UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Don't complain.文句を言うな。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
I've run out of money.私は一文無しになった。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License