It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
All of my clothes are custom made.
私の服はすべて注文で作らせる。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.
私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
先生は黒板に英語の文を書いた。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
She lives by her pen.
彼女は文筆で生活を立てている。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
This sentence is too long.
この文は長すぎです。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
The document passed into the enemy's hands.
その文書は敵の手に渡った。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
She is a woman of great literary ability.
彼女は大変文才のある女性だ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
What is your favorite sentence?
あなたの一番好きな文は何ですか?
Can I take your order now?
ご注文はよろしいですか。
Reading of literature nourishes the mind.
文学を読めば心が養われる。
He majored in Japanese literature at the university.
彼は大学で国文学を専攻をした。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.