Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Write your name in capital letters.
大文字でお名前を書いて。
His essay is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
He teaches English grammar at a high school.
彼は高校で英文法を教えている。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.
太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Do you have anything else to order?
ほかに何か追加注文がありますか。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
Reading of literature nourishes the mind.
文学を読めば心が養われる。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
I dressed up as a girl for the school festival.
僕は文化祭で女装した。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
Tom majored in Japanese literature in college.
トムは大学で日本文学を専攻した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.