Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He's a student of Japanese literature. | 彼は日本文学の研究者だ。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学には興味がない。 | |
| There is a mistake in her composition. | 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 | |
| If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. | 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 | |
| The corrected sentence was just what he wanted to say. | 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 | |
| I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. | 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| This article will affect my thinking. | この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 | |
| Your composition is the best yet. | 君の作文はこれまでの中で一番良い。 | |
| I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. | タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 | |
| Why don't we order pizza? | ピザを注文しない? | |
| Our company supports several cultural events. | 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 | |
| The goods ordered from England last month have not arrived yet. | 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 | |
| Don't complain. You have to go. | 文句を言うな。お前は行かなければならない。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| People will complain of heavy taxes. | 人々は、重税に文句を言うものだ。 | |
| I belong to the literary circle. | 僕は文学の団体に所属している。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. | 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 | |
| I ordered a pizza on the phone. | 私は電話でピザを注文した。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| When was the last time you added sentences to Tatoeba? | Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| I can't make sense of these sentences. | 私はこれらの文章の意味がわからない。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. | 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| He lectured our class on literature. | 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| Why is it important to know about a company’s culture? | どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| How many letters are there in the alphabet? | アルファベットは何文字ですか。 | |
| All of my clothes are custom made. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| Grammar be hanged. | 文法なんかくそくらえだ。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| "I did that," she complained, "but there was no water in it!" | 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 | |
| He wrote the report. | 彼は報告書を作文した。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| If you copy my sentences, then I'll copy yours! | もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 | |
| The failure in business left me penniless. | 仕事に失敗して私は文無しになった。 | |
| Let's learn this sentence by heart. | この文を暗記しましょう。 | |
| Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. | 日本文化に造詣深いことはいいことです。 | |
| I ordered the book from Britain. | 私はその本をイギリスに注文した。 | |
| His essay was concise and to the point. | 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| Do you like French literature? | あなたはフランス文学が好きですか。 | |
| Your demands are unreasonable. | それは無理な注文だ。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| Please unlink this sentence from English. | この例文を英語のリンクから外してください。 | |
| The rule requires that theses be written in English. | 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. | 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 | |
| The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. | ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | これらたくさんの文字を暗記できない。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| We discovered relics of an ancient civilization. | 我々は古代文明の遺跡を発見した。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| I learned much about astronomy from him. | 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法はとてもややこしい。 | |
| The quantity discounts are according to the size of the order. | 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| This scientific article reads like a novel. | この科学論文は小説のように読める。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| She is well versed in Spanish literature. | 彼女はスペイン文学に明るいです。 | |
| Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. | 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 | |
| The girl who wrote this composition is Nancy. | この作文を書いた少女はナンシーです。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. | 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独自の文化を持っていた。 | |
| The style is the man himself. | 文は人なり。 | |
| Sum up the passage within 200 words. | 200語以内でその文章を要約してください。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. | 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 | |