UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
This is a test sentence.テスト文です。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
This is an example sentence.これは例文です。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License