UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License