Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has plenty of cheek. | 全く生意気だ。 | |
| But my older sister is good at swimming. | しかし、姉は水泳が得意だ。 | |
| When you walk around here, you have to look out for falling rocks. | このあたりを歩くときには、落石に注意しなければいけない。 | |
| Look at the map on the wall carefully. | 壁の地図を注意して見なさい。 | |
| They were burning with enthusiasm. | 彼らは熱意で燃えていた。 | |
| An earlier sense of a word need not be its present basic sense. | 語の古い意味が現在の基本的な意味であるとは限らない。 | |
| Of these two opinions, I prefer the latter to the former. | これら二つの意見のうち前者よりも後者のほうがよい。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| She informed me of her decision. | 彼女は私に自分の決意を知らせてくれた。 | |
| He did not consent to his daughter's marriage. | 彼は娘の結婚に同意しなかった。 | |
| He is an artist in a sense. | 彼はある意味で芸術家だ。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| At first, the boy didn't pay much attention to my advice. | 最初のころ、その少年は私の忠告にあまり注意を払わなかった。 | |
| It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out. | グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。 | |
| What do you mean? | どういう意味ですか? | |
| Many of these words we are unable to recall at will. | これらの語の多くを我々は意のままに思い出すことができない。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| His opinions aren't worth listening to. | 彼の意見はくだらない。 | |
| As the friend, I gave an opinion. | 友達として私は意見を言った。 | |
| John and Ann like each other. | ジョンとアンは互いに好意を持っている。 | |
| The lifeguard is ever ready to help others. | 救命係はいつでもすぐ人を助ける用意をしている。 | |
| He is good at diving. | 彼はダイビングが得意だ。 | |
| From my personal point of view, his opinion is right. | 私見では、彼の意見は正しい。 | |
| He paid no attention to what she said. | 彼は彼女が言ったことに注意を払わなかった。 | |
| I gave him advice, to which he paid no attention. | 私は彼に忠告したが、彼はその忠告に注意を払わなかった。 | |
| Private charity is only a drop in the bucket. | 個人の善意は大海の一滴にすぎません。 | |
| Her excuse added up to nothing. | 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 | |
| Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. | トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。 | |
| He was made to sign the contract against his will. | 彼は、自分の意志に反して契約書に署名させられた。 | |
| A few people mentioned they would like to attend some sessions later in the day on the Technical Session Agenda. | 数人から、その日の後半にあたるテクニカルセッションの中にも出席したいセッションがあるという意見が出ました。 | |
| You lack sincerity for her. | あなたは彼女に対する誠意が足りない。 | |
| There is a wide gap in the opinions between the two students. | 2人の生徒の意見には大きな隔たりがある。 | |
| Smoking means suicide. | 喫煙は自殺を意味する。 | |
| We fail to grasp the meaning of the word. | 我々はその言葉の意味を理解できないでいる。 | |
| Watch your step. | 足下に注意して下さい。 | |
| If something doesn't make sense, it probably isn't logical. | もしあることが意味を成さなければ、それは多分論理的でないのである。 | |
| We were all ears. | われわれはよく注意していた。 | |
| I made up my mind to get married to Margaret. | マーガレットと結婚する決意をしました。 | |
| His opinion is generally correct. | 彼の意見は大体において正しい。 | |
| The driver told us to be careful when we got off the bus. | バスの運転手は私達に、バスを降りるときには注意しなさいと言った。 | |
| Science is based on careful observation. | 科学は注意深い観察に基づいている。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが不注意な誤りをした。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| The superpowers made significant progress in disarmament. | 軍縮については超大国間で意義深い進展があった。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| My opinions are similar to his. | 私の意見は彼のと似ている。 | |
| They don't use 'celeb' to mean 'rich man' over there. By which I determine that you are Japanese. | 向こうではセレブという言葉を「金持ち」の意味では使わない。という事で日本人と判明しました。 | |
| Children often cry just because they want some attention. | 子供はただ注意を引きたくて泣くことが多い。 | |
| Watch your head. | 頭上にご注意ください。 | |
