Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange. したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 There are a few mistakes in this composition. この作文には誤りが少しある。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。