UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License