UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He has a bad style.彼のは悪文だ。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The style is the man himself.文は人なり。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License