Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 I don't have any money. 文無しなんだ。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 This is an example sentence. これは例文です。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。