Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. | スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーグを2個注文した。 | |
| Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. | マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| Every sentence in that book is important. | あの本のどの文も重要だ。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| He wrote a fine preface to the play. | 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 | |
| He appreciates Japanese culture. | 彼は日本文化のよさを認めています。 | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. | canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| The data in her paper serves to further our purpose. | 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. | その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 | |
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. | チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| Military discipline is literally rigid. | 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say it like that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| Summarize the contents in 60 English words. | この内容を60語の英文で要約しなさい。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. | 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 | |
| Your English composition leaves almost nothing to be desired. | あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 | |
| I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. | 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 | |
| May I have your order, please? | ご注文をどうぞ。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| He is always complaining about the way I do things. | 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 | |
| This order has just come in over the phone. | この注文は今電話で入ったところです。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Astronomy is the science of the universe. | 天文学は宇宙の科学である。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| She complained to him about the noise. | 雑音について彼女は彼に文句を言った。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? | 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 | |
| There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. | 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| It is worthwhile reading classical works of literature. | 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| What is important in writing a composition is to make your ideas clear. | 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| The student ordered the book from New York. | その学生はニューヨークにその本を注文した。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. | 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| Sentences can teach us a lot. Much more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. | 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 | |
| Culture destroys languages. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. | インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 | |
| Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? | 青空文庫におすすめとかない? | |
| Scratch a Russian and find a Tartar. | 文明人も一皮むけば野蛮人。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| Memorize this paragraph until you can say it fluently. | すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. | 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | 先生は黒板に英語の文を書いた。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| I bought this pen at the stationer's around the corner. | 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). | 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 | |
| The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. | 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| Will you hand in your essays at the end of the lesson? | 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 | |
| I am interested in studying German culture. | 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文の意味は曖昧だ。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |