When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry.
強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。
I'm just living from day to day.
その日その日を生き抜くのがやっとだ。
We will get through the jungle somehow.
我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。
The picture is done in a masterly style.
この絵は垢抜けしたかき方だ。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life.
人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。
He forestalled everybody in accomplishing.
彼は抜けがけの功名をたてた。
Will everyone please stick with it to the last moment.
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。
Tom is the outstanding singer of this club.
トムはこのクラブで抜群の歌手だ。
She is by far the best player in the club.
彼女はクラブの中で抜群に一番上手な選手です。
Draw a chicken before cooking.
料理する前にチキンの臓物を抜いてください。
We passed through a town at night.
我々は夜一つの町を通り抜けた。
A nudnik who believes he's profound is even worse than just a plain nudnik.
自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。
Of all the houses we've looked at, this one is by far the best.
私たちが見たすべての家の中で、これが群を抜いて一番よい。
I can't shake off my cold.
風邪がなかなか抜けません。
The man blew out his own brains.
その男は自分の脳を撃ち抜いた。
I was disappointed when I heard that you could not come.
君が来れないと聞いたときは、拍子抜けしてしまったよ。
She had her tooth pulled.
彼女は歯を抜いてもらった。
His proposal has been watered down.
彼の提案は骨抜きになった。
He passed among the crowd.
彼は群衆の中を通り抜けた。
The last leaf of this book is missing.
この本は最後の一枚が抜けている。
There's a king on a throne with his eyes torn out.
目玉をくり抜かれて王座についた王。
You can't just work all day every day. You need to take a vacation once in a while.
たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じゃやってられないよ。
Stick it out.
最後まで粘り抜いてね。
Many cancer patients lose their hair because of the chemotherapy.
多くの癌患者は、化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。
I can't shake off my cold.
風邪が抜けない。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.