UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Don't complain.文句を言うな。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This is an example sentence.これは例文です。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License