Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 It depends on the context. それは文脈による。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Sum up the passage within 200 words. 200語以内でその文章を要約してください。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。