It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の得。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
She complained to me of his rudeness.
彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Astronomy deals with the stars and planets.
天文学は恒星と惑星を扱う。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.
彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
This sentence is too long.
この文は長すぎる。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.
スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I had my composition corrected by Mr. Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Culture destroys languages.
文化は言語を破壊する。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
He ordered a book from a publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The girl who wrote this composition is Nancy.
この作文を書いた少女はナンシーです。
We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.
先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.
文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra