UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License