UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License