Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| This park reminds me of my childhood. | この公園へ来ると私は子供の頃を思い出す。 | |
| What do you think of Japan? | 日本をどう思いますか。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| It seems that it is getting warmer and warmer every year. | 毎年だんだん暖かくなってくるように思われる。 | |
| We all consider it wrong to cheat in the examination. | 私たちは皆カンニングをするのは悪いことだと思っている。 | |
| He was accredited with these words. | 彼がこういうことを言ったのだと思われる。 | |
| That's me - the coward unable to screw up his courage and find out the truth. | 思い切って聞き出せない、弱腰な僕。 | |
| What do you think he meant by that? | 彼はどういう意味で言ったのだと思う? | |
| I did not think he was so timid. | 彼がああ臆病だとは思わなかった。 | |
| I feel grateful to hear that she has got well. | 彼女が元気になったと聞いてうれしく思う。 | |
| I want to apologize for the other day. | 先日のことをお詫びしたいと思います。 | |
| What put such an idea into your head? | どうしてそのような考えを思いついたの。 | |
| It was believed that she had graduated from Yale University. | 彼女はエール大学を卒業したと思われていた。 | |
| I think it won't rain this afternoon. | 今日の午後は雨が降らないと思う。 | |
| Actually, that's what I thought. | だと思った。 | |
| I regard him as a poet. | 私は彼を詩人だと思う。 | |
| She'd just begun to read the book when someone knocked on the door. | 彼女がその本を読み始めたと思ったら誰かがドアをノックした。 | |
| I'd like to introduce to you the gentleman I told you about the other day. | 先日申し上げた方をご紹介したいと思います。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| I thought her very clever. | 私は彼女をたいへん利口だと思った。 | |
| When I hear that song, I think about my hometown. | この歌を聞くとふるさとの町を思い出します。 | |
| Can you make yourself understood in French? | あなたはフランス語で意思を伝えられますか。 | |
| I do not think so. | 私はそう思わない。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| I've always wondered what it'd be like to have siblings. | 兄弟がいるとどんなだろうといつも思う。 | |
| It's not surprising that he be proud of his son. | 彼が息子を自慢に思うのも無理はない。 | |
| When I hear that song, I think about my hometown. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| She's by no means lacking in consideration. She's just shy. | 彼女は少しも思いやりに欠けているのではない。ただ恥ずかしがりなだけだ。 | |
| When I hear that song, I think about the place where I grew up. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| How do you feel about your father? | お父さんの事をどう思いますか? | |
| He wants to get a new dictionary. | 彼は新しい辞書を買いたいと思っています。 | |
| His heart bled for his lost friend. | 亡き友を思い彼は悲しんだ。 | |
| We believed that Jim had made a mistake. | ジムは誤りを犯したと思われた。 | |
| I thought you didn't know that. | あなたはそのことを知らないのだと思っていました。 | |
| That song reminds me of my home. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| I'm afraid I can't help you. | お役に立てないと思います。 | |
| Do you take me for a fool? | 私をばか者だと思いますか。 | |
| No, I think he just does those things because he wants to please his wife. | いや、トムの方が奥さんを喜ばせたいと思ってやっているんだよと思う。 | |
| Your explanation won't wash. It's too improbable to be true. | 君の説明は見えすいている。とても本当とは思えないよ。 | |
| Thoughts are expressed by means of words. | 思想は言葉で表現される。 | |
| I hit upon a good idea. | いい手を思いついた。 | |
| The weather seemed favorable for the test flight. | 天気はテスト飛行にとって好条件のように思えた。 | |
| Can you remember the first time you heard the Beatles? | 初めてビートルズを聴いたときのことを思い出せますか? | |
| At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away. | 背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。 | |
| She'll be available around four o'clock. | 彼女は4時頃なら電話に出られると思います。 | |
| We reached our destination just as I thought the car was going to give up the ghost. | 車がいかれるかと思ったころ終点に着きました。 | |
| Mary hit on a marvelous idea. | メアリーはすばらしい考えを思いついた。 | |
| Strangely, I seldom see her. | 不思議な事に彼女にめったに会わない。 | |
| Take such steps as you think best. | 最善と思われる処置を取りなさい。 | |
