Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 How's my order coming? 私の注文はまだですか。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 One third of the population of that country cannot read. その国の人口の3分の1は文盲である。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 This is an example sentence. これは例文です。 She lives by her pen. 彼女は文筆で生活を立てている。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I'll order that later. あとで注文します。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。