UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Did you order the book?その本を注文しましたか。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License