UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Do you have any complaints?何か文句ある?
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License