UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
It depends on the context.それは文脈による。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License