UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License