UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I didn't order this.これは注文していません。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License