UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License