UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He is a man of letters.彼は文学者である。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License