He embarked on his marriage with many hopes and fears.
彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。
Japan may appear to be peaceful and tranquil on the surface but the fact is that there are a lot of deep-rooted problems.
日本は一見天下泰平だが、実はいろいろな根深い問題を抱えている。
She pressed the child to her breast.
彼女は胸に子供を抱きしめた。
He held her tightly.
彼は彼女をしっかりと抱いた。
The level of fear that the Germans now have towards nuclear power has reached hysterical levels.
ドイツ人の放射線に対して抱く恐怖はヒステリックなレベルに達した。
Mother Theresa devoutly cared for old people.
マザー・テレサは老人たちを献身的に介抱しました。
The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party.
その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。
He bore a grudge against me.
彼は私に恨みを抱いた。
Tom embraces Marie.
トムはマリーを抱きしめる。
He had a big box in his arms.
彼は両手に大きな箱を抱えていた。
The little boy felt secure in his father's arms.
その小さな男の子は父親の腕に抱かれて安心した。
The soldiers were disaffected toward the government.
その兵士達は政府に不平を抱いていた。
He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。
The rabbit did not have any special abilities but devotedly attended the old man.
兎は得意なことは何もなかったのですが、 献身的に老人を介抱しました。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
They embraced tightly.
彼らは固く抱き合った。
He had an intense hatred of his teacher.
彼は先生に対して激しい憎悪を抱いていた。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
Tom wrapped his arms around Mary.
トムはメアリーを抱き締めた。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。
She is anxious about her safety.
彼女は彼女の身の安全に不安を抱いている。
He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
He suddenly tightened his arm around her.
彼は彼女を抱きすくめた。
She half dragged, half carried the log.
彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。
Try to be patient with others.
他人には辛抱するようにしなさい。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。
Many countries are having difficulties in the economic sphere.
多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。
She held the kitten like a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
The mother hugged the child to her bosom.
母親はその子を胸に抱きしめた。
Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick.
田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。
The woman hugged the baby.
その女性は赤ちゃんを抱きしめた。
Shall I stay like this until morning embracing you?
このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。
I hugged her.
彼女を抱きしめた。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
They're expressing their love by hugging.
彼らは抱きしめることで彼らの愛情を表している。
Boys, be ambitious.
少年よ、大志を抱け。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
The mother clasped her baby to her breast.
母親は赤ん坊を抱きしめた。
Tom hugged Mary from behind.
トムはメアリーに後ろから抱きついた。
I ran after him with a pile of papers that he'd left behind.
彼が忘れていった書類の束を抱えて彼の後を追いかけた。
Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century.
肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。
She waited for him with patience.
彼女は辛抱強く彼を待った。
The young woman was carrying a baby in her arms.
その若い女は腕に幼児を抱いていた。
She was depressed by all her problems.
彼女は自身の抱えている問題で落ち込んでいた。
You must persevere before you can succeed.
辛抱しなければ成功することはできない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.