Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
It depends on the context.
それは文脈による。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
You're always complaining!
あなたはいつも文句ばかり言っている!
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.
すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
Every sentence in this book is important.
この本の中の文はどれも大切です。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.