Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| How does the preface run? | 序文にはなんと書いてありますか。 | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| The first word of every sentence should be capitalized. | 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. | 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 | |
| He's a student of Japanese literature. | 彼は日本文学の研究者だ。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーグを2個注文した。 | |
| I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. | 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 | |
| We were robbed of the documents on the way. | 途中で文書を強奪された。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. | 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎる。 | |
| Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. | 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 | |
| They often complain about the cost of living in Tokyo. | 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 | |
| The data in her paper serves to further our purpose. | 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 | |
| How many letters are there in the alphabet? | アルファベットは何文字ですか。 | |
| Two great civilizations slowly fell into decay. | 二大文明はゆっくりと衰退した。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| Culture is handed down from generation to generation. | 文化は世代から世代へと伝えられる。 | |
| I'd like to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| Specialized libraries collect writings about art. | 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| India has a cuisine rich in regional flavour. | インドは地域色豊かな食文化があります。 | |
| We will confirm your order as follows. | ご注文を下記の通り確認します。 | |
| Bacon and eggs is his order. | ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. | STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| Otherwise we will have to cancel this order. | もし無理な場合は注文をキャンセルします。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| Do you have any complaints? | 何か文句ある? | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| The Romans tried to civilize the ancient Britons. | ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." | 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 | |
| I ordered this swimsuit from France. | 私はこの水着をフランスに注文した。 | |
| I have pretty much forgotten the emphatic constructions. | 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 | |
| I want to get a fix on local culture. | 私はこの地域の文化を味わいたいの。 | |
| This document is for your eyes only. | この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. | 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| I am sick of your complaint. | 君の文句にはうんざりだ。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. | この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| How do I change the language of a sentence? | 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| I left out two sentences. | 私は二つの文を抜かした。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| I ordered several books from England. | 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 | |
| Your summary leaves nothing to be desired. | あなたの要約は文句の付けようが無い。 | |
| The meaning of a word is determined by the context where it is used. | 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| Don't complain about that. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | そんなにたくさんの文字を記憶できません。 | |
| A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. | 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. | 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 | |
| Summarize the contents in 60 English words. | この内容を60語の英文で要約しなさい。 | |
| It's not as if just anybody can write a literary gem. | 誰もが名文を書けるわけではない。 | |
| His thesis is related to mine. | 彼の卒業論文は私のと関係がある。 | |
| It's fun to learn about foreign cultures. | 外国の文化について学ぶのは楽しい。 | |
| This poem reads like a piece of prose. | この詩は散文のように読める。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| I don't understand this confusing grammar question. | この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 | |
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| Every sentence in this book is important. | この本はどの文を取っても重要だ。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| Maya priests learned much about astronomy. | マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 | |
| Ikebana is part of Japanese culture. | 華道は日本の文化の一つです。 | |
| If you copy my sentences, then I'll copy yours! | もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| It is out of the question to learn all these sentences by heart. | これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 | |
| In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. | 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 | |
| What do the initials NTT stand for? | 頭文字のNTTは何を表していますか。 | |
| She had her English composition checked by an Englishman. | 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。 | |
| He sat up late last night working on the documents. | 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 | |
| Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. | 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 | |
| Bring your essay to me this afternoon. | 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| We tried to make out the letters written on the wall. | 壁に書かれた文字を判読しようとした。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. | 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | |