Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 This is not a sentence. これは文では無い。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 You should rewrite this sentence. It does not make sense. この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 Put this sentence into English. この文を英文にしなさい。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。