Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It all started with a well-intentioned experiment. | 全ては何の悪意もない実験から始まった。 | |
| They agree that they have no choice but to give up the whole plan. | 彼らは計画全体をあきらめるよりほかないと意見が一致している。 | |
| I agree with you absolutely. | 全面的に君の意見に賛成だよ。 | |
| I am not alone in this opinion. | これは私だけの意見ではない。 | |
| Many people agreed with Mason. | 多くの人たちがメーソンに同意した。 | |
| I noted a trace of eagerness in her voice. | 私は彼女の声に熱意があることに気づいた。 | |
| When I called him right-wing, I mean that his thinking is old-fashioned. | 私は彼を右寄りだと言ったが、それは彼は頭が古いという意味で言ったのだ。 | |
| His conduct is open to criticism. | 彼の好意は人から批判されやすい。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| Life without love has no meaning. | 愛のない人生など全く無意味だ。 | |
| We prepared snacks beforehand. | 私たちはあらかじめスナックを用意しておいた。 | |
| His ideas carry a lot of weight. | 彼の意見に発揚影響力がある。 | |
| I wish for once I could be something. | 一度でいい意味のある存在になりたいと願う。 | |
| In the first place, we must be careful about what we eat and drink. | 第一に飲食に注意しなければならない。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| They were most attentive to his speech. | みんなは彼の話をたいへん注意深く聞いた。 | |
| He isn't very good at math. | 彼はあまり数学が得意でない。 | |
| Chance is a nickname for Providence. | 機会とは神意を表す一つのあだ名である。 | |
| Many accidents arise from carelessness. | 多くの事故は不注意から起こっている。 | |
| On your marks, get set, go! | 位置について、用意、ドン。 | |
| His ideas sound crazy. | 彼の意見は馬鹿げて聞こえます。 | |
| What is the precise meaning of the word? | その語の正確な意味は何ですか。 | |
| Accidents often result from carelessness. | 事故はしばしば不注意から生じる。 | |
| Tell me the meaning of life. | 生きる意味を教えてくれ。 | |
| Dinner will be ready by this time you have finished your work. | あなたが仕事を終える頃までには夕食の用意はできているでしょう。 | |
| What do you think he meant by that? | 彼はどういう意味で言ったのだと思う? | |
| In British English, "to get the sack" means to be fired from your job. | イギリス英語では「to get the sack」は解雇されたことを意味する。 | |
| I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn. | 飲み屋で隣り合わせた奴と意気投合しちゃってさ、朝まで飲んじゃったよ。 | |
| He has a weak will. | 彼は意志が弱い。 | |
| I just echoed his opinion. | 私はただ彼の意見をそのまま言ったまでだ。 | |
| My opinion is similar to yours. | 私の意見はあなたの意見に似ている。 | |
| That's where I can't agree with you. | そこがあなたと意見を異にするところです。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| Her words were wholly void of meaning. | 彼女の言葉はまったく無意味だった。 | |
| A quarterly growth of 1.2% means an annual growth rate of 4.8%. | 四半期1.2%の成長は年率4.9%の成長率を意味する。 | |
| The barn door had been carelessly left unlatched. | 納屋のドアは不注意にも掛け金がはずれたままになっていた。 | |
| Mary gazed at George in admiration. | メアリーは尊敬の意味を込めてジョージを見つめた。 | |
| This accident was brought about by his carelessness. | この事故は彼の不注意によって引き起こされた。 | |
| He became a singer against his parents wishes. | 彼は親の意にそむいて歌手になった。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| What does the word "Tatoeba" mean? | 「Tatoeba」ということはどういう意味をしていますか。 | |
| As a rule of thumb, you should plan on one pound of beef for every two guests. | ごく常識的には、客2人に対して牛肉1ポンドを用意すべきだろうね。 | |
| I can't go along with what you said. | おっしゃることには同意できません。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| I'm not good at expressing my feelings. | 私は自分の気持ちを表現するのが得意ではない。 | |
| I was asked for my personal opinion about the matter. | 私はそのことについて個人的な意見を求められた。 | |
| It was careless of you to miss the bus. | バスに乗り遅れるなんて君は不注意だったね。 | |
| My opinion is somewhat conservative. | 私の意見はいくぶん保守的だ。 | |
