UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Don't complain.文句を言うな。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License