Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 Sum up the passage within 200 words. 200語以内でその文章を要約してください。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 He teaches English grammar at a high school. 彼は高校で英文法を教えている。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 The essay treats of the progress of cancer research. この論文はがん研究の進歩について書いてある。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。