UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
I didn't order this.これは注文していません。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License