UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
I love French culture.フランス文化が好きです。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License