UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
I'm broke.文無しなんだ。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
This is not a sentence.これは文では無い。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
I don't have any money.文無しなんだ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
This is an example sentence.これは例文です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License