UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
This is not a sentence.これは文では無い。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This sentence is too long.この文は長すぎです。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Do you have any complaints?何か文句ある?
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
He is a man of letters.彼は文学者である。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License