Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
He complained about the room being too hot and humid.
彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.
文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
Once the complaining starts, it never ends.
文句を言えば切りがない。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
The sentence is free from grammatical mistakes.
その文には文法的な誤りはない。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
He is always complaining of this and that.
彼はいつもあれこれと文句をつける。
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
Astronomy is the science of the universe.
天文学は宇宙の科学である。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.
この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
He is very knowledgeable about French literature.
彼はフランス文学に精通している。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Let's add ambiguous sentences more often.
もっと普通に曖昧な文上げろよ。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.