UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
This is a test sentence.テスト文です。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License