We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.
文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
His ideas never earned him even one penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I am interested in American literature.
私はアメリカ文学に興味がある。
History is a branch of the humanities.
歴史学は人文科学の一部門である。
I'd like to see that in black and white.
それを文書で見たいと思います。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Don't take that too literally.
それをあまり文字どおりに受け取るな。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
Is my paper looked over before submitting?
提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
His composition leaves nothing to be desired.
彼の作文は申し分ない。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.
その本を出版社に注文してもらえませんか。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
His composition is by far the best of all.
彼の作文は断然一番よい。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
I ordered those books from Germany.
私はそれらの本をドイツに注文した。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Indicate size, color, and style on the order form.
注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Compare the style of those three letters.
それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
He asked for a beer.
彼はビールを注文した。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
They are very interested in astronomy.
彼らは天文学に非常に興味を持っている。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.