UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I confirmed the order.注文を確認しました。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License