The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.
オリーブオイルを18MT注文します。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.
私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
He is at home in American literature.
彼は米文学に精通している。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.
その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
This is a test sentence.
テスト文です。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Repeat each sentence after me.
私の後について各文を復唱しなさい。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
He ordered us steaks.
彼は私たちにステーキを注文してくれた。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.
30分も待つのなら、後で注文します。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w