The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.
何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
I didn't order this.
これは注文していません。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Compare the style of those letters.
それらの手紙の文体を比較しなさい。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The couples carved their initials in oak trees.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.
英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I had Mr Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
I had my composition corrected by Mr. Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.
次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
I telephoned my order for the book.
私はその本を電話で注文した。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.