UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I don't have any money.文無しなんだ。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I love French culture.フランス文化が好きです。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
This is not a sentence.これは文では無い。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
This is a test sentence.テスト文です。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License