The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
I thought you were broke.
あなたは一文無しなのだと思いました。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Correct the following sentences.
次の文の誤りを直しなさい。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Your composition is far from perfect.
あなたの作文は決して完全ではない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I do exercises in English composition every day.
毎日英作文の練習をする。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
The items which you ordered arrived.
注文の品が届いた。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Would you like to order?
ご注文なさいますか。
This is not what I ordered.
これは注文と違います。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
There's not so much text in this book.
この本は本文の部分はそんなに多くない。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
He seems to be at home in Greek literature.
彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
He asked for a beer.
彼はビールを注文した。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.
トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.