UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
He is a man of letters.彼は文学者である。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
I don't have any money.文無しなんだ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
This is an example sentence.これは例文です。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License