UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Don't complain.文句を言うな。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
He called for beer.彼はビールを注文した。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I've run out of money.私は一文無しになった。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License