Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 I love French culture. フランス文化が好きです。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。