Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Complaining won't change anything. 文句を言っても始まらないだろ。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 I'm broke. 文無しなんだ。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。