UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
What is this letter?これはなんの文字ですか。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
I don't have any money.文無しなんだ。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License