Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His death was a great loss to our firm. | 彼の死は我が社にとって大きな痛手であった。 | |
| He is not of our number. | 彼は我々の仲間ではない。 | |
| "Your army is impotent against mine!!" he laughed. | 「おまえの軍など我が軍に対しては無力だよ」と、彼は笑っていった。 | |
| But if we were wholly rational, would we want children at all? | しかし、我々が完全に理性的であるなら、子供を欲しいと思うであろうか。 | |
| We have to postpone our departure. | 我々は出発を延期せざるを得ない。 | |
| The day will soon come when we will conquer space and travel to the moon. | 我々が宇宙を征服し、月旅行をする日も遠くないでしょう。 | |
| In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences. | この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。 | |
| We lost sight of her in the crowd. | 我々は群衆の中で彼女を見失った。 | |
| His action frightened us. | 彼の行動は我々をぎょっとさせた。 | |
| We can't live even one more day without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| We would play baseball after school in those days. | 我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。 | |
| We made arrangements to meet at 6 p.m. on Monday. | 我々は月曜日の午後6時に会う打ち合わせをした。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| Let us do the work. | 我々にその仕事をやらせて下さい。 | |
| Our meeting rarely starts on time. | 我々のミーティングが時間通りに始まることはめったにない。 | |
| The blare of the radio burst upon our ears. | ラジオの騒音が我々を襲った。 | |
| She wasn't hurt, but she got goose bumps when her car nearly crashed. | 危うく車がぶつかりそうになり、彼女は怪我こそしなかったが、ぞっとして鳥肌がたった。 | |
| Our army broke through the enemy defenses. | 我が軍は敵の防御を突破した。 | |
| We were compelled to put off our departure. | 我々はやむをえず出発を延期した。 | |
| Can you make out why he won't go with us? | なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 | |
| We got involved in a traffic accident. | 我々は交通事故に巻きこまれた。 | |
| We will get through the jungle somehow. | 我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。 | |
| He made fun of our ignorance. | 彼は我々の無知をからかった。 | |
| Cars are running one after another before our eyes. | 我々の目の前を車がつぎつぎに走っていく。 | |
| It is important that we should do our duty. | 我々は自分の義務を果たす事が大切だ。 | |
| Above all things, we must not be selfish. | とりわけ我々は利己主義になってはならない。 | |
| We knocked at the door for five minutes, but in vain. | 我々は五分間ドアをノックしたが、無駄だった。 | |
| We do business with that company. | 我が社はあの会社と取り引きをしている。 | |
| Our sales campaign is successful in a big way. | 我が社の販売活動は大いに成功しています。 | |
| As we went around the corner, the lake came into view. | 我々が角を曲がった時、その湖が見えてきた。 | |
| Our success depends upon whether you will help us or not. | 我々の成功は、君が我々を助けてくれるかどうか次第なのです。 | |
| We are to preserve nature. | 我々は自然を保存するべきです。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| We must always try to serve others. | 我々は常に人に奉仕するように努めなければならない。 | |
| It is a pity that you cannot travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| We are determined to protect the motherland. | 我々は祖国を守る覚悟ができている。 | |
| We had no alternative but to fight. | 我々には闘うしか道はなかった。 | |
| I can't bear that fellow. | 僕は、あいつには我慢できない。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| Cover up the injured man with this blanket. | 怪我人をこの毛布で包みなさい。 | |
| We must not go to war again. | 我々は再び戦争をしてはいけない。 | |
| We are not short of oil in this country. | 我々のこの国では石油は不足していません。 | |
| I can't stand being laughed at in public. | 私は人前で笑われるのが我慢できない。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| Thinking about those sort of things, I watched "Duck Soup" again. | そんなことを考えながら『我輩はカモである』を再見しました。 | |
| We have to expect the worst. | 我々は最悪の事態を考えておかなければいけない。 | |
| We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S. | 我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。 | |
