Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She's always complaining about the food. | 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| I ordered new furniture. | 私は新しい家具を注文した。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| The more civilization advances, the more people long for nature. | 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| Now I have my composition written. | 私はもう作文を書いてしまっている。 | |
| Waiter, I'd like to order. | ウエーターさん、注文お願いします。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| What a big mistake you made in your English composition! | 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| There are no mistakes in your composition. | 君の作文にはミスがない。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学に興味はない。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. | ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 | |
| The document is neither genuine nor forged. | その文書は本物でも偽造されたものでもない。 | |
| We find ourselves in the twilight of our civilization. | われわれの文明の黄昏に。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| Although I really hate grammar, it's useful. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| The goods were entered to her. | その品物は彼女の注文品として記入された。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" | どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? | |
| No cultural background is necessary to understand art. | 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| This sentence may be interpreted another way. | この文はもう一つの解釈ができる。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. | この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 | |
| That poem mixes prose with poetry. | その詩は韻文に散文をまじえている。 | |
| In American culture, speech is golden. | アメリカ文化では、雄弁は金である。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. | 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| There are many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの文化がある。 | |
| I have a few essays to write by tomorrow. | 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| I didn't order this. | これは注文していません。 | |
| This document is for your eyes only. | この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 | |
| She can't build sentences yet. | 彼女のは、まだ文章になっていない。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| They destroyed the native civilization. | 彼らは元々あった文明を破壊した。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| I'm having trouble reading the letters on the monitor. | 私はモニターの文字を読む事が困難です。 | |
| When was the last time you added sentences to Tatoeba? | Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| I'm having a hard time with German grammar. | ドイツ語の文法に手こずっています。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| The failure in business left me penniless. | 仕事に失敗して私は文無しになった。 | |
| What do the letters P.S. stand for? | P.S.という文字は何を表していますか。 | |
| India has a cuisine rich in regional flavour. | インドは地域色豊かな食文化があります。 | |
| Are you ready to order now? | ご注文はお決まりですか? | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文は意味があいまいだ。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| Father complains of having been busy since last week. | 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| The alphabet consists of 26 letters. | アルファベットは26文字で成り立っています。 | |
| If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? | 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在です。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? | この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 | |
| He is well acquainted with French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| The author has a beautiful style. | この著者は美しい文体を持っている。 | |
| I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| Two great civilizations slowly fell into decay. | 二大文明はゆっくりと衰退した。 | |
| The quantity discounts are according to the size of the order. | 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 | |
| My father studies astronomy, or the science of stars. | 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 | |
| No nation can exist completely isolated from others. | 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| Please complete this sentence. | この文章を完成させてください。 | |
| Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. | それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文章は書き換えなければならない。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. | この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 | |
| John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. | ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 | |
| The treaty is now a dead letter. | その条件は空文化している。 | |
| It is worthwhile reading classical works of literature. | 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 | |
| She majors in French literature. | 彼女はフランス文学を専攻している。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |