UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I'm broke.文無しなんだ。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License