The teacher wrote English sentences on the blackboard.
その教師は黒板に英文を書いた。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
May we look forward to receiving your order?
ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.
古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学に興味はない。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
My mother is always finding fault with me.
母はいつも私に文句を言っています。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The pen is mightier than the sword.
文は武に勝る。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
There are few, if any, errors in your composition.
あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
That publisher specialises in children's books.
その出版社は児童文学を専門にしている。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra