Strictly speaking, his view differs somewhat from that of his opponents.
厳密に言うと、彼の意見は反対派のそれとはいくらか異なる。
You cannot be too careful when you drive car.
運転する時はいくら注意しても注意しすぎることはない。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
As far as I am concerned, I am not against your opinion.
私に関する限り君の意見に反対ではない。
You will hurt yourself if you're not careful.
注意しないと怪我をしますよ。
Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive.
同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。
I wish to express my deep appreciation for your kindness.
あなたのご親切に対し深く感謝の意を表します。
He found an unexpected way to deal with the problem.
彼はその問題に対処するための意外な方法を見出した。
He was conscious of her presence.
彼は彼女の存在を意識した。
Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat.
ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。
The cold air revived Tom.
ひんやりした空気のせいで、トムは意識を回復した。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And whi
The students cheered in honor of Dr. Baker's birthday.
学生達はベイカー博士の誕生日に敬意を表してお祝いした。
It seems I've got a little tipsy. Sorry to have talked rubbish...
少し酔いが回ってしまったようですね。すみません、意味の分からないことを言って・・・。
He bends everybody to his will.
彼はだれでも自分の意志に従わせる。
Can we reach a consensus on this issue?
私たちはこの問題に関して合意に達することが出来るだろうか。
What do you think he meant by that?
彼はどういう意味で言ったのだと思う?
You can't treat the class as a whole, but must pay attention to each member.
クラスを全体として扱ってはいけません。それぞれの生徒に注意を向けなければいけません。
It may seem trivial to you, but for me it's worth paying attention to.
あなたには些細な事に思えるかも知れませんが、私にとってそれは注意すべきことなのです。
I couldn't make myself understood well in English.
私は英語でうまく自分の意思を伝えることができなかった。
With a little more care, the driver could have avoided such a tragic accident.
もう少し注意深かったら、運転者は悲劇的な事故を避けられたのに。
I'd like to hear Tom's opinion at least once before we come to a conclusion.
結論を出す前に、一度トムの意見を聞いておきたいな。
Ben spread a rumor about me out of malice.
ベンは悪意から私の噂をばらまいた。
She related the result to her carelessness.
彼女はその結果を自分の不注意に結び付けた。
It's much less usual for a person to be politically aware than to be politically active.
政治的に活発な人より、政治意識にちゃんと目覚めている人のほうがずっと少ない。
She regained consciousness in the hospital.
彼女は病院で意識を取り戻した。
The teacher assented to our plan.
先生は私たちの計画に同意した。
Algebra is my favorite subject.
代数は僕の得意な学科だ。
Her car struck against the gatepost through her carelessness.
彼女の車は不注意から門柱にぶつかった。
Be careful not to fail.
落ちないように注意しなさい。
In a sense, life is only a dream.
ある意味では、人生は夢にすぎない。
I concentrated on what he was saying.
彼の言うことに注意を注いだ。
They held a party in honor of the famous scientist.
彼らはその著名な科学者に敬意を表して宴会を催した。
He took no notice of his friend's advice.
彼は友人の忠告に注意しなかった。
By architectural symmetry, Emmet means geometric symmetry combined with aesthetic uniformity.
建築のシンメトリーで、エメットは美的統一性をもった幾何学的な対称性を意味している。
It is impudent of you to jest at him.
彼をからかうなんて生意気だ。
This is a great invention in a way.
これはある意味偉大な発明だ。
He was careless enough to get on the wrong train.
彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。
She was good at mathematics in high school.
彼女は高校時代数学が得意でしたよ。
He did not consent to his daughter's marriage.
彼は娘の結婚に同意しなかった。
Does anyone know what it means to die of thirst in front of the sea?
海の前に渇で死ぬ事の意味はだれも知りますか。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Unconsciously my mom took hold of the chair.
お母さんは無意識に椅子をつかんだ。
All of a sudden, all the lights went out.
不意に電気がすべて消えた。
If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday.
ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。
Akira is good at playing tennis.
アキラはテニスをするのが得意です。
He expressed his opinion in a few words.
彼はことば少なに自分の意見を述べた。
"That's an unusual hobby she's got, the transfer student." "She's cute so it's fine with me."
「意外な趣味だな・・・転校生」「俺は可愛いから許す」
You understand what I'm saying, don't you?
私の言っている意味が分かりますね。
Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable.
好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。
The better players helped those who were not so good at sports.
スポーツの得意な人が、得意でない人を助けていました。
Tom has decided to quit smoking.
トムは禁煙を決意した。
That was exactly what she intended.
それはちょうど彼女が意図した通りのことだった。
The figurative meaning is no longer in current use.
その比喩的意味はもはや使われていない。
I appreciated her sentiments.
私は彼女の意見に共鳴した。
He agreed with me.
彼は私の意見に同意しました。
I cannot agree with you on this point.
この点で君に同意できない。
Please be careful that you don't break this vase.
この花瓶を割らないように注意してください。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
His opinions are worthless.
彼の意見はくだらない。
In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages.
効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。
Take care not to drop the bottle.
そのビンを落とさないように注意しなさい。
He used the word in a good sense.
彼はその言葉をいい意味で使ったのだ。
The teacher will call us when he's ready.
先生は、用意が出来たら、私たちを呼んで下さるでしょう。
If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition.
私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.