First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
The country's civilization has advanced.
その国の文明は進歩した。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I thought you were broke.
あなたは一文無しなのだと思いました。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
How many letters are there in the alphabet?
アルファベットは何文字ですか。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.
奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
His paper was, on the whole, satisfactory.
彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Memorize this paragraph until you can say it fluently.
すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Write your name in capitals.
名前を大文字で書いてください。
He teaches English grammar at a high school.
彼は高校で英文法を教えている。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
The professor is familiar with contemporary literature.
その教授は現代文学に詳しい。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Specialized libraries collect writings about art.
専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.