He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
His composition is by far the best of all.
彼の作文は断然一番よい。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
Literature teaches us about humanity.
文学は我々に人間性について教えてくれる。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
It is good for us to understand other cultures.
我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
He made a few grammatical mistakes.
彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Many cultures, many stories, and pretty girls.
いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
He went to America for the purpose of studying American literature.
彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
I had my teacher correct my English composition.
私は先生に英作文を直してもらった。
How can I link or unlink sentences?
例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
We have given your order highest priority.
貴社のご注文は最優先させております。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
That publisher specialises in children's books.
その出版社は児童文学を専門にしている。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
We live in a civilized society.
われわれは文明社会に生きている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
I'm cleaned out.
私は一文無しになった。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.