Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 How's my order coming? 私の注文はまだですか。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 This is not what I ordered. これは注文と違います。