Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am sick of your complaint. | 君の文句にはうんざりだ。 | |
| I'll mark where there are mistakes in your writing. | きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 | |
| Your composition is as good as ever. | 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| I turned in my paper yesterday. | 私は昨日論文を提出した。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. | 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| Mr Smith gave a lecture on literature. | スミス氏は文学についての講義をした。 | |
| This sentence doesn't make sense. | この文章は意味を成さない。 | |
| "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." | 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 | |
| The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| The writer has a parenthetic style. | その作家の文体は挿入語句が多い。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Any orders you place with us will be processed promptly. | 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼はその文が理解できなかった。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. | 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Culture destroys languages. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| The last time I read classical Japanese literature was in high school. | 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 | |
| He is a good writer. | 彼は文章がうまい。 | |
| I meant to have finished writing the paper. | 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Astronomy is by no means a new science. | 天文学は決して新しい科学ではない。 | |
| He devoted himself to many cultural activities. | 彼は多くの文化活動に専念した。 | |
| It's fun to learn about foreign cultures. | 外国の文化について学ぶのは楽しい。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| I have a few essays to write by tomorrow. | 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 | |
| I ordered new furniture. | 私は新しい家具を注文した。 | |
| How does the preface run? | 序文にはなんと書いてありますか。 | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| The study of philosophy belongs to the humanities. | 哲学研究は人文科学の1つだ。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英作文は決して完璧ではない。 | |
| I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. | 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| My wife is always finding fault with me. | 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| What is important in writing a composition is to make your ideas clear. | 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. | どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 | |
| I've run out of money. | 私は一文無しになった。 | |
| He likes Western culture. | 彼は西洋文化が好きだ。 | |
| Most people write about their daily life. | 多くの人が日常のことについて文を書く。 | |
| It seems that he is interested in astronomy. | 彼は天文学に興味があるようだ。 | |
| The market drop has cleaned me out. | 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? | どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| He seems to be at home in Greek literature. | 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |
| His ideas never earned him even one penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| It has been played in many ways in most cultures around the world. | 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| The alphabet consists of 26 letters. | アルファベットは26文字で成り立っています。 | |
| Please link this sentence to Spanish. | この文をスペイン語の文にリンクしてください。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| She has all her suits made to order. | 彼女は洋服は全部注文でつくる。 | |
| The grammar section includes the passive voice of the present perfect. | 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 | |
| First, he finished his thesis. | 最初に、彼は学位論文を完成させた。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 | |
| The paper discusses the problem in terms of ethics. | この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 | |
| Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. | 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| The professor ordered some new books from New York. | 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Astronomy is the science of the universe. | 天文学は宇宙の科学である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The two roads cut across the street from us. | 2本の道が十文字に交差している。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |