UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
He called for beer.彼はビールを注文した。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License