UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
It depends on the context.それは文脈による。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
I'm broke.文無しなんだ。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
This is an example sentence.これは例文です。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I'll order that later.あとで注文します。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License