UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License