UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License