The teacher wrote English sentences on the blackboard.
先生は黒板に英語の文を書いた。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.
奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.
文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The students are talking about language and culture.
生徒たちは言葉と文化についてはなします。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
Please cancel my order and refund the money.
注文をキャンセルしますので、返金してください。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
The spell was broken and the pig turned into a man.
呪文が解けて豚は人間になった。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He is very knowledgeable about French literature.
彼はフランス文学に精通している。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The first word of every sentence should be capitalized.
文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
He devoted himself to many cultural activities.
彼は多くの文化活動に専念した。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Let's add ambiguous sentences more often.
もっと普通に曖昧な文上げろよ。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
What do the initials NTT stand for?
頭文字のNTTは何を表していますか。
He teaches English grammar at a high school.
彼は高校で英文法を教えている。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.
つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.