Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 It depends on the context. それは文脈による。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 I'm broke. 文無しなんだ。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 I love French culture. フランス文化が好きです。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 I didn't order this. これは注文していません。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 Complaining won't change anything. 文句を言っても始まらないだろ。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。