The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
When I was in school, I really hated writing essays.
俺学校時代作文本当苦手だった。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.
スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
I got Mary to correct the errors in my composition.
私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文に応じてくれなかった。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
The phrase is meant to insult people.
その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
The students are talking about language and culture.
生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
Will you please order a copy of the book from the publisher?
出版社へその本1冊注文してくれませんか。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Please explain this sentence to me.
この一文を説明してください。
I meant to have finished writing the paper.
私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
Can you order one for me?
じゃあ注文してもらえますか。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.
日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
There's not so much text in this book.
この本は本文の部分はそんなに多くない。
How's my order coming?
私の注文はまだですか。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Will you please check to see if my order has been dealt with?
私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
I'm very interested in classical literature.
私は古典文学に非常に興味があります。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
I got the grammar lesson without difficulty.
文法の授業が難しくなった。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
Your English composition is above the average.
君の作文は平均よりも上だ。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
He ordered a book from a publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
You have to take your time over your thesis.
論文は時間をかけて書かなければならない。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
This is a strange sentence.
これは変な文ですよ。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
She is well versed in Spanish literature.
彼女はスペイン文学に明るいです。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.