Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 He finds fault with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Will you please check to see if my order has been dealt with? 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 The basic principles of grammar are not so difficult. 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。