The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.
エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.
次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を暗記できません。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
朝起きは三文の徳。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Don't take that too literally.
それをあまり文字どおりに受け取るな。
There are many countries and many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.
私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
He learned to appreciate literature.
彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
He ordered us steaks.
彼は私たちにステーキを注文してくれた。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
We ordered 40 minutes ago.
40分前に注文したのですが。
Oil has played an important part in the progress of civilization.
石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
May I have your order, please?
ご注文をどうぞ。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
She studies literature as well as language.
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
That poem mixes prose with poetry.
その詩は韻文に散文をまじえている。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.