UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
This is an example sentence.これは例文です。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
The style is the man himself.文は人なり。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License