The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Astronomy deals with the stars and planets.
天文学は恒星と惑星を扱う。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
European civilization had its birth in these lands.
これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Grammar, which I hate, is good for me.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
He complained of the dish tasting bad.
彼は料理がまずいと文句を言った。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
This is a test sentence.
テスト文です。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
Complaining won't change anything.
文句を言っても始まらないだろ。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He's a student of Japanese literature.
彼は日本文学の研究者だ。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Let's add ambiguous sentences more often.
もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.