Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 Please let me know when you are ready to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 She lives by her pen. 彼女は文筆で生活を立てている。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。