UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
This is an example sentence.これは例文です。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
This is not a sentence.これは文では無い。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License