Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm broke. 文無しなんだ。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 I don't have any money. 文無しなんだ。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 It depends on the context. それは文脈による。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。