Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you think I'm too tall? | 私は背が高すぎると思いますか。 | |
| I still think about her from time to time. | 今でも私はときどき彼女のことを思い出す。 | |
| I can tell that you're a daughter who cares much for your parents. | トピ主さんが親思いの娘さんであることはわかります。 | |
| I think it's strange that he didn't speak to you. | 私は彼が君に話しかけなかったのは変だと思う。 | |
| I greatly appreciate your kindness. | あなたのご親切をとてもありがたいと思います。 | |
| The corrected sentence was just what he wanted to say. | 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| He was accredited with these words. | 彼がこういうことを言ったのだと思われる。 | |
| We will make it public. | 私たちはそれを公にしようと思う。 | |
| I think it impossible for me to write a novel in French. | 私はフランス語で小説を書くことは出来ないと思う。 | |
| I never expected to meet her in a place like that. | 私はそんな場所で彼女に会うとは思いもしなかった。 | |
| The result was what I had expected. | 結果は私が思った通りだった。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| We communicate by means of language. | 私たちは、言語という手段を使って意思の疎通をします。 | |
| I think you should probably see someone from Purchasing. | 購買部の者に会われたほうがいいと思います。 | |
| I will work to the best of my ability. | 私は思いきり働きたい。 | |
| I think you're too picky. | あなたは細かいことにこだわり過ぎだと思う。 | |
| When I was inside my mother's womb, I looked through my mother's navel at the house where I would be born and I thought: "No way I'm going there". | 僕は、僕の母の胎内にいるとき、お臍の穴から、僕の生れる家の中を、覗いてみて、 「こいつは、いけねえ」 と、思った。 | |
| This tie goes well with the suit, I guess. | このネクタイはスーツに合うと思う。 | |
| She thought that I was a doctor. | 彼女は私を医者だと思った。 | |
| I think he's correct. | 彼は正しいと思う。 | |
| She indulged herself in nostalgic memories. | 彼女は懐かしい思い出にふけった。 | |
| They seemed really despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. | 彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。 | |
| That occurred to him at once. | 彼はすぐにそのことを思い付いた。 | |
| Watt & Fulton bethought themselves that power must be availed of. | ワットとフルトンは力を利用しなければと思いついた。 | |
| My father was lost in thought. | 私の父は物思いにふけっていた。 | |
| I never for a moment imagined that Tom would be convicted. | まさかトムさんに有罪判決が下されるとは、一度も思った事がないです。 | |
| Words serve to express ideas. | 言葉は思想を表すのに役立つ。 | |
| I'm sorry to hear it. | それを聞いて気の毒に思う。 | |
| He prided himself on his self control. | 彼は自分の自制心を誇りに思っていた。 | |
| I think I am overworked. | 私は働き過ぎだと思う。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| I think that, as he's using addictive substances like thinner, the chance of rehabilitation is low. | シンナーなどの常習性のある物をしてると言う事は、更正する可能性が低いと思います。 | |
| I hold this as self-evident. | 私はこれは自明のことと思う。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| This book seemed interesting. | この本は面白いように思えた。 | |
| It is silly of me to have made the same mistake twice. | また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。 | |
| She never in her wildest dreams would have thought her son would kill himself. | 彼女は息子が自殺するとは夢にも思わなかった。 | |
| I cannot think that I will ever meet him. | 彼に会う事などは到底思いもよらない。 | |
| I took it for granted that you were on our side. | あなたはもちろん私達の味方だと思った。 | |
| Do you think we'll have good weather? | よい天気になると思いますか。 | |
| Don't you think it a bad thing? | 悪いことだと思わないのか。 | |
| I think he's a competent person. | 彼はやり手だと思う。 | |
| I thought Tom was joking. | トムは冗談を言っているのだと思いました。 | |
| I think he is from Australia, but I'm not sure. | 彼はオーストラリアの出身だと思いますが、確かではありません。 | |
| Don't be ashamed of yourself. | 自分を恥ずかしいと思うことはないよ。 | |
| He is proud of his son. | 彼は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| Everybody blows it once in a while. It's better not to obsess on it. | 今回のことであまり思い詰めないほうがいいよ。だれにでも失敗はあるんだから。 | |
| She seldom sings, but I think she will tonight. | 彼女は滅多に歌わないが、今夜は歌うと思う。 | |
| I thought you might change your mind. | あなたの気が変わるかもしれないと思っていました。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Though the doctor did his best, the patient's recovery was slow. | 医者は最善を尽くしたが患者の回復は思わしくなかった。 | |
