UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
He called for beer.彼はビールを注文した。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License