Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are anxious for world peace. | 我々は世界平和を熱望している。 | |
| On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience. | 一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。 | |
| Television helps us widen our knowledge. | テレビのおかげで我々は知識を広めることができる。 | |
| I can hardly stand his behavior. | 彼の行動にはほとんど我慢できない。 | |
| As soon as our manager got off our backs, everything started to go off without a hitch. | 課長が我々に対して、あれこれとうるさく言うのを止めた途端に、何もかもがスムーズに行き始めた。 | |
| We all suffer from it to some degree. | 我々は皆ある程度それに苦しむ。 | |
| I can't put up with that noise. | あの騒音には我慢できない。 | |
| We ascribe his success to hard work. | 我々はかれのせいこうは、勤勉のためであると思う。 | |
| Our team came home in triumph. | 我がチームは大勝利を収めて帰国した。 | |
| I insisted that we change our original plan. | 私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| We talked late into the night. | 我々は夜更けまで語り合った。 | |
| Tom hurt himself. | トムは怪我をした。 | |
| We arranged the books according to size. | 我々は大きさの順に並べた。 | |
| Nothing bars our way. | 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 | |
| We skied down the slope. | 我々は坂をスキーで滑り降りた。 | |
| We compare life to a journey. | 我々は人生を旅にたとえる。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | 私はもうこれ以上あの騒音に我慢できない。 | |
| The government provided us with food. | 政府は我々に食糧を提供した。 | |
| We refer to this city as Little Kyoto. | 我々はこの町を小京都と呼ぶ。 | |
| We should not be influenced in our decisions by our prejudices. | 我々は決定にあたって偏見に左右されない。 | |
| You have no obligation to help us. | あなたは我々を援助する必要はない。 | |
| He hurt his hand when he fell. | 彼は転んだ時、手に怪我をした。 | |
| He represented our company at the conference. | 彼は我が社を代表してその会議に出席した。 | |
| Cows give us milk, and hens eggs. | 牛は我々にミルクをくれ、鶏は卵をくれる。 | |
| This will do us for the present. | さしあたり、我々にはこれで間に合います。 | |
| We hear with our ears. | 我々は耳を使って聴く。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | あの音にもうこれ以上我慢できない。 | |
| We depended on the newspapers for information about it. | 我々はそれに関する情報を新聞によって得ている。 | |
| He is worthy of our praise. | 彼は我々の称賛に値する。 | |
| We are bound to obey the law. | 我々は法律に従う義務がある。 | |
| She didn't want to wash the dishes, but she made the best of it. | 彼女は皿洗いはいやだったが、我慢してやった。 | |
| His patience reached its limit. | 彼の我慢も限界に達した。 | |
| Winter sports are very popular in our country. | 我々の国ではウインタースポーツが盛んだ。 | |
| We promised to stand by him in case of trouble. | 困ったとき、彼の味方になると我々は約束しました。 | |
| Dreams are the touchstones of our characters. | 夢は我々の性格の試金石である。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| We are wishing from the bottoms of our hearts, that he and everyone passes the admission examination. | 我々は皆、彼が入学試験に合格することを心から願っている。 | |
| It's a pity that you can't travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| We said we should win. | 我々は勝つだろうと言った。 | |
| At last, we reached California. | とうとう我々はカリフォルニアに着いた。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| We are subject to change our plans if the president disagrees. | 社長が反対したら、我々は計画を変えざるをえない。 | |
| My teacher always said, "You can find happiness if you rid yourself of selfishness". | 先生はいつも「我欲を捨てれば幸福になれる」と言いました。 | |
| I can't put up with it. | 我慢できない。 | |
| We were younger then. | あの頃の我々はもっと若かった。 | |
| We must do our job as best as we can. | 我々は最善を尽くしてその仕事をしなければならない。 | |
| Thinking about those sort of things, I watched "Duck Soup" again. | そんなことを考えながら『我輩はカモである』を再見しました。 | |
| We have enjoyed peace for more than 40 years. | 我々は40年以上も楽しむ場を享受している。 | |
| The farmer was patient with the unruly horse. | 農夫は荒くれ馬にじっと我慢した。 | |
