Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 I didn't order this. これは注文していません。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。