Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Europeans tried to civilize the tribe. | ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 | |
| Do you have a problem with this? | 何か文句ある? | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| I have all suits made to order. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. | Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| "I did that," she complained, "but there was no water in it!" | 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 | |
| He wrote several plays in verse. | 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 | |
| In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. | この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| The sentence is not grammatically accurate. | その文は文法的に正確でない。 | |
| Compare the style of those letters. | それらの手紙の文体を比較しなさい。 | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| History is a branch of the humanities. | 歴史学は人文科学の一部門である。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 | |
| The more civilization advances, the more people long for nature. | 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| This sentence needs to be checked by a native speaker. | この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." | 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| Write a composition of ten sentences. | 10個の文からなる作文を書きなさい。 | |
| I ordered half a dozen books on chemistry from New York. | 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. | 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Father complains of having been busy since last week. | 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 | |
| Otherwise we will have to cancel this order. | もし無理な場合は注文をキャンセルします。 | |
| While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. | 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 | |
| Your order is ready. | あなたのご注文なさった商品が届きました。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| The Middle East is the cradle of civilization. | 中東は文明の発祥地である。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| My wife is always finding fault with me. | 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I ordered some new books from America. | 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 | |
| Stop your grumbling and get the work out of the way. | ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| He lectured our class on literature. | 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| A is the first letter of the alphabet. | Aはアルファベットの最初の文字だ。 | |
| In the English language many words contain letters which are not pronounced. | 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 | |
| We discovered relics of an ancient civilization. | 我々は古代文明の遺跡を発見した。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文に決して満足できない。 | |
| In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. | 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 | |
| Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. | 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 | |
| Your initial order is subject to a special discount of 5%. | 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Tom presented his graduation thesis yesterday. | トムは昨日卒業論文を提出した。 | |
| They destroyed the native civilization. | 彼らは元々あった文明を破壊した。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| He complained of the dish tasting bad. | 彼は料理がまずいと文句を言った。 | |
| She had her English composition checked by an Englishman. | 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. | ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| I doubt the authenticity of the document. | 私はその文章が本物かを疑う。 | |
| The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. | ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| I confirmed the order. | 注文を確認しました。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| She ordered the book from England. | 彼女はその本をイギリスに注文した。 | |
| If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. | 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. | 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| Do you have any complaints? | 何か文句ある? | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| Many cultures, many stories, and pretty girls. | いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| I had to work on an essay. | 私は論文を書かなければならなかったの。 | |
| I cannot make out the meaning of this sentence. | 私にはこの文の意味が分からない。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| She complained about her boyfriend's prank. | 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 | |
| You should turn in your paper by next Saturday. | あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? | この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| His essay was concise and to the point. | 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 | |