The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Write the alphabet in capitals.
アルファベットを大文字で書きなさい。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
What do the letters P.S. stand for?
P.S.という文字は何を表していますか。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I majored in American literature at college.
私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The sentence is free from grammatical mistakes.
その文には文法的な誤りはない。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
She majors in French literature.
彼女はフランス文学を専攻している。
This sentence is in the present tense.
この文は現在時制です。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
The alphabet consists of 26 letters.
アルファベットは26文字で成り立っています。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
His composition was free from mistakes.
彼の作文に誤りがなかった。
I would like to order drinks now.
飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu.
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
I don't understand this confusing grammar question.
この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Have you finished writing your composition?
作文は書いてしまいましたか。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The professor is familiar with contemporary literature.
その教授は現代文学に詳しい。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
How dare he complain?
よくも彼は文句が言えたものだ。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The style is the man himself.
文は人なり。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra