Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 He keeps to the letter of the law. 彼は法律の条文の意味に固執する。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。