UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
I'm broke.文無しなんだ。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License