Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Aside from fright she was not injured. | 彼女は脅えただけで怪我はなかった。 | |
| The summer sun glared down on us. | 夏の太陽がギラギラと我々に照りつけた。 | |
| The result was contrary to our plan. | 結果は我々の計画とは正反対だった。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| A female friend of ours took a trip to a small village last week. | 我々の女の友達は先週小さな町へ旅行しました。 | |
| We arrived here in the evening. | 我々は夕方ここに着いた。 | |
| This alone is enough to convince us. | これだけでも我々を納得させるのに充分だ。 | |
| We heard it from Mr Such and such. | 我々は某氏からそれを聞いたのだ。 | |
| It is difficult for us to persuade him. | 我々が彼を説得することはむずかしい。 | |
| I expect that he will help us. | 彼が我々を援助してくれると思います。 | |
| We extended a hearty welcome to them. | 我々は彼等を心から歓迎した。 | |
| Our train went at 200 kilometers an hour. | 我々の列車は時速200キロで走った。 | |
| We elected Ms. Jordan chairperson. | 我々はジョーダンさんを議長に選んだ。 | |
| We left the final decision to him. | 我々は最終決定を彼にまかせた。 | |
| The President says we must beef up our military forces. | 我々は軍事力を強化すべきだと、大統領は言っている。 | |
| We're booked for the whole month on Broadway. | 我々は丸一ヶ月間、ブロードウェーで出演予定です。 | |
| A boxer and an actor are coming toward us. | ボクサーと俳優が我々のほうへやってくる。 | |
| We are to meet at noon. | 我々は正午に会うことになっている。 | |
| The bus landed us at the station. | バスは我々を駅まで運んでくれた。 | |
| It is not important whether we win the game or not. | 我々がゲームに勝つかどうかは問題ではない。 | |
| We kept track of all our expenses while we were in Australia. | 我々はオーストラリアにいる間、お金の使い道を把握していた。 | |
| Being injured in an accident, he could not walk. | 彼は事故で怪我をしたので、歩くことができなかった。 | |
| We must work hard to break down social barriers. | 我々は社会的障壁を取り壊すために、懸命に努力しなければならない。 | |
| Can you put up with the way he behaves? | 彼の行為を我慢できますか。 | |
| We made Mr Grey chairman of the committee. | 我々はグレー氏をその委員会の委員長にした。 | |
| We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. | 我々はこの勇気と私心のない指導者によって我々はよりよい生活を享受している。 | |
| We may not get there in one year or even in one term. | 我々は一年、一期間でさえもそこに到達できないかもしれない。 | |
| He was beside himself with joy. | 彼はうれしさで我を忘れていた。 | |
| It appears to me that we misunderstand him. | 我々は彼を誤解しているらしい。 | |
| The data in her paper serves to further our purpose. | 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| He insulted our team. | 彼は我がチームを侮辱した。 | |
| We must always try to serve others. | 我々は常に人に奉仕するように努めなければならない。 | |
| We talked late into the night. | 我々は夜更けまで語り合った。 | |
| We work by the day. | 我々は日ぎめで働く。 | |
| We explored all possible ways of cutting expenditures. | 我々は支出を削減するあらゆる可能な方法を探った。 | |
| No one can find fault with our new plan. | 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 | |
| We have to bring our teaching methods up to date. | 我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。 | |
| Jack is a powerful acquisition for our team. | ジャックは我がチームの強力な新メンバーだ。 | |
| Don't scream before you get injured. | 怪我をしないうちから泣き叫ぶな。 | |
| He substituted for the injured player. | 彼は怪我をした選手の代りをつとめた。 | |
| Air is to us what water is to fish. | 魚に水が必要なように、我々には空気が必要である。 | |
| As far as I know, he's guilty. | 我々の知る限りでは彼は有罪だ。 | |
| The very air we breathe is polluted with smog from the factory chimneys. | 我々の吸う空気そのものが工場の煙突から出るスモッグで汚染されている。 | |
| We had a rough crossing on an old ferry. | 我々は古いフェリーで渡ってひどく揺れた。 | |
| A miserable sequence of defeats discouraged us. | みじめな連敗で我々は意気消沈した。 | |
| We were delighted to hear of his success. | 彼の成功について聞いて、我々は喜んだ。 | |
| Please allow us to do the work. | 我々にその仕事をやらせて下さい。 | |
| Even our brains are all subject to the laws of physics. | 我々の頭脳でさえ、全て物理の法則に従っている。 | |
