の固定観念だよ。
I regret that I will be unable to meet you on February 27 owing to an unexpected matter.
予期していなかったことが起こり、残念ながら2月27日にお会いできなくなりました。
It is a pity that you can not come.
あなたがおいでにならないのは残念です。
He had national welfare at heart.
彼は国民の幸福を念願した。
I'm afraid so.
残念ながらそのようです。
Apply yourself to your own work.
自分の仕事に専念しなさい。
I'm sorry for what I did.
そんなことをしたのは残念である。
As a matter of fact, he is a man of faith.
実際、彼は信念の人だ。
I'm sorry I can't swear by him.
残念ながら彼を信頼できません。
I think it a pity that he told a lie.
彼が嘘をついたことを残念に思う。
I'm afraid I can't.
残念ですが、できません。
I am sorry that I could not go with her.
彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。
The news confirmed my suspicions.
そのニュースは私の疑念を確かなものにした。
Faith which does not doubt is dead faith.
疑惑を持たない信念は死んだ信念である。
I'm very sorry, but I can't.
残念ながら出来ません。
I feel bad that she failed the examination.
彼女が試験に落ちたのは残念だ。
A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence.
従って賢人は信念を証拠と釣り合わせます。
National Foundation Day (February 11): day for commemorating the founding of the nation and for fostering patriotic feelings.
建国記念の日(2月11日):建国をしのび、国を愛する心を養う。
It is highly regrettable that your request was considered to be unacceptable.
ご提案を受け入れることができず、たいへん残念です。
She devoted herself to the volunteer activity.
彼女はボランティア活動に専念した。
You only have to make a few foreign friends to understand how harmful national stereotypes are.
国民に関する固定観念がどれほど有害かを理解するには、少数の外国人と親しくなるだけで十分だ。
Happy wedding anniversary.
結婚記念日おめでとう。
He stuck to his beliefs and accomplished a difficult task.
彼は信念を貫いて、難しい事業をやり遂げた。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
He abandoned the plan.
彼はその計画を断念した。
I regret having to say this.
私は、この事を言わなければならないのは残念です。
We are concerned about the further actualization of current problems among youth, such as truancy, dislike of school and lack of appropriate character development.
非行、学校嫌い、人格の未発達などの問題が現在以上に顕在化してくることが懸念される。
I regret that I couldn't go with her.
彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。
It seems it was a gift for the 50th anniversary of Queen Elizabeth's accession to the throne.
エリザベス女王の即位50年の記念に贈られたものみたいです。
Unfortunately, we must inform you that the trip was canceled.
残念なお知らせですが、旅行はキャンセルになりました。
I think it's been a pity you could not come to our party.
君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.
念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
I'm sorry to hear that.
それを聞いて残念です。
A monument was erected in memory of the deceased.
故人をしのんで、記念碑が建てられた。
It's been nice talking to you, but I really must go now.
楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。
Let's get a picture of us with the sea in the background.
海をバックに記念写真撮ろうよ。
Unfortunately, you cannot bring him along.
残念ながら彼をつれてくることはできません。
His notion of welfare is pretty abstract.
彼の福祉の概念はかなり観念的だ。
I felt profound reverence for the courageous mother.
その勇敢な母親に私は深い崇敬の念をいだいた。
The monument was erected in honor of the eminent philosopher.
その著名な哲学者に敬意を表して記念碑が建てられた。
It is a pity that he should miss such a chance.
彼がこういう機会をのがすのは残念だ。
These ideas are embodied in the constitution.
これらの理念は憲法に具体化されている。
We abandoned the project because of a lack of funds.
我々は資金不足のため企画を断念した。
I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed.
下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。
Political concerns have caused many people to doubt the prediction.
政治的な懸念から多くの人がその予測を疑問視した。
We had to abandon our plan.
我々は計画を断念せざるをえなかった。
It's too bad, but your character gets killed at the start of the play.
残念ながら君の演じる役は演劇の冒頭で殺されるのだ。
I regret missing the chance to meet her.
彼女に会える機会を逃してしまって残念だ。
What a pity!
何と残念なことだろう。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
Every detail of his writing is carefully composed.