Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is by far the wisest of the three. | 彼は3人のなかでずば抜けて一番賢い。 | |
| Many cancer patients lose their hair because of chemotherapy. | 多くのがん患者は化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| I have not got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Tom couldn't sneak out of the dorm without being seen. | トムは誰にも見られずに寮を抜け出すことはできなかった。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| I outwitted him. | あの男を出し抜いてやった。 | |
| I haven't got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Best of luck in your tournament. | 勝ち抜いていけるよう幸運を祈るよ。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| A lot of my hair has fallen out. | 抜け毛がひどいのです。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| The dog slipped his collar. | 犬は首輪をすり抜けた。 | |
| She is equal to the occasion. | 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 | |
| Stick with me until we get out of the crowd. | 人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 | |
| Didn't you see a dog pass through the yard? | 君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| I'm exhausted. | 気が抜けちゃったよ。 | |
| The sightseeing bus ran through a long tunnel. | 観光バスは長いトンネルを走り抜けた。 | |
| He tiptoed into the room. | 彼は抜き足差し足で部屋に入った。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him. | ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。 | |
| You can slip through the fence on all fours. | 四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。 | |
| He has excellent reflexes. | 彼は運動神経が抜群だ。 | |
| International traders are struggling just to get by. | 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 | |
| He cut through Sherwood Forest. | 彼はシャーウッドの森を突っ切って通り抜けて行った。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| I'm just a creature of habit, I guess. | どうしても習慣から抜けきれないんだね。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| She had a bad tooth taken out. | 彼女は悪い歯を抜いてもらった。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を射抜いた。 | |
| We went through the woods and came to a lake. | 森を抜けて湖に出た。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| I had a tooth pulled out last week. | 私は先週歯を抜いてもらった。 | |
| He made every effort to get out of that habit. | 彼はその習慣から抜け出そうとあらゆる努力をした。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| I don't eat supper because I want to lose some weight. | ちょっと体重を減らしたいから夕食は抜いているの。 | |
| The mountain is about 3000 meters above sea level. | その山は海抜約3000メートルだ。 | |
| The government undertook a drastic reform of parliament. | 政府は議会の抜本的な改革に着手した。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| You had better go to the dentist to have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| Should I have my tooth extracted? | 抜歯しなければなりませんか。 | |
| Why did you leave out the first question in the exam? | どうして試験で最初の問題を抜かしたの? | |
| Those scientists are the cream of the crop. | あの科学者たちは選り抜きだ。 | |
| Let's take a break from work by drinking coffee. | さあ、仕事の息抜きにコーヒーでも飲みましょうか。 | |
| Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. | 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | |
| If you skip breakfast and keep lunch light, then in the evening you can have whatever you want. | 朝を抜き、昼を軽くしたら、夜は何を食べてもよろしい。 | |
| I went without food for a week. | 一週間メシ抜きだよ。 | |
| Do you have any soft drinks? | アルコール抜きの飲物がありますか。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |
| Someone always sees through their disguises. | 彼らはいつも変装を見抜かれる。 | |
| In order to lose weight some people skip meals. | やせるために食事を抜く人がいる。 | |
| A nudnik who believes he's profound is even worse than just a plain nudnik. | 自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。 | |
| The previous tenant took excellent care of her apartment. | 前の借家人は、アパートの雑用を抜群によくやっていた。 | |
| I admit her superiority to others. | 私は彼女が他の人たちよりずば抜けていると認めている。 | |
| He hit the center of the target with his first shot. | 彼は最初の一発で的の中心を撃ち抜いた。 | |
| It is common for students to skip breakfast before going to school. | 生徒が朝ご飯抜きで学校に行くのはよくあることです。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| She is a polished lady. | 彼女はなかなかあか抜けている。 | |
| Please don't take it out, if possible? | できることなら抜歯しないでください? | |
| Remove the chicken's giblets before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |
| I clipped some articles out of the newspaper. | 新聞から記事を切り抜いた。 | |
| You've got a great sense of humor. | あなたはユーモアのセンスが抜群です。 | |
| Pull the plant up by the roots. | その植物を根こそぎ引き抜きなさい。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| Stick it out. | 最後まで粘り抜いてね。 | |
| I'm sorry, can you make the sushi without wasabi. | すいません、サビ抜きでお願いします。 | |
| The boy could not find his way out of the maze. | 少年は迷路から抜け出せなかった。 | |
| His teeth had gaps. | 歯が抜けて隙間が空いていた。 | |
| He asked his teacher stupid questions. | 彼は先生に間抜けな質問をした。 | |
| He often skipped meals. | 彼はよく食事を抜いた。 | |
| Tom drew the sword. | トムは剣を抜いた。 | |
| He is a sharp-shooter. | 彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| It seems that there is no way out of our difficulty. | 私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。 | |
| He has eyes at the back of his head. | 彼は抜け目がない。 | |
| She weeded the garden. | 彼女は庭の雑草を抜いた。 | |
| Will everyone please stick with it to the last moment. | どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 | |
| When the lecturer turned round, he sneaked out of the classroom. | 講師が後ろを向いたとき彼は教室からこっそり抜け出した。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| You have to go through many hardships. | あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。 | |
| His permanent tooth is coming in behind his baby tooth. | 乳歯が抜けないうちに後ろから永久歯がはえてきました。 | |
| This dictionary is by far the best. | この辞書は群を抜いてよい。 | |
| She is by far the best player in that country. | ずば抜けて優秀な選手。 | |
| The cat got through the hedge. | 猫は生け垣を通り抜けた。 | |
| Tom is the outstanding singer of this club. | トムはこのクラブで抜群の歌手だ。 | |
| After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. | 彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して行った。 | |
| We passed through a town at night. | 我々は夜一つの町を通り抜けた。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの列車は長いトンネルを通り抜けた。 | |
| The bill was eviscerated before being passed by the legislature. | 議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| Of all the houses we've looked at, this one is by far the best. | 私たちが見たすべての家の中で、これが群を抜いて一番よい。 | |
| I simply cannot get rid of this bad cold of mine. | どうしてもこのたちの悪い風邪が抜けないのです。 | |