Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Sum up the passage within 200 words. 200語以内でその文章を要約してください。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 He keeps to the letter of the law. 彼は法律の条文の意味に固執する。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。