UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I love French culture.フランス文化が好きです。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
The style is the man himself.文は人なり。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License