UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He is a man of letters.彼は文学者である。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Don't complain.文句を言うな。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License