UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License