Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 This is not a sentence. これは文では無い。 He's broke. 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 He keeps to the letter of the law. 彼は法律の条文の意味に固執する。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 Will you please check to see if my order has been dealt with? 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 The style is the man himself. 文は人なり。