Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We turned left at the corner and drove north. | 我々は角を左に曲がって北へ進んだ。 | |
| On TV someone with a serious look on his face is talking about the problems of our country's future. | テレビでは、我が国の将来の問題を誰かが深刻な顔をしてしゃべっている。 | |
| This tune is quite familiar to us all. | この曲は我々の誰にも良く知られている。 | |
| We spent the afternoon fooling around on the beach. | 我々午後いっぱい浜辺でぶらぶらと時間を過ごした。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| We sided with him in the controversy. | その論争で我々は彼に味方した。 | |
| We refer to this city as Little Kyoto. | 我々はこの町を小京都と呼ぶ。 | |
| We should read the newspaper so as not to lag behind the times. | 我々は時代に遅れないように新聞を読むべきだ。 | |
| No one can find fault with our new plan. | 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 | |
| This cat is, so to speak, a member of our family. | この猫は、いわば、我が家の一員なのです。 | |
| What if we should fail? | 我々が失敗したらどうなるか。 | |
| We export various kinds of computers all over the globe. | 我が社は世界中にあらゆる種類のコンピューターを輸出している。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| She was always pulling my leg when we worked together. | 彼女は我々が一緒に仕事をしている時いつも私をからかった。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| We turned a corner and drove north. | 我々は角を曲がり北へと車を走らせた。 | |
| The president conducted us personally to his office. | 大統領自ら我々を執務室に案内してくれた。 | |
| Every one of us who ridiculed his business plan as a bunch of hokum should be embarrassed we did. | 荒唐無稽と皆に言われた彼のビジネスプランだけど、今となっては我々の不明を恥じるしかないのかね。 | |
| We communicate by means of language. | 我々は言語で意思を伝える。 | |
| We haven't known each other long. | 我々は知り合ってからまだ日が浅い。 | |
| We enjoyed ourselves to the fullest. | 我々は心ゆくまで楽しんだ。 | |
| We went into a shop to get some food. | 我々は食べ物を買うために店に入った。 | |
| Our boat approached the small island. | 我々の船はその小島に近づいた。 | |
| The news of his arrival added to our excitement. | 彼の到着の知らせで我々の興奮は高まった。 | |
| Your help is vital to the success of our plan. | 我々の計画を成功させるためにあなたの助けが絶対必要だ。 | |
| Our bodies are our gardens, to which our wills are gardeners. | 我々の肉体は我々の庭園であり、我々の意志はこの庭園に対する庭師である。 | |
| We often hear it said that the Japanese are good workers. | 日本人が働き者だということを我々はよく耳にする。 | |
| It is our duty to help one another. | 互いに助け合うのは我々の義務である。 | |
| We laid the injured man on the grass. | 我々は傷ついた人を草の上に横たえた。 | |
| He was hurt in the accident. | 彼は事故で怪我をした。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| We must be able to discriminate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| We must have respect for tradition. | 我々は伝統に敬意を払わなければならない。 | |
| Nothing out of the ordinary happened on our trip. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| We do business with that company. | 我が社はあの会社と取り引きをしている。 | |
| Our views on the matter are in accord. | その件についての我々の見解は一致している。 | |
| We keep a collie as a pet. | 我が家でコリーをペットとして飼っている。 | |
| We found it impossible for us to cross the river. | 我々がその川を渡るのは無理だと分かった。 | |
| Law to ourselves, our reason is our law. | 我々自身にとっての法律は、我々の理性が法律である。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | あの音にもうこれ以上我慢できない。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| If you care to, you may come with us. | きたければ我々と一緒にきてもよろしい。 | |
| We have to postpone our departure. | 我々は出発を延期せざるを得ない。 | |
| We are working in the interest of peace. | 我々は平和のために働いている。 | |
| We are excited about having you on our team. | 我がチームにお迎えでき、感激します。 | |
| He had his left leg hurt in the accident. | 彼は、その事故で左足を怪我した。 | |
| I will help you for the sake of our old friendship. | 我々の古き友情のためにご援助いたしましょう。 | |
