Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。