Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 I didn't order this. これは注文していません。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Please let me know when you are ready to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 Do you have any complaints? 何か文句ある? Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。