There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.
そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
This is a strange sentence.
これは変な文ですよ。
The pen is mightier than the sword.
文は武に勝る。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I'll order that later.
あとで注文します。
Every sentence in this book is important.
この本の中の文はどれも大切です。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
I'm struggling with French grammar.
フランス語の文法に苦戦しています。
Do you have anything else to order?
ほかに何か追加注文がありますか。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
Correct the following sentences.
次の文の誤りを直しなさい。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Grammar is very complicated.
文法は非常に煩雑だ。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
I've ordered a book from Amazon.com.
米アマゾンに本を注文した。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.