UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
I didn't order this.これは注文していません。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
This is an example sentence.これは例文です。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
I don't have any money.文無しなんだ。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License