| Emoto Masaru believes that within ice crystals you can read a message to mankind. | 江本勝は氷の結晶に人類へのメッセージが読みとれると思っています。 | |
| Never did I dream that I would meet you here. | こんなところで君に会うなんて夢にも思わなかったよ。 | |
| When I heard that song, it reminded me of when I was a kid. | その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。 | |
| People whose homes are in the town want to live in the country. | 都会に家のある人たちはいなかで生活したいと思う。 | |
| We want to learn some Spanish songs. | 私たちはスペインの歌を習いたいと思っている。 | |
| I think I can. | 出来ると思います。 | |
| Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do. | 今日、多くの人々は、巨大な現代社会においては、重要なことで個人にできることは何もないという気持ちをいだいているように思われる。 | |
| The two boys look more alike than I thought. | 二人の男の子は思っていたよりもよく似ている。 | |
| I count myself lucky to have such a devoted wife. | 私はこんな献身的な妻を持って幸せだと思う。 | |
| There's one thing I shall never understand till my dying day. | 死ぬまでわからぬだろうと思うことが1つある。 | |
| Who should I meet but Tom? | 誰かと思えばなんとトム君だった。 | |
| I burst out laughing in spite of myself. | 私は思わず吹き出してしまった。 | |
| I find it strange that she hasn't arrived yet. | 彼女がまだ到着していないのは変だと思います。 | |
| But for language, there would be no thought. | 言葉がなければ、思想はないであろう。 | |
| I couldn't remember their names. | 彼らの名前が思い出せなかった。 | |
| This picture reminds me of my childhood. | この写真を見ると子供の頃を思い出す。 | |
| Who do you think you are? | 自分が何さまだと思ってるんだ? | |
| She was sorry to hear the bad news. | 彼女は悪い知らせを聞いて残念に思いました。 | |
| He would not dare to do such a thing. | 彼はそのようなことは思い切ってしようとはしなかった。 | |
| A democrat is a free citizen who yields to the will of the majority. | 民主主義者というのは、多数派の意思に従う自由な市民だ。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| I don't think she will come back by five. | 私は、彼女が5時までに戻らないと思う。 | |
| Whenever I see her, I remember her mother. | 彼女に会えば必ず彼女の母親を思い出す。 | |
| I'm proud of my son. | 私は息子を誇りに思っている。 | |
| Do you think it'll rain today? | 今日、雨が降ると思いますか。 | |
| When I heard that song, it reminded me of when I was a kid. | その歌を聴いて私は子供のころを思い出した。 | |
| But I don't think it's strange at all. | 別に全然変だと思わないんだけどな。 | |
| Do you think we'll have good weather tomorrow? | あなたはあした晴れると思いますか。 | |
| I can't think of his name just now. | 私は今、彼の名前が思い出せない。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは無理だと思った。 | |
| A mysterious legend has been handed down about this lake. | この湖についての不思議な伝説が言い伝えられている。 | |
| I think it's unlikely that plants feel pain. | 植物が痛みを感じるなんてあり得ないと思う。 | |
| I was at a loss how to answer his unexpected question. | 私は彼の思いがけない質問にどう答えたらよいかわからなかった。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| I think your letter is under that book. | あなたの手紙はあの本の下に有ると思います。 | |
| It will be great to go to senior high. | 高校に行くのはすばらしいと思います。 | |
| I'm afraid I differ with you on this point. | あなたとはこの点で意見が異なっていると思います。 | |
| I never thought I'd see her there. | そこで彼女に会おうとは思いもかけなかった。 | |
| I'm sorry to hear that. | それを聞いて気の毒に思う。 | |
| She rarely sings, but I think she will tonight. | 彼女は滅多に歌わないが、今夜は歌うと思う。 | |
| His plan struck them as impractical. | 彼の計画は実行不可能だと彼らには思われた。 | |
| She was the last woman I expected to see. | そこで彼女に会おうとは夢にも思わなかった。 | |
| I didn't think I wanted to do it again, given that I failed last year. | 去年失敗したので、もう一度やりたいとは思わなかった。 | |
| I'm wondering when to buy a computer. | 私はいつコンピューターを買うべきか思案している。 | |
| What did you think when you actually met me for the first time? | えーっと、それで実際に私に会ってみて、どう思った? | |
| He thought that there was no point in studying further in this field. | 彼はこの分野でさらに研究しても無駄だと思った。 | |
| He reminds me of my grandfather. | 彼を見ると祖父を思い出します。 | |
| It was a strange affair. | それは不思議な事件だった。 | |
| How tall do you think my daughter will be in three years? | 私の娘は3年経ったら身長がどれくらいになると思いますか。 | |