UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
This is an example sentence.これは例文です。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License