Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In my opinion, we should pay more attention to the present state of affairs. | 私の意見では、私たちはもっと現状に注意を払うべきである。 | |
| Opinions are divided on the issue of taxes. | 課税問題で意見が分かれている。 | |
| The car crashed because the driver was careless. | 運転手が不注意だったので車は衝突した。 | |
| My teacher warned me not to do it again. | 先生はそんなことを2度としないように私に注意した。 | |
| His speech made no sense to me. | 彼の演説の意味がわからなかった。 | |
| The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong. | 弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。 | |
| Any comments will be gratefully appreciated. | どんなご意見でもありがたく承ります。 | |
| May I direct your attention to this? | このことに皆さんの注意を向けていただけませんか。 | |
| We agreed that his actions were warranted. | 私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。 | |
| In one's reading, great writers of the past must be given the most attention. | 書物の選択に際して、過去の偉大な作家は最も注意されるべきだ。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| The meaning is still obscure to me. | 私にはその意味がいまだに曖昧だ。 | |
| He is very mean to me. | あの子は私に意地悪するよ。 | |
| His failure was in reality due to his lack of care. | 実際彼の失敗は不注意のためであった。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意の結果その事故が起こった。 | |
| Tom is riding high these days. | トムはこのごろ意気盛んだ。 | |
| He is right in a sense. | 彼はある意味正しい。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| You are far from a careful driver. | あなたはけっして注意深いドライバーではありませんよ。 | |
| She is right in her opinions. | 彼女の意見は正しい。 | |
| On the other hand, he had a different opinion. | いっぽう彼の意見はちがっていました。 | |
| Uncontrolled, these forces may be dangerous and destructive, but once mastered they can be bent to man's will and desire. | 制御さえなければ、これらの力は危険と破壊をもたらすかもしれないが、ひとたび完全に支配されたならば、それらは人間の意志と欲望に従わせることができる。 | |
| English is as fine a means of communication as any in the world. | 英語は世界のどんなものよりもすばらしい意志伝達手段である。 | |
| That accident is a good illustration of his carelessness. | あの事故は彼の不注意のよい例である。 | |
| Don't be unkind to your friends. | 友達に意地悪をしてはいけません。 | |
| It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. | 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの提案に同意しますか。 | |
| Pay attention to what he says. | 彼の言うことを注意して聞きなさい。 | |
| He was all attention. | 彼はとても注意深かった。 | |
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| What's the meaning of life? | 生きる意味って何だろう? | |
| "One aspect of language is an intent to communicate," he says. | 「言葉の一面は、伝達しようとする意志である」と彼は言う。 | |
| They paid attention to her attitude. | 彼らは彼女の態度に注意を払った。 | |
| He succeeded to his father's property. | 彼は彼の父の意志を引き継いだ。 | |
| Please don't limit your opinions just to 'Yes' or 'No'. | あなたの意見を「はい」か「いいえ」だけに制限しないでください。 | |
| Watch your step. | 段差注意 | |
| I'm sorry to differ with you. | 残念ながらあなたとは意見がちがいます。 | |
| The baby took another careful step. | 赤ちゃんは注意深くもう一歩踏み出した。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| He should be apprised of our intentions. | 彼は我々の意図を知っているべきだ。 | |
| Mom spread the table. | 母は食卓に食事の用意をした。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| Developing political awareness takes time. | 政治意識の涵養には時間を要する。 | |
| Generally speaking, women are better linguists than men. | 概して女性のほうが男性より語学が得意だ。 | |
| I didn't understand the meaning. | 意味がわからなかった。 | |
| I'm a good cook. | 料理は得意です。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意のためにその事故が起こった。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| At present "consume all consumable resources" is assigned as the operational meaning of TETRA. | 現在はTETRAの操作的な意味を 「すべての消費可能なリソースを消費する」と与えている。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れたとは君は不注意だった。 | |
| His wife ran a hot bath for him. | 妻は彼のためにお風呂を用意した。 | |
