Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。