The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
She studies literature as well as language.
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Greece was the cradle of western civilization.
ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
This English essay is suspiciously good!
その英作文はできすぎている。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
My teacher looked over my composition.
先生は私の作文を見てくれた。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
He has extracted a great many examples from the grammar book.
彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.