He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Put the two sticks across each other.
二本の棒を十文字に置きなさい。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
I had to work on an essay.
私は論文を書かなければならなかったの。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He majored in Japanese literature at the university.
彼は大学で国文学を専攻をした。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時おり文通する人がいる。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
May we look forward to receiving your order?
ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
He is at home in American literature.
彼は米文学に精通している。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.
死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
The spell was broken and the pig turned into a man.
呪文が解けて豚は人間になった。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
How do I delete a sentence?
例文を削除するにはどうしたら良いですか?
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.
スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
His essay is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.
オリーブオイルを18MT注文します。
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
He wrote the report.
彼は報告書を作文した。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
I confirmed the order.
注文を確認しました。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The sentence is not grammatically accurate.
その文は文法的に正確でない。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
He wrote several plays in verse.
彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
It is worthwhile reading classical works of literature.
古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.
作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.