Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is not much difference between the two opinions. | 2つの意見に大した差はない。 | |
| What he says is true in a sense. | 彼の言ってることはある意味で真実である。 | |
| The government is determined to put an end to terrorism. | 政府はテロ撲滅の決意を固めている。 | |
| In my opinion, he's the right man for the job. | 私の意見では、彼はその仕事に適任だ。 | |
| No two words are identical in meaning. | 全く意味の等しい言葉はない。 | |
| I agree with you on this point. | 私はこの点で君に同意する。 | |
| You may be right, but I am against your opinion. | 君は正しいかもしれないが私は君の意見に反対する。 | |
| I mean you no harm. | 私は君に悪意はない。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心から同意します。 | |
| Few people know the true meaning. | その真意を知っている人はほとんどいない。 | |
| A trip to Hokkaido is not a trip to Hokkaido unless you try the seafood. | 北海道に行ったら、やっぱり海の幸を食べないと行った意味がないでしょう。 | |
| You cannot be careful in the mountains. | 山ではいくら注意してもしすぎることはない。 | |
| Don't you want to know what it means? | それが何を意味するのか知りたくないの? | |
| Thoughtless speech may give rise to great mischief. | 不用意な言葉は大きな災いのもとになるであろう。 | |
| In a sense, you are right. | ある意味であなたの言う事は正しい。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| These children are born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God. | この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。 | |
| That accident is a good illustration of his carelessness. | あの事故は彼の不注意のよい例である。 | |
| Such trouble stems from carelessness. | そのようなトラブルは注意不足のせいだ。 | |
| This means that there are twice as many chopstick- and finger-users as fork-users. | このことは、はしや指を使う人々がフォークを使う人々の2倍いることを意味している。 | |
| After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" | せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意の結果事故が生じた。 | |
| She's stubborn. | 彼女は意地っ張りだ。 | |
| I can have dinner ready by 10 o'clock. | 十時までにはディナーの用意を終えているでしょう。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| She did it against her will. | 彼女は不本意ながらもそうした。 | |
| I quite agree with you. | あなたと同意見です。 | |
| What's the point in doing that? | それをやっての意味はなんだ? | |
| You must be careful of the traffic when you cross the street. | 道路を横切る時は交通に注意しなければならない。 | |
| This sentence doesn't make sense. | この文は意味をなさない。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れたとは君は不注意だった。 | |
| He looked on the plan with great favor. | 彼はその計画に大きな好意を示してくれた。 | |
| I couldn't make myself understood well in English. | 私は英語でうまく自分の意思を伝えることができなかった。 | |
| On your marks, get set, go! | 位置について、用意、ドン。 | |
| He is in a sense a representative of his company. | 彼はある意味で会社の代表である。 | |
| He uses extreme care when he drives in the rain. | 彼には雨の中を運転する時に極度の注意を払う。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| I've been thinking about the meaning of life. | 人生の意味についてずっと考えている。 | |
| We came to an agreement in the end. | 我々はついに合意に達した。 | |
| You cannot be too careful when you drive a car. | 車を運転する時はいくら注意してもしすぎることはない。 | |
| Special care should be taken on this point. | この点については特に注意しなければならない。 | |
| He tried to concentrate on the letter. | 彼は、その手紙に注意を集中しようと努めた。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| You must be careful in swimming in the sea. | 海で泳ぐ時には注意しなさい。 | |
| Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. | タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 | |
| He is in sympathy with my opinion. | 彼は私の意見に賛成だ。 | |
| My brother is good at playing tennis. | 私の兄はテニスをするのが得意だ。 | |
| He was able to do everything at will. | 彼は何でも意のままに行うことが出来た。 | |
| I agree with your opinion about taxes. | 税金に関するあなたの意見に同感です。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| In doing things, we cannot be too careful. | 物事を行うには、いくら注意してもし過ぎることはない。 | |
| From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient. | 大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。 | |
| Carelessness was looked on as a serious defect. | 不注意は重大な欠点と見なされた。 | |
| He was careless in handling his pistol. | 彼はピストルの扱いに注意を欠いた。 | |
| She may have told a lie, but she didn't mean any harm. | 彼女はうそを言ったかもしれないが、悪意はなかったのです。 | |
| Be careful not to catch a cold. | 風邪を引かないように注意しなければいけません。 | |
| You can't be too careful driving on the expressway. | 高速道路を走る時は、いくら注意しても十分とは言えない。 | |
| Carelessness often causes accidents. | 不注意で事故が起きることがよくある。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| If you have any opinions concerning traffic calming devices (humps, curb extensions, etc.) please write them. | 車の速度を落とす装置(ハンプや狭さく)について、意見があったら書いてください。 | |
| I'm good at playing the piano. | 私はピアノが得意です。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| The school provided us with textbooks. | 学校が私たちに教科書を用意してくれた。 | |
| I don't know what this word means. I'll look it up in the dictionary. | この単語の意味が分からない。辞書で調べることにしよう。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| A customer wanted to know who the head honcho was. | 得意先は責任者が誰か知りたがった。 | |
| Life without love is just totally pointless. | 愛のない人生など全く無意味だ。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| Pay more attention to your work. | 仕事にもっと注意を払いなさい。 | |
| Developing political awareness takes time. | 政治意識を持つようになるには時間がかかる。 | |
| You have to read between the lines to know the true intention of the author. | 作者の真の意志を知るためには行間を読まなければならない。 | |
| You cannot be too careful in choosing friends. | 友人を選ぶときには注意をしてしすぎることはない。 | |
| What does this word mean? | このことばはどういう意味ですか。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| I addressed my full attention to the landscape outside. | 私は外の風景にすべての注意を集中した。 | |
| I found a kindred spirit in Bob. | ボブとはすっかり意気投合した。 | |
| It was careless of you to leave your umbrella in the taxi. | タクシーに傘を忘れるとは不注意だったね。 | |
| I thought that once I meant something. | かつては意味を成していたことがあったはず。 | |
| The others paid no attention to her warning. | 他の人々は彼女の警告に注意を払わなかった。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| I was compelled to do this against my will. | 私は意に反してこれをせざるをえなかった。 | |
| John is good at chess. | ジョンはチェスが得意だ。 | |
| He always pays attention to his children's behavior. | 彼は子供たちの行儀にはいつも注意を払っている。 | |
| I don't see eye to eye with him on that matter. | 私はその問題について彼と意見が一致していない。 | |
| The accident was due to his careless driving. | その事故は彼の車の運転における不注意によるものであった。 | |
| Mr T (19 years old) avoided conviction for murder, but was found guilty of grievous bodily harm for having intentionally caused wounds. | T氏19歳は殺人罪は免れたが、意図的に傷を負わせたとして、傷害罪を宣告された。 | |
| Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. | 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | |
| What does "Tatoeba" mean? | 「Tatoeba」ということはどういう意味をしていますか。 | |
| He was so interested that he gave it his attention. | 彼はとても興味があったのでそれに注意を払った。 | |
| Accidents often result from carelessness. | 事故はしばしば不注意から生じる。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| The public interest was directed at his judgement. | 大衆の注意は彼の審判に向けられた。 | |
| She finally decided to break up with her husband. | 彼女はとうとう夫とわかれることを決意した。 | |
| I blacked out. | 意識を失いました。 | |
| His opinion is right to some extent. | 彼の意見はある程度正しい。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| Where there is a will, there is a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Great care has been taken to use only the finest ingredients. | 最良の材料のみを使用するよう十分な注意を払っております。 | |
| He is not alone in this opinion. | こういう意見を持っているのは彼ばかりではない。 | |