Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 It depends on the context. それは文脈による。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 He's broke. 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?