Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| Otherwise we will have to cancel this order. | もし無理な場合は注文をキャンセルします。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| Is Mr Sato good at literature? | 里さんって文学が上手ですか。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. | インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 | |
| Have you finished writing your composition? | 作文は書いてしまいましたか。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Waitress, I'd like to order. | ウエイトレスさん、注文お願いします。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| Grammar be hanged. | 文法なんかくそくらえだ。 | |
| He wrote a fine preface to the play. | 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| They always find fault with others. | 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| Many cultures, many stories, and pretty girls. | いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| You should try to produce grammatical sentences. | 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Two great civilizations slowly fell into decay. | 二大文明はゆっくりと衰退した。 | |
| Cultures of the East and the West are mixed in this country. | この国では東西の文化が交じり合っている。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| This scientific article reads like a novel. | この科学論文は小説のように読める。 | |
| Modern civilization rests on a foundation of science and education. | 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 | |
| Don't complain about that. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 | |
| The paper discusses the problem in terms of ethics. | この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 | |
| The meaning of a word is determined by the context where it is used. | 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. | もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| She complained about her boyfriend's prank. | 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| I'm having trouble reading the letters on the monitor. | 私はモニターの文字を読む事が困難です。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. | それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| He is reading a book of literary criticism. | 彼は文学評論の本を読んでいる。 | |
| Your composition was good except for the spelling. | 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 | |
| I'm cleaned out. | 私は一文無しになった。 | |
| Let's learn this sentence by heart. | この文を暗記しましょう。 | |
| There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. | 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 | |
| He will play the leading role for the first time in the next school festival. | 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| The document is neither genuine nor forged. | その文書は本物でも偽造されたものでもない。 | |
| The sign "&" stands for "and". | &のマークはandの文字を表す。 | |
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Indicate size, color, and style on the order form. | 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. | 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The more civilization advances, the more people long for nature. | 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| The document passed into the enemy's hands. | その文書は敵の手に渡った。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| You have to take your time over your thesis. | 論文は時間をかけて書かなければならない。 | |
| Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. | 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 | |
| That poem mixes prose with poetry. | その詩は韻文に散文をまじえている。 | |
| The spell was broken and the pig turned into a man. | 呪文が解けて豚は人間になった。 | |
| We have received many orders from the U.S. | アメリカからたくさん注文がきている。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| Your summary leaves nothing to be desired. | あなたの要約は文句の付けようが無い。 | |
| I will try to translate more sentences into German. | もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| The first word of every sentence should be capitalized. | 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| This sentence doesn't make sense. | この文章は意味を成さない。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| Sentences begin with a capital letter. | 文は大文字で始まる。 | |
| There are no mistakes in your composition. | 君の作文にはミスがない。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| I can't make out the meaning of this sentence. | 私はこの文の意味が理解できない。 | |
| I'd like to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |