These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
The essay treats of the progress of cancer research.
この論文はがん研究の進歩について書いてある。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
I thought you were broke.
あなたは一文無しなのだと思いました。
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
By whom did you get this English composition corrected?
あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
I telephoned my order for the book.
私はその本を電話で注文した。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
She is excellent in composition.
彼女は作文が優秀だ。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!
へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
Penny-wise and pound-foolish.
一文惜しみの百失い。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.
先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Would you like me to order the same thing for you?
私と同じものを注文しましょうか。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
He finds fault with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
European civilization had its birth in these lands.
これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
For how long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
She complained about her boyfriend's prank.
彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
This sentence is grammatically correct.
この文は文法的に正しい。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.