Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| I want to get a fix on local culture. | 私はこの地域の文化を味わいたいの。 | |
| He wrote a fine preface to the play. | 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 | |
| You must drill in grammar. | 君は文法の練習をしなければならない。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| He is very knowledgeable about French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| The data in her paper serves to further our purpose. | 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| This data is for my thesis. | このデータは私の論文のためのものだ。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| Cultures have a coherent view of the world. | それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| His writing is very subjective. | 彼の文章はとても主観的だ。 | |
| Your composition is far from perfect. | あなたの作文は決して完全ではない。 | |
| I don't have any money. | 文無しなんだ。 | |
| She is a perfect dream. | 彼女は文句なしの美人だ。 | |
| He likes Western culture. | 彼は西洋文化が好きだ。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. | 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | |
| He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. | 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 | |
| He will play the leading role for the first time in the next school festival. | 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 | |
| He proved to be a good writer. | 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| Our company supports several cultural events. | 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| Memorize this paragraph until you can say it fluently. | すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| I correspond with many friends in Canada. | 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 | |
| Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. | 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 | |
| A is the first letter of the alphabet. | Aはアルファベットの最初の文字だ。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| His thesis is related to mine. | 彼の卒業論文は私のと関係がある。 | |
| That translation is said to be true to the original. | あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 | |
| Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. | 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| This poem reads like a piece of prose. | この詩は散文のように読める。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 | |
| He is a good writer. | 彼は文章がうまい。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| It's very difficult to communicate with people from other cultures. | 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 | |
| I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. | 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| What is important in writing a composition is to make your ideas clear. | 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| She is well versed in Spanish literature. | 彼女はスペイン文学に明るいです。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎる。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| She complained to him about the noise. | 雑音について彼女は彼に文句を言った。 | |
| Penny-wise and pound-foolish. | 一文惜しみの百失い。 | |
| I've got to finish this essay by tomorrow. | 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 | |
| I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. | タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 | |
| Some sentences don't make sense. So what? | いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私が注文した物ではありません。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| Tom majored in Japanese literature in college. | トムは大学で日本文学を専攻した。 | |
| I dressed up as a girl for the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| It took me two hours to memorize this sentence. | この文章を暗記するのに2時間かかった。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| The goods were entered to her. | その品物は彼女の注文品として記入された。 | |
| His composition is by far the best of all. | 彼の作文は断然一番よい。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| There are many countries and many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 | |
| This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. | この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| What do the letters P.S. stand for? | P.S.という文字は何を表していますか。 | |
| I'm very interested in classical literature. | 私は古典文学に非常に興味があります。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. | ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. | 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| I learned many things about Greek culture. | 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 | |
| His ideas never fetched him a nickel. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| The teacher wrote a short comment on each student's paper. | 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 | |
| Father translated the French document into Japanese. | 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独特の文化を持っていた。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |
| It's fun to learn about foreign cultures. | 外国の文化について学ぶのは楽しい。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| I ordered several books from England. | 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 | |
| We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. | この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 | |