UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
He is a man of letters.彼は文学者である。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Don't complain.文句を言うな。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License