UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Do you have any complaints?何か文句ある?
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The style is the man himself.文は人なり。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License