The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
If I create an example, will you correct it for me?
私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
The Middle East is the cradle of civilization.
中東は文明の発祥地である。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.
何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
The data in her paper serves to further our purpose.
彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
This scientific article reads like a novel.
この科学論文は小説のように読める。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
Your English composition is above the average.
君の作文は平均よりも上だ。
His composition is by far the best of all.
彼の作文は断然一番よい。
Don't complain.
文句を言うな。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
I ordered some new books from America.
何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version