Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| In North America when a person shrugs his shoulders it means "I don't know". | 北米では、肩をすくめることは「知りません」を意味する。 | |
| The teacher admonished his pupils for carelessness. | 先生は生徒たちに不注意を諭した。 | |
| We use a dictionary to look up the meaning of words. | 辞書はことばの意味を調べるのに使う。 | |
| He is good at rugby. | 彼はラグビーが得意だ。 | |
| He made a favorable impression on his bank manager. | 彼は取引銀行の店長に好意的な印象を与えた。 | |
| The room is now ready for you. | その部屋はあなたが使えるよう用意ができています。 | |
| The monument was erected in honor of the eminent philosopher. | その著名な哲学者に敬意を表して記念碑が建てられた。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Careless driving causes accidents. | 不注意な運転は事故の原因となる。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちはみんなときどき不注意になりがちだ。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| This film was surprisingly interesting. | その映画は意外と面白かった。 | |
| It was careless of me to forget to lock the door. | ドアに鍵をかけ忘れるなんて不注意でした。 | |
| You should have been more careful. | もうすこし注意すべきだったのに。 | |
| As a rule of thumb, you should plan on one pound of beef for every two guests. | ごく常識的には、客2人に対して牛肉1ポンドを用意すべきだろうね。 | |
| The main reason is that the subjects were totally unaware of the possibility of shortcuts. | その主な理由は、被験者たちが近道の可能性をまったく意識していなかったことである。 | |
| He is such a careless boy that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意な少年なので、よく誤りをする。 | |
| Don't sass me. | 生意気を言うんじゃない。 | |
| I can't, however, agree with your opinion. | しかしながら、私はあなたの御意見に賛成できません。 | |
| I thought his opinion was relevant. | 彼の意見は適切だと思った。 | |
| First hold crime-prevention firmly in mind! Before going out, lock the doors! | まずは防犯意識をしっかり持ちましょう! 出かける前には戸締りを! | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| The boy fainted, but he came to when we threw water on his face. | その少年は気を失ったが、我々が彼の顔に水をかけると、意識を取り戻した。 | |
| His opinion inclines towards the conservative. | 彼の意見は保守的傾向を帯びている。 | |
| The basic meaning of it remains the same. | その基本的な意味は変わらない。 | |
| It was careless of you to miss the bus. | バスに乗り遅れるなんて君は不注意だったね。 | |
| We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. | 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 | |
| I should have listened more carefully. | もっと注意深く聞くべきだった。 | |
| We should think much of the opinion of the minority. | 我々は少数意見を尊重すべきだ。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| I doubt whether it is true or not. | わたしはそれの真意を疑う。 | |
| Please note my words. | 私のことばを注意して聞いてください。 | |
| This is the nth time I've told you to be careful. | 注意しろと何度言ったか分からないのに。 | |
| I've told you again and again to be more careful. | もっと注意するようにと何度も言ったでしょ。 | |
| A high savings rate is cited as one factor for Japan's strong economic growth because it means the availability of abundant investment capital. | 高い貯蓄率は日本の高い経済成長の一つの要因にあげられる。それが豊富な投資資金が存在することを意味するからだ。 | |
| One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty. | 私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。 | |
| As far as I am concerned, I am not against your opinion. | 私に関する限り君の意見に反対ではない。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| Take care not to intrude upon her privacy. | 彼女のプライバシーに立ち入らないように注意しなさい。 | |
| It is true that he did his best, but he was not careful enough. | 彼は確かに最善を尽くしたが、注意が足りなかった。 | |
| He addressed my full attention to the landscape outside. | 彼は外の風景にあらゆる注意を向けた。 | |
| I myself was not conscious of it, but I may have been jealous of his success. | 私は自分では意識しなかったが、彼の成功に嫉妬していたかもしれない。 | |
| Take good care of what you eat and drink every day. | 毎日の飲食物には注意しなさい。 | |
