UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
It depends on the context.それは文脈による。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
I didn't order this.これは注文していません。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License