UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He called for beer.彼はビールを注文した。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License