Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He is always complaining of this and that.
彼はいつもあれこれと文句をつける。
This composition leaves nothing to be desired.
この作文は申し分ない。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I ordered some new books from America.
何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I thought you were broke.
あなたは一文無しなのだと思いました。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.
注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
In American culture, speech is golden.
アメリカ文化では、雄弁は金である。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
European civilization had its birth in these lands.
これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
You have to take your time over your thesis.
論文は時間をかけて書かなければならない。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
He keeps to the letter of the law.
彼は法律の条文の意味に固執する。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
I majored in American literature at college.
私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Are you ready to order?
ご注文はお決まりですか?
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He made a few grammatical mistakes.
彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
The author lumps all the different European literatures together.
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
Repeat each sentence after me.
私の後について各文を復唱しなさい。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.
天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.
日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"