The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
That publisher specialises in children's books.
その出版社は児童文学を専門にしている。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Can you order one for me?
じゃあ注文してもらえますか。
She's always complaining about the food.
彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
We ordered some new books from abroad.
私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Why is it important to know about a company’s culture?
どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I don't understand this confusing grammar question.
この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
He devoted himself to many cultural activities.
彼は多くの文化活動に専念した。
I am interested in American literature.
私はアメリカ文学に興味がある。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Have you finished writing your composition?
作文は書いてしまいましたか。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
He keeps to the letter of the law.
彼は法律の条文の意味に固執する。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version