Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 I'm broke. 文無しなんだ。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 I'll order that later. あとで注文します。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 Don't complain. 文句を言うな。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。