UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
He called for beer.彼はビールを注文した。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License