Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. | この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 | |
| There are grammatical principles involved. | 文法の原則が含まれている。 | |
| Waiter, I'd like to order. | ウエーターさん、注文お願いします。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| The grammar section includes the passive voice of the present perfect. | 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| I learned many things about Greek culture. | 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットには26文字ある。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| I am writing a study of the French Revolution. | フランス革命についての論文をかいています。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |
| Do you have anything else to order? | ほかに何か追加注文がありますか。 | |
| In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. | 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| I complained to him face to face. | 私は彼に面と向かって文句を言った。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| We have to submit an essay by Wednesday. | 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| You must begin a sentence with a capital letter. | 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 | |
| With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. | ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 | |
| There are many countries and many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 | |
| It is worthwhile reading classical works of literature. | 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| Orders for the book poured in. | その本の注文が殺到した。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |
| That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| I doubt the authenticity of the document. | 私はその文章が本物かを疑う。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法はとてもややこしい。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| The study of philosophy belongs to the humanities. | 哲学の研究は人文学に属する。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| May we look forward to receiving your order? | ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| I am going to complain to the manager. | 支配人に文句を言ってやる。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はよろしい。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| Compare the style of those letters. | それらの手紙の文体を比較しなさい。 | |
| My father studies astronomy, or the science of stars. | 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. | サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. | はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| This is not a sentence. | これは文では無い。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| The goods ordered from England last month have not arrived yet. | 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 | |
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| Tom presented his graduation thesis yesterday. | トムは昨日卒業論文を提出した。 | |
| Do a composition exercise, please. | 英作文の練習問題をしなさい。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. | 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| The essay treats of the progress of cancer research. | この論文はがん研究の進歩について書いてある。 | |
| Scratch a Russian and find a Tartar. | 文明人も一皮むけば野蛮人。 | |
| Would you like to order? | ご注文なさいますか。 | |
| It seems that he is interested in astronomy. | 彼は天文学に興味があるようだ。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| I have all my suits made to order. | 私は服はすべて注文で作らせる。 | |
| He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. | 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 | |
| The grammatical form employed here is the present progressive. | ここで使われている文法形式は現在進行形である。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| I have pretty much forgotten the emphatic constructions. | 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| Technology has differentiated our cultures. | 科学技術は異なる文化を作り出した。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |