UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Don't complain.文句を言うな。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License