He devoted himself to the study of English literature.
彼は英文学の研究に専念した。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学に興味はない。
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
Don't complain.
文句を言うな。
He came across some old documents in the closet.
彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I ordered sushi, and John tempura.
私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
He has a bad style.
彼のは悪文だ。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.