A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.
講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Tom majored in Japanese literature in college.
トムは大学で日本文学を専攻した。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.
すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Compare the style of those letters.
それらの手紙の文体を比較しなさい。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.
異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
The lovers engraved the oak tree with their initials.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.
そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.
私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
There are many countries and many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
She studies literature as well as language.
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
I'm going to complain to the manager.
支配者に文句を言ってやる。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
What do the initials NTT stand for?
頭文字のNTTは何を表していますか。
I had my composition corrected by the teacher.
私の作文を先生に添削してもらった。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
First, he finished his thesis.
最初に、彼は学位論文を完成させた。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.