This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時おり文通する人がいる。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The thesis is finished except for the conclusion.
論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I had my teacher correct my English composition.
私は先生に英作文を直してもらった。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
Will you please order a copy of the book from the publisher?
出版社へその本1冊注文してくれませんか。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.
その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I can't read small letters.
小さい文字が読めない。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
This English essay is suspiciously good!
その英作文はできすぎている。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The notice could not be made out by the students.
掲示文は学生にはわからなかった。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.
アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Literature teaches us about humanity.
文学は我々に人間性について教えてくれる。
It is good for us to understand other cultures.
我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
He complained about the noise.
彼はその音に文句を言った。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
This sentence is too long.
この文は長すぎる。
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
Is my paper looked over before submitting?
提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
The rule requires that theses be written in English.
規則で論文は英語で書かれることが必要である。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra