Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| I've ordered a book from Amazon.com. | 米アマゾンに本を注文した。 | |
| He is reading a book of literary criticism. | 彼は文学評論の本を読んでいる。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| You're always complaining! | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| Taxes are the price we pay for a civilized society. | 税金は文明社会の代償である。 | |
| I would rather order beer. | 私はむしろビールを注文したい。 | |
| His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. | 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーガーを二つ注文した。 | |
| The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. | 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| The anthropologist says old customs still prevail in the province. | その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 | |
| "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." | 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 | |
| Did you order the book? | その本を注文しましたか。 | |
| Will you please order a copy of the book from the publisher? | 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| The Middle East is the cradle of civilization. | 中東は文明の発祥地である。 | |
| Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. | 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 | |
| Your essay is admirable in regard to style. | 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 | |
| This order has just come in over the phone. | この注文は今電話で入ったところです。 | |
| From a literary point of view, his work is a failure. | 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 | |
| I had my composition corrected by the teacher. | 私の作文を先生に添削してもらった。 | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. | 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 | |
| The best way to master English composition is to keep a diary in English. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 | |
| Is Mr Sato good at literature? | 里さんって文学が上手ですか。 | |
| This is one of the things he always says. | これが彼の決まり文句です。 | |
| I ordered some new books from America. | 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. | タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| This sentence needs to be checked by a native speaker. | この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 | |
| Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. | ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 | |
| When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. | 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| There are grammatical principles involved. | 文法の原則が含まれている。 | |
| His thesis is related to mine. | 彼の卒業論文は私のと関係がある。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| Any orders you place with us will be processed promptly. | 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 | |
| This sentence states exactly how the writer feels. | この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 | |
| He wrote a paper on the subject. | 彼はその問題について論文を書いた。 | |
| You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. | あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットには26文字ある。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| Compare the copy with the original. | 書き写したものを原文と比較せよ。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. | 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| I belong to the literary circle. | 僕は文学の団体に所属している。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法はとてもややこしい。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| I don't understand this confusing grammar question. | この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 | |
| Father complains of having been busy since last week. | 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 | |
| Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. | それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 | |
| There are few, if any, errors in your composition. | あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| You can certainly rely on him. | 文句なしに彼は頼りにしていい。 | |
| He likes Western culture. | 彼は西洋文化が好きだ。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| It is no use quarreling with fate. | 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットは26文字だ。 | |
| His ideas never earned him a dime. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私が注文した物ではありません。 | |
| The nineteenth century was the age of the white man's civilization. | 19世紀は白人文明の時代だった。 | |
| Now I have my composition written. | 私はもう作文を書いてしまっている。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| It's cheaper to order things by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在形です。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| It's not as if just anybody can write a literary gem. | 誰もが名文を書けるわけではない。 | |
| Please unlink this sentence from English. | この例文を英語のリンクから外してください。 | |
| She cherished his old love letters. | 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 | |
| Your composition was good except for the spelling. | 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |