Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I thought out all the difficulties. | 私はあらゆる困難について考え抜いた。 | |
| Why does it draw out lunch every day? | なぜ毎日昼食を抜くのですか。 | |
| I clipped some articles out of the newspaper. | 新聞から記事を切り抜いた。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| I had the nerve removed from my tooth. | 神経を抜いてもらいました。 | |
| She managed to back up through the narrow driveway. | 彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| They got through the marsh. | 彼らは沼地を通り抜けた。 | |
| Huh? Don't be so whiny! And you call yourself a man! | は?グダグダ抜かすんじゃねぇ。それでもオトコか。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| He made every effort to get out of that habit. | 彼はその習慣から抜け出そうとあらゆる努力をした。 | |
| He has eyes at the back of his head. | 彼は抜け目がない。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| I haven't gotten over my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| Tom had his wisdom teeth removed. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| Motorcycles are great. They can easily get through even in heavy traffic. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| He is out and away the best jockey. | 彼は抜群の騎手だ。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| The dog slipped his collar. | 犬は首輪をすり抜けた。 | |
| She regarded him as stupid. | 彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 | |
| We galloped our horses over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| If you stuff the box too full, the bottom will fall out. | その箱にそんなに詰めると底が抜けるよ。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| "Now I must say good-bye," he said suddenly. | 「もうおいとまします」と彼は出し抜けに言った。 | |
| We will get through the jungle somehow. | 我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。 | |
| The ship went through the Suez Canal. | 船はスエズ運河を通り抜けた。 | |
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| The slippery snake slithered right out of his hand. | そのつるつるした蛇は、彼の手からにょろりと抜け出した。 | |
| He often skipped meals. | 彼はよく食事を抜いた。 | |
| The dentist pulled out my decayed tooth by force. | 歯医者は私の虫歯をむりやり引き抜いた。 | |
| Low-lying lands will flood. This means that people will be left homeless and their crops will be destroyed by the salt water. | 海抜の低い土地は水浸しになるだろう。このことは、人々が住むところがなくなり、農作物は塩水によって損害を受けることを意味する。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪は抜けない。 | |
| Thanks to your stupidity, we lost the game. | 君が間抜けだったおかげで、僕たちはその試合に負けたんだ。 | |
| His voice was flat and lacked enthusiasm. | 彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| He is by all odds the most diligent in his class. | 彼はクラスで抜群に勤勉だ。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| "Practising sword throwing?" "It just slipped out of my hands." | 「刀の投擲の練習?」「すっぽ抜けただけです」 | |
| I didn't eat dinner last night. | 昨日は夕食を抜いた。 | |
| But for the support of the public, the President could not have survived the revolt. | 人民の支持がなかったならば、大統領は反乱を切り抜けることができなかっただろう。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を撃ち抜いた。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪は抜けない。 | |
| Remove the chicken's giblets before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |
| He battled his way out of the mob. | 彼は群衆の中から必死になって抜け出した。 | |
| That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. | それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | |
| She is by far the best player in the club. | 彼女はクラブの中で抜群に一番上手な選手です。 | |
| Then I slipped out the card (no water leaks out because no air can come in - the rim is too close to the table for that). | その後、カードを引き抜いた(空気はまったく入っていないので水は漏れない。グラスの縁はぴったりテーブルに接しているから)。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪は抜けない。 | |
| He towers above the rest of the class. | 彼はクラスの誰よりもずば抜けて背が高い。 | |
| She is a polished lady. | 彼女はなかなかあか抜けている。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| I can't get rid of a nasty cold. | 私はしつこい風邪が抜けない。 | |
| The ship went through the Panama Canal. | 船はパナマ運河を通り抜けた。 | |
| The mountain is 2000 meters above sea level. | そのやまは海抜2千メートルだ。 | |
| You've got a great sense of humor. | あなたはユーモアのセンスが抜群です。 | |
| She'll get the better of you if you aren't careful. | 気を付けないと彼女に出し抜かれるよ。 | |
| One of my teeth came out. | 歯が1本抜けた。 | |
| Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. | 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| I'm exhausted. | 気が抜けちゃったよ。 | |
| After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. | 彼女がぐっすり眠っているのを確かめてから、彼は部屋をそっと抜け出し、出発した。 | |
| You are by far the best swimmer of us all. | あなたはみんなの中でずば抜けて上手に泳ぐ。 | |
| Between you and me, he is rather stupid. | ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| I saw through their plot at once. | 私は彼らの陰謀をすぐに見抜いた。 | |
| His teeth had gaps. | 歯が抜けて隙間が空いていた。 | |
| Cuzco lies about 3,500 meters above sea level, and you can still see many Incas there. | クスコは海抜3500メーターにあり、そこで多くのインカ族に会うことができる。 | |
| My front tooth fell out. | 前歯が抜けました。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| I had my decayed tooth removed. | 私は虫歯になった歯を抜かれた。 | |
| I'm just living from day to day. | その日その日を生き抜くのがやっとだ。 | |
| It was hard to work without breakfast. | 朝食抜きで働くのは苦痛であった。 | |
| She cut a picture out of the book. | 彼女は本から一枚の絵を切り抜いた。 | |
| She is by far the best player in that country. | ずば抜けて優秀な選手。 | |
| They went through the woods. | 彼らは森をとおり抜けた。 | |
| He extracted a passage from the poem. | 彼はその詩から一節を抜粋した。 | |
| Tom often skips meals. | トムはよく食事を抜く。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| Tom is more clever than honest. | トムは誠実というより抜け目がない。 | |
| I owe it to my mother that I was able to overcome my difficulties. | 困難を切り抜けられたのは母のおかげだ。 | |
| Tom was caught sneaking out of the room. | トムは部屋からこっそり抜け出した所をつかまった。 | |
| She had her tooth pulled. | 彼女は歯を抜いてもらった。 | |
| Do you have any soft drinks? | アルコール抜きの飲物がありますか。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| Stick it out. | 最後まで粘り抜いてね。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| He asked his teacher stupid questions. | 彼は先生に間抜けな質問をした。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| Let's take a break from work by drinking coffee. | さあ、仕事の息抜きにコーヒーでも飲みましょうか。 | |
| Please don't take it out, if possible? | できることなら抜歯しないでください? | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| This dictionary is by far the best. | この辞書は群を抜いてよい。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| He broke through many problems easily. | 彼は多くの問題をたやすく切り抜けてしまった。 | |