UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License