Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I look forward to corresponding with you. | あなたと文通することを楽しみにしています。 | |
| Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. | トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| He came across some old documents in the closet. | 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| His paper reads like a novel. | 彼の論文は小説のように読める。 | |
| I learned about Greek culture. | 私はギリシャ文化について学んだ。 | |
| The couple carved their initials into the oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| I am writing a thesis about international disputes after World War II. | 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| Will you please check to see if my order has been dealt with? | 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| They always find fault with others. | 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| He keeps to the letter of the law. | 彼は法律の条文の意味に固執する。 | |
| I ordered the book from England. | 私はイングランドからその本を注文した。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. | 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. | 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. | 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 | |
| Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| His failure in business left him penniless. | 彼は事業に失敗して一文なしになった。 | |
| We ordered 40 minutes ago. | 40分前に注文したのですが。 | |
| Her father is famous as a man of letters. | 彼女の父親は文学者として有名だ。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| No nation can exist completely isolated from others. | 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| Bacon and eggs is his order. | ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 | |
| How do I change the language of a sentence? | 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| I have made several pen pals there. | 私はそこで何人かの文通友達ができた。 | |
| He complained about the room being too hot and humid. | 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 | |
| The rule requires that theses be written in English. | 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 | |
| Your English composition leaves almost nothing to be desired. | あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットには26文字ある。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| She is a perfect dream. | 彼女は文句なしの美人だ。 | |
| This sentence states exactly how the writer feels. | この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 | |
| It is very important to consider the cultural background of the family. | その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 | |
| The treaty is now a dead letter. | その条件は空文化している。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. | それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| He doesn't know how to write a letter in English. | 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| OK, I'll order it. | じゃあ注文します。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学に詳しい。 | |
| Greece was the cradle of western civilization. | ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 | |
| No one was aware of her literary talent. | 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 | |
| If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. | 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. | はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| The concept of zero sprang from the Hindu culture. | ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| The teacher criticized his students' compositions. | 先生は学生たちの作文を批評した。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Ayako's skin is sensitive to chemicals. | 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 | |
| I'm sorry, but I'd like to order. | すみません、注文お願いします。 | |
| Your essay is admirable in regard to style. | 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| You're always complaining! | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| The nineteenth century was the age of the white man's civilization. | 19世紀は白人文明の時代だった。 | |
| Each student has to hand in a composition every week. | 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| Specialized libraries collect writings about art. | 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. | 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 | |
| "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." | 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| Our school festival was held last month. | 文化祭は先月開催された。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |