Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 I'm broke. 文無しなんだ。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。