UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
What is this letter?これはなんの文字ですか。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I'll order that later.あとで注文します。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
I'm broke.文無しなんだ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License