As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
What do the initials NTT stand for?
頭文字のNTTは何を表していますか。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
I long to experience the food and culture of my home.
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.
天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
Please cancel my order and refund the money.
注文をキャンセルしますので、返金してください。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Shame cultures are concerned with reputation.
恥の文化は評判に関心を持つ。
Astronomy deals with the stars and planets.
天文学は恒星と惑星を扱う。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.
文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
I'd like to see that in black and white.
それを文書で見たいと思います。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
These patterns show you how to make sentences.
これらの文型は文の作り方を示している。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.