Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。