The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
There is a mistake in her composition.
彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時おり文通する人がいる。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Do you have anything else to order?
ほかに何か追加注文がありますか。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.
試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
How do I change the language of a sentence?
例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
His essay was full of original ideas.
彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
The failure in business left me penniless.
仕事に失敗して私は文無しになった。
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.
死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Your composition is the best yet.
君の作文はこれまでの中で一番良い。
We have given your order highest priority.
貴社のご注文は最優先させております。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
The country's civilization has advanced.
その国の文明は進歩した。
How do I delete a sentence?
例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
I majored in American literature at college.
私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
The author has a beautiful style.
この著者は美しい文体を持っている。
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
These patterns show you how to make sentences.
これらの文型は文の作り方を示している。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
I'm broke.
文無しなんだ。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.
私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
I ordered two hamburgers.
ハンバーグを2個注文した。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.
タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.