UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
This is an example sentence.これは例文です。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
It depends on the context.それは文脈による。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License