UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License