Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The boy could not find his way out of the maze. | 少年は迷路から抜け出せなかった。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| They picked out the best two works. | 彼らは最もよい作品二つを抜き出した。 | |
| Between you and me, he is rather stupid. | ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。 | |
| Then they played Jump The Daisies and Run Through The Clover. | そのとき彼らはひなぎくを飛んだり、クローバーを通り抜けたりしてあそんだ。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| We drove through village after village, until we got to our destination. | 私たちは自動車で村々を次から次へと通り抜け、ついに目的地についた。 | |
| That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. | それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | |
| I'm just living from day to day. | その日その日を生き抜くのがやっとだ。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| He is by far the wisest of the three. | 彼は3人のなかでずば抜けて一番賢い。 | |
| There's a king on a throne with his eyes torn out. | 目玉をくり抜かれて王座についた王。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| A novel idea occurred to me. | 奇抜な考えがふと心に浮かんだ。 | |
| The social welfare system is in bad need of renovation. | 社会福祉制度は抜本的な改革が必要です。 | |
| Many cancer patients lose their hair because of the chemotherapy. | 多くの癌患者は、化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。 | |
| It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere. | 用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。 | |
| You chicken out again, you coward? | またビビってんのか?腰抜け。 | |
| Cuzco lies about 3,500 meters above sea level, and you can still see many Incas there. | クスコは海抜3500メーターにあり、そこで多くのインカ族に会うことができる。 | |
| Tom is by far the best singer performing at this club. | トムはこのクラブで抜群の歌手だ。 | |
| She softly stole out of the room. | 彼女はそっと部屋から抜け出した。 | |
| If you skip breakfast and keep lunch light, then in the evening you can have whatever you want. | 朝を抜き、昼を軽くしたら、夜は何を食べてもよろしい。 | |
| "Now I must say good-bye," he said suddenly. | 「もうおいとまします」と彼は出し抜けに言った。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| Let's do away with all formalities. | 堅苦しい礼儀は一切抜きにしましょう。 | |
| She stands out from the rest. | 彼女抜群ですよ。 | |
| I had the nerve removed from my tooth. | 神経を抜いてもらいました。 | |
| Of us all, Tom was by far the best swimmer. | 私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。 | |
| Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. | 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | |
| Tom quietly sneaked out of the room. | トムはそっと部屋を抜け出した。 | |
| Tom had his wisdom teeth removed. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪は抜けない。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| You can't have dessert until you finish your meal. | 全部食べないとデザート抜きですよ。 | |
| I simply cannot get rid of this bad cold of mine. | どうしてもこのたちの悪い風邪が抜けないのです。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| We went through the woods and came to a lake. | 森を抜けて湖に出た。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| This maze is very hard to get out of. | この迷路は抜け出すのがとても難しい。 | |
| The mountain is more than 3,000 meters above sea level. | その山は海抜3、000メートル以上にある。 | |
| She weeded the garden. | 彼女は庭の雑草を抜いた。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| She has a feminine insight into human behavior. | 彼女には人間の行動を見抜く女性らしい洞察力がある。 | |
| She had her tooth pulled. | 彼女は歯を抜いてもらった。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| The horse ran through the fields. | 馬は野原を走り抜けた。 | |
| What? You can't do it? You coward! Chicken! | なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ! | |
| He is by far the best boy in the class. | 彼はクラスでずば抜けて優秀だ。 | |
| I haven't gotten rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Are you going to remove the nerve? | 神経は抜くのですか。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| The last leaf of this book is missing. | この本は最後の一枚が抜けている。 | |
| His ability in mathematics is outstanding. | 彼の数学の才能はずば抜けている。 | |
| He is more lucky than clever. | 彼は抜け目がないというよりついているのだ。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| She had a bad tooth taken out. | 彼女は悪い歯を抜いてもらった。 | |
| The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed. | この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。 | |
| His proposal has been watered down. | 彼の提案は骨抜きになった。 | |
| Will everyone please stick with it to the last moment. | どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムはこっそり教室を抜け出した。 | |
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| You have to go through many hardships. | あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| I missed a period. | 生理が一度抜けました。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| The dentist pulled out his decayed tooth. | 歯医者は彼の虫歯を抜いた。 | |
| I've had a nasal voice for two weeks. | ここ2週間鼻声が抜けません。 | |
| Why did you leave out the first question in the exam? | どうして試験で最初の問題を抜かしたの? | |
| She is equal to the occasion. | 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 | |
| She regarded him as stupid. | 彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 | |
| The town is situated 1,500 meters above sea level. | その街は海抜1500メートルの所にある。 | |
| There are gaps between the boards in the box. If you fit them in snugly, you'll get more use out of the box. | ボードが箱に歯抜けで入れられてるから、詰めていれれば、箱がもっと有効につかえるよ。 | |
| The mountain is about 3000 meters above sea level. | その山は海抜約3000メートルだ。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| I always make simple recipes, but today I think I want to cook for real. | いつも手抜き料理ばっかりだから、今日は本格的に料理を作ろうかな。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を射抜いた。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| It was hard to work without breakfast. | 朝食抜きで働くのは苦痛であった。 | |
| She is by far the best player in that country. | ずば抜けて優秀な選手。 | |
| It is difficult to overcome this shortcoming without drastically changing the whole system. | システム全体を抜本的に変えなければ、この欠点を克服することは困難である。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| Among our employees he's recognized as a towering figure. | 彼はうちの社員の中でも一頭地を抜く存在として一目置かれている。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| They went through the woods. | 彼らは森をとおり抜けた。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| You won't trick her; she knows a thing or two. | 彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 | |
| He asked his teacher stupid questions. | 彼は先生に間抜けな質問をした。 | |
| One of my teeth came out. | 歯が1本抜けた。 | |
| The mountain is 2000 meters above sea level. | そのやまは海抜2千メートルだ。 | |
| I'm sorry, can you make the sushi without wasabi. | すいません、サビ抜きでお願いします。 | |