That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.
それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
We were robbed of the documents on the way.
途中で文書を強奪された。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
By whom did you get this English composition corrected?
あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I'm struggling with French grammar.
フランス語の文法に苦戦しています。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Your composition leaves nothing to be desired.
君の作文は申し分ない。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
先生は黒板に英語の文を書いた。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The phrase is meant to insult people.
その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Please let me know when you are ready to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
The facts are buried in a few old books.
その事実は古い文献のいくつかに見出される。
She lives by her pen.
彼女は文筆で生活を立てている。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
Do a composition exercise, please.
英作文の練習問題をしなさい。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.