UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't complain.文句を言うな。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I've run out of money.私は一文無しになった。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
This is an example sentence.これは例文です。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License