UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License