Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 I'm broke. 文無しなんだ。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 This is an example sentence. これは例文です。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 Sum up the passage within 200 words. 200語以内でその文章を要約してください。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 That sentence doesn't exist in any song. この文はどれでも歌で存在しません。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。