UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I'll order that later.あとで注文します。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License