Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has been unconscious for three days. | 彼は三日間無意識の状態だ。 | |
| He was all attention. | 彼はとても注意深かった。 | |
| Life without love has no meaning. | 愛のない人生など全く無意味だ。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| He persisted in his opinion. | 彼は自分の意見に固執した。 | |
| I thought his remarks very apropos. | 彼の意見は適切だと思った。 | |
| Silence gives consent. | 沈黙は同意を表す。 | |
| When you lack sleep, you are apt to be careless. | 寝不足だと注意が散漫になりがちです。 | |
| Your opinion is quite different from mine. | あなたの意見は私のとは全く異なる。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| I wimped out. | 意気地がなかったんだ。 | |
| You've got to have a strong will to study something unrelated to your job after you've finished working. | 仕事が終わった後に、仕事以外の勉強をするためには、強い意志も必要ですね。 | |
| She fainted but soon came to. | 彼女は、気絶したが、すぐに意識を取り戻した。 | |
| What's your opinion? | あなたの意見はどうですか。 | |
| Chew it over for a while and let me know what you think. | そのことをよく考えてから君の意見を聞かせてください。 | |
| I didn't catch the meaning. | 意味がわからなかった。 | |
| She was able to be ready early this morning, because she finished packing last night. | 昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。 | |
| The students cheered in honor of Dr. Baker's birthday. | 学生達はベイカー博士の誕生日に敬意を表してお祝いした。 | |
| This is a proverb that I don't understand. | これは私がその意味が分からないことわざです。 | |
| She proudly displayed her jewels. | 彼女は宝石を得意げに見せびらかした。 | |
| When he came to, he was lying alone on the hill. | 彼は意識を取り戻したとき、丘の上に1人で横たわっていた。 | |
| You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| She tried to put energy into her voice. | 彼女は自分の声に熱意を込めようとした。 | |
| By architectural symmetry, Emmet means geometric symmetry combined with aesthetic uniformity. | 建築のシンメトリーで、エメットは美的統一性をもった幾何学的な対称性を意味している。 | |
| What he writes comes to this. | 彼の書いていることはこういう意味だ。 | |
| You have to make a careful choice of books. | あなたは本を注意深く選択しなければならない。 | |
| He's depressed. | 彼は意気消沈している。 | |
| I was admonished against being late. | 私は遅刻しないように注意された。 | |
| Take care not to awake the sleeping baby. | 眠っている赤ん坊を起こさないように注意しなさい。 | |
| Each episode of that TV drama ends with somebody delivering a profound line. | あのドラマ、最後にいつも意味深な言葉を言って終わるよね。 | |
| This problem, however, should be considered more carefully. | しかしながら、この問題はもっと注意深く考えて見るべきだ。 | |
| Don't cut in with your remarks. | あなたの意見をさしはさまないで。 | |
| She's stubborn. | 彼女は意地っ張りだ。 | |
| One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty. | 私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。 | |
| I don't know what the question means. | この問題の意味がわかりません。 | |
| My opinion is similar to yours. | 私の意見はあなたの意見に似ている。 | |
| We agreed to start early. | 我々は早く出発することに合意した。 | |
| I agree. | 同じ意見です。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| We should always be careful of what we do. | 我々は常に自分の行動に注意しなければならない。 | |
| I've been thinking about the meaning of life. | 人生の意味についてずっと考えている。 | |
| Some are good at English, and others are good at mathematics. | 英語が得意な人もいれば、数学が得意な人もいる。 | |
| Before embarking on this type of therapy, the wishes of the patient herself must be carefully taken into consideration. | このタイプのセラピーを開始する前に患者自信の希望を注意深く考慮に入れなければならない。 | |
| It is quite a surprise to see you here. | 君にここで会うのは全く意外だ。 | |
| He's a weak-willed man. | あいつは意志の弱い人です。 | |
| They seated themselves at the table ready for lunch. | 彼らは昼食の用意のできた食卓についた。 | |
| His opinion is quite just. | 彼の意見は全く正しい。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| Bill Gates announces intent to return advertising revenue to the users. | ゲイツ会長、広告収入をユーザーに還元する意向表明。 | |
| What he said is true in a sense. | 彼の言ったことはある意味真実である。 | |
| I don't know what this means. | これがどういう意味か分かりません。 | |