| We use computers to solve problems and to put information in order. | 我々は問題解決と情報整理のためにコンピューターを使う。 | |
| We chaired the meeting democratically. | 我々は民主的にその会議を運営した。 | |
| We are a peace-loving nation. | 我々は平和を愛する民族である。 | |
| Our new teacher is fresh out of college. | 我々の新しい先生は大学を出たてだ。 | |
| We want freedom from poverty. | 我々は貧困のない生活が欲しい。 | |
| I have a high regard for the integrity of our mayor. | 我々の市長の高潔さを大いに尊敬している。 | |
| The Apollo program greatly advanced our knowledge of space. | アポロ計画は宇宙に関する我々の知識を大いに増した。 | |
| We cannot make a change in our schedule. | 我々の予定は変更できない。 | |
| This book has become widely read in our country. | この本は我が国で広く読まれるようになった。 | |
| We talked about the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| We had to walk the last leg of the journey. | 我々は旅行の最後の行程を歩かなければならなかった。 | |
| I can't endure that noise a moment longer. | あの騒音にはもうこれ以上は我慢する事は出来ません。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| I injured myself during the physical education lesson. | 僕は体育の授業中に怪我をした。 | |
| We laid the injured man on the grass. | 我々は傷ついた人を草の上に横たえた。 | |
| We express thought with language. | 我々は言葉によって思想を表現する。 | |
| He came to ask us for our help. | 彼は我々にどうか助けてくれと頼んできた。 | |
| How awful to reflect that what people say of us is true! | 人々が我々について言っていることが真実であることを反省してみると粛然とせざるをえない。 | |
| We have the alternative of death and submission. | 我々には死か降伏かのどちらかしかない。 | |
| The train was so crowded that none of us could get a seat. | 電車の中はとても混んでいたので、我々はだれ一人として座れなかった。 | |
| Apparently the wound itself only needs a few stitches. | 怪我自体はなん針か縫う程度だそうです。 | |
| We began to see what we can deduce from it. | 我々はそこから推測できることがわかり始めた。 | |
| We have to move very carefully. | 我々は慎重に行動しなければなりません。 | |
| The methodology used in his study is also helpful to us in conducting our research. | 彼の研究で用いられた方法論は、我々の調査を行う際にも役に立つ。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時頃床につく。 | |
| I cannot put up with this noise. | この騒音は我慢出来ない。 | |
| They enforced obedience upon us. | 彼らは我々に服従を求めた。 | |
| We got to the station at six. | 我々は6時に駅に着いた。 | |
| We keep a collie as a pet. | 我が家でコリーをペットとして飼っている。 | |
| We must die sooner or later. | 我々は遅かれ早かれ死ななければならない。 | |
| If there is ever another war, we will all die. | もう一度戦争があれば、我々は皆死ぬだろう。 | |
| A woman friend of ours took a trip to a small town last week. | 我々の女の友達は先週小さな町へ旅行しました。 | |
| I can't put up with this cold. | この寒さは我慢出来ないな。 | |
| We were nearly frozen to death. | 我々はあやうく凍死するところだった。 | |
| We eat fish raw. | 我々は魚を生で食べる。 | |
| She was beside herself with anger after the argument. | 彼女は口論して怒りで我を忘れた。 | |
| All of a sudden, the enemy bombs came down on us like rain. | 突然敵の爆弾が雨あられと我々に降り注いだ。 | |
| Fortunately, no passengers were injured. | 幸い乗客に怪我はありませんでした。 | |
| We shared the benefit together. | 我々はその利益を分け合った。 | |
| Sheep provide us with wool. | ひつじは我々に羊毛を供給する。 | |
| He is commander of our troops. | 彼が我が軍の指揮官です。 | |
| We were attacked by swarms of bees. | 我々は蜂の群れにあった。 | |
| We explored all possible ways of cutting expenditures. | 我々は支出を削減するあらゆる可能な方法を探った。 | |
| It is our capacity to mold ourselves. | 自分自身をつくっていくのは我々の能力だ。 | |
| I cannot put up with her behavior. | 彼女のふるまいに我慢できない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Our company had the fortieth anniversary of its foundation. | 我が社は創立40周年を迎えた。 | |
| We mustn't make too much of this incident. | 我々はこの出来事を重大視しすぎてはいけない。 | |
| That adds a new dimension to our problem. | そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| We searched the woods for the missing child. | 我々は行方不明の子を求めて森の中を探した。 | |
| Lover, come back to me. | 恋人よ、我に帰れ。 | |
| We had to learn to read the word. | 我々は単語の読み方を覚えなければならなかった。 | |