Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 Do you have any complaints? 何か文句ある? His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。