Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Don't complain. 文句を言うな。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 This is a test sentence. テスト文です。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 Why don't we order pizza? ピザを注文しない? He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。