She held the kitten like mother gorillas hold their babies.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
The little boy embraced his dog.
幼い少年は彼の犬を抱きしめた。
I have the same trouble as you have.
私はあなたと同じ問題を抱えています。
Many countries have problems with poverty.
多くの国が貧困という問題を抱えている。
Embrace your dreams.
夢を抱きしめて。
You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days.
今度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。
Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century.
肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。
Tom won't admit it, but he's in big trouble.
トムは認めようとしないだろうが、彼は大きな問題を抱えている。
He has learned to be patient.
彼は辛抱強くなった。
Boys, be ambitious.
少年よ、大志を抱け。
He went to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
She cherishes the hope that he will return.
彼女は彼が戻ってくるという希望を心に抱いている。
The soldiers were disaffected toward the government.
その兵士達は政府に不平を抱いていた。
She carried the box under her arm.
彼女はその箱を小脇に抱えて運んだ。
I hugged her.
彼女を抱きしめた。
Young as he is, he has a large family to support.
彼はあのように若いのに、養わなければならない大家族を抱えている。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
I am deeply attached to my hometown.
私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。
Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
She held the kitten like a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
He suddenly tightened his arm around her.
彼は彼女を抱きすくめた。
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
I think Tom is in trouble.
トムは問題を抱えているんだと思う。
A government suffers from civil affairs.
政府は国内問題に頭を抱えている。
Tom hugged Mary tightly and never wanted to let her go.
トムはメアリーをしっかりと抱きしめ、絶対に彼女を行かせたくないと思った。
He bears ill will against me.
彼は私に悪意を抱いている。
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
The girl threw her arms around her father's neck.
少女は父親の首に抱きついた。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party.
その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。
I am at the end of my patience.
私は辛抱しきれなくなった。
She folded the baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。
After a while he came back with a dictionary under his arm.
しばらくして彼は辞書を抱えて戻ってきた。
She pressed the child to her breast.
彼女は胸に子供を抱きしめた。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
Don't pick up the cat.
猫を抱き上げてはだめよ。
Tom hugged Mary from behind.
トムはメアリーに後ろから抱きついた。
Tom and Mary are hugging each other naked.
トムとメアリーは生まれたままの姿で抱き合っている。
The mother folded her baby in her arms.
母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。
The girl flung her arms around him.
少女は彼に抱きついた。
Sure enough, he entertained doubts.
案の定、彼は疑念を抱いていた。
I saw him coming with his briefcase under his arm.
彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。
Anyone cherishes his native town in his heart.
誰もが、心に故郷を抱いています。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.