| We were compelled to put off our departure. | 我々はやむをえず出発を延期した。 | |
| His help is indispensable to us. | 彼の援助は我々に絶対必要です。 | |
| We had to do without oil during the war. | 我々は戦時中は石油なしで済まさなければならなかった。 | |
| In the days of the knights, they wore shields to protect themselves from sword-fight wounds. | 騎士の時代には、彼等は剣での闘いによる怪我から身を守るため鎧を身に付けた。 | |
| We were all amused with the comedy. | 我々は皆その喜劇を楽しんだ。 | |
| We are never so happy nor so unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| Without your help, we wouldn't be able to carry out our plan. | 君の助けがなかったら、我々は計画を実行することはできないだろう。 | |
| There are none of us who do not respect his honesty. | 我々の中で彼の誠実さに敬服しないものはいない。 | |
| It's you who has broken our agreement. | 我々の協定を破ったのは君のほうだ。 | |
| He did it with us all with pleasure. | 彼は我々と一緒に慶んでそれをした。 | |
| He asked us to help him. | 彼は我々にどうか助けてくれと頼んできた。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| The things in this village are cheaper than those in ours. | この村では、我々の村よりも物価が安い。 | |
| An injury put the shortstop out of action. | 怪我をしたためにショートの選手は出場できなくなった。 | |
| We fail to grasp the meaning of the word. | 我々はその言葉の意味を理解できないでいる。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 我々は貧富に応じて物事を見る。 | |
| I can't put up with that loud noise. | あの大きな騒音には我慢できない。 | |
| We got an interesting piece of information. | 我々は興味ある情報を一つ入手した。 | |
| Our plan was unsuccessful. | 我々の計画は失敗した。 | |
| We debated the problem. | 我々はその問題を討論した。 | |
| The people next door were annoyed with us for making so much noise last night. | 隣の家の人々は我々が昨夜大騒ぎをしたので閉口した。 | |
| One of us will have to go. | 我々のうちの1人が行かざるを得ないだろう。 | |
| This is about all I can put up with. | そろそろ我慢の限界だよ。 | |
| We must work hard to break down social barriers. | 我々は社会的障壁を取り壊すために、懸命に努力しなければならない。 | |
| We danced to the music. | 我々は音楽に合わせて踊った。 | |
| Our army attacked the kingdom. | 我が軍はその王国を襲った。 | |
| Our army broke through the enemy defenses. | 我が軍は敵の防御を突破した。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Our world is only one small part of the universe. | 我々の世界は宇宙のほんの小さな一部分に過ぎない。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| We are bound to obey the law. | 我々は法律に従う義務がある。 | |
| I couldn't bear any more insults. | それ以上の侮辱には我慢できなかった。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| We came to an agreement in the end. | 我々はついに合意に達した。 | |
| We arrived here in the evening. | 我々は夕方ここに着いた。 | |
| We are lovers of the beautiful. | 我々は美を愛する人間である。 | |
| We went early to make certain that we could get seats. | 我々は確実に席が取れるように早く出かけた。 | |
| I can't bear the noise any longer. | これ以上その騒音を我慢することはできない。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| It being cold, we made a fire. | 寒かったので、我々は火を燃やした。 | |
| We received word of his death. | 我々は彼が死んだという知らせを受けた。 | |
| We learn a lot from experience. | 我々は経験から多くを学ぶ。 | |
| And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| We hope to come to an accord with them about arms reduction. | 我々は軍縮に関して彼らと意見が一致したいと望んでいる。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| It is difficult for us to get along with her, because she is hard to please. | 彼女は気難しいので、彼女とうまくやっていくのは我々には難しい。 | |
| He was beside himself with rage. | 彼は怒りに我を忘れた。 | |
| After three hours of discussion we got nowhere. | 3時間議論したが、我々は話がまとまらなかった。 | |
| A vast desert lay before us. | 広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。 | |
| Even our brains are all subject to the laws of physics. | 我々の頭脳でさえ、全て物理の法則に従っている。 | |
| They obstructed our plan. | 彼らは我々の計画を邪魔した。 | |