Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 How's my order coming? 私の注文はまだですか。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 This is not a sentence. これは文では無い。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。