UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
I don't have any money.文無しなんだ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License