Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| Cover up the injured man with this blanket. | 怪我人をこの毛布で包みなさい。 | |
| I can't stand him. | 私は彼には我慢できない。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| I've decided that we won't go. | 私は我々が行かないと決めた。 | |
| The things in this village are cheaper than those in ours. | この村では、我々の村よりも物価が安い。 | |
| Tom can't put up with Mary's behavior anymore. | トムはメアリーの振る舞いにこれ以上我慢することができない。 | |
| I can't put up with this hot weather. | この暑い天気にはもう我慢できない。 | |
| We have no second choice. | 我々には次善策がない。 | |
| And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| I can't abide that noise. | あの騒音には我慢できない。 | |
| We must look into the matter at once. | 我々はそのことをすぐに調査しなければならない。 | |
| We spent the afternoon fooling around on the beach. | 我々午後いっぱい浜辺でぶらぶらと時間を過ごした。 | |
| My brother may have to be operated on for the knee injury. | 兄の膝は怪我で手術が必要かもしれない。 | |
| Learning probably takes place in virtually every activity in which we take part. | 実質上、我々が関わるすべての活動において、学習が行われるのだろう。 | |
| I cannot abide the insult. | 私はその侮辱が我慢できない。 | |
| We almost broke our necks trying to meet the quota. | 我々はノルマを果たそうと一生懸命にがんばって四苦八苦した。 | |
| It took quite a while to sort out all our luggage. | 我々の荷物を全部選り分けるのにかなり時間がかかった。 | |
| The President himself addressed us. | 大統領自ら我々に話しかけた。 | |
| Fortunately, no passengers were injured. | 幸い乗客に怪我はありませんでした。 | |
| Our ownership in the company is 60%. | 我々の同社における持分は、60%です。 | |
| We met along the way. | 我々は途中でであった。 | |
| Suppose that we miss the last train, what should we do? | もし我々が最終列車に乗り遅れるならば、どうするべきだろうか。 | |
| We balloted for the resolution. | 我々はその決議案に賛成投票をした。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| She refused to put up with her boisterous nephews anymore. | 彼女はがさつな甥たちにこれ以上我慢しようとは思わなかった。 | |
| We are subscribed to the Asahi paper. | 我が家では朝日新聞をとっている。 | |
| Tomorrow morning, we will regroup at 8 o'clock, don't be late. | 明日の朝8時に我々は再び集まる。遅れないように。 | |
| We must pay attention to traffic signals. | 我々は信号に注意しなければならない。 | |
| It was in this room that we had the meeting last Friday. | この部屋が我々が先週の金曜に会議を開いた部屋だ。 | |
| We differed as to the solution to the problem. | その問題の解決策について我々は意見を異にした。 | |
| Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience. | あなたのような態度には誰だって我慢できませんわ。 | |
| You will hurt yourself. | 怪我をするよ。 | |
| We will leave as soon as he comes. | 彼が来たらすぐに我々は出発します。 | |
| The rain set our plans back two weeks. | 雨で我々の計画が2週間遅れた。 | |
| We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| We have to put right what we have done wrong. | 我々は自分の犯した過ちを正さなければならない。 | |
| It's a pity that you can't travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| "My Struggle" is a book by Adolf Hitler. | 「我が闘争」はアドルフ・ヒトラーの著書である。 | |
| Our company decided on flat rate pricing. | 我が社は均一料金にすることに決定した。 | |
| I insisted that we change our original plan. | 私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。 | |
| He appealed to our emotions. | 彼は我々の感情に訴えた。 | |
| They came to our assistance. | 彼らは我々の手助けに来た。 | |
| I've decided that we won't go. | 我々は行かないでおこうと、私は決めた。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| We are faced with the alternatives of resistance or slavery. | 我々は抵抗か隷属か二者択一をせまられている。 | |
| He lives next door but one to us. | 彼は我々の家から2軒隣に住んでいる。 | |
| We cannot put up with their rudeness any longer. | 私たちはこれ以上彼らの失礼な態度に我慢できない。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| We're thoroughly prepared for the millennium bug. | 我が社は、2000年問題への対応は万全です。 | |
| We looked about us. | 我々は周りを見まわした。 | |
