UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I don't have any money.文無しなんだ。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License