UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
I'll order that later.あとで注文します。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License