UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
I didn't order this.これは注文していません。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License