UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License