UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
The style is the man himself.文は人なり。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License