UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I confirmed the order.注文を確認しました。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License