Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He looked into historical documents to solve the mystery. | 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 | |
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| Do not delete this example sentence. | この例文を削除しないでください。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| He is always complaining about the way I do things. | 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| He proved to be a good writer. | 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 | |
| Literature reflects human activity as carried on by the best minds. | 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 | |
| They always find fault with others. | 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 | |
| These messages have to be read between the lines. | その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| He wrote the report. | 彼は報告書を作文した。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| Stop your grumbling and get the work out of the way. | ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文は意味があいまいだ。 | |
| This sentence has seven words in it. | これは7語から成る文です。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| Many cultures, many stories, and pretty girls. | いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 | |
| The man lost no time in reading his paper. | その男はすぐに彼の論文を読んだ。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| The basic principles of grammar are not so difficult. | 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 | |
| We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. | 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 | |
| He is an expert in astronomy. | 彼は天文学の専門家だ。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| The Romans tried to civilize the ancient Britons. | ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーグを2個注文した。 | |
| I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. | この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 | |
| I am interested in American literature. | 私はアメリカ文学に興味がある。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | そんなにたくさんの文字を記憶できません。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| First, he finished his thesis. | 最初に、彼は学位論文を完成させた。 | |
| Every sentence in this book is important. | この本はどの文を取っても重要だ。 | |
| He complained that the soup was too hot. | 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 | |
| It is out of the question to learn all these sentences by heart. | これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Do you have a problem with this? | 何か文句ある? | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| It's not as if just anybody can write a literary gem. | 誰もが名文を書けるわけではない。 | |
| Translate every line of this text. | この本文の全ての行を翻訳しなさい。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| It's hard to complain against such good people. | あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 | |
| He complained of the dish tasting bad. | 彼は料理がまずいと文句を言った。 | |
| The first word of every sentence should be capitalized. | 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| Memorize this paragraph until you can say it fluently. | すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在形です。 | |
| His ideas never earned him a single penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| My father studies astronomy, or the science of stars. | 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 | |
| Technology has differentiated our cultures. | 科学技術は異なる文化を作り出した。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. | 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| I ordered this swimsuit from France. | 私はこの水着をフランスに注文した。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. | 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| It is good for us to understand other cultures. | 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 | |
| If your prices are competitive, we will place a large order. | 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 | |
| Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. | ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. | うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 | |
| I've ordered a book from Amazon.com. | 米アマゾンに本を注文した。 | |
| Will you please check to see if my order has been dealt with? | 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文頭には大文字が使われる。 | |
| All the compositions were good except yours. | 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学には興味がない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| This is the last order. | ご注文はこれで終わらせていただきます。 | |
| If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. | このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| Incest is a taboo found in almost all cultures. | 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 | |
| Write your name in capitals. | 名前を大文字で書いてください。 | |
| You had better not use those four-letter words. | そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| He lectured our class on literature. | 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. | 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 | |
| He ordered a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| There is a mistake in her composition. | 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 | |