UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License