UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License