UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
I don't have any money.文無しなんだ。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
I'll order that later.あとで注文します。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License