Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 This is an example sentence. これは例文です。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 The manners and customs of a country reflect its culture. ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。