Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| Some passengers complained about the service. | 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| This sentence doesn't make sense. | この文は意味をなさない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| Tom presented his graduation thesis yesterday. | トムは昨日卒業論文を提出した。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| European civilization had its birth in these lands. | これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Once the complaining starts, it never ends. | 文句を言えば切りがない。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーグを2個注文した。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. | 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| His ideas never fetched him a nickel. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| He asked for a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| He devoted himself to the study of literature. | 彼は文学の研究に専念した。 | |
| We tried to make out the letters written on the wall. | 壁に書かれた文字を判読しようとした。 | |
| I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. | その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 | |
| Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. | ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. | 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 | |
| It was the triumph of civilization over force. | それは暴力に対する文明の勝利であった。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーガーを二個注文した。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| Don't take that too literally. | それをあまり文字どおりに受け取るな。 | |
| The professor is familiar with contemporary literature. | その教授は現代文学に詳しい。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| Most people write about their daily life. | 多くの人が日常のことについて文を書く。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| I have a large library on American literature. | 米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| Don't complain. | 文句を言うな。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Write the alphabet in capitals. | アルファベットを大文字で書きなさい。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. | チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 | |
| No nation can exist completely isolated from others. | 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 | |
| India has a cuisine rich in regional flavour. | インドは地域色豊かな食文化があります。 | |
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| I ordered several books from England. | 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 | |
| I ordered sushi, and John tempura. | 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. | 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| Sentences can teach us a lot. Much more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| I should like to have a friend to correspond with. | わたしは文通する友人が欲しい。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| I am going to complain to the manager. | 支配人に文句を言ってやる。 | |
| The couple carved their initials in an oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| I could do nothing but stare stupidly at the printed page. | 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 | |
| His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. | 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| This sentence needs to be checked by a native speaker. | この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 | |
| Look up the word in the dictionary. | 辞書のその文字をご覧。 | |
| I ordered a pizza on the phone. | 私は電話でピザを注文した。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| He explained the literal meaning of the phrase. | 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | その教師は黒板に英文を書いた。 | |
| He wrote a fine preface to the play. | 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 | |
| Do you have any complaints? | 何か文句ある? | |
| The nineteenth century was the age of the white man's civilization. | 19世紀は白人文明の時代だった。 | |
| The meaning of words can change according to their context. | 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| Alpha, beta and gamma are Greek letters. | アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| Astronomy is the science of heavenly bodies. | 天文学は天体の科学である。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| Bring your essay to me this afternoon. | 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 | |
| I have all suits made to order. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| She is always finding fault with him. | 彼女はいつも彼に文句を言っている。 | |
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| Please unlink this sentence from English. | この例文を英語のリンクから外してください。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| She complained that my salary was low. | 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| Why is it important to know about a company’s culture? | どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? | |