UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License