I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
She has a big problem, though.
でも彼女、大問題を抱えているのです。
The fat woman was holding a monkey.
その太った女性は猿を抱きかかえていた。
She pressed the child to her heart.
彼女はその子を胸に抱きしめた。
Some Americans have grave debts.
アメリカ人の中には大きな借金を抱えている人がいる。
Hug me tight.
ぎゅっと抱きしめて。
She is anxious about her safety.
彼女は彼女の身の安全に不安を抱いている。
She clutched her baby in her arms.
彼女は赤ん坊をしっかりと腕に抱きしめた。
She got a false impression of him.
彼女は彼に間違った印象を抱いた。
She folded the baby in her arms.
彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。
She hugged him.
彼女は彼を抱きしめた。
The man attacked her with the intention of killing her.
その男は殺意を抱いて彼女を襲った。
I have the same trouble as you have.
私はあなたと同じ問題を抱えています。
He entertains some hope of accomplishing it.
彼はそれができるという望みを抱いている。
The hen was sitting on the eggs in the nest.
めんどりは巣で卵を抱いていた。
He has learned to be patient.
彼は辛抱強くなった。
He conceived a deep hatred for them.
彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。
You could have solved this puzzle with a little more patience.
もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。
She hugged the baby to her breast.
彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。
He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
The fat woman was holding a monkey.
デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。
She held her baby in her arms.
彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
She cherishes the hope that he will return.
彼女は彼が戻ってくるという希望を心に抱いている。
Embrace your dreams.
夢を抱きしめて。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
He came all the way to talk over a problem with me.
彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。
You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries.
君は外来思想に偏見を抱いているようだ。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
She held the child to her bosom.
彼女はその子を胸に抱いた。
The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party.
その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。
Japan may appear to be peaceful and tranquil on the surface but the fact is that there are a lot of deep-rooted problems.
日本は一見天下泰平だが、実はいろいろな根深い問題を抱えている。
Each of the girls has a doll in her arms.
少女たちのめいめいは人形を抱いている。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
Tom embraces Marie.
トムはマリーを抱きしめる。
The little boy embraced his dog.
幼い少年は彼の犬を抱きしめた。
The girl threw her arms around her father's neck.
少女は父親の首に抱きついた。
Young as he is, he has a large family to support.
彼はあのように若いのに、養わなければならない大家族を抱えている。
My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。
He has designs on that girl.
彼はあの女性に下心を抱いている。
She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.