The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The Middle East is the cradle of civilization.
中東は文明の発祥地である。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
The paper discusses the problem in terms of ethics.
この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.
異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
This document is for your eyes only.
この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
This English essay is suspiciously good!
その英作文はできすぎている。
They communicate with each other by mail.
彼らは互いに文通している。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
This sentence is too long.
この文は長すぎです。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Can he write this character?
彼はこの文字が書けますか。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
The couples carved their initials in oak trees.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
His ideas never made him any money.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Write your name in capitals.
名前を大文字で書いてください。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
He went to England for the purpose of studying English literature.
彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
I had Mr Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
I ordered those books from Germany.
私はそれらの本をドイツに注文した。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
Some common threads run through all cultures.
すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
He complained about the room being too hot and humid.
彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
She complained to me of his rudeness.
彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
The letter runs as follows.
手紙の文面は次の通り。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"