Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't stand that nasty attitude of his any longer. | 私は彼のあのいやな態度にはもはや我慢できない。 | |
| Those are values that we all share. | これらは我々全てが共有している価値観だ。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| This will help our business along. | これで我々の事業も何とかやっていける。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| Even I can't endure it. | 自分でも我慢ができない。 | |
| My house needs major repairs. | 我が家は大修理が必要だ。 | |
| We must prevent a war by all possible means. | 我々は何としても戦争をふせがねばならない。 | |
| We have to make the best of what we have. | 私達は今あるもので我慢しなければならない。 | |
| They carried the injured man by car to the hospital. | 彼らは怪我人を病院まで車で運んだ。 | |
| She didn't want to wash the dishes, but she made the best of it. | 彼女は皿洗いはいやだったが、我慢してやった。 | |
| We build and maintain relationships with others. | 我々は他人との関係を構築し、維持していく。 | |
| First of all, we have to finish the homework. | まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。 | |
| The news of his arrival added to our excitement. | 彼の到着の知らせで我々の興奮は高まった。 | |
| I think he is holding something back from us. | 彼は我々に何かを隠している。 | |
| Warm weather favored our picnic. | 天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。 | |
| You have to put up with all these noises. | 君はこれらすべての騒音を我慢しなくてはならない。 | |
| She reluctantly agreed to our proposal. | 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal . . . | 我々は、全ての人間は平等につくられたということを、自明の真理であると信じている。 | |
| We must pay attention to traffic signals. | 我々は信号に注意しなければならない。 | |
| This world is but canvas to our imaginations. | この世は我々の想像力にとっての画布そのものである。 | |
| He conceded us the use of his yacht. | 彼は我々に自分のヨットの使用を許した。 | |
| We are in a fierce competition with that company. | 我々はあの会社と激しく競争している。 | |
| We compared his work with hers. | 我々は彼の作品と彼女の作品を較べた。 | |
| We came to the conclusion that we should help him. | 我々は彼に力を貸そうという結論になった。 | |
| In the first place, no harm will come to us even if we try. | 第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| Our sphere of influence has expanded so much since then. | それ以来我々の勢力範囲は拡大してきた。 | |
| Be it ever so humble, home is home. | どんなに粗末でも、我が家は我が家である。 | |
| We express thought with language. | 我々は言葉によって思想を表現する。 | |
| Smaller classes mean a higher standard of education, and that's what we want for our kids. | クラスの人数が減るということは、教育水準が高まるということであり、それこそ、我々が子供たちのために求めていることなのです。 | |
| Accidents will happen when we are off guard. | 事故は我々が油断している時に起こるものだ。 | |
| We must always do our best. | 我々は常に最善を尽くさねばならない。 | |
| She couldn't stand the heat in the train. | 彼女は列車の中のあつさに我慢できなかった。 | |
| The girl screamed with fear, which we all shared. | その娘は恐怖で叫び声をあげたが、我々もみんな恐怖を感じていた。 | |
| My friend is seriously injured. | 友人がひどい怪我をしました。 | |
| We returned to Honolulu on April 2. | 我々は四月二日にホノルルへ戻った。 | |
| Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience. | あなたのような態度には誰だって我慢できませんわ。 | |
| We discussed the problem. | 我々はその問題について話し合った。 | |
| We gained admittance to the meeting. | 我々は会への入場を許可された。 | |
| Jim slipped on the icy road and got hurt. | ジムは凍った道で滑って怪我をした。 | |
| We came to an agreement in the end. | 我々はついに合意に達した。 | |
| We expect that he'll help us. | 我々は彼が援助してくれると思います。 | |
| As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. | 我々よりはるかに分断されていた国民にリンカンがいったように、我々は敵ではなく友なのだ。 | |
| Fortunately, no passengers were injured. | 幸い乗客に怪我はありませんでした。 | |
| One of us will have to go. | 我々のうちの1人が行かざるを得ないだろう。 | |
| I regret nothing of my life. | 我が生涯に一片の悔いなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| She can't bear the noise. | 彼女はその音に我慢できない。 | |
| I cannot put up with his carelessness any longer. | 私はこれ以上彼の不注意には我慢できない。 | |
