You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.
エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I have made several pen pals there.
私はそこで何人かの文通友達ができた。
How long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Your composition is the best yet.
君の作文はこれまでの中で一番良い。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
The document passed into the enemy's hands.
その文書は敵の手に渡った。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Please explain this sentence to me.
この一文を説明してください。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
I can't get at the exact meaning of the sentence.
その文の正確な意味が分からない。
Grammar, which I hate, is good for me.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
This sentence doesn't make sense.
この文は意味をなさない。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Each student has to hand in a composition every week.
生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.
国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Do you have anything else to order?
ほかに何か追加注文がありますか。
I've ordered a book from Amazon.com.
アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We ordered 40 minutes ago.
40分前に注文したのですが。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.
生け花は日本の文化です。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
It depends on the context.
それは文脈による。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
It is very important to consider the cultural background of the family.
その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.
私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.