John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
He finds fault with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
It seems that he is interested in astronomy.
彼は天文学に興味があるようだ。
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
I do exercises in English composition every day.
毎日英作文の練習をする。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.
その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Complaining won't change anything.
文句を言っても始まらないだろ。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
She complained to me of his rudeness.
彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.
英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
I meant to have finished writing the paper.
私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
He is well read in English literature.
彼は英文学に明るい。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
He ate up the steak and ordered another.
彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文には決して満足出来ない。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
I ordered five books on economics from London.
経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
This sentence is too long.
この文は長すぎです。
The author has a beautiful style.
この著者は美しい文体を持っている。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Tom majored in Japanese literature in college.
トムは大学で日本文学を専攻した。
Bring your essay to me this afternoon.
今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He went to England for the purpose of studying English literature.
彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.