UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I didn't order this.これは注文していません。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License