UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License