The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.
ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.
中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Will you please order a copy of the book from the publisher?
出版社へその本1冊注文してくれませんか。
It seems that he is interested in astronomy.
彼は天文学に興味があるようだ。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.
この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.
30分も待つのなら、後で注文します。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I didn't order this.
これは注文していません。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
Your demands are unreasonable.
それは無理な注文だ。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.
私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"