UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
I'm broke.文無しなんだ。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Don't complain.文句を言うな。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License