Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| I ordered two teas and three coffees. | 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 | |
| Ikebana is part of Japanese culture. | 華道は日本の文化の一つです。 | |
| He's broke. | 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文の初めには大文字が用いられる。 | |
| Write a composition of ten sentences. | 10個の文からなる作文を書きなさい。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| He finished the beer and ordered another. | 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| He majors in English literature. | 彼は英文学を専攻している。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| It's best to put covers on paperbacks. | 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 | |
| I have all my suits made to order. | 私は服はすべて注文で作らせる。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| This is a simple declarative sentence. | これは簡単な平叙文である。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. | チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| Although I really hate grammar, it's useful. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| The English of this composition is too good. | この英作文はよくできすぎている。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| I'd like to see that in black and white. | それを文書で見たいと思います。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. | 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 | |
| Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. | 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 | |
| When you decide which plan you want, please notify us in writing. | ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 | |
| It is no use quarreling with fate. | 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 | |
| What happened to our order? | 私たちの注文はどうなっているのですか。 | |
| Please let me know when you are ready to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| Once the complaining starts, it never ends. | 文句を言えば切りがない。 | |
| He is a master of English literature. | 彼は英文学の大家だ。 | |
| He complained about the room being too hot and humid. | 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. | トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 | |
| All the compositions were good except yours. | 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 | |
| He wrote a fine preface to the play. | 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". | このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| People will complain of heavy taxes. | 人々は、重税に文句を言うものだ。 | |
| The facts are buried in a few old books. | その事実は古い文献のいくつかに見出される。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| My teacher looked over my composition. | 先生は私の作文を見てくれた。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| The teacher wrote a short comment on each student's paper. | 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 | |
| Your composition is the best yet. | 君の作文はこれまでの中で一番良い。 | |
| And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. | そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| Europeans tried to civilize the tribe. | ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味は不明瞭だ。 | |
| In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. | 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 | |
| Please delete this sentence. | この文は削除してください。 | |
| It was the triumph of civilization over force. | それは暴力に対する文明の勝利であった。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| I can't read Arabic script. | アラビア文字は読めません。 | |
| What do the initials NTT stand for? | 頭文字のNTTは何を表していますか。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. | この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 | |
| I am writing a study of the French Revolution. | フランス革命についての論文をかいています。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| Do you have a problem with this? | 何か文句ある? | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| This dictionary has a preface, not a foreword. | この辞書には序文はあるが端書きがない。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| We find ourselves in the twilight of our civilization. | われわれの文明の黄昏に。 | |
| Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. | 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 | |
| Maya priests learned much about astronomy. | マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 | |
| He is an expert in astronomy. | 彼は天文学の専門家だ。 | |
| Translate every line of this text. | この本文の全ての行を翻訳しなさい。 | |
| He seldom orders anything new. | 彼は滅多に新しいものを注文しない。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. | 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はお決まりですか? | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| Write your name in capital letters. | 大文字でお名前を書いて。 | |
| He likes Western culture. | 彼は西洋文化が好きだ。 | |
| I could do nothing but stare stupidly at the printed page. | 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 | |
| The couple carved their initials into the oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| We have corresponded with each other. | 私たちはお互いに文通してきた。 | |