The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Your composition leaves nothing to be desired.
君の作文は申し分ない。
Do you have anything else to order?
ほかに何か追加注文がありますか。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
How can I link or unlink sentences?
例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
Put the two sticks across each other.
二本の棒を十文字に置きなさい。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
She's always complaining about the food.
彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.
私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I confirmed the order.
注文を確認しました。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.
私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.