| It's our duty to help. | 助けるのが我々の義務だ。 | |
| We have to defend our country from the foreign aggression. | 我が国を外国の侵略から守らねばならない。 | |
| The problem with our plan is not so much the cost as it is the time required. | 我々の計画の問題点は費用というよりもそれにかかる時間だ。 | |
| In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences. | この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。 | |
| We should do away with the death penalty. | 我々は死刑を廃止すべきである。 | |
| All our efforts were without result. | 我々のあらゆる努力は無駄になった。 | |
| We all pondered over what had taken place. | 我々は皆、起こったことについて深く考えた。 | |
| We have to expect the worst. | 我々は最悪の事態を考えておかなければいけない。 | |
| Why did she ask for our help? | なぜ彼女は我々の助けを求めたのだろう。 | |
| Even though our house was on TV, I'd prefer it if you wouldn't just barge in our garden and take pictures. | いくら我が家がテレビで紹介されたからと言って、勝手にずかずかと庭に入り込んで写真を取るのはやめてほしい。 | |
| The village is connected with our town by a bridge. | その村と我々の町は橋でつながっています。 | |
| He is less patient than his brother. | 彼は兄さんほど我慢強くない。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 彼の怠惰にはもうこれ以上我慢することができない。 | |
| Our yacht club has ten members. | 我々のヨットクラブは10人のメンバーで構成されている。 | |
| This tune is quite familiar to us all. | この曲は我々の誰にも良く知られている。 | |
| I can't put up with the noise. | その騒音には我慢できない。 | |
| We got her to attend to the patient. | 我々は彼女に病人を看護してもらった。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| Moderate exercises will make us feel good. | 適度な運動をすると我々は快適に感じる。 | |
| Our team can easily beat your team in the first game. | 我々のチームは、あんたのチームを最初の試合で簡単に負かすことが可能だ。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| Thanks to you getting him badly injured, all of that kid's summer plans came to nothing! | 貴女に大怪我をさせられたせいで、この子の夏休みの予定は全部おじゃんになってしまったんですよ? | |
| We had better do what other people do. | 我々も世間なみのことをしなくちゃ。 | |
| Ours is a mechanical age. | 我々の時代は機械時代だ。 | |
| We enjoyed ourselves to the fullest. | 我々は心ゆくまで楽しんだ。 | |
| The outlook for our business isn't good. | 我々の商売の見通しはよくない。 | |
| "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." | その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| We are always aiming at improving in the quality of service. | 我々は常にサービスの向上を目指している。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時に床につく。 | |
| We found a secret passage into the building. | 我々はその建物への秘密の通路を発見した。 | |
| I can't put up with this any longer. | 私はもう我慢できない。 | |
| More than ever do we need goals or leading ideas that will give purpose to whatever we are doing. | 我々は、自分がしていることが何であろうとそれに目的を与えてくれるような目標あるいは指導的な思想を、今までのいかなる時代にまして、必要としている。 | |
| We must prevent rapid population growth. | 我々は急速な人口増加を防がなければならない。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | あの音にもうこれ以上我慢できない。 | |
| I can't put up with him. | 彼には我慢できない。 | |
| Our union can be perfected. | 我々の統合は完璧にできうる。 | |
| We are subject to change our plans if the president disagrees. | 社長が反対したら、我々は計画を変えざるをえない。 | |
| We don't care what he does. | 彼が何をしようと我々は気にしない。 | |
| The Lord is my shepherd; I shall not want. | ヱホバは我が牧者なり われ乏しきことあらじ | |
| I can't stand this pain any more. | この苦痛には我慢できない。 | |
| She didn't come to help, but to hinder us. | 彼女は我々の手伝いに来たというより、じゃましに来たようなものだ。 | |
| We were taught that World War II broke out in 1939. | 我々は第二次大戦が1939年に起こったと教えられた。 | |
| We are familiar with the legend of Robin Hood. | 我々はロビンフッドの伝説を良く知っている。 | |
| I can't take it anymore. | もう我慢の限界だ。 | |
| Our victory is secure. | 我々の勝利は動かないところだ。 | |
| We ought to buy some new office equipment: the stuff we've got is out of date. | 新しい事務用品を購入しなければならない、我々の持っているものは古くさい。 | |