UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence is too long.この文は長すぎる。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
I don't have any money.文無しなんだ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
This is not a sentence.これは文では無い。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
The style is the man himself.文は人なり。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License