The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
His composition is by far the best of all.
彼の作文は断然一番よい。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
We live in a civilized society.
われわれは文明社会に生きている。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Penny-wise and pound-foolish.
一文惜しみの百失い。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二個注文した。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
He complained about the room being too hot and humid.
彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I'll mark where there are mistakes in your writing.
きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
He wrote a paper on the subject.
彼はその問題について論文を書いた。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
The girl who wrote this composition is Nancy.
この作文を書いた少女はナンシーです。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在形です。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
We ordered some new books from abroad.
私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
It is cheaper to order by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
I'll order that later.
あとで注文します。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Young people tend to complain about everything.
若者は何に関しても文句を言うものだ。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットには26文字ある。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
This composition is free from errors.
この作文には誤りがない。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I would like to order drinks now.
飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Each student has to hand in a composition every week.
生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.