| In a sense, such a political movement may be called a revolution. | ある意味でそのような政治活動は一つの革命と言える。 | |
| The city dedicated a monument in honor of the general. | 市はその将軍に敬意を表して記念碑を捧げた。 | |
| I bear him no malice. | 私は彼になんの悪意も持っていない。 | |
| They all termed it nonsense. | 彼らは皆、それが無意味だといった。 | |
| I don't feel hostile toward you. | 私はあなたに敵意を感じてはいない。 | |
| Shall I fix you supper? | 夕食を用意しましょうか。 | |
| He became a singer against his parents wishes. | 彼は親の意にそむいて歌手になった。 | |
| You must be careful in crossing the road. | 道路を横断するときには注意しなさい。 | |
| I have to pay a little more attention. | もうちょっと注意しないと。 | |
| I agree with his opinion. | 彼の意見に賛成だ。 | |
| Express yourself as you please! | 自由に意見を述べてください。 | |
| What is the meaning of this phrase? | この句はどう意味ですか。 | |
| We have agreed to continue the negotiations. | 交渉を継続することで合意しました。 | |
| You should be respectful to your parents. | 親に対して敬意を表さなければ行けない。 | |
| I cannot but object to his opinion as to the matter. | その件に関しては、わたしは彼の意見に反対せざるを得ない。 | |
| On the whole, I am in favor of your opinion. | 概して私は君の意見に賛成だ。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| I quite agree with you. | あなたと同意見です。 | |
| Once there lived a very wicked king in England. | 昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。 | |
| I'll agree to the terms if you lower the price. | 価格を下げてくだされば条件に同意します。 | |
| Mother is preparing supper. | 母は夕食の用意をしているところです。 | |
| I'm surprised at your behavior. | 君がそんな態度をとるなんて意外だった。 | |
| Bob looks down on his brother for not being good at sports. | 弟がスポーツを得意としていないので、ボブは彼を軽蔑している。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| The superpowers made significant progress in disarmament. | 軍縮については超大国間で意義深い進展があった。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| You can no more expect me to change my opinion than expect the sun to rise in the west. | 私が意見をかえるのを期待するより太陽が西から昇るのを期待したほうがいいよ。 | |
| That's where I can't agree with you. | そこがあなたと意見を異にするところです。 | |
| You need to be more careful. | あなたはもっと注意しなければならない。 | |
| Man is also an animal in a broad sense. | 広い意味では、人間も動物だ。 | |
| He was impertinent to his father. | 彼は父親に生意気な事を言った。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| You cannot be too careful of your health. | どんなに健康に注意してもしすぎることはない。 | |
| You can't be too careful in driving a car. | 車を運転するのにいくら注意してもしすぎることはない。 | |
| My father was deaf to our opinions. | 父は私たちの意見に耳を貸さなかった。 | |
| I have known intimately a great many persons who were absorbed in the arts. | 芸術に没頭しているとてもたくさんの人たちとも懇意にしてきた。 | |
| I wimped out. | 意気地がなかったんだ。 | |
| We were all ears. | われわれはよく注意していた。 | |
| I took a cottage for the summer. | 私は夏のために別荘を用意した。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| Most car accidents happen because drivers aren't paying attention. | 自動車事故の大部分が運転者の不注意に起因する。 | |
| She abounds in good will. | 彼女は善意にあふれています。 | |
| I'm good at mathematics. | 私は数学が得意だ。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この問題の意味は不明瞭だ。 | |
| Sometimes, one of the politicians can be seen trying to keep the audience's opinions under control during televised debates. | 時々、政治家の一人がテレビの討論会に出て傍聴者の意見を押さえつけようとする場面をみる。 | |
| We looked, but saw nothing. | 私たちは注意してみたが何も見えなかった。 | |
| He found an unexpected way to deal with the problem. | 彼はその問題に対処するための意外な方法を見出した。 | |
| We agreed that his actions were warranted. | 私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。 | |
| The defeat didn't dampen his spirits. | 敗れても彼の意気はくじけなかった。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| Setsubun means "the day between two seasons." | 節分には、二つの季節を分けるという意味があります。 | |
| You can't be too careful driving on the expressway. | 高速道路を走る時は、いくら注意しても十分とは言えない。 | |