UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Do you have any complaints?何か文句ある?
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
It depends on the context.それは文脈による。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License