As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Would you like to order?
ご注文なさいますか。
We have given your order highest priority.
貴社のご注文は最優先させております。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.
講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
What do the initials NTT stand for?
頭文字のNTTは何を表していますか。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Please explain this sentence to me.
この一文を説明してください。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Your composition is far from perfect.
あなたの作文は決して完全ではない。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The last time I read classical Japanese literature was in high school.
私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
Please let me know when you are ready to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I telephoned my order for the book.
私はその本を電話で注文した。
Would you like me to order the same thing for you?
私と同じものを注文しましょうか。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Will you please check to see if my order has been dealt with?
私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
She majors in French literature.
彼女はフランス文学を専攻している。
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.