UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License