UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I confirmed the order.注文を確認しました。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License