UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Don't complain.文句を言うな。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
This is not a sentence.これは文では無い。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License