The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The country's civilization has advanced.
その国の文明は進歩した。
I don't have any money.
文無しなんだ。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学に興味はない。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.
開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Now I have my composition written.
私はもう作文を書いてしまっている。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I have enclosed your order form.
別紙の注文書の通り注文いたします。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra