UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't complain.文句を言うな。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
This is a test sentence.テスト文です。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License