UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
I've run out of money.私は一文無しになった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
This is a test sentence.テスト文です。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License