| She would value the opportunity to exchange views on the strength of guard-rails. | 彼女はガードレールの強度について、ぜひ意見交換をしたいと望んでいます。 | |
| You cannot be too careful driving a car. | 車を運転するときにはいくら注意してもしすぎることはない。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| What you said is right in a sense, but it made her angry. | あなたの言ったことはある意味では正しいが、彼女を怒らせてしまった。 | |
| Are you still letting last night's fight bother you? That's so naive. | 昨日のけんかを気にしてるの?意外にナイーブなのね。 | |
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| To tell the truth, I don't agree with you. | 実をいうと、私は君の意見には賛成しない。 | |
| Fishing is not in my life. | 魚つりは私の得意ではない。 | |
| Tom is riding high these days. | トムはこのごろ意気盛んだ。 | |
| I cared little for his opinion. | 私は彼の意見を全然気に入らなかった。 | |
| What ever do you mean? | いったいどういう意味ですか。 | |
| One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty. | 私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。 | |
| A passenger fainted, but the stewardess brought him round. | 乗客の一人が気を失ったが、客室乗務員が意識を回復させた。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| She fainted in the store and found herself in the first aid room when she came to. | 店で気絶して意識を取り戻した時彼女は応急処置室にいた。 | |
| His extensive knowledge of music was a revelation to us. | 彼が音楽について大変詳しいのは我々にとって意外なことでした。 | |
| Let him have his say. | 彼に自分の意見を述べさせよ。 | |
| He took it for an implied rebuke. | 彼はそれを叱責の意味にとった。 | |
| The new constitution included the aim of abridging the king's power. | 新憲法には、王権を弱める意図が込められていました。 | |
| You've got to be careful or else you'll miss it again. | 注意しないとまた失敗するよ。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| He was careless in handling his pistol. | 彼はピストルの扱いに注意を欠いた。 | |
| He cannot fix his attention on anything for long. | 彼は1つの事に長い間注意を集中できない。 | |
| His rudeness was conscious, not accidental. | 彼が不作法なのは意識的であって、偶発的ではなかった。 | |
| She concentrated on one thing. | 彼女は1つのことに注意を集中した。 | |
| He decided to quit smoking. | 彼はタバコをやめることを決意した。 | |
| He is ready to work. | 彼は働く用意ができている。 | |
| You cannot be too careful about your health. | 健康にいくら注意しても注意しすぎることはない。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| Did I hurt your feelings? I meant no harm. | お気に障ったでしょうか。悪意はなかったのです。 | |
| He took no notice of my advice. | 彼は私の忠告に注意しなかった。 | |
| She proudly displayed her jewels. | 彼女は宝石を得意げに見せびらかした。 | |
| I mused on the meaning of his painting. | 私は彼の絵の意味をじっと考えた。 | |
| As a proud new father, I gave my first child plenty of books. | 得意顔の新しい父親として、私は最初の子供に本をたくさん与えた。 | |
| He strongly persisted in arguing his opinion. | 彼は自分の意見を強硬に主張した。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私達はみんな時々不注意になりがちである。 | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| It was only when I met him that I realized his true intention. | 私は彼に会ってはじめて彼の真意を理解した。 | |
| You won't make any progress just studying on the weekends. It's meaningless unless you do it every day. | 週末の勉強だけじゃ、全然進歩しないよ。やっぱり、毎日やらないと意味がない。 | |
| And thus his attention was distracted from the sight. | そのために彼の注意がその光景からそれた。 | |
| There are merits and demerits to both your opinions so I'm not going to decide right away which to support. | 君たちの意見はそれぞれ一長一短があるようだし、どちらが良いのかこの場では判断できないよ。 | |
| There is not much difference between the two opinions. | 2つの意見に大した差はない。 | |
| Man is a conscious being. | 人は意識のある生き物だ。 | |
| I don't know what this word means. | 私はこの言葉が何を意味するのか知りません。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| They gave in to my opinion. | 彼らは私の意見に従った。 | |
| They acted immediately by agreement. | 彼らは合意により、速やかに行動した。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| This is the nth time I've told you to be careful. | 注意しろと何度言ったか分からないのに。 | |
| His opinion is quite just. | 彼の意見は全く正しい。 | |