The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
朝起きは三文の徳。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
The essay treats of the progress of cancer research.
この論文はがん研究の進歩について書いてある。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His composition leaves nothing to be desired.
彼の作文は申し分ない。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
You can't understand this sentence, can you?
この文の意味がわからないのですね?
It depends on the context.
それは文脈による。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Your order is ready.
あなたのご注文なさった商品が届きました。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
His ideas never made him any money.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.