UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License