It's been nice talking to you, but I really must go now.
楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。
It is regrettable without being able to wait over this.
これ以上待てなくて残念です。
He applied himself to this scientific study.
彼は科学の研究に専念した。
It's too bad that you couldn't come.
君がこられなかったことは残念だ。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
The news of the accident was only too true.
事故のニュースは残念な事に本当であった。
The devout Christian persists in his belief.
そのキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。
What a pity!
残念だ!
No, I'm afraid not.
残念ながら出来ませんね。
John investigated the accident thoroughly.
ジョンは、念入りにその事故を調査した。
The leader gave up the plan in despair.
リーダーは絶望して計画を断念した。
Let's break stereotypes!
既成概念を壊そう!
My duty is always before me.
私のつとめはつねに念頭にある。
It's my belief that knowledge is power.
知識は力なりというのは私の信念だ。
I'm sorry, but I have a prior engagement.
残念ながら先約があります。
I'm afraid I can't help you. You must ask someone else.
残念ながらお手伝いできません。誰か他の人に頼んでください。
He has completely lost all sense of duty.
彼は義務の観念がすっかりなくなっている。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I'm afraid I'll have to call it a day.
残念ながら今日はこれで終わりにします。
To her disappointment, she was not there.
残念な事に、彼女はいなかった。
The report proved only too true.
その報告は残念ながら本当だった。
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。
Tend to your own affairs first.
まず自分の事に専念しなさい。
For all his failures, he did not feel so at all.
いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。
It is highly regrettable that your request was considered to be unacceptable.
ご提案を受け入れることができず、たいへん残念です。
Unfortunately the expensive automobile that I purchased last week has broken down.
先週買って高かった自動車が残念な事に故障してしまいましたよ。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.