Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 I love French culture. フランス文化が好きです。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 That sentence doesn't exist in any song. この文はどれでも歌で存在しません。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 How's my order coming? 私の注文はまだですか。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 Don't complain. 文句を言うな。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I had my composition corrected by Mr Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。