I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
There are few, if any, errors in your composition.
あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
The phrase is meant to insult people.
その文句は、人を侮辱するためのものだ。
There is a mistake in her composition.
彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The failure in business left me penniless.
仕事に失敗して私は文無しになった。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
This is an example sentence.
これは例文です。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Put the two sticks across each other.
二本の棒を十文字に置きなさい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
It's cheaper if you order these by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
How long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Oil has played an important part in the progress of civilization.
石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His composition has not a few mistakes.
彼の作文は誤りが少なくない。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This is one of the things he always says.
これが彼の決まり文句です。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The writer has an excellent style.
あの作家の文体は優れている。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.
その本を出版社に注文してもらえませんか。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.