UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
This is not a sentence.これは文では無い。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License