John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
May we look forward to receiving your order?
ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Will you please check to see if my order has been dealt with?
私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
India has a cuisine rich in regional flavour.
インドは地域色豊かな食文化があります。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
I have made several pen pals there.
私はそこで何人かの文通友達ができた。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
We live in a civilized society.
われわれは文明社会に生きている。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
We are very sorry that your order was damaged.
ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This composition is free from errors.
この作文には誤りがない。
He couldn't understand the sentence.
彼にはその文の意味が理解できんかった。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.
開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.
彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の得。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Can you order one for me?
じゃあ注文してもらえますか。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"