The students are talking about language and culture.
生徒たちは言葉と文化についてはなします。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
You should rewrite this sentence.
この文は書き直さないといけませんね。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
We are very sorry that your order was damaged.
ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
She went to America for the purpose of studying English literature.
彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He couldn't understand the sentence.
彼にはその文の意味が理解できんかった。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.
私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The data in her paper serves to further our purpose.
彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
For how long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
The Middle East is the cradle of civilization.
中東は文明の発祥地である。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
They are very interested in astronomy.
彼らは天文学に非常に興味を持っている。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I ordered some new books from America.
何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.
チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Culture Day falls on Monday this year.
今年の文化の日は月曜にあたる。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Errors are few, if any, in his English composition.
彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.