UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
He is a man of letters.彼は文学者である。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License