Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 Please let me know when you are ready to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 Do you have any complaints? 何か文句ある? I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。