We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.
文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
His statement runs as follows.
彼の声明文は次の通りだ。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
I got Mary to correct the errors in my composition.
私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
I confirmed the order.
注文を確認しました。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
I ordered five books on economics from London.
経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
I had my composition corrected by Mr. Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Oil has played an important part in the progress of civilization.
石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
There are many countries and many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
The professor is familiar with contemporary literature.
その教授は現代文学に詳しい。
They communicate with each other by mail.
彼らは互いに文通している。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I meant to have finished writing the paper.
私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Look up the word in the dictionary.
辞書のその文字をご覧。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
He devoted himself to many cultural activities.
彼は多くの文化活動に専念した。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
I'm cleaned out.
私は一文無しになった。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.
天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
He is complaining about something or other all the time.
あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
This sentence doesn't make sense.
この文は意味をなさない。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Will you hand in your essays at the end of the lesson?
授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.
つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学の研究は人文学に属する。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
I took it in a literal sense.
私はそれを文字どおりのいみにとった。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Penny-wise and pound-foolish.
一文惜しみの百失い。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.