Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.
講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
In American culture, speech is golden.
アメリカ文化では、雄弁は金である。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
He teaches English grammar at a high school.
彼は高校で英文法を教えている。
This English essay is suspiciously good!
その英作文はできすぎている。
Write your name in capitals.
君の名前を大文字で書きなさい。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
The second sentence was just as long.
2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
This scientific article reads like a novel.
この科学論文は小説のように読める。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
His composition leaves nothing to be desired.
彼の作文は申し分ない。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.