UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License