The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The data in her paper serves to further our purpose.
彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
He devoted himself to many cultural activities.
彼は多くの文化活動に専念した。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
His composition is by far the best of all.
彼の作文は断然一番よい。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
The notice could not be made out by the students.
掲示文は学生にはわからなかった。
We can build speakers to order.
注文をオーダー通りに作る。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
It is very important to consider the cultural background of the family.
その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Why is it important to know about a company’s culture?
どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.