During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.
中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
I would like to order drinks now.
飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu.
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
You're always complaining.
あなたはいつも文句ばかり言っている!
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
Do you like French literature?
あなたはフランス文学が好きですか。
When I was a student, I was the worst at composition.
俺学校時代作文本当苦手だった。
Your composition is not altogether bad.
あなたの作文は全然だめだというわけではない。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
In American culture, speech is golden.
アメリカ文化では、雄弁は金である。
The spell was broken and the pig turned into a man.
呪文が解けて豚は人間になった。
The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The teacher interpreted the sentence for us.
先生がその文を我々に解釈してくれた。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The thesis is finished except for the conclusion.
論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
He devoted himself to many cultural activities.
彼は多くの文化活動に専念した。
I had my composition corrected by Mr. Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
Tom majored in Japanese literature in college.
トムは大学で日本文学を専攻した。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I ordered two hamburgers.
ハンバーグを2個注文した。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.
すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Your English composition leaves nothing to be desired.
あなたの英作文は申し分がありません。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
Every sentence in this book is important.
この本はどの文を取っても重要だ。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
The second sentence was just as long.
2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
Don't complain.
文句を言うな。
The author lumps all the different European literatures together.
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
Every sentence in this book is important.
この本の中の文はどれも大切です。
He ordered a book from a publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.