UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License