| I thought the questions were easy. | 簡単な質問だと思った。 | |
| Your opinion seems to be out of date. | あなたの意見は時代遅れのように思われます。 | |
| I am sure I met him somewhere, but I do not remember who he is. | 確かにどこかであった人だが、誰だか思い出せない。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. | やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is successful. | 彼のような有能な人が成功しても不思議でない。 | |
| I have half a mind to undertake the work. | その仕事を引き受けようかと思っている。 | |
| Do you think he is dead? | あなたは彼が死んでしまったと思いますか。 | |
| I'm thinking of going to Europe. | 私はヨーロッパへ行こうと思っている。 | |
| I believe that he'll do fine. | 彼はきっとうまくやると思う。 | |
| But I don't think it's at all odd. | でも全然変だと思わないけどな。 | |
| Brian intends to strictly limit the money he uses. | ブライアンは厳しくお金を節約しようと思っています。 | |
| I am sure that Jim made up that story. | ぼくはきっとジムがその話をでっち上げたのだと思う。 | |
| I don't think he is sincere. | 彼が誠実だとは思わない。 | |
| Mr Taylor wishes he had not come to the party. | テーラーさんはパーティーに来なければよかったと思っている。 | |
| The tea leaves all point to a merger, if you ask me. | たぶん会社が合併するんじゃないかって思うんだけど。 | |
| I didn't expect that Mary would come so soon. | メアリーがそんなに早く来るとは思ってもみなかった。 | |
| I had no notion that you were coming. | 君がくるとは僕は思わなかった。 | |
| I never see this photo without being reminded of my happy days in the countryside. | この写真を見ると必ず、田舎での幸せな日々を私は思い出す。 | |
| "How pretty she is!" said Ben to himself. | 「彼女はなんてきれいなんだろう」とベンは心の中で思った。 | |
| I think it important to tell the truth. | 真実を話すことが重要だと思います。 | |
| My hair stood on end with horror when I saw the scene. | その光景を見て私は恐怖のあまり身の毛がよだつ思いだった。 | |
| Don't you think so? | そう思わない? | |
| What do you take me for? | あなたは私を何だと思っているのですか。 | |
| I don't think he'll come. | 彼は来ないと思います。 | |
| If you buddy up to everybody and anybody, pretty soon people will think you're just a people-pleaser. | 誰彼かまわず良い顔ばかりしていると、そのうち八方美人としか思われなくなるよ。 | |
| I'm very serious about wanting to be a good magician. | いい手品師になろうと本気で思っている。 | |
| You also must be very prudent, to keep that hidden. | それを隠しておくとは貴方もなかなか思慮深い。 | |
| The thought flashed through her mind that she was going to die. | 死にかけているのだとという思いがさっと彼女の頭をよぎった。 | |
| I know that I am a good teacher. | 私は自分がいい教師だと思う。 | |
| I think it a pity that he told a lie. | 彼が嘘をついたことを残念に思う。 | |
| If I wanted to scare you, I would have told you about what I dreamt about a few weeks ago. | もし私が君をこわがらせたいと思ってたら、数週間前に見た夢のことを話してたよ。 | |
| For all you say, I still believe in the truth of the theory. | あなたがなんと言おうと、私はやはりその説が正しいと思う。 | |
| Little did I think that I would win the prize. | 自分がその賞を得ようとは全く思っていなかった。 | |
| No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career. | あなたの職業がなんであれ、また、その職業にどんなに満足していても、何かほかの仕事を選べばよかったと思うときがあるものだ。 | |
| When I see this picture, I always think of the old days. | この絵を見る度に、私は昔を思い出す。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| I believe the ship will arrive on schedule. | 船はかならず予定どおりに着くと思う。 | |
| I'd like to set up a sign like, "This Way ->," but what would it be if I made it in English? | 「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか? | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| He has been speculating on his future. | 彼は自分の将来について思い巡らせていた。 | |
| I think that Japan is a very safe country. | 私は日本はとても安全な国だと思います。 | |
| His friends were uncomfortable with his high-handed attitude. | 彼の横暴な態度には友人たちはみな不愉快に思っている。 | |
| When I lifted a potted plant in my garden, there were swarms of little insects crawling underneath, and I instinctively let out a shriek. | 庭にあった鉢植えをどけたら、小さな虫がうじゃうじゃといて、思わず悲鳴をあげてしまった。 | |
| Thoughts of being trapped grew stronger. | つながれているという思いがつのった。 | |
| I thought it was something like that. | そんな感じだと思っていました。 | |
| We thought it was in the cards for him to aim to become a doctor. | 彼が医者を志すのはありそうなことだと思った。 | |
| "I want that book," he said to himself. | 「あの本がほしい」と彼は心の中で思いました。 | |