Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 Please let me know when you are ready to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。