| I thought that once I meant something. | かつては意味を成していたことがあったはず。 | |
| The car crashed because the driver was careless. | 運転手が不注意だったので車は衝突した。 | |
| I disagree with you on the matter. | その問題に関してはあなたと意見が違う。 | |
| She is full of good intentions. | 彼女は善意に満ちている。 | |
| He took little time getting ready to go out. | 彼は外出の用意をするのにほとんど時間がかからなかった。 | |
| He took no notice of my advice. | 彼は私の忠告に注意しなかった。 | |
| Look out for cars when you cross the road. | 道路を渡る時には車に注意しなさい。 | |
| His idea doesn't make any sense at all. | 彼の考えは全く意味が分からない。 | |
| The government watched the activities of radical groups carefully. | 政府は過激派グループの活動を注意深く監視した。 | |
| In the English world of the 19th century, it was often said that masturbation would lead to a loss of memory and attention. | 19世紀になる英語圏の国ではマスターベーションにより、記憶力が弱まる、注意力が散漫になるとよく言われていた。 | |
| The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. | 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 | |
| In my opinion, he is correct. | 彼が正しいというのは私の意見です。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| Her beauty drew his attention. | 彼女の美しさが彼の注意を引いた。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃のあとを見ると戦争の意味が彼にはしみじみと感じられた。 | |
| In the future, be more careful with your money. | 今後はお金にもっと注意しなさい。 | |
| He agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| He did me the compliment of listening. | 彼は敬意を表して私の言う事を聞いてくれた。 | |
| She would value the opportunity to exchange views on the strength of guard-rails. | 彼女はガードレールの強度について、ぜひ意見交換をしたいと望んでいます。 | |
| Human beings communicate with each other by means of language. | 人間は互いに言葉で意思を通じ合う。 | |
| You should be careful in your choice of friends. | 友人の選択においては注意深くあるべきだ。 | |
| I am not more careful than you are. | 私は君ほど注意深くない。 | |
| He is in sympathy with my opinion. | 彼は私の意見に賛成だ。 | |
| She is right in her opinions. | 彼女の意見は正しい。 | |
| The world sometimes seems meaningless. | ときどき世界が無意味に見えることがあるんだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| He hinted at his intention. | 彼は意向を遠回しに言った。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| My mother is preparing supper. | 母は夕食の用意をしているところです。 | |
| Cards are not in my line. | 私はトランプは得意でない。 | |
| He was so used to that kind of back-room wheeling and dealing that he didn't feel guilty. | 彼はこの手のダーティーな手法にはすっかり麻痺していてなんの罪の意識も無かった。 | |
| The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month. | 先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。 | |
| I admit to being careless. | 私が不注意なことは認める。 | |
| I refuse to put up with his carelessness any longer. | 彼の不注意にはもう我慢できない。 | |
| She always pays attention to her children's behavior. | 彼女は子供たちの行儀にはいつも注意を払っている。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| They agreed to elect him as president. | 彼らは彼を会長に選ぶことで合意した。 | |
| My brother is good at mathematics. | 私の兄は数学が得意です。 | |
| Dinner will be ready by six-thirty. | 6時半までには、夕食の用意ができているだろう。 | |
| It is very careless of you to leave the door open. | ドアを開けたままにしておくとは、あなたはなんて不注意なんだろう。 | |
| He was aware of a sharp pain. | 彼は鋭い痛みを意識していた。 | |
| The monument was erected in honor of the eminent philosopher. | その著名な哲学者に敬意を表して記念碑が建てられた。 | |
| It was surprising that she said that. | 彼女がそう言ったのは意外だ。 | |
| We communicate by means of language. | 私たちは、言語という手段を使って意思の疎通をします。 | |
| See to it that this never happens again. | こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 | |
| He drove carelessly and had an accident. | 彼は不注意な運転で事故を起こした。 | |
| I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. | 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 | |
| She is an old hand at spying on tax evaders. | 彼女は脱税を嗅ぎ出すのが得意である。 | |