UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License