UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
The style is the man himself.文は人なり。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License