The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.
この国では東西の文化が交じり合っている。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
When I was in school, I really hated writing essays.
俺学校時代作文本当苦手だった。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!
へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
Can he write this character?
彼はこの文字が書けますか。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
He wrote several plays in verse.
彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.