UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This is not a sentence.これは文では無い。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License