Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't make out the meaning of this sentence. | 私はこの文の意味が理解できない。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| His essay was full of original ideas. | 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. | この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| What is this letter? | これはなんの文字ですか。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| He went to America for the purpose of studying American literature. | 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| She has all her suits made to order. | 彼女は洋服は全部注文でつくる。 | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| My mother is always finding fault with me. | 母はいつも私に文句を言っています。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| The document passed into the enemy's hands. | その文書は敵の手に渡った。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. | 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| Ikebana is part of Japanese culture. | 華道は日本の文化の一つです。 | |
| A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. | とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| The manners and customs of a country reflect its culture. | ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| Urban culture appears to be attractive to the younger generation. | 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| Can I take your order now? | ご注文はよろしいですか。 | |
| She came across some old documents in the closet. | 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| I ordered several books from England. | 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文頭には大文字が使われる。 | |
| All you have to do is to learn this sentence by heart. | 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I don't understand this confusing grammar question. | この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| I'll mark where there are mistakes in your writing. | きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 | |
| I ordered two teas and three coffees. | 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| We discovered relics of an ancient civilization. | 我々は古代文明の遺跡を発見した。 | |
| Waiter, I'd like to order. | ウエーターさん、注文お願いします。 | |
| Make a sentence with each of these words. | これらの語を各々使って文を作りなさい。 | |
| We live in a civilized society. | われわれは文明社会に生きている。 | |
| I'll order that later. | あとで注文します。 | |
| There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. | 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| I can't read small letters. | 小さい文字が読めない。 | |
| We regret that we cannot place an order. | 残念ながらご注文できません。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| The country's civilization has advanced. | その国の文明は進歩した。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学には興味がない。 | |
| To do her justice, we must admit her talent as a writer. | 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. | 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットには26文字ある。 | |
| The essay treats of the progress of cancer research. | この論文はがん研究の進歩について書いてある。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| We regarded the document as belonging to her brother. | その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 | |
| His ideas never made him any money. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| His thesis is related to mine. | 彼の卒業論文は私のと関係がある。 | |
| I'm sorry, but I'd like to order. | すみません、注文お願いします。 | |
| These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. | この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. | 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| He wrote the report. | 彼は報告書を作文した。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| Every detail of his writing is carefully composed. | 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| I would rather order beer. | 私はむしろビールを注文したい。 | |
| Compare your translation with the one on the blackboard. | 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 | |
| He ordered us steaks. | 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 | |
| According to my experience, it takes one year to master French grammar. | 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| Your composition is the best yet. | 君の作文はこれまでの中で一番良い。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| The anthropologist says old customs still prevail in the province. | その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| He wrote a paper on the subject. | 彼はその問題について論文を書いた。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| I am going to complain to the manager. | 支配人に文句を言ってやる。 | |
| His paper reads like a novel. | 彼の論文は小説のように読める。 | |
| The notice could not be made out by the students. | 掲示文は学生にはわからなかった。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |