That young couple are still tied to their parent's apron strings.
あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century.
肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。
The young woman was carrying a baby in her arms.
その若い女は腕に幼児を抱いていた。
The young woman was carrying an infant in her arms.
その若い女は腕に幼児を抱いていた。
Long cherished dreams don't always come true.
長年抱いていた夢が必ずしも叶うとは限らない。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
Many countries are having difficulties in the economic sphere.
多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。
The boy hugged the puppy to his chest.
少年は仔犬を胸に抱いた。
Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick.
田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
He held her tightly.
彼は彼女をしっかりと抱いた。
The burden is light on the shoulder.
人の痛いのは三年でも辛抱する。
The rabbit did not have any special abilities but devotedly attended the old man.
兎は得意なことは何もなかったのですが、 献身的に老人を介抱しました。
She has a bag under her arm.
彼女は鞄を小脇に抱えています。
She pressed the child to her breast.
彼女は胸に子供を抱きしめた。
He came to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
She held her baby in her arms.
彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。
She has a bag under her arm.
彼女は脇の下にバッグを抱えています。
I am at the end of my patience.
私は辛抱しきれなくなった。
Japan may appear to be peaceful and tranquil on the surface but the fact is that there are a lot of deep-rooted problems.
日本は一見天下泰平だが、実はいろいろな根深い問題を抱えている。
The girl squeezed her doll affectionately.
少女は人形をいとしげに抱き締めた。
She got a false impression of him.
彼女は彼に間違った印象を抱いた。
She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
The mother took her child in her arms.
母親は我が子を両腕に抱きしめた。
Try to be patient with others.
他人には辛抱するようにしなさい。
The woman pressed the baby to her.
その女性は赤ちゃんを抱きしめた。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet".
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
Tom held Mary tight.
トムはメアリーをきつく抱きしめた。
Spring makes us hopeful about the future.
春は私たちに未来への希望を抱かせる。
You could have solved this puzzle with a little more patience.
もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。
I was surprised because he lifted me up with ease.
彼が私を簡単に抱き上げたので私は驚いた。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。
He came all the way to talk over a problem with me.
彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。
Mary threw her arms around her father's neck.
メアリーは父の首に抱きついた。
He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
They were all in convulsions of laughter.
彼らはみんな腹を抱えて笑った。
Young as he is, he has a large family to support.
彼はあのように若いのに、養わなければならない大家族を抱えている。
Boys, be ambitious.
少年よ、大志を抱け。
She has aspirations to become an interior decorator.
彼女の抱負は室内装飾家になることです。
The girl was carrying several books, not textbooks but thick hardback books.
その女の子は、数冊の本を抱えていた。教科書じゃなく、分厚い上製本。
I am deeply attached to my hometown.
私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
She patiently waited for him.
彼女は辛抱強く彼を待った。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
Every one of us is more or less interested in art.
我々は誰でも芸術には多かれ少なかれ興味を抱いている。
There were times, at falling night, when he looked up with curiosity to the stars.
夜ともなれば彼は好奇心を抱いて星空を見上げたこともあろうと思う。
The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party.
その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。
The man attacked her with the intention of killing her.
その男は殺意を抱いて彼女を襲った。
Don't pick up the cat.
猫を抱き上げてはだめよ。
The woman with a baby in her arms arrived here just now.
赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。
He longed for her talented skills.
彼は彼女の恵まれた才能にあこがれを抱いた。
The girl hugged her doll.
女の子は人形を抱きしめた。
He went to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality.
私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。
Tom hugged Mary.
トムはメアリーを抱き締めた。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。
Tom always sleeps hugging his teddy bear.
トムはいつも熊のぬいぐるみを抱いて寝ている。
Sure enough, he entertained doubts.
案の定、彼は疑念を抱いていた。
I had doubts.
私は疑念を抱いた。
He has a notion that life is a voyage.
彼は人生は航海だという考えを抱いている。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.