Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 Do you have any complaints? 何か文句ある? The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 This is a test sentence. テスト文です。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 The manners and customs of a country reflect its culture. ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。