Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 Will you please check to see if my order has been dealt with? 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 Why don't we order pizza? ピザを注文しない? Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 He finds fault with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 The style is the man himself. 文は人なり。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 This is not a sentence. これは文では無い。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。