Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| No matter how humble it is, there's no place like home. | どんなに粗末なものでも、我が家に勝るものはない。 | |
| If it were not for great books, our lives would be much the poorer. | もし偉大な本がなければ、我々の生活はもっとつまらなくなるだろう。 | |
| We had to yield to their request. | 我々は彼らの要求に応じなければならなかった。 | |
| As soon as our manager got off our backs, everything started to go off without a hitch. | 課長が我々に対して、あれこれとうるさく言うのを止めた途端に、何もかもがスムーズに行き始めた。 | |
| Even our brains are all subject to the laws of physics. | 我々の頭脳でさえ、全て物理の法則に従っている。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| We cannot distinguish her from her younger sister. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| With a little more patience, you could have succeeded. | もう少し我慢強ければ君は成功できたのに。 | |
| Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. | 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| The machine was too complicated for us to find out the cause of the trouble. | その機械は複雑すぎて、我々は故障の原因を見つけられなかった。 | |
| The boxing match was completely one-sided, one pug was so badly mauled that his manager had to throw in the sponge. | そのボクシング試合は完全に一方的だった。一方のボクサーはひどく打たれて怪我したので、そのマネージャーは敗北を認めなければならなかった。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| Welcome to our home. | ようこそ、我が家へ。 | |
| A man who has knowledge of a secret weapon has placed himself behind the eight ball. | 秘密兵器の知識がある人は、我が身を危険な立場に置いている。 | |
| Barley is our main product. | 大麦は我国の主産物である。 | |
| Books are my best friends. | 我が最良の友は本である。 | |
| He's sympathetic to our plan. | 彼は我々の計画に好意的だ。 | |
| I was beside myself with joy. | 私は喜びで我を忘れた。 | |
| The people of the island ask for help from us. | その島の人々は我々の助けを求めている。 | |
| The bus landed us at the station. | バスは我々を駅まで運んでくれた。 | |
| I guess we wouldn't have been able to carry out the plan if it weren't for your help. | 君の助けがなかったら、我々は計画を実行することはできないだろう。 | |
| I can't put up with this any longer. | 私はもう我慢できない。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| We were afraid that we might hurt his feelings. | 我々は彼の感情を刺激しないかと心配した。 | |
| Our governments belong to us, not us to them. | 政府が我々のものであって、我々が政府のものではない。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| The decision was unfavourable to us. | その決定は我々にとって不利だった。 | |
| I can't stand it any more! | もう我慢の限界だ。 | |
| The problem closely relates to our everyday life. | その問題は我々の日常生活に密着している。 | |
| The rapid increase of imports surprised us. | 輸入量の急激な増加に我々は驚いた。 | |
| I can't stand it anymore. | もう我慢の限界だ。 | |
| There's nothing more painful than losing one's loved child. | 愛する我が子を失うことほど辛いことはない。 | |
| We sided with him in the controversy. | その論争で我々は彼に味方した。 | |
| If you hurt her, I'll kill you. | 彼女を怪我させてみろ、殺してやる。 | |
| It is a pity that you cannot travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| This is the last straw. | もう我慢の限界だ。 | |
| We were expecting him every moment. | 我々は彼が来るのを今か今かと待っていた。 | |
| True science teaches us to doubt and to abstain from ignorance. | 真の科学は我々に疑うことを、そして無知を断つことを教える。 | |
| We pressed on, regardless. | 我々はしゃにむに突き進んだ。 | |
| We should always act in obedience to the law. | 我々はいつも法律に従って行動するべきだ。 | |
| I was beside myself with his sudden appearance. | 私は彼の突然の出現に我を忘れた。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 私はもはや彼のなまけを我慢出来ない。 | |
| These persons run this country. | こういう人たちが我が国を動かしている。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| He asked us to help him. | 彼は我々にどうか助けてくれと頼んできた。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 私は彼の怠惰にはもはや我慢できない。 | |
| He failed to follow our advice. | 彼は我々の忠告を聞きいれなかった。 | |