| We elected Mr. Jordan chairman. | 我々はジョーダンさんを議長に選んだ。 | |
| We have discussed the problem several times but to no avail. | 我々はその問題を数回話し合いしましたが、無駄でした。 | |
| The day is ours without doubt. | 勝利は我々のものだ。 | |
| She likes to talk in our presence. | 彼女は我々の前で話すのが好きだ。 | |
| We were greatly relieved to find that the worst dangers were over. | 我々は最悪の事態が去ったことを知って大いに安心した。 | |
| We received a large package. | 我々はおおきな包みを受け取った。 | |
| We bought the goods at $3 a dozen. | 我々はその品物を1ダースにつき3ドルで買った。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| I didn't want to work with him, but I made the best of it. | 私は彼といっしょに仕事をしたくなかったが、なんとか我慢してやった。 | |
| We use cloth to make clothes. | 着るものを作るのに我々は、布を使う。 | |
| It was a blow to us. | それは我々にとって大打撃であった。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| We cannot follow your plan any longer. | 我々はもうこれ以上あなたの計画についていけない。 | |
| I will help you for the sake of our old friendship. | 我々の古き友情のためにご援助いたしましょう。 | |
| We will explore every planet that goes around the sun. | 我々は太陽を巡るすべての惑星を探検するだろう。 | |
| "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." | その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 | |
| He is a self-willed fellow. | あいつは我の強いやつだ。 | |
| I can't abide to see such fellows. | あんな連中を見るのは我慢できない。 | |
| We are determined to protect the motherland. | 我々は祖国を守る覚悟ができている。 | |
| It is our capacity to mold ourselves. | 自分自身をつくっていくのは我々の能力だ。 | |
| The captain assured us that there would be no danger. | 船長は危険はないと我々にはっきりと言った。 | |
| "My Struggle" is a book by Adolf Hitler. | 「我が闘争」はアドルフ・ヒトラーの著書である。 | |
| The newcomer fell short of our expectation. | 新人は我々の期待に及ばなかった。 | |
| We must provide for the future. | 我々は将来に備えねばならない。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| We finally decided to give him over to the police. | 最終的に我々は彼を警察に引き渡すことにした。 | |
| Those are values that we all share. | これらは我々全てが共有している価値観だ。 | |
| If you care to, you may come with us. | きたければ我々と一緒にきてもよろしい。 | |
| We were landed on a lonely island. | 我々はさびしい島におろされた。 | |
| We deal in silk goods. | 我々は絹織物を商っている。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| His parentage was unknown to us. | 彼の身元は我々には分からなかった。 | |
| We have every advantage over them. | 我々はあらゆる点で彼らより有利だ。 | |
| We use computers to solve problems and to put information in order. | 我々は問題解決と情報整理のためにコンピューターを使う。 | |
| We all went in search of gold. | 我々はみな金を求めて出かけた。 | |
| Our team competed with a powerful rival. | 我々のチームは強力なライバルと競った。 | |
| Our departure tomorrow is contingent on fair weather. | 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。 | |
| That sum of money won't make or mar us. | その程度の金額では我々がどうかなるということはない。 | |
| We have the alternative of death and submission. | 我々には死か降伏かのどちらかしかない。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| As the days passed, our campaign grew in momentum. | 日がたつにつれて我々の運動ははずみがついた。 | |
| We could not bear to listen to the sick child's pathetic cries. | 病気の子どもの痛ましい泣き声を聞くのは我々には耐えられなかった。 | |
| I can not bear this noise any more. | この騒音には、もう我慢できないの。 | |
| We are happy to have you join our team. | 我がチームに加わってくれたことをうれしく思います。 | |
| This job makes tremendous claims on our emotional strength. | この仕事をするには我々が非常に気持ちをしっかり持つことが必要だ。 | |
| We smell with our noses. | 我々は鼻でにおいをかぐ。 | |
| It was so hot that we couldn't walk for long. | あまりの暑さに我々は長く歩けなかった。 | |
| Our country must develop its natural resources. | 我が国は自国の天然資源を開発しなければならない。 | |
| We take in the Asahi. | 我が家では朝日新聞をとっている。 | |
| I can't tolerate this noise any longer. | この騒音にはもう我慢することができません。 | |