Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| The sun faded the lettering on the sign. | 日光で看板の文字があせた。 | |
| Military discipline is literally rigid. | 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 | |
| How can I add tags to a sentence? | 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? | |
| I ordered the book from Britain. | 私はその本をイギリスに注文した。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. | タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 | |
| Don't complain. You have to go. | 文句を言うな。お前は行かなければならない。 | |
| Please complete this sentence. | この文章を完成させてください。 | |
| Grammar be hanged. | 文法なんかくそくらえだ。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. | 日本文化に造詣深いことはいいことです。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| We have received many orders from the U.S. | アメリカからたくさん注文がきている。 | |
| This sentence is grammatically correct. | この文は文法的に正しい。 | |
| I took it in a literal sense. | 私はそれを文字どおりのいみにとった。 | |
| Is Mr Sato good at literature? | 里さんって文学が上手ですか。 | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| The essay treats of the progress of cancer research. | この論文はがん研究の進歩について書いてある。 | |
| He doesn't know how to write a letter in English. | 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| Please unlink this sentence from English. | この例文を英語のリンクから外してください。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| The goods ordered from England last month have not arrived yet. | 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 | |
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| You must begin a sentence with a capital letter. | 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 | |
| The couples carved their initials in oak trees. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. | 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 | |
| We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. | 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 | |
| Translate every line of this text. | この本文の全ての行を翻訳しなさい。 | |
| This order has just come in over the phone. | この注文は今電話で入ったところです。 | |
| Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. | トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 | |
| Some fine phrases occurred to the poet. | いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 | |
| Flower arrangement is a part of Japanese culture. | 生け花は日本の文化です。 | |
| She complained about her boyfriend's prank. | 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. | 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 | |
| The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. | 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| How many letters are there in the alphabet? | アルファベットは何文字ですか。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |
| I liked the book so much I ordered ten copies for friends. | 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 | |
| I ordered five books on economics from London. | 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 | |
| May I have your order, please? | ご注文をどうぞ。 | |
| I'll order that later. | あとで注文します。 | |
| Greece was the cradle of western civilization. | ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 | |
| Please let me know when you are ready to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. | あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. | 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. | この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 | |
| It's hard to complain against such good people. | あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 | |
| It's best to put covers on paperbacks. | 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I can't make sense of these sentences. | 私はこれらの文章の意味がわからない。 | |
| He went to America for the purpose of studying American literature. | 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 | |
| The sentence is not grammatically accurate. | その文は文法的に正確でない。 | |
| A note was attached to the document with a paper clip. | その文章にはメモがクリップでつけられていた。 | |
| They are very interested in astronomy. | 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 | |
| We were robbed of the documents on the way. | 途中で文書を強奪された。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| I ordered two teas and three coffees. | 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 | |
| I doubt the authenticity of the document. | 私はその文章が本物かを疑う。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. | この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 | |
| I have a friend to correspond with now and then. | 私にはたまに文通する友人がいる。 | |
| Tom majored in Japanese literature in college. | トムは大学で日本文学を専攻した。 | |
| I have all suits made to order. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. | 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| Her father is famous as a man of letters. | 彼女の父親は文学者として有名だ。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| The document records that the war broke out in 1700. | その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 | |
| The two roads cut across the street from us. | 2本の道が十文字に交差している。 | |
| "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." | 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 | |
| I cannot make out the meaning of this sentence. | 私にはこの文の意味が分からない。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| You can certainly rely on him. | 文句なしに彼は頼りにしていい。 | |
| The English of this composition is too good. | この英作文はよくできすぎている。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. | 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 | |