The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.
講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
I love astronomy.
僕は天文学が大好きだよ。
That publisher specialises in children's books.
その出版社は児童文学を専門にしている。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.
生け花は日本の文化です。
The professor is familiar with contemporary literature.
その教授は現代文学に詳しい。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The couples carved their initials in oak trees.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
What do the letters P.S. stand for?
P.S.という文字は何を表していますか。
I'm struggling with French grammar.
フランス語の文法に苦戦しています。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
The document passed into the enemy's hands.
その文書は敵の手に渡った。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Waitress, I'd like to order.
ウエイトレスさん、注文お願いします。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.
注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
First, he finished his thesis.
最初に、彼は学位論文を完成させた。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Are you ready to order?
ご注文はお決まりですか?
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
I ordered sushi, and John tempura.
私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Scratch a Russian and find a Tartar.
文明人も一皮むけば野蛮人。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.