UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The style is the man himself.文は人なり。
I didn't order this.これは注文していません。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
This is not a sentence.これは文では無い。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License