Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 I didn't order this. これは注文していません。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 Please let me know when you are ready to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。