UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'll order that later.あとで注文します。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
This is an example sentence.これは例文です。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License