Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 I don't have any money. 文無しなんだ。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。