UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I confirmed the order.注文を確認しました。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License