Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 This is a test sentence. テスト文です。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。