| We decided to employ men of ability irrespective of their experience. | 経験に関係なく、能力のある人を雇うことに我々は決めた。 | |
| Our ultimate goal is to establish world peace. | 我々の究極の目標は世界平和を樹立することである。 | |
| Can you account for why our team lost? | 我がチームが負けたわけを説明できますか。 | |
| We cannot subdue nature. | 我々は自然を征服することなどできない。 | |
| I can't put up with him any longer. | 彼にはもう我慢ならない。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| We were greatly relieved to find that the worst dangers were over. | 我々は最悪の事態が去ったことを知って大いに安心した。 | |
| Our train went at 200 kilometers an hour. | 我々の列車は時速200キロで走った。 | |
| We work by the day. | 我々は日ぎめで働く。 | |
| I took it for granted that you would come with us. | てっきりあなたが我々といっしょに来られるものと思っていました。 | |
| He was beside himself with rage. | 彼は怒りに我を忘れた。 | |
| More than ever do we need goals or leading ideas that will give purpose to whatever we are doing. | 我々は、自分がしていることが何であろうとそれに目的を与えてくれるような目標あるいは指導的な思想を、今までのいかなる時代にまして、必要としている。 | |
| He excels us at tennis. | 彼はテニスが我々よりうまい。 | |
| With a little more patience, she would have succeeded. | もし彼女がもう少し我慢強かったら、成功していただろうに。 | |
| At last, the truth was revealed to us. | とうとう真実が我々に明らかにされた。 | |
| We must reduce energy demand. | 我々はエネルギーの需要を減らさなくてはならない。 | |
| The trouble with us is that we have no funds. | 困ったことには我々には資金がない。 | |
| He is intolerant of opposition. | 彼は反対されるのが我慢できない。 | |
| We furnished the refugees with blankets. | 我々は避難民に毛布を与えた。 | |
| You shouldn't judge others by how they look. | 我々は人を外見で判断すべきではない。 | |
| We should read the newspaper so as not to lag behind the times. | 我々は時代に遅れないように新聞を読むべきだ。 | |
| The enemy answered our fire. | 敵は我々の砲火に応酬した。 | |
| Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. | なんぢわが仇のまへに我がために筵をまうけ、わが首にあぶらをそゝぎたまふ。わが酒杯はあふるゝなり。 | |
| We found him alive. | 我々は生きている彼を発見した。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." | その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 | |
| It is our duty to obey the law. | 法に従うのは我々の義務だ。 | |
| We decided by vote. | 我々は投票で決めた。 | |
| Welcome to our home. | ようこそ、我が家へ。 | |
| We learn to read and write. | 我々は読み書きをならう。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| Aside from fright she was not injured. | 彼女は脅えただけで怪我はなかった。 | |
| The company is our wholly-owned subsidiary. | その会社は我々の100%子会社である。 | |
| The score is 9 to 2 in favor of our school. | スコアは9対2で我が校がリードしている。 | |
| We saw the film and had dinner together. | 我々はその映画を見てその後一緒に食事をした。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| Germs are too tiny for our eyes to see. | 細菌は小さすぎて我々の眼には見えない。 | |
| We'll go for a drive next Sunday. | 我々は今度の日曜日にドライブに出かけるつもりです。 | |
| Our garden produced an abundance of cabbages last year. | 昨年は我が家の庭で食べきれないほどのキャベツができた。 | |
| We stand for democracy. | 我々は民主主義を維持する。 | |
| We cannot follow your plan any longer. | 我々はもうこれ以上あなたの計画についていけない。 | |
| We had no choice but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| Cover up the injured man with this blanket. | 怪我人をこの毛布で包みなさい。 | |
| We consumers must buy more domestic products. | 我々消費者は国産品をもっと買わなければならない。 | |
| I can't put up with this any longer. | もうこれ以上我慢できません。 | |
| Due to circumstances beyond our control, we had to postpone the meeting. | 我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。 | |
| We are all impatient for our holiday. | 我々はみな休暇が来るのを待ちかねている。 | |
| We climbed up the stream in the mountain. | 我々は山の中で小川に沿って登った。 | |
| We traveled around the country by car. | 我々は国中を車で旅行した。 | |
| The articles of incorporation have finally been completed for our Digital Groove Club. | ついに我がデジタルグルーヴクラブの定款が完成しました。 | |