Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 This is not a sentence. これは文では無い。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 Do you have any complaints? 何か文句ある? The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。