UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I don't have any money.文無しなんだ。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
I didn't order this.これは注文していません。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License