UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
He is a man of letters.彼は文学者である。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License