It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
First, he finished his thesis.
最初に、彼は学位論文を完成させた。
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Bring your essay to me this afternoon.
今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
She is well versed in Spanish literature.
彼女はスペイン文学に明るいです。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
その教師は黒板に英文を書いた。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He ate up the steak and ordered another.
彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.