The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Do you like French literature?
あなたはフランス文学が好きですか。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
He complained of the dish tasting bad.
彼は料理がまずいと文句を言った。
The paper discusses the problem in terms of ethics.
この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Once the complaining starts, it never ends.
文句を言えば切りがない。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.
はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
This sentence is too long.
この文は長すぎです。
In American culture, speech is golden.
アメリカ文化では、雄弁は金である。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
You should turn in your paper by next Saturday.
あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
Can I take your order now?
ご注文はよろしいですか。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
History is a branch of the humanities.
歴史学は人文科学の一部門である。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
I can't get at the exact meaning of the sentence.
その文の正確な意味が分からない。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I'm very interested in classical literature.
私は古典文学に非常に興味があります。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
I'm cleaned out.
私は一文無しになった。
This composition leaves nothing to be desired.
この作文は申し分ない。
Greece was the cradle of western civilization.
ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
She contributed an article to the newspaper.
彼女は新聞に論文を寄稿した。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
She always finds fault with the way I do things.
彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.
我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
His composition was free from mistakes.
彼の作文に誤りがなかった。
All of my clothes are custom made.
私の服はすべて注文で作らせる。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
Everyone likes Fumio because he is honest.
文夫は正直だから皆彼が好きだ。
I'm broke.
文無しなんだ。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.