UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
I'm broke.文無しなんだ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
I confirmed the order.注文を確認しました。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
This is not a sentence.これは文では無い。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License