UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License