In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.
チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Do a composition exercise, please.
英作文の練習問題をしなさい。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の得。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Don't take that too literally.
それをあまり文字どおりに受け取るな。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
It's fun to learn about foreign cultures.
外国の文化について学ぶのは楽しい。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Will you please check to see if my order has been dealt with?
私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
I am writing a study of the French Revolution.
フランス革命についての論文をかいています。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.
30分も待つのなら、後で注文します。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.
論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra