Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He lectured our class on literature. | 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. | 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 | |
| We have corresponded with each other. | 私たちはお互いに文通してきた。 | |
| Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. | 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. | シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| It's not as if just anybody can write a literary gem. | 誰もが名文を書けるわけではない。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. | 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独自の文化を持っていた。 | |
| Put the two sticks across each other. | 二本の棒を十文字に置きなさい。 | |
| You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? | 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| I can't make out the meaning of this sentence. | 私はこの文の意味が理解できない。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |
| This article will affect my thinking. | この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| Grammar be hanged. | 文法なんかくそくらえだ。 | |
| Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. | 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| I am interested in American literature. | 私はアメリカ文学に興味がある。 | |
| I liked the book so much I ordered ten copies for friends. | 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 | |
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. | 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 | |
| I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. | 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| Emi ordered herself a new dress. | えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 | |
| ERROR: No message body! | ERROR:本文がありません! | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| I've ordered a book from Amazon.com. | アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 | |
| She is always finding fault with him. | 彼女はいつも彼に文句を言っている。 | |
| He asked for a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. | この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文章は書き換えなければならない。 | |
| If I create an example, will you correct it for me? | 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 | |
| Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. | ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| He studies contemporary literature. | 彼は現代文学を研究しています。 | |
| I am writing a study of the French Revolution. | フランス革命についての論文をかいています。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| He keeps to the letter of the law. | 彼は法律の条文の意味に固執する。 | |
| It's cheaper to order things by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| The alphabet consists of 26 letters. | アルファベットは26文字で成り立っています。 | |
| His paper reads like a novel. | 彼の論文は小説のように読める。 | |
| I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. | 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はお決まりですか? | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. | サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 | |
| I used to keep a diary in English when I was a student. | 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| When was the last time you added sentences to Tatoeba? | Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? | |
| She complained about her boyfriend's prank. | 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 | |
| This sentence needs to be checked by a native speaker. | この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 | |
| 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" | 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 | |
| The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| He complained about the room being too hot and humid. | 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 | |
| The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? | 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? | |
| This order has just come in over the phone. | この注文は今電話で入ったところです。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| We want complete sentences. | 私たちは完全な文を求めています。 | |
| He doesn't know how to write a letter in English. | 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎる。 | |
| The teacher criticized his students' compositions. | 先生は学生たちの作文を批評した。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| His essay was concise and to the point. | 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| Urban culture appears to be attractive to the younger generation. | 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. | 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 | |
| You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. | 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| It is out of the question to learn all these sentences by heart. | これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 | |
| I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 | |
| I have a friend to correspond with now and then. | 私にはたまに文通する友人がいる。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |