Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. | 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 | |
| How does the preface run? | 序文にはなんと書いてありますか。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| Will you please look over my composition? | 私の作文を見ていただけますか。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. | 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| His ideas never fetched him a nickel. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. | エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. | あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| She's always complaining about the food. | 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |
| Many astronomers assume that the universe expands infinitely. | 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 | |
| The point is that you didn't teach them grammar. | 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| Her composition was entirely free from grammatical errors. | 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 | |
| As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. | 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独特の文化を持っていた。 | |
| I have a friend to correspond with now and then. | 私にはたまに文通する友人がいる。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を覚えられません。 | |
| The man lost no time in reading his paper. | その男はすぐに彼の論文を読んだ。 | |
| She complained about her boyfriend's prank. | 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| Complaining won't change anything. | 文句を言っても始まらないだろ。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| Can I take your order now? | ご注文はよろしいですか。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| The document is neither genuine nor forged. | その文書は本物でも偽造されたものでもない。 | |
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. | 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文章は書き換えなければならない。 | |
| That sentence doesn't exist in any song. | この文はどれでも歌で存在しません。 | |
| He seldom orders anything new. | 彼は滅多に新しいものを注文しない。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| Compare the style of those letters. | それらの手紙の文体を比較しなさい。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| Do you like French literature? | あなたはフランス文学が好きですか。 | |
| The girl who wrote this composition is Nancy. | この作文を書いた少女はナンシーです。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| I had to work on an essay. | 私は論文を書かなければならなかったの。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| Do you have anything else to order? | ほかに何か追加注文がありますか。 | |
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文の意味は曖昧だ。 | |
| His English composition has nine mistake in as many lines. | 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 | |
| He is an expert in astronomy. | 彼は天文学の専門家だ。 | |
| I'd like to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| I ordered five books on economics from London. | 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 | |
| How many letters are there in the alphabet? | アルファベットは何文字ですか。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| The couples carved their initials in oak trees. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| I didn't order this. | これは注文していません。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| Once the complaining starts, it never ends. | 文句を言えば切りがない。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| She came across some old documents in the closet. | 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| The quantity discounts are according to the size of the order. | 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| She is always finding fault with him. | 彼女はいつも彼に文句を言っている。 | |
| You're always complaining. | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. | 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 | |
| Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. | すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 | |
| Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| What do the letters WHO stand for? | WHOと言う文字は何の略字ですか。 | |
| Make a sentence with each of these words. | これらの語を各々使って文を作りなさい。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |
| What do the initials NTT stand for? | 頭文字のNTTは何を表していますか。 | |
| The document was distributed to all department heads. | その文章は全ての部長に配布された。 | |
| That translation is said to be true to the original. | あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| Her father is famous as a man of letters. | 彼女の父親は文学者として有名だ。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| I learned much about astronomy from him. | 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 | |
| The nineteenth century was the age of the white man's civilization. | 19世紀は白人文明の時代だった。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| The country's civilization has advanced. | その国の文明は進歩した。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| I bet that translating this text will be really easy. | この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 | |
| Your English composition leaves almost nothing to be desired. | あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |