Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。 | |
| He bore a grudge against me. | 彼は私に恨みを抱いた。 | |
| Who can read the heroic deeds of brave men without a feeling of respect and admiration? | 勇敢な人々の英雄的行為を読んで、尊敬と賞賛の気持ちを抱かない人があろうか。 | |
| Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. | 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 | |
| I am at the end of my patience. | 私は辛抱しきれなくなった。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| I had doubts. | 私は疑問を抱いた。 | |
| They embraced tightly. | 彼らは固く抱き合った。 | |
| Doctors have a difficult problem. | 医者は困難な問題を抱えています。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| I saw him coming with his briefcase under his arm. | 彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。 | |
| The young woman was carrying a baby in her arms. | その若い女は腕に幼児を抱いていた。 | |
| They were all in convulsions of laughter. | 彼らはみんな腹を抱えて笑った。 | |
| Tom held Mary tight. | トムはメアリーをきつく抱きしめた。 | |
| He longed for her talented skills. | 彼は彼女の恵まれた才能にあこがれを抱いた。 | |
| She was carrying her baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。 | |
| Japan may appear to be peaceful and tranquil on the surface but the fact is that there are a lot of deep-rooted problems. | 日本は一見天下泰平だが、実はいろいろな根深い問題を抱えている。 | |
| Her arms were wrapped around her knees, her chin rested on her locked hands. | 彼女は腕で膝を抱え込み、組んだ手のうえにあごをのせていた。 | |
| Everyone is more or less interested in art. | 誰でも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 | |
| The boy has a bat under his arm. | 少年はバットを小脇に抱えている。 | |
| I saw him walking with a book under his arm. | 私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。 | |
| Mr Masuzoe always has lots of books with him. | 舛添氏はいつも本をいっぱい抱えている。 | |
| I have a lot of problems at the moment. | 私は今たくさんの問題を抱えている。 | |
| The story was so funny that I split my sides. | 話は腹を抱えて笑うほどおかしかった。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet." | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. | トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 | |
| He came up to Tokyo with a big dream. | 彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。 | |
| You could have solved this puzzle with a little more patience. | もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。 | |
| Spring makes us hopeful about the future. | 春は私たちに未来への希望を抱かせる。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| Boys, be ambitious. | 少年よ、大志を抱け。 | |
| You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries. | 君は外来思想に偏見を抱いているようだ。 | |
| I rocked the baby in my arms. | 赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした。 | |
| Long cherished dreams don't always come true. | 長年抱いていた夢が必ずしも叶うとは限らない。 | |
| She held the child to her bosom. | 彼女はその子を胸に抱いた。 | |
| Did you make any New Year's resolutions? | 何か新年の抱負があるの? | |
| Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily. | 野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。 | |
| All big cities have traffic problems. | 全ての大都会は交通問題を抱えている。 | |
| She was depressed by all her problems. | 彼女は自身の抱えている問題で落ち込んでいた。 | |
| Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them. | 合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。 | |
| She cherishes the hope that he will return. | 彼女は彼が戻ってくるという希望を心に抱いている。 | |
| He conceived a deep hatred for them. | 彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。 | |
| The moment I held the baby in my arms, it began to cry. | 私が抱いたとたん、赤ちゃんは泣き出した。 | |
| He was patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| He hugged her. | 彼は彼女を抱きしめた。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| Mary threw her arms around her father's neck. | メアリーは父の首に抱きついた。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| I decided to bide my time and wait for the argument to finish. | 私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。 | |
| The girl was carrying several books, not textbooks but thick hardback books. | その女の子は、数冊の本を抱えていた。教科書じゃなく、分厚い上製本。 | |
| Many countries have problems with poverty. | 多くの国が貧困という問題を抱えている。 | |
| That young couple are still tied to their parent's apron strings. | あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Willing mind is what I have found at last. | 心に抱いた意志とともに。 | |
| She is anxious about her safety. | 彼女は彼女の身の安全に不安を抱いている。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| I ran after him with a pile of papers that he'd left behind. | 彼が忘れていった書類の束を抱えて彼の後を追いかけた。 | |
| Don't pick up the cat. | 猫を抱き上げてはだめよ。 | |
| My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply. | 僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。 | |
| The soldiers were disaffected toward the government. | その兵士達は政府に不平を抱いていた。 | |
| The burden is light on the shoulder. | 人の痛いのは三年でも辛抱する。 | |
| The level of fear that the Germans now have towards nuclear power has reached hysterical levels. | ドイツ人の放射線に対して抱く恐怖はヒステリックなレベルに達した。 | |
| Young as he is, he has a large family to support. | 彼はあのように若いのに、養わなければならない大家族を抱えている。 | |
| He had ambition. | 彼は大望を抱いていた。 | |
| Every one of us is more or less interested in art. | 我々は誰でも芸術には多かれ少なかれ興味を抱いている。 | |
| Sure enough, he entertained doubts. | 案の定、彼は疑念を抱いていた。 | |
| The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good. | 世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。 | |
| I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself.... | 他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は鞄を小脇に抱えています。 | |
| He has a great admiration for actor Olivier. | 彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。 | |
| She threw her arms around him in horror. | 彼女は恐ろしさのあまり彼に抱きついた。 | |
| He is carrying a parcel under his right arm. | 彼は小包を右脇に抱えている。 | |
| He entertains some hope of accomplishing it. | 彼はそれができるという望みを抱いている。 | |
| Many countries are having difficulties in the economic sphere. | 多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。 | |
| A mother tends to hold her baby on the left. | 母親は赤ん坊を左胸に抱く傾向がある。 | |
| The fat woman was holding a monkey. | デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。 | |
| She carried the box under her arm. | 彼女はその箱を小脇に抱えて運んだ。 | |
| Jack has a cat under his arm. | ジャックは小猫を小脇に抱えている。 | |
| The fat woman was holding a monkey. | その太った女性は猿を抱きかかえていた。 | |
| The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality. | 私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。 | |
| She half dragged, half carried the log. | 彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。 | |
| The hen was sitting on the eggs in the nest. | めんどりは巣で卵を抱いていた。 | |
| Kazuo is an ambitious young man. | 一男は大望を抱いた青年です。 | |
| The girl squeezed her doll affectionately. | 少女は人形をいとしげに抱き締めた。 | |
| He has designs on that girl. | 彼はあの女性に下心を抱いている。 | |
| A government suffers from civil affairs. | 政府は国内問題に頭を抱えている。 | |
| They held their sides with laughter at his joke. | 彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。 | |
| The girl flung her arms around him. | 少女は彼に抱きついた。 | |
| He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to. | 彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。 | |
| My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old. | 兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。 | |
| He came to Tokyo with the dream of becoming rich. | 彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。 | |
| He embraced his son warmly. | 彼は温かく息子を抱きしめた。 | |
| She is not as patient as you. | 彼女は君ほど辛抱強くない。 | |
| Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate. | みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は脇の下にバッグを抱えています。 | |
| He came all the way to talk over a problem with me. | 彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。 | |
| Tom wrapped his arms around Mary. | トムはメアリーを抱き締めた。 | |
| Hold the baby gently. | 赤ん坊はやさしく抱きなさい。 | |