Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 She had her English composition checked by an Englishman. 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 Don't complain. 文句を言うな。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。