Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 I had my composition corrected by Mr Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。