UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
I confirmed the order.注文を確認しました。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License