Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. | インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 | |
| That paper of his deal with environmental problems. | 彼のその論文は環境問題を扱っている。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| Cultures of the East and the West are mixed in this country. | この国では東西の文化が交じり合っている。 | |
| The last time I read classical Japanese literature was in high school. | 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 | |
| In the English language many words contain letters which are not pronounced. | 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| The sign "&" stands for "and". | &のマークはandの文字を表す。 | |
| The Romans tried to civilize the ancient Britons. | ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 | |
| The items which you ordered arrived. | 注文の品が届いた。 | |
| If I have to wait 30 minutes, I'll order later. | 30分も待つのなら、後で注文します。 | |
| We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. | 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. | 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| Most people write about their daily life. | 多くの人が日常のことについて文を書く。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. | 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 | |
| Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. | あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 | |
| As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. | 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 | |
| I ordered half a dozen books on chemistry from New York. | 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| Please explain the grammar of 'as may be'. | as may be の文法解釈を教えてください。 | |
| The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. | カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 | |
| Look up the word in the dictionary. | 辞書のその文字をご覧。 | |
| He complained that he had not been informed of the committee's decision. | 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| Will you please explain the meaning of this sentence to me? | この文の意味を私に教えてくれませんか。 | |
| We complained about the poor service. | 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |
| A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. | とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | |
| Orders for the book poured in. | その本の注文が殺到した。 | |
| Mr Smith gave a lecture on literature. | スミス氏は文学についての講義をした。 | |
| The essay treats of the progress of cancer research. | この論文はがん研究の進歩について書いてある。 | |
| If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. | もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 | |
| She complained that my salary was low. | 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| He teaches English grammar at a high school. | 彼は高校で英文法を教えている。 | |
| My wife is always finding fault with me. | 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーグを2個注文した。 | |
| Are you ready to order now? | ご注文はお決まりですか? | |
| I meant to have finished writing the paper. | 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 | |
| We have corresponded with each other. | 私たちはお互いに文通してきた。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| Astronomy is the science of the universe. | 天文学は宇宙の科学である。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| Her composition was free from mistakes. | 彼女の作文には誤りがなかった。 | |
| Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. | すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" | せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 | |
| I'm having trouble reading the letters on the monitor. | 私はモニターの文字を読む事が困難です。 | |
| It's very difficult to communicate with people from other cultures. | 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| I left out two sentences. | 私は二つの文を抜かした。 | |
| The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. | どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 | |
| I've ordered a book from Amazon.com. | アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| The asterisks mark important references. | 星印は重要な参照文献を示す。 | |
| The spell was broken and the pig turned into a man. | 呪文が解けて豚は人間になった。 | |
| He has a bad style. | 彼のは悪文だ。 | |
| I doubt the authenticity of the document. | 私はその文章が本物かを疑う。 | |
| I ordered some books from London. | 私は本をロンドンに注文した。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| I got the grammar lesson without difficulty. | 文法の授業が難しくなった。 | |
| His composition is by far the best of all. | 彼の作文は断然一番よい。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は我々に人間性について教えてくれる。 | |
| The failure in business left me penniless. | 仕事に失敗して私は文無しになった。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| This dictionary has a preface, not a foreword. | この辞書には序文はあるが端書きがない。 | |
| The couple carved their initials in an oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Compare your sentence with the one on the blackboard. | 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| The writer has an excellent style. | あの作家の文体は優れている。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| I majored in American literature at college. | 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| He complained about the room being too hot and humid. | 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. | 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 | |
| Father complains of having been busy since last week. | 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 | |