UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
I'm broke.文無しなんだ。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I confirmed the order.注文を確認しました。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
This is an example sentence.これは例文です。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
He called for beer.彼はビールを注文した。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License