UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
I'll order that later.あとで注文します。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License