We are concerned about the further actualization of current problems among youth, such as truancy, dislike of school and lack of appropriate character development.
非行、学校嫌い、人格の未発達などの問題が現在以上に顕在化してくることが懸念される。
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
I'm sorry to hear that.
それを聞いて残念です。
I wish I could have gone with her.
彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。
The soldiers have erected a peace monument.
兵士達は平和記念碑を建てた。
I'm afraid so.
残念ながらそのようです。
They watched the solemn ceremony in the church with awe.
彼らは教会内での厳粛な儀式を畏敬の念をもって見守った。
I regret not being able to join you.
参加できなくて残念です。
Unfortunately, the results yesterday were as you see.
残念ながら昨日はご覧の通りの結果となりました。
I would have you apply yourself to your studies.
あなたには研究に専念していただきたいのです。
The rumor turned out to be only too true.
そのうわさは残念ながら本当であった。
It is unfortunately true.
残念ながらそれは本当なのです。
There is no reason that I should give up my plan.
私が計画を断念しなければならない理由はない。
It is a pity that he died so young.
彼がそんなに若くして亡くなったのは残念です。
You will be sorry for it some day.
あなたはいつかそれを残念に思うだろう。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
I'm sorry you're leaving us.
あなたがここを去るとは残念だ。
The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes.
世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。
She devoted herself to the volunteer activity.
彼女はボランティア活動に専念した。
Sorry to say, that expectation was ill-founded.
残念ながらその予想は外れてしまった。
We have no other alternative but to swap horses midstream and inject a fresh atmosphere and new ideas into our organization.
スミスは残念だったと答えた。 (Sumisu wa zannen datta to kotaeta)
He has strong principles.
彼は強固な信念の持ち主である。
The news confirmed my suspicions.
そのニュースは私の疑念を確かなものにした。
It's very interesting that in Chinese the concept of tense does not exist.
中国語に時制の概念が存在しないことは興味深い。
I'm sorry to say I don't get much done.
残念ですが、あまりたいしたことはできませんでした。
It's a pity that I don't understand English well.
英語が良く分からないのが残念です。
Happy wedding anniversary.
結婚記念日おめでとう。
It looks like I'm outnumbered here. I hate to do it but I'll withdraw my plan.
多勢に無勢。私の企画は残念ながら取り下げますよ。
It's a pity that you should leave Japan.
君が日本を離れるのは残念だ。
I'll focus on the market development for 1999.
私は1999年に向けて、市場強化に専念します。
He failed many times, but he had no feeling that it was a waste of time.
いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。
But probably I'll be the last, which is a pity.
でもたぶん私が最後でしょう、残念ですが。
It is a pity that he can't come.
彼が来れないのは残念だ。
The doctor told me to give up smoking.
タバコを断念するようにと医者が私に言った。
I regret that a previous engagement prevents me from accepting your kind invitation.
先約がありますので残念ながらご招待に応じかねます。
I bought a commemorative medal on my trip.
旅行で記念メダルを買いました。
I hold a belief in the importance of hard work.
私は勤勉の重要性に対する信念を持っている。
We regret his death.
我々は彼の死を残念に思う。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
Regretfully it is not possible.
残念ながらそれはできません。
There is not much I can do to help, I am afraid.
残念ながら私が手助けできることはあまりないと思う。
I think it a pity for you to lose such a chance.
私はあなたがそのようなチャンスを逃すのを残念に思う。
She was so preoccupied that she was oblivious of her surroundings.
彼女はあまり夢中になっていて周囲のことなど念頭になかった。
I'm sorry, but you can't marry Susan.
残念だがお前とスーザンは結婚できない。
Apply yourself to your own work.
自分の仕事に専念しなさい。
Unfortunately, the hotel that you suggested was completely booked up.
残念なことに、あなたがご希望のホテルは満室でした。
John investigated the accident thoroughly.
ジョンは、念入りにその事故を調査した。
This road will lead you to the monument.
この道を行けば記念碑の所へ行ける。
Unfortunately, you cannot bring him along.
残念ながら彼をつれてくることはできません。
Devote your whole attention to your duties.
あなたのやるべき仕事に専念しなさい。
In the financial world opposition is apparently increasing against the withdrawal of the proposed bill.
財界では、法案提出断念に反発を強めているそうだ。
Before we examine Emmet's theory, we must clarify the concept of 'internal symmetry.'
エメット理論を検討する前に、「内部シンメトリー」という概念を明確にしておかなければならない。
I'm afraid your guess is wide of the mark.
残念ながら君の想像は検討違いだ。
What a pity you can't dance!
ダンスができないとは残念だ。 Dansu ga dekinai to wa zan'nenda.
It is a pity that you cannot travel with us.
君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。
I fear so.
残念ながらどうもそうらしい。
We regret that your application has not been accepted.
残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。
It's too bad that you couldn't come.
君がこられなかったことは残念だ。
I know how you feel, but it's over.
残念だったね。
I went to the dentist recently and he did a cast of my teeth and took an X-ray, 'just in case.' It sounds like a good business to be in.
この間、歯医者行ったら、念のためとか言われて、歯形とレントゲンをとられた。いい商売してるよ。
It is truly regrettable.
本当に残念ですね。
He lacks moral sense.
彼には道徳観念が欠けている。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I am sorry that I could not go with her.
彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。
It's been nice talking to you, but I really must go now.
楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。
I do think that it is a pity.
本当に残念だと思う。
It is a pity that nobody was saved in the accident, isn't it?
その事故で誰も助からなかったのは残念ですね。
It is a pity that he died so young.
彼がそんなに若くして死んだのは残念だ。
I think it's been a pity you could not come to our party.
君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。
She always stands up for her convictions.
彼女は常に自分の信念を弁護している。
We had to abandon our plan.
我々は計画を断念せざるをえなかった。
It is a pity that you should lose such a chance.
君がそんなチャンスを逃すとは残念だ。
The police carefully investigated the cause of the accident.
警察は事故原因を入念に調査した。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
And a wish is engraved on the base of the statue:
そして記念碑の基底部分には願い事が刻まれている。
We celebrated our tenth wedding anniversary yesterday.
私たちは昨日、十年目の結婚記念日を祝った。
As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
I regret that I can't see you tonight.
今夜あなたに会えないのは、残念です。
Unfortunately, I don't believe she'll succeed.
残念ながら彼女の成功を確信していません。
Tom carefully wiped his fingerprints off the knife.
トムは念入りにナイフから指紋を拭き取った。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.