Some psychologists raise doubts about Pepperberg's research.
心理学者の中にはペパーバーグの研究に疑念を抱く人がいる。
Students generally like a teacher who understands their problems.
学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。
Her arms were wrapped around her knees, her chin rested on her locked hands.
彼女は腕で膝を抱え込み、組んだ手のうえにあごをのせていた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
He came all the way to talk over a problem with me.
彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。
He came up to Tokyo with a big dream.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
He did not know what to do, and held his head in his hands.
彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。
Mother Theresa devoutly cared for old people.
マザー・テレサは老人たちを献身的に介抱しました。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
Enjoy reading, cuddling by the fireplace and slow dancing.
読書と暖炉の側で抱き合うのとスローダンスが好き。
He had an intense hatred of his teacher.
彼は先生に対して激しい憎悪を抱いていた。
Tom hugged Mary from behind.
トムはメアリーに後ろから抱きついた。
The fat woman was holding a monkey.
その太った女性は猿を抱きかかえていた。
His soldiers feared and respected him.
彼の兵士たちは彼に畏敬の念を抱いていた。
She folded her baby in her arms.
彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。
She aspires to becoming a great actress.
彼女は大女優になろうという大望を抱いている。
He is carrying a parcel under his right arm.
彼は小包を右脇に抱えている。
That young couple are still tied to their parent's apron strings.
あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。
Jack has a cat under his arm.
ジャックは小猫を小脇に抱えている。
She half dragged, half carried the log.
彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。
Did you make any New Year's resolutions?
何か新年の抱負があるの?
You could have solved this puzzle with a little more patience.
もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。
I had doubts.
私は疑問を抱いた。
She patiently waited for him.
彼女は辛抱強く彼を待った。
Some Americans have grave debts.
アメリカ人の中には大きな借金を抱えている人がいる。
She has a great affection for her little brothers.
彼女は弟たちに強い愛情を抱いている。
I saw him coming with his briefcase under his arm.
彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。
Be patient and persistent. These things take time.
石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。
They held their sides with laughter at his joke.
彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。
Willing mind is what I have found at last.
心に抱いた意志とともに。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりは卵がかえるまで抱く。
He bears ill will against me.
彼は私に悪意を抱いている。
The man attacked her with the intention of killing her.
その男は殺意を抱いて彼女を襲った。
Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
He has a notion that life is a voyage.
彼は人生は航海だという考えを抱いている。
A government suffers from civil affairs.
政府は国内問題に頭を抱えている。
The mother folded her baby in her arms.
母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
They are hugging and kissing.
彼らが抱き合ってキスしている。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.