Many countries are having difficulties in the economic sphere.
多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。
The boy clasped the puppy to his chest.
少年は小犬を胸に抱き締めた。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party.
その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。
Shall I stay like this until morning embracing you?
このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。
Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate.
みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。
The woman pressed the baby to her.
その女性は赤ちゃんを抱きしめた。
He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good.
世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。
I hugged her tightly.
私は彼女をしっかり抱きしめた。
Every great writer seems to have been interested in English.
偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。
He got ideas into his head.
彼は空想を抱いた。
Try to be patient with others.
他人には辛抱するようにしなさい。
He came to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
You must persevere before you can succeed.
辛抱しなければ成功することはできない。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The little boy felt secure in his father's arms.
その小さな男の子は父親の腕に抱かれて安心した。
They were all in convulsions of laughter.
彼らはみんな腹を抱えて笑った。
Wherever you may go, you can't succeed without perseverance.
たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。
Students generally like a teacher who understands their problems.
学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。
He embraced his son warmly.
彼は温かく息子を抱きしめた。
The hen keeps her brood under her.
めんどりはひなを抱え込んでいる。
Hold the baby gently.
赤ん坊はやさしく抱きなさい。
There were times, at falling night, when he looked up with curiosity to the stars.
夜ともなれば彼は好奇心を抱いて星空を見上げたこともあろうと思う。
She adores her older brother.
彼女は兄にあこがれを抱いている。
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
The young woman was carrying an infant in her arms.
その若い女は腕に幼児を抱いていた。
He has a great admiration for actor Olivier.
彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。
Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。
The mother took her child in her arms.
母親は我が子を両腕に抱きしめた。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
The girl hugged her doll.
女の子は人形を抱きしめた。
She threw her arms around him in horror.
彼女は恐ろしさのあまり彼に抱きついた。
I have a lot of problems at the moment.
私は今たくさんの問題を抱えている。
Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick.
田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。
I am deeply attached to my hometown.
私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。
Desire is embraced in a dream.
欲望は夢に抱かれる。
Mary threw her arms around her father's neck.
メアリーは父の首に抱きついた。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。
The hen was sitting on the eggs in the nest.
めんどりは巣で卵を抱いていた。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.