We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She contributed an article to the newspaper.
彼女は新聞に論文を寄稿した。
I have enclosed your order form.
別紙の注文書の通り注文いたします。
The amateur singer won first in the talent show hands down.
あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
The Middle East is the cradle of civilization.
中東は文明の発祥地である。
We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
He has extracted a great many examples from the grammar book.
彼はその文法書から多くの用例を引用している。
He ordered us steaks.
彼は私たちにステーキを注文してくれた。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
His paper was, on the whole, satisfactory.
彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I'm going to complain to the manager.
支配者に文句を言ってやる。
His essay was concise and to the point.
彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
He is always complaining of this and that.
彼はいつもあれこれと文句をつける。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
I confirmed the order.
注文を確認しました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Your composition leaves nothing to be desired.
君の作文は申し分ない。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"