UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
I've run out of money.私は一文無しになった。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License