UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I don't have any money.文無しなんだ。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
This is not a sentence.これは文では無い。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License