I'd like to see a play. Do you have any information?
演劇がみたいのですが情報をください。
Compassion is the basis of all morality.
あらゆる道徳の基礎は同情である。
He promised to provide information.
彼は情報を提供してくれると約束した。
His passion for me doesn't cool.
彼の私に対する情熱はさめない。
You cannot live by love alone.
愛情だけでは生きてはいけない。
The residents made complaints about the noise.
住民たちは騒音に対して苦情を訴えた。
I gathered more information about it.
私は、それについてさらに情報を集めた。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
True and good friendship must not be suspicious of anything.
真のまたよき友情は、なにものをも疑うべきではない。
So far there has been no news.
これまでのところ新しい情報はありません。
Copyright Problems in the Information Superhighway.
情報スーパーハイウェイにおける著作権問題。
You do not always show that regard for the feelings of others which you would wish shown to you.
あなたは自分に示してもらいたいと思うような思いやりを他人の感情に対して必ずしも示しなさい。
Everybody loves a winner.
人の情けは世にあるとき。
We have the ability to memorize information.
私達には、情報を記憶する能力がある。
It is another story now.
今では事情が変わってきた。
I passed the information on to him.
私はその情報を彼に伝えた。
He was excited by nationalistic sentiment.
彼は愛国主義的な感情で興奮した。
When I saw the sight, tears came into my eyes.
この情景を目にした時、私の目には涙が浮かんでいた。
My love for my dog was very deep.
私の愛犬に対する愛情は浅からぬものがあった。
He won her affection.
彼は彼女の愛情を得た。
Circumstances forced us to put off the meeting.
我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。
Economic conditions are in a state of flux.
経済情勢は流動的である。
It was very hard for her to suppress her emotions.
彼女には感情を抑えることがとてもむずかしかった。
He is a man of warm heart.
彼は情に厚い人だ。
Cats show emotional habits parallel to those of their owners.
猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
This leaflet contains necessary information.
このパンフレットには必要な情報が入っています。
I have almost no information about the problem.
私はその問題について何の情報も持ってない。
Friendship is the most precious of all.
友情は、すべての中でいちばん大切である。
She is hungry for affection.
彼女は愛情を強く求めている。
Our bodies respond to our feelings.
我々のからだは感情に反応する。
We should feel for the pains of others.
私達は他人の苦しみに同情するべきだ。
He is a well informed person.
彼は情報通だ。
I couldn't decide what to do, so I just followed my heart.
決心がつきかねたので、私は感情のおもむくままに行動した。
I will explain the situation to you later on.
事情は後で説明する。
I may have hurt your feelings, but such was not my intention.
私はあなたの感情を傷つけたかもしれませんが、そのつもりはありませんでした。
I will be very grateful if you can send us even a small tidbit of information.
小さな情報であってもお知らせいただけると有難く存じます。
Eighty percent of all information on computers around the world is in English.
世界のコンピューター情報の80%が英語です。
Taking all things into consideration, I think they were mistaken in it.
すべての事情を考慮に入れると、それは彼等がまちがっていたのだ。
The city was put in a difficult financial situation.
市は財政上困難な情勢に立たされた。
The current situation in the Middle East is a time bomb of tensions.
中東における現在の情勢は、緊迫した政情不安となっている。
She's stubborn.
彼女は強情です。
Such feelings often came over me.
私はよくそうした感情に襲われた。
I'm surprised that you're so naïve.
君は意外に純情だね。
He said with a perplexed expression, "I've heard nothing, so I can't say anything."
「何も聞いていないので何も言えない」と困惑の表情を浮かべた。
Ichiro puts friendship above profit.
一郎は利益よりも友情を大切にする。
The teacher wore a harsh expression on his face.
先生は厳しい表情をしていた。
No road is long with good company.
旅は道連れ世は情け。
The information you gave me is of little use.
君が僕に教えてくれた情報はあまり役に立たない。
The teacher gave her a lot of information about the university.
先生は彼女に、大学について多くの情報を与えた。
Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
It is a firm rule in newspaper articles that second-hand information is clearly noted as such.
新聞記事では、伝聞情報は伝聞とわかるように書くことが鉄則だ。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
The international situation is becoming grave.
国際情勢は重大になりつつある。
I saw his face switch to anger.
彼の頭がさっと怒りの表情に変わるのを見た。
We cannot exclude feeling from our experience.
我々は経験から感情を閉め出すことはない。
He decided to seek information elsewhere.
彼はほかに情報を求めることにした。
Circumstances did not permit me to help you.
私は事情があってお手伝いできませんでした。
If it weren't for our friendship I would be miserable.
私たちの友情が無ければ、私は惨めになるでしょう。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.