UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
He is a man of letters.彼は文学者である。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License