UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
I didn't order this.これは注文していません。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I'll order that later.あとで注文します。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Don't complain.文句を言うな。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License