Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。