This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.
試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.
英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
His composition has not a few mistakes.
彼の作文は誤りが少なくない。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
That publisher specialises in children's books.
その出版社は児童文学を専門にしている。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Put the two sticks across each other.
二本の棒を十文字に置きなさい。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
Imagination is the root of all civilization.
想像力は、すべての文明の根本である。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
This composition is free from errors.
この作文には誤りがない。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"