UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License