Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| No cultural background is necessary to understand art. | 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 | |
| Will you please look over my composition? | 私の作文を見ていただけますか。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| He studies contemporary literature. | 彼は現代文学を研究しています。 | |
| Compare your translation with the one on the blackboard. | 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 | |
| Do you have a complaint to make? | 何か文句ある? | |
| In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. | この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 | |
| The writer has an excellent style. | あの作家の文体は優れている。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Compare the style of those letters. | それらの手紙の文体を比較しなさい。 | |
| The man lost no time in reading his paper. | その男はすぐに彼の論文を読んだ。 | |
| It's hard to complain against such good people. | あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 | |
| In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. | チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 | |
| When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. | 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| I am interested in studying German culture. | 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| The marriage must be reported in a document in Japan. | 日本では結婚は文章で届けなければならない。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| I'd like to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼はその文が理解できなかった。 | |
| I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. | タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 | |
| He will play the leading role for the first time in the next school festival. | 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 | |
| The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. | アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| Do not delete this example sentence. | この例文を削除しないでください。 | |
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| I bet that translating this text will be really easy. | この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| He is well read in English literature. | 彼は英文学に明るい。 | |
| In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. | 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 | |
| Technology has differentiated our cultures. | 科学技術は異なる文化を作り出した。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. | マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. | 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 | |
| Indicate size, color, and style on the order form. | 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 | |
| Astronomy is by no means a new science. | 天文学は決して新しい科学ではない。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| Waiter, I'd like to order. | ウエーターさん、注文お願いします。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| I meant to have finished writing the paper. | 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. | 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 | |
| The point is that you didn't teach them grammar. | 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| I think that cultural exchanges are important. | 異文化交流は大切だと思います。 | |
| Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. | 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 | |
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文に応じてくれなかった。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| This document is for your eyes only. | この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 | |
| We want complete sentences. | 私たちは完全な文を求めています。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| His English composition has nine mistake in as many lines. | 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私が注文した物ではありません。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| This is a test sentence. | テスト文です。 | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. | 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 | |
| Mr Hirose teaches the students English grammar. | 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| I dressed up as a girl for the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| It is good for us to understand other cultures. | 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| History is a branch of the humanities. | 歴史学は人文科学の一部門である。 | |
| Your composition was good except for the spelling. | 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| The choice of example sentence wasn't wise. | 例文の選定がまずかったです。 | |
| I do exercises in English composition every day. | 毎日英作文の練習をする。 | |
| The sentence is free from grammatical mistakes. | その文には文法的な誤りはない。 | |
| This poem reads like a piece of prose. | この詩は散文のように読める。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| I could do nothing but stare stupidly at the printed page. | 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |