UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License