Taking everything into consideration, they ought to be given another chance.
すべてを考慮すると、彼らにはもう1度機会が与えられるべきだ。
All things considered, we'll adopt his project.
すべてを考慮すると、私達は彼の企画を採用することになるでしょう。
Don't hesitate to ask a question if you don't understand.
わからないときは遠慮なくご質問ください。
He is a rude person.
彼は無遠慮な人だ。
Ability is the only factor considered in promoting employees.
能力ということが社員を昇進させる際考慮される唯一の要素である。
They failed to take into account the special needs of old people.
彼らは高齢者特有のニーズを考慮に入れるのを怠った。
You had better take account of his age.
彼の年齢を考慮に入れた方がよい。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
Statesmen should take account of public opinion.
政治家は世論を考慮に入れるべきである。
She is very thoughtful and patient.
彼女はとても思慮深く、しんぼうづよい。
You need not take account of the fact.
君はその事実を考慮に入れる必要はない。
Don't hesitate to ask your teacher a question.
質問があったら、遠慮しないで先生に聞きなさい。
If there's anything I can do for you, don't hesitate to let me know.
私にできることが何かありましたら、遠慮なく知らせて下さい。
The jury were asked to allow for the age of the accused.
陪審員たちは被告の年齢を考慮するよう求められた。
Don't hesitate to tell me if there is anything you would like to eat.
召し上がりたいものがあったら、遠慮なく言ってください。
He is a very thoughtful person.
彼はとても思慮深い人だ。
Excessive concern with safety can be dangerous.
安全への配慮も、度が過ぎるとかえって危険なことがある。
We must take his youth into account.
われわれは彼の若さを考慮しなければならない。
All things considered, he is a good teacher.
あらゆる事を考慮に入れれば、彼はよい教師だ。
I am considering how to settle the matter.
解決法を目下考慮中です。
All things taken into consideration, my father's life was a happy one.
あらゆることを考慮に入れれば、父の人生は幸福なものだった。
If you can do it on your own, do it without reserve.
独力でそれがやれるなら、遠慮せずにやりなさい。
I'd rather you didn't, if you don't mind.
さしつかえなければ遠慮していただきたいのですが。
Taking all things into consideration, I think they were mistaken in it.
すべての事情を考慮に入れると、それは彼等がまちがっていたのだ。
If you think this is wrong, you must speak out.
もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。
We ought to make allowances for his difficult situation.
私たちは彼の困難な状況を考慮に入れるべきだ。
Since it's cloudy with a chance of rain today, we shouldn't go surfing.
きょうは雲行きが怪しいので波乗りを遠慮したほうがいいと思う。
Please refrain from smoking here.
ここではおタバコをご遠慮願います。
We must take our pet into account when we make a trip.
私たちは旅行する際には、ペットのことを考慮しなければならない。
Your proposal is worthy of being considered.
あなたの提案は考慮するに値する。
You must take into account the fact that he is too young.
あなたは彼が若すぎるという事実を考慮に入れなければならない。
They took every possibility into consideration.
彼らはあらゆる可能性を考慮に入れた。
Sorry, I wish you wouldn't.
すみません、ご遠慮いただけますか。
I'm annoyed by their impudence.
奴等の無遠慮がしゃくなんだ。
When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade.
風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。
Please don't lean out of the window when we're moving.
走行中の箱乗りはご遠慮下さい!
But other things would need to be taken into account as well.
しかし他のことも考慮に入れなければならなくなるだろう。
Would you please refrain from smoking when babies are here?
あかちゃんがいるときはたばこを御遠慮下さい。
Please feel free to have a second helping.
お代わりをどうぞご遠慮なく。
The offer is worthy of being considered.
その申し出は考慮に値する。
We must allow for some delays.
私達は多少の遅れを考慮に入れなければいけません。
We will take your feelings into account.
私たちはあなたの気持ちを考慮に入れるつもりです。
Please feel free to make a suggestion.
どうぞ遠慮なく提案して下さい。
You must allow for his youth.
君は彼の若さを考慮に入れなければならない。
A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master.
用心深い鳥は木を選ぶ。思慮深い従者は主を選ぶ。
In judging his work, you should make allowances for his lack of experience.
彼の仕事を判断するには経験の無さを考慮すべきだ。
Not really. I like hiking better than fishing.
遠慮しておきます。釣りよりハイキングのほうが好きなんです。
After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament.