Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! May I take your order? ご注文を承りましょうか。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 She had her English composition checked by an Englishman. 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。