| I couldn't make myself understood well in English. | 私は英語でうまく自分の意思を伝えることができなかった。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| Her beautiful dress drew my attention. | 彼女の美しい服が私の注意を引いた。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from that of his opponents. | 厳密に言うと、彼の意見は反対派のそれとはいくらか異なる。 | |
| He should have been more careful. | 彼はもっと注意すべきだったのに。 | |
| His behavior is significant of his intentions. | 彼の態度は自分の意図を表している。 | |
| Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. | 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | |
| I found the problem easier than I had expected. | 問題は意外にやさしかったよ。 | |
| You can't understand this sentence, can you? | この文の意味がわからないのですね? | |
| After she had lunch, she got ready to go out. | 昼食をとった後、彼女は出かける用意をした。 | |
| We should have paid attention to the announcement. | 私達はその発表に注意を払うべきだった。 | |
| The slogan was designed to rouse the people. | このスローガンは国民を奮い立たせる意図で作られた。 | |
| You should have been more careful. | あなたはもう少し注意すべきだったのに。 | |
| She got wind of his true intentions, huh. | 彼女は彼の真の意図を嗅ぎつけましたね。 | |
| There are merits and demerits to both your opinions so I'm not going to decide right away which to support. | 君たちの意見はそれぞれ一長一短があるようだし、どちらが良いのかこの場では判断できないよ。 | |
| I'm not good at French. | フランス語は得意じゃありません。 | |
| I missed the point of the joke. | 私はその冗談の意味がわからなかった。 | |
| The accident was due to his careless driving. | その事故は彼の不注意な運転のためであった。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| Please read between the lines. | 言外の意味をとってください。 | |
| What you said is right in a sense, but it made her angry. | あなたの言ったことはある意味では正しいが、彼女を怒らせてしまった。 | |
| It is true that Mochida did his best, but he wasn't careful enough. | なるほど持田は最善を尽くしたが、注意力が足りなかった。 | |
| Don't go against his wishes. | 彼の意向に逆らうな。 | |
| This case requires watching, by the way. | ところでこの件は注意する必要がある。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your life. | よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。 | |
| What he said counts for nothing. | 彼の言った事に意味はない。 | |
| Our views are in agreement with theirs as to the essential points. | 我々は基本的な点については彼らと意見が一致している。 | |
| I admit to being careless. | 僕が不注意なことは認める。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| In my opinion he is not fit for the work. | 僕の意見では彼のその仕事には向いていない。 | |
| You must be careful of yourself. | 自分の事に注意しなければならない。 | |
| They came to terms with their enemy. | 彼らは敵と合意に達した。 | |
| We can not agree with you on this point. | この点においてはあなたには同意できません。 | |
| Take care when you climb up the ladder. | はしごを登るときには注意しなさい。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| He likes Japanese, and he's good at it. | 彼は国語が好きだし得意だ。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| He is right in a sense. | 彼はある意味正しい。 | |
| She got married against her father's will. | 彼女は父の意に逆らって結婚した。 | |
| The news took him by surprise. | そのニュースは彼の不意をついた。 | |
| The doctor advised me not to eat too much. | 医者は私に余り食べ過ぎないように注意した。 | |
| With regard to the problem, they have another opinion. | その問題に関しては彼らは別の意見を持っている。 | |
| On tests, I don't know how free a translation would be allowed. | テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 | |
| Will you remind me to post these letters? | これらの手紙を投函することを忘れていたら注意してくれませんか。 | |
| We couldn't grasp the meaning of what he was trying to say. | 私たちは彼の言おうとする意味をつかむことができなかった。 | |
| We have agreed on the rate of discount. | 私たちは割引率について合意している。 | |
| She needs to be more careful. | 彼女はもっと注意深くする必要がある。 | |