Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 You should rewrite this sentence. It does not make sense. この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。