UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Do you have any complaints?何か文句ある?
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
I didn't order this.これは注文していません。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License