Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every sentence in this book is important. | この本の中の文はどれも大切です。 | |
| You should omit this word from the sentence. | その文からこの言葉を省略すべきです。 | |
| Here we explain about creating outlines of characters and paths. | ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| I'd like to place an order for the book with the publishing company. | その本を出版社に注文してもらえませんか。 | |
| He finished the beer and ordered another. | 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 | |
| Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. | 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 | |
| You don't have to write out a clean copy of your composition. | あなたは自分の作文を清書する必要がない。 | |
| He's a student of Japanese literature. | 彼は日本文学の研究者だ。 | |
| We were robbed of the documents on the way. | 途中で文書を強奪された。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| I think that cultural exchanges are important. | 異文化交流は大切だと思います。 | |
| Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? | 青空文庫におすすめとかない? | |
| He seems to be at home in Greek literature. | 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| He was one of the famous men of letters in his era. | 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. | トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎです。 | |
| He is what we call a man of culture. | 彼はいわゆる文化人である。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Sum up the passage within 200 words. | 200語以内でその文章を要約してください。 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| Your summary leaves nothing to be desired. | あなたの要約は文句の付けようが無い。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| He learned to appreciate literature. | 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 | |
| His writing is very subjective. | 彼の文章はとても主観的だ。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. | STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| The article deserves careful study. | その論文は注意深く研究するのに値する。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |
| History is a branch of the humanities. | 歴史学は人文科学の一部門である。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| I still correspond with an old friend of mine from time to time. | 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 | |
| The basic principles of grammar are not so difficult. | 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |
| Incest is a taboo found in almost all cultures. | 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 | |
| "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." | その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| She complained to him about the noise. | 雑音について彼女は彼に文句を言った。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. | ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| Scratch a Russian and find a Tartar. | 文明人も一皮むけば野蛮人。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. | もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 | |
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文頭には大文字が使われる。 | |
| I didn't order this. | これは注文していません。 | |
| This is a test sentence. | テスト文です。 | |
| This document is for your eyes only. | この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 | |
| In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. | 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 | |
| She is a perfect dream. | 彼女は文句なしの美人だ。 | |
| John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. | ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 | |
| It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. | 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| We regarded the document as belonging to her brother. | その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| You should try to produce grammatical sentences. | 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独自の文化を持っていた。 | |
| We have given your order highest priority. | 貴社のご注文は最優先させております。 | |
| A criticism of literary works this year is in the paper. | 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 | |
| The writer has a parenthetic style. | その作家の文体は挿入語句が多い。 | |
| Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. | 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 | |
| The Middle East is the cradle of civilization. | 中東は文明の発祥地である。 | |
| It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. | インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 | |
| I took what she said literally. | 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. | 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文に応じてくれなかった。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |