UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
This is a test sentence.テスト文です。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I've run out of money.私は一文無しになった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License