UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License