UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I'm broke.文無しなんだ。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License