UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
The style is the man himself.文は人なり。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License