UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
It depends on the context.それは文脈による。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License