Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 The document passed into the enemy's hands. その文書は敵の手に渡った。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 He finds fault with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。