Since it's cloudy with a chance of rain today, we shouldn't go surfing.
きょうは雲行きが怪しいので波乗りを遠慮したほうがいいと思う。
Taking all things into consideration, I think they were mistaken in it.
すべての事情を考慮に入れると、それは彼等がまちがっていたのだ。
All things considered, he is a good teacher.
あらゆる事を考慮に入れれば、彼はよい教師だ。
Please help yourself to some fruit.
果物をご遠慮なく。
We must take into account the fact that she is old.
彼女が歳取っていることを考慮に入れなければならない。
He died an unnatural death.
彼は不慮の死を遂げた。
You also must be very prudent, to keep that hidden.
それを隠しておくとは貴方もなかなか思慮深い。
I stood at a respectful distance from the old man.
私は老人に遠慮して少し離れていた。
The nurses must see to the comfort of their patients.
看護婦は患者の快適さに配慮しなくてはいけない。
Bearing in mind the durability in washing and various factors this is what we arrived at:
洗濯の耐久性やあらゆることを考慮するとコチラに辿り着きました。
In interviewing John for the job, we must take into account that he has very bad eyesight.
ジョンと就職の面接をする時には、彼が極めて視力が弱いということを考慮しなければならない。
Don't hesitate to ask questions if you don't understand my explanation.
私の説明が分からなかったら、遠慮しないで質問しなさい。
They took every possibility into consideration.
彼らはあらゆる可能性を考慮に入れた。
Please refrain from smoking in this room.
この部屋での喫煙はご遠慮ください。
Please refrain from smoking here.
ここではおタバコをご遠慮願います。
I'm annoyed by their impudence.
奴等の無遠慮がしゃくなんだ。
Habit rules the unreflecting herd.
習慣は無思慮な人々を支配する。
We must allow for some delay.
多少の遅れを考慮しておくのが必要だ。
If you have any questions at all, don't hesitate to ask!
何か聞きたいことがあったら遠慮せずに聞いてね。
I cannot entertain such a request.
こんな要求は考慮の余地がない。
We must take into account the fact that he is young.
彼が若いことを考慮に入れなければならない。
I am considering how to settle the matter.
解決法を目下考慮中です。
The offer is worthy of being considered.
その申し出は考慮に値する。
I will not say play fair but I would wish that you refrain from indiscreet acts.
フェアにやろうとは申しませんけど、無思慮な行動はおやめ頂きたいですわ。
I submit this plan for your consideration.
あなたに考慮していただくためにこの計画を提出します。
Another thing to consider is the quality of the materials, knots, and dyes in the carpet.
考慮すべきもう一つのことは、カーペットの素材、織り方、染料の質である。
If you can do it on your own, do it without reserve.
独力でそれがやれるなら、遠慮せずにやりなさい。
She gave it her personal attention.
彼女は個人的な配慮をした。
Please refrain from smoking here.
ここでの喫煙はご遠慮ください。
I think his suggestion is worth considering.
彼の提案は考慮する価値があると思う。
We ought to make allowances for his difficult situation.
私たちは彼の困難な状況を考慮に入れるべきだ。
He is a very thoughtful person.
彼はとても思慮深い人だ。
You must take into account the fact that she was ill.
あなたは彼女が病気だったということを考慮に入れなければならない。
Please don't lean out of the window when we're moving.
走行中の箱乗りはご遠慮下さい!
Legislators in the Diet are struggling to find a solution to the problem.
国会議員は問題の解決に苦慮しています。
Please feel free to have a second helping.
お代わりをどうぞご遠慮なく。
Don't hesitate to ask questions if you don't understand.
わからないときは遠慮なくご質問ください。
I admire people who express their opinions frankly.
遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。
Thanks, but no thanks.
ありがとうございます。でもご遠慮いたします。
No consideration is paid to people who are sensitive to chemicals.
化学物質に敏感な人々への配慮がない。
You had better take account of his age.
彼の年齢を考慮に入れた方がよい。
We should have taken the schedule into consideration.
私たちは日程を考慮に入れるべきだった。
After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament.