UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Don't complain.文句を言うな。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
I've run out of money.私は一文無しになった。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License