UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
This is a test sentence.テスト文です。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
It depends on the context.それは文脈による。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License