UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License