Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Put this sentence into English. この文を英文にしなさい。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。