Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。