UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I didn't order this.これは注文していません。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License