Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 I didn't order this. これは注文していません。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 Do you have any complaints? 何か文句ある? No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 I don't have any money. 文無しなんだ。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 The essay treats of the progress of cancer research. この論文はがん研究の進歩について書いてある。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。