Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They are very interested in astronomy. 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 She had her English composition checked by an Englishman. 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 There are a few mistakes in this composition. この作文には誤りが少しある。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 He teaches English grammar at a high school. 彼は高校で英文法を教えている。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。