Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She did not agree to the proposal. | 彼女はその提案に同意しなかった。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| Paying the national debt could mean reducing the average income. | 国債の償還は、国民の平均所得の減少を意味することになるでしょう。 | |
| What does this word mean? | この言葉はどういう意味ですか。 | |
| I made her play the piano against her will. | 私は彼女の意志にそむいて彼女にピアノをひかせた。 | |
| Developing political awareness takes time. | 政治意識を育むには時間がかかる。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| He became so excited that what he said made no sense at all. | 彼はとても興奮したので、彼の言う事は全く意味を成さなかった。 | |
| He raised a finger in protest. | 彼は指を立てて抗議の意を示した。 | |
| I cannot agree with you on this. | この点では僕は君に同意できない。 | |
| I am good at raising roses. | 私は、バラの栽培が得意です。 | |
| The public interest was directed at his judgement. | 大衆の注意は彼の審判に向けられた。 | |
| They gave in to my opinion. | 彼らは私の意見に従った。 | |
| Taken by surprise, I couldn't think of anything to say. | 不意を討たれて私は何も言う事を思い付かなかった。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| It doesn't make sense to me. | 私には意味が分からない。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| You should be careful about your health. | 健康には注意すべきです。 | |
| They brought her round with brandy. | ブランディを飲ましてその女の子の意識を回復させた。 | |
| We have agreed on the rate of discount. | 私たちは割引率について合意している。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | おまえが宿題を忘れたのは不注意だった。 | |
| But for you I'll always be insignificant. | だが俺はお前のとって永遠に無意味なまま。 | |
| Let him have his say. | 彼に自分の意見を述べさせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| He'll make a good husband. | 意識的努力によって将来はいい夫に。 | |
| One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty. | 私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。 | |
| We weighed one opinion against the other. | 我々は二つの意見を比較検討した。 | |
| He always values his wife's opinions. | 彼はいつも奥さんの意見を尊重している。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| Willing mind is what I have found at last. | 心に抱いた意志とともに。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| This film was surprisingly interesting. | その映画は意外と面白かった。 | |
| One should always be careful in talking about one's finances. | 自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| My father warned me against crossing the road. | 私の父は道路を横切らないように私に注意した。 | |
| He focused his attention on that problem. | 彼はその問題に注意した。 | |
| My level of Japanese is weak, so I can't write well. | 日本語が不得意なので上手に書けません。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| They were flushed with success. | 彼らは成功して得意になった。 | |
| They agreed to start early. | 彼らは早く出発することで意見が一致した。 | |
| I will not presume to give an opinion. | あえて意見を述べることはよしておこう。 | |
| He promised me that he would be more careful in future. | 彼は私に今後はもっと注意をすると約束した。 | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを渡るときは注意しなければなりません。 | |
| The doctor advised Mr White not to smoke too much. | 医者はホワイトさんにたばこを吸いすぎないようにと注意した。 | |
| You should be careful in crossing the busy street. | 交通の激しい通りを横切る時には、注意しなければいけません。 | |
| She needs to be more careful. | 彼女はもっと注意深くする必要がある。 | |
| I am very happy that you have agreed to that plan. | あなたがあの計画に同意してくれて、私はとてもうれしい。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| We managed to get through to each other. | 私たちはなんとか意志の疎通ができた。 | |
| In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people. | 最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。 | |
| If you don't know the meaning of a word, look it up in a dictionary. | 単語の意味がわからなければ、辞書で調べなさい。 | |
| Of these two opinions, I prefer the latter to the former. | これら二つの意見のうち前者よりも後者のほうがよい。 | |
| Language is the means by which people communicate with others. | 言葉は人々が他人と意思伝達をする手段である。 | |
| The teacher reminded us to study hard for the test. | 先生はそのテストのために私たちに一生懸命勉強をするように注意した。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| The players marched triumphantly across the field. | 選手達は意気揚々と競技場を行進した。 | |
| He looked on the plan with great favor. | 彼はその計画に大きな好意を示してくれた。 | |
| Mathematics is his strongest subject. | 数学は彼の最も得意な科目です。 | |
| He was made to sign the contract against his will. | 彼は、自分の意志に反して契約書に署名させられた。 | |
| You cannot be too careful in choosing your friends. | 友を選ぶときにはどれだけ注意してもしすぎではない。 | |
| He cannot fix his attention on anything for long. | 彼は1つの事に長い間注意を集中できない。 | |
| Tom didn't ask for our opinions. | トムは私たちに意見を求めなかった。 | |
| You will have guessed its meaning by the end of the chapter. | あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。 | |
| There is one thing which we do every time we read, whether we are aware of it or not; we come in contact with the personality of the writer. | 意識していようがいまいが、私たちが読書のたびに行うことが一つある、それは私たちがその作者の個性に接触することである。 | |
| The more careful you are, the fewer mistakes you make. | 注意すればするほど、ミスをしなくなる。 | |
| What he told us the other day simply doesn't make sense, does it? | この間彼が私たちに話したことは、全く意味をなさないですよね。 | |
| That isn't a good idea in my opinion. | 私の考えでは、それが良い意見とは思わない。 | |
| I agreed with him on that point. | 私はその点で彼と意見が一致した。 | |
| I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. | 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 | |
| There is no point in giving him advice. | 彼に忠告しても意味がない。 | |
| As a rule, Japanese people are not good at foreign languages. | 概して、日本の人々は外国語が不得意だ。 | |
| I tried to listen to him carefully. | 私は彼の言う事を注意深く聞こうと努めた。 | |
| The government has declared its intention to reduce taxes. | 政府は減税の意向を明言した。 | |
| She prepared the meal in a very short time. | 彼女はほんのちょっとの間に食事の用意をした。 | |
| Can you get at the meaning of this passage? | 君はこの一説の意味が理解できますか。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の不注意のために生じた。 | |
| The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month. | 先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。 | |
| Few people know the true meaning. | その真意を知っている人はほとんどいない。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| He is not man to lose heart at a single failure. | 彼はたった一回の失敗で失意落胆するような人間ではない。 | |
| He tried to fasten his attention on the letter. | 彼は、その手紙に注意を集中しようと努めた。 | |
| It's not something I'm very good at. | それは私が大変得意としているものではない。 | |
| You cannot be too careful about your health. | 健康にはいくら注意しても注意し過ぎることはない。 | |
| We are all but ready for the cold winter. | 我々は寒い冬のための用意はほとんど出来ている。 | |
| The Japanese do not always make a bow as a mark of respect. | 日本人は必ずしも敬意の表れとしてお辞儀するわけではない。 | |
| We are all one on that point. | その点では皆の意見が一致している。 | |
| We could not get at his meaning. | 私たちは彼の言おうとする意味をつかむことができなかった。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| There is not much difference between the two opinions. | 2つの意見に大した差はない。 | |
| She provided a good dinner for us. | 彼女は私達のためにごちそうを用意した。 | |
| I gather you'll agree with me. | あなたも同意見だと推測します。 | |
| The sight arrested my attention. | その光景に注意を引かれた。 | |
| He was aware of a sharp pain. | 彼は鋭い痛みを意識していた。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| Also, could you please contact me if you would like to present your opinion on any of the topics listed? | 項目リストの中に、あなたがご意見を述べたものがありましたら、それもご連絡下さいますか。 | |