UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
It depends on the context.それは文脈による。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License