UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
He is a man of letters.彼は文学者である。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I don't have any money.文無しなんだ。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License