| This year's freshly inducted employees are, to a man, lacking in concentration, and their sloppy work leaves me speechless. | 今度の新入社員は揃いも揃って注意力が散漫で、仕事がミスだらけで全く閉口する。 | |
| Look at the map on the wall carefully. | 壁の地図を注意して見なさい。 | |
| The accident came about through my carelessness. | その事故は私の不注意から起こった。 | |
| Taken by surprise, I could not speak a word. | 不意をつかれて、私は一言も言えなかった。 | |
| See to it that this never happens again. | こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| You cannot be too careful in choosing your friends. | 友を選ぶときにはどれだけ注意してもしすぎではない。 | |
| I am determined to give up smoking. | 私はタバコをやめることを固く決意している。 | |
| I suppose that what we mean by beauty is that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense. | 私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 | |
| We must pay attention to traffic signals. | 交通信号には注意を払わなければならない。 | |
| He hinted at his intention. | 彼は意向を遠回しに言った。 | |
| Algebra is my favorite subject. | 代数は僕の得意な学科だ。 | |
| He made it clear that he had no intention of becoming a professional football player. | 彼はプロのフットボール選手になる意志のないことを明らかにした。 | |
| If you disagree with him, he is liable to get angry. | 彼と意見が合わない場合、彼は怒りがちだ。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| Something else to be borne in mind here is the rapidity with which the virus can reproduce. | ここで留意しなければいけないことは、ウイルスが繁殖するスピードが速いという点である。 | |
| Mr T (19 years old) avoided conviction for murder, but was found guilty of grievous bodily harm for having intentionally caused wounds. | T氏19歳は殺人罪は免れたが、意図的に傷を負わせたとして、傷害罪を宣告された。 | |
| We must feel our way carefully in the dark. | 我々は暗闇の中では注意深く手探りで進まなければならない。 | |
| They will give way to you if your opinion is reasonable. | あなたの意見が道理に適っていれば彼らは譲歩するだろう。 | |
| The secretary is good at English in addition to being beautiful. | その秘書は美人の上に英語が得意だ。 | |
| His letter was so confused that I could hardly make any sense of it at all. | 彼の手紙は非常に乱雑だから、私はまったく意味をとることができなかった。 | |
| She could not state her own opinion. | 彼女は自分の意見を述べることができなかった。 | |
| I am of the opinion that he is right. | 彼が正しいというのは私の意見です。 | |
| It was not clear what she really meant. | 彼女の真意は明らかではなかった。 | |
| Tom didn't ask for our opinions. | トムは私たちに意見を求めなかった。 | |
| I was always good at math. | 私はいつも数学が得意でした。 | |
| It was full of spider webs and stuff but there didn't seem to be any other way to go so we firmed up our resolve and went. | 蜘蛛の巣とか一杯だったけど、他に道も無さそうだったので意を決して入っていきました。 | |
| I married him against my will. | 私は意に反して彼と結婚した。 | |
| His proposal is out of the question. | 彼の意見は問題外だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Dinner is ready, so we can eat whenever we want. | 夕食の用意はできているから、いつでも食べたいときに食べられるよ。 | |
| My point is a broader one. | 私の言いたいことはもっと広い意味合いのものである。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. | 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 | |
| Everybody seems to pay attention to what he says. | 皆は彼の言うことに注意を払うようだ。 | |
| Please beware of fraudulent emails. | 騙りメールにご注意ください。 | |
| We agreed to share the housework. | 私達は、家事を分担することで合意した。 | |
| He is good at playing tennis. | 彼はテニスが得意です。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| We have agreed on the rate of discount. | 私たちは割引率について合意している。 | |
| They gave no heed to the warning. | 彼らは警告に全然注意を払わなかった。 | |
| I refuse to put up with his carelessness any longer. | 彼の不注意にはもう我慢できない。 | |
| She would value the opportunity to exchange views on the strength of guard-rails. | 彼女はガードレールの強度について、ぜひ意見交換をしたいと望んでいます。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| There's no need for you to prepare a formal speech. | あなたは正式なスピーチを用意する必要がありません。 | |
| The sight arrested my attention. | その光景に注意を引かれた。 | |
| Please remind me to post the letter. | どうか私がその手紙を投函することを忘れないように注意して下さい。 | |