Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| I am interested in studying German culture. | 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 | |
| For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. | メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. | 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| The market drop has cleaned me out. | 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| I liked the book so much I ordered ten copies for friends. | 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎです。 | |
| "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." | その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 | |
| We want complete sentences. | 私たちは完全な文を求めています。 | |
| I'm very interested in classical literature. | 私は古典文学に非常に興味があります。 | |
| He devoted himself to the study of English literature. | 彼は英文学の研究に専念した。 | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |
| This sentence is not in English. | この文は英語ではない。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその音に文句を言った。 | |
| He majors in modern literature. | 彼は近代文学を専攻している。 | |
| She complained that my salary was low. | 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 | |
| His ideas never made him any money. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| Your composition is perfect except for a few mistakes. | 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| I took what she said literally. | 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 | |
| It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. | 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 | |
| I complained to him face to face. | 私は彼に面と向かって文句を言った。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| The thesis is finished except for the conclusion. | 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 | |
| Her father is famous as a man of letters. | 彼女の父親は文学者として有名だ。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| May I have your order, please? | ご注文をどうぞ。 | |
| You can certainly rely on him. | 文句なしに彼は頼りにしていい。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| This article will affect my thinking. | この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 | |
| The facts are buried in a few old books. | その事実は古い文献のいくつかに見出される。 | |
| Do not delete this example sentence. | この例文を削除しないでください。 | |
| She is a perfect dream. | 彼女は文句なしの美人だ。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| She's always complaining about the food. | 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| He was one of the famous men of letters in his era. | 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? | 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? | |
| I have all my suits made to order. | 私は服はすべて注文で作らせる。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文は意味があいまいだ。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| I'm sorry, but I'd like to order. | すみません、注文お願いします。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |
| I love astronomy. | 僕は天文学が大好きだよ。 | |
| I'm having a hard time with German grammar. | ドイツ語の文法に手こずっています。 | |
| Will you please order a copy of the book from the publisher? | 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| The study of philosophy belongs to the humanities. | 哲学の研究は人文学に属する。 | |
| Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. | すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 | |
| In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. | ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. | 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| No one was aware of her literary talent. | 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| He majors in English literature. | 彼は英文学を専攻している。 | |
| In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. | 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 | |
| Emi ordered herself a new dress. | えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| Many astronomers assume that the universe expands infinitely. | 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 | |
| What happened to our order? | 私たちの注文はどうなっているのですか。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| We ordered some new books from abroad. | 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 | |
| You have to take your time over your thesis. | 論文は時間をかけて書かなければならない。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| He complained that the soup was too hot. | 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 | |
| Maya priests learned much about astronomy. | マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 | |