Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 There are a few mistakes in this composition. この作文には誤りが少しある。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか?