UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License