UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
It depends on the context.それは文脈による。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
This is not a sentence.これは文では無い。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License