UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
I confirmed the order.注文を確認しました。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License