You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
By whom did you get this English composition corrected?
あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
His ideas never fetched him a nickel.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.
中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
How long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
This sentence is not in English.
この文は英語ではない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.