Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 I had my teacher correct my English composition. 私は先生に英作文を直してもらった。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 The basic principles of grammar are not so difficult. 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 That sentence doesn't exist in any song. この文はどれでも歌で存在しません。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。