UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
I don't have any money.文無しなんだ。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License