| Mr White is in charge of our class. | ホワイト先生が我々の組を受け持っています。 | |
| My name is Hopkins. | 我が名はホプキンス。 | |
| What would our lives be like without electricity? | 電気がなかったら、我々の生活はどんなだろう? | |
| Our success depends on whether he helps us or not. | 我々の成功は彼が手伝ってくれるかどうかにかかっている。 | |
| It is our obligation to help. | 助けるのが我々の義務だ。 | |
| It is more than I can stand. | それはもう我慢が出来ない。 | |
| I can't stand him. | 私は彼には我慢できない。 | |
| We have lost sight of him. | 我々は彼を見失った。 | |
| What will become of us if a war breaks out? | もし戦争が起こったら、我々はどうなるでしょう。 | |
| We work for our living. | 我々は生活のかてを得るために働く。 | |
| I have a strong conviction that our judgement was right. | 我々の判断は正しかったと私は十分確認している。 | |
| If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times. | 我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。 | |
| We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| We expect that he'll help us. | 我々は彼が援助してくれると思います。 | |
| I have trouble putting up with his rude manner. | 彼の無礼には我慢しかねます。 | |
| If it were not for water and salt, we could not live. | 水と塩がなかったら、我々は生きてはいけない。 | |
| They are of us, you know. | 彼らは我々の仲間だ。 | |
| Nothing out of the ordinary happened on our trip. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| Even though our house was on TV, I'd prefer it if you wouldn't just barge in our garden and take pictures. | いくら我が家がテレビで紹介されたからと言って、勝手にずかずかと庭に入り込んで写真を取るのはやめてほしい。 | |
| We argued politics. | 我々は政治を論じた。 | |
| The English are a hardy people. | イギリス人は我慢強い国民だ。 | |
| Matt is a powerful acquisition for our team. | マットは我々のチームの強力な新メンバーだ。 | |
| Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience. | あなたのような態度には誰だって我慢できませんわ。 | |
| We compare life to a journey. | 我々は人生を旅にたとえる。 | |
| Grandpa fell down the stairs and was seriously injured. | おじいちゃんが階段から落ちて大怪我をした。 | |
| Circumstances are entirely favorable to us. | 万事は我々に有利だ。 | |
| We are constrained to and restrained from an action. | 我々は行動を強制されたり禁止されたりする。 | |
| We all agreed that the plan made sense. | その計画は理にかなっていると我々全員一致した。 | |
| I've decided that we won't go. | 我々は行かないでおこうと、私は決めた。 | |
| We live in a society of democracy. | 我々は民主主義の社会に住んでいる。 | |
| Animals lives are no less valuable than our lives are. | 動物の命は我々の命に劣らず貴重だ。 | |
| He ignored our warnings. | 彼は、我々の警告を無視した。 | |
| Our car was fast and soon got ahead of the other cars. | 我々の車は速く、じきにほかの車の先頭に立った。 | |
| This is an extremely well run company. | 我が社は経営が非常にうまくいっています。 | |
| I cannot tolerate noisy children. | 私は子供達の騒々しさは我慢できない。 | |
| We must be able to discriminate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| I can't put up with this hot weather. | この暑い天気にはもう我慢できない。 | |
| We have to bring the matter to a close. | 我々はその問題を裁判にかけねばならない。 | |
| We left the final decision to him. | 我々は最終決定を彼にまかせた。 | |
| We received word of his death. | 我々は彼が死んだという知らせを受けた。 | |
| Please join me in welcoming Dr Smith to our team. | 私と一緒に、スミス博士を我がチームに歓迎してください。 | |
| It will be little more than a hundred years before we use all the oil up. | 我々が石油を使い果たすまでには百年かからないであろう。 | |
| We take a meal three times a day. | 我々は一日に3回食事をする。 | |
| We furnished the refugees with blankets. | 我々は避難民に毛布を与えた。 | |
| He bored us with his long stories. | 彼の長々とした話に我々はうんざりした。 | |
| At the risk of sticking my neck out, I think that if we do that, we're making a big, big mistake. | あえて言いますが、もし我々がそんなことをすれば大変な誤りを犯すことになると私は思います。 | |
| At last, the truth was revealed to us. | とうとう真実が我々に明らかにされた。 | |
| Can you put up with the way he behaves? | 彼の行為を我慢できますか。 | |
| We have the alternative of going or staying. | 我々は行くかとどまるか2つに1つだ。 | |