UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I confirmed the order.注文を確認しました。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License