The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
What subject are you poor at?
どの教科が不得意ですか。
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
Please feel free to make suggestions.
どうぞ遠慮なく意見を言ってください。
These vases must be used carefully.
これらの花瓶は注意して使用されなければならない。
A red rose means love.
赤いばらは愛を意味している。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.
アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。
What you said is, in a sense, true.
あなたの言ったことはある意味では本当だ。
I cannot agree with you on this point.
わたしはこの件に関しては君に同意できない。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
Can you make yourself understood in French?
あなたはフランス語で意思を伝えられますか。
He made it known to his friends that he was unwilling to run for the election.
彼は立候補の意志がないことを友達たちに知らせた。
I meant you no harm.
悪意はなかったんだよ。
We must pay attention to traffic signals.
交通信号には注意を払わなければならない。
I blinked in amazement at the unexpected development.
事の意外な成り行きに目を白黒させた。
I thought that once I meant something.
かつては意味を成していたことがあったはず。
The students were not respectful towards their teacher.
生徒たちは、その先生に敬意を示さなかった。
Where there's a will, there's a way.
意志あるところには道がある。
Some people think I'm weak-willed.
私のことを意志が弱いと思っている人もいますよ。
I do not quite agree with you.
私はあなたと全く同じ意見というわけではない。
To our great disappointment we failed to carry out intention.
私たちが非常に失望したことに意図を実行することができなかった。
You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts.
意見と事実を同一視してはいけない。
His behavior is significant of his intentions.
彼の態度は自分の意図を表している。
Please listen carefully.
注意深く聞いてください。
Maybe the impulse was working upon her subconscious.
たぶん彼女の潜在意識の中にそういう衝動があったんでしょうね。
If two people are in agreement, one of them is unnecessary.
もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。
Carelessness often result in accidents.
不注意が事故になることが多い。
He persists in his opinion.
彼は私の意見を固執する。
I finally penetrated the meaning of the riddle.
ついにそのなぞの意味が解けた。
That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.