UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
This is not a sentence.これは文では無い。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The style is the man himself.文は人なり。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License