Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| Huh? Don't be so whiny! And you call yourself a man! | は?グダグダ抜かすんじゃねぇ。それでもオトコか。 | |
| He could not get out of the bad habit. | 彼はその悪い習慣から抜け出せなかった。 | |
| She softly stole out of the room. | 彼女はそっと部屋から抜け出した。 | |
| The bill was eviscerated before being passed by the legislature. | 議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。 | |
| If you skip breakfast and keep lunch light, then in the evening you can have whatever you want. | 朝を抜き、昼を軽くしたら、夜は何を食べてもよろしい。 | |
| This is by far the best seafood restaurant in this area. | ここは、この地域では飛び抜けて最高のシーフードレストランだ。 | |
| Remove the chicken's giblets before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |
| You can't have dessert until you finish your meal. | 全部食べないとデザート抜きですよ。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| She is a polished lady. | 彼女はなかなかあか抜けている。 | |
| A lot of my hair has fallen out. | 抜け毛がひどいのです。 | |
| The new tax law is full of loopholes. | 新しい税法は抜け穴だらけです。 | |
| He is a person who never cuts corners. | 彼は決して手抜きをしない人だ。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を撃ち抜いた。 | |
| I always make simple recipes, but today I think I want to cook for real. | いつも手抜き料理ばっかりだから、今日は本格的に料理を作ろうかな。 | |
| Of all the houses we've looked at, this one is by far the best. | 私たちが見たすべての家の中で、これが群を抜いて一番よい。 | |
| She is by far the best player in that country. | ずば抜けて優秀な選手。 | |
| She'll get the better of you if you aren't careful. | 気を付けないと彼女に出し抜かれるよ。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled three-fold. | 抜本的な合理化のおかげで、わが社の利益は3倍に増えた。 | |
| Will everyone please stick with it to the last moment. | どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 | |
| The expedition passed through the great jungle. | 探検隊は大きなジャングルを通り抜けた。 | |
| It will be some time before the economy will move out of the current doldrums. | 経済が今不振を抜け出すには時間がかかるだろう。 | |
| A loophole in the law allowed him to escape prosecution. | 法律に抜け穴があるために彼は起訴を逃れることができた。 | |
| You have to go through many hardships. | あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。 | |
| His voice was flat and lacked enthusiasm. | 彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。 | |
| It is common for students to skip breakfast before going to school. | 生徒が朝ご飯抜きで学校に行くのはよくあることです。 | |
| Let's do away with all formalities. | 堅苦しい礼儀は一切抜きにしましょう。 | |
| I feel there is just no way out. | 奈落の底には抜け道はなく。 | |
| The dog slipped his collar. | 犬は首輪をすり抜けた。 | |
| Of us all, Tom was by far the best swimmer. | 私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| Low-lying lands will flood. This means that people will be left homeless and their crops will be destroyed by the salt water. | 海抜の低い土地は水浸しになるだろう。このことは、人々が住むところがなくなり、農作物は塩水によって損害を受けることを意味する。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| Skip the pleasantries and get down to business. | 挨拶抜きでいきなり用件を切り出す。 | |
| It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere. | 用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。 | |
| I made an abstract of a book. | 本の要点を抜粋した。 | |
| The mountain is 2000 meters above sea level. | そのやまは海抜2千メートルだ。 | |
| She is by far the best player in the club. | 彼女はクラブの中で抜群に一番上手な選手です。 | |
| I outwitted him. | あの男を出し抜いてやった。 | |
| She was especially selected for the post. | 彼女はその職に特別に抜擢された。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| He edged sideways through the crowd. | 人込みを体を横にして抜けた。 | |
| He tiptoed into the room. | 彼は抜き足差し足で部屋に入った。 | |
| If you stuff the box too full, the bottom will fall out. | その箱にそんなに詰めると底が抜けるよ。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| The cat got through the hedge. | 猫は生け垣を通り抜けた。 | |
| You won't trick her; she knows a thing or two. | 彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 | |
| I have started skipping lunch with a view to losing weight. | 私は体重を減らすために昼食を抜きはじめた。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| He made every effort to get out of that habit. | 彼はその習慣から抜け出そうとあらゆる努力をした。 | |
| He is a sharp-shooter. | 彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。 | |
| Inside the box were cuttings from newspapers and magazines. | 箱の中には新聞や雑誌の切り抜きがあった。 | |
| My front tooth fell out. | 前歯が抜けました。 | |
| I saw through his little game. | 彼の策略を見抜けた。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| Paul is by far the most charming boy in our school. | ポールは学校で飛び抜けて魅力のある生徒だ。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| I can't get rid of a nasty cold. | 私はしつこい風邪が抜けない。 | |
| We went through the woods and came to a lake. | 森を抜けて湖に出た。 | |
| You should've gone to the dentist to have that tooth pulled out. | 君は歯医者に行ってその歯を抜いてもらうべきだったのに。 | |
| When the lecturer turned round, he sneaked out of the classroom. | 講師が後ろを向いたとき彼は教室からこっそり抜け出した。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| The dentist pulled out her bad tooth. | 歯科医は彼女の虫歯を引き抜いた。 | |
| The dentist pulled out his decayed tooth. | 歯医者は彼の虫歯を抜いた。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| I owe it to Mr Smith that I was able to overcome my difficulties. | 困難を切り抜けられたのはスミスさんのおかげだ。 | |
| We saw through your lies. | 私たちは、あなたの嘘を見抜いた。 | |
| We will get through the jungle somehow. | 我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| "Eureka!", shouted Tom suddenly. | 「分かったぞ!」トムが出し抜けに叫んだ。 | |
| There is a path through the wood. | 森を抜ける小道があります。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed. | この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭の中から抜けなくて。 | |
| I clipped some articles out of the newspaper. | 新聞から記事を切り抜いた。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| Then they played Jump The Daisies and Run Through The Clover. | そのとき彼らはひなぎくを飛んだり、クローバーを通り抜けたりしてあそんだ。 | |
| I managed to get out of the scrape. | 私は何とかその場を切り抜けた。 | |
| I hope to try out for cheerleader. | チアリーダーの選抜テストを受けたいのです。 | |
| He is by all odds the most diligent in his class. | 彼はクラスで抜群に勤勉だ。 | |
| We galloped our horses over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| The last leaf of this book is missing. | この本は最後の一枚が抜けている。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| The car passed through a gate. | その車は門を通り抜けた。 | |
| My technique is without flaw. | わたしのテクに抜かりはないわ。 | |
| Tom often skips meals. | トムはよく食事を抜く。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| The dentist pulled out my decayed tooth by force. | 歯医者は私の虫歯をむりやり引き抜いた。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| This maze is very hard to get out of. | この迷路は抜け出すのがとても難しい。 | |
| I'm exhausted. | 気が抜けちゃったよ。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |