Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 The manners and customs of a country reflect its culture. ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 I'll order that later. あとで注文します。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。