UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License