UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
It depends on the context.それは文脈による。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License