The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
It's cheaper if you order these by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
The writer has an excellent style.
あの作家の文体は優れている。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
She is well versed in Spanish literature.
彼女はスペイン文学に明るいです。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
It depends on the context.
それは文脈による。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文頭には大文字が使われる。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
He made a few grammatical mistakes.
彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I can't read small letters.
小さい文字が読めない。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
The letter runs as follows.
手紙の文面は次の通り。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
He ordered a book from a publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
I'll mark where there are mistakes in your writing.
きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
朝起きは三文の徳。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
He finds fault with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.