UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License