UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The style is the man himself.文は人なり。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License