Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 This is not a sentence. これは文では無い。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 The basic principles of grammar are not so difficult. 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。