UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I'm broke.文無しなんだ。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License