Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
Maya priests learned much about astronomy.
マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
We studied Greek culture from various aspects.
我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
How can I link or unlink sentences?
例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
I'd like to see that in black and white.
それを文書で見たいと思います。
Do not delete this example sentence.
この例文を削除しないでください。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
Countries differ in culture.
文化は国々によって異なる。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
Will you please order a copy of the book from the publisher?
出版社へその本1冊注文してくれませんか。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
You're always complaining.
あなたはいつも文句ばかり言っている!
His paper is far from satisfactory.
彼の論文に決して満足できない。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
He is well read in English literature.
彼は英文学に明るい。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の徳。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
This sentence is grammatically correct.
この文は文法的に正しい。
Don't complain.
文句を言うな。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The point is that you didn't teach them grammar.
主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.