| This cat is, so to speak, a member of our family. | この猫は、いわば、我が家の一員なのです。 | |
| I cannot put up with this noise. | この騒音は我慢出来ない。 | |
| They scorned our attempts at reconciliation. | 彼らは我々の和解の試みを鼻の先で笑ってはねつけた。 | |
| We should not despise a man because he is poor. | 我々は貧しいからといって人を軽蔑すべきではない。 | |
| We must reduce energy demand. | 我々はエネルギーの需要を減らさなくてはならない。 | |
| They were kind enough to assist us. | 彼らは親切にも我々を援助してくれた。 | |
| The whole building has been put at our disposal. | 我々はそのビル全部を自由に使ってきた。 | |
| We're getting nowhere with these problems. | これらの問題は我々にはどうにもならない。 | |
| If she had been a little more patient, she could have succeeded. | もう少し我慢していたら、彼女は成功することが出来ただろう。 | |
| We have a lot of sympathies in common. | 我々は共鳴する点がおおい。 | |
| We cannot follow your plan any longer. | 我々はもうこれ以上あなたの計画についていけない。 | |
| It has an important influence upon our lives. | それは我々の生活に重大な影響を及ぼす。 | |
| We take in the Asahi. | 我が家では朝日新聞をとっている。 | |
| We are barely above want. | 我々は辛うじて困らないというだけだ。 | |
| We're going to detonate the bomb in a few moments. | 我々はまもなく爆弾を爆発させます。 | |
| We found a secret passage into the building. | 我々はその建物への秘密の通路を発見した。 | |
| We were greatly relieved to find that the worst dangers were over. | 我々は最悪の事態が去ったことを知って大いに安心した。 | |
| I can't endure that noise a moment longer. | あの騒音にはもうこれ以上は我慢する事は出来ません。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| They often drop in to see us. | 彼らはしばしば我々のところへ立ち寄る。 | |
| We have only a slender chance of success. | 我々が成功する見込みはわずかしかない。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | あの音にはもうこれ以上我慢できない。 | |
| We were unable to make contact with them until it was too late. | 我々が彼らに連絡をとったときはすでに遅すぎた。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| His name is well known to us. | 彼の名前は我々によく知られている。 | |
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| John put his foot on the brake and we stopped suddenly. | ジョンがブレーキに足をかけたので、我々は突然止まった。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| I refuse to put up with his carelessness any longer. | 彼の不注意にはもう我慢できない。 | |
| His parentage was unknown to us. | 彼の身元は我々には分からなかった。 | |
| What will become of us if a war breaks out? | もし戦争が起こったら、我々はどうなるでしょう。 | |
| Nicole was beside herself with grief when she heard the news. | そのニュースを聞いた時、ニコルは悲しみのあまり我を忘れた。 | |
| We bought the goods at $3 a dozen. | 我々はその品物を1ダースにつき3ドルで買った。 | |
| All of us devoted ourselves to the development of our country. | 我々は皆国の発展に一身をささげた。 | |
| Circumstances forced us to put off the meeting. | 我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。 | |
| I can't put up with his rudeness any more. | 彼の無作法に私はもう我慢できない。 | |
| What would become of us if war should break out? | 万一戦争が起こったら、我々はどうなるのだろう。 | |
| I took it for granted that you would come with us. | てっきりあなたが我々といっしょに来られるものと思っていました。 | |
| We cannot exist without water. | 水なしでは我々は生きていけない。 | |
| Not even a day can we live without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 私は彼の怠惰にはもはや我慢できない。 | |
| His head was hurt by the fall. | 彼は落ちて頭を怪我した。 | |
| Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. | 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | |
| We discussed the matter. | 我々はその問題について議論した。 | |
| We accepted his offer. | 我々は彼の申し出を受けた。 | |
| We will crop the field with cotton this year. | 我々はその畑に今年は綿を植え付けるつもりだ。 | |
| "Your army is impotent against mine!!" he laughed. | 「おまえの軍など我が軍に対しては無力だよ」と、彼は笑っていった。 | |
| We searched the woods for the missing child. | 我々は行方不明の子を求めて森の中を探した。 | |
| Accidents will happen when we are off guard. | 事故は我々が油断している時に起こるものだ。 | |