The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Write your name in capitals.
君の名前を大文字で書きなさい。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.
今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
He's a student of Japanese literature.
彼は日本文学の研究者だ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.
文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
Penny-wise and pound-foolish.
一文惜しみの百失い。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
He keeps to the letter of the law.
彼は法律の条文の意味に固執する。
The point is that you didn't teach them grammar.
主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
OK, I'll order it.
じゃあ注文します。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
We can build speakers to order.
注文をオーダー通りに作る。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.
異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
He ordered the book from the publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
I'd like to see that in black and white.
それを文書で見たいと思います。
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.