Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| Greece was the cradle of western civilization. | ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 | |
| I'm very interested in classical literature. | 私は古典文学に非常に興味があります。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| The best way to master English composition is to keep a diary in English. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットには26文字ある。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. | 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. | タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| He wrote a paper on the subject. | 彼はその問題について論文を書いた。 | |
| He is an authority on the humanities. | 彼は人文学の権威だ。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| Let's learn this sentence by heart. | この文を暗記しましょう。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| I am writing a thesis about international disputes after World War II. | 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| I'm cleaned out. | 私は一文無しになった。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| The couples carved their initials in oak trees. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| I ordered the book from Britain. | 私はその本をイギリスに注文した。 | |
| It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. | インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 | |
| His paper reads like a novel. | 彼の論文は小説のように読める。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| Can you order one for me? | じゃあ注文してもらえますか。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. | 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 | |
| The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. | スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| I liked the book so much I ordered ten copies for friends. | 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| He majors in English literature. | 彼は英文学を専攻している。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| Sentences begin with a capital letter. | 文は大文字で始まる。 | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| Stop your grumbling and get the work out of the way. | ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| I am writing a study of the French Revolution. | フランス革命についての論文をかいています。 | |
| He devoted himself to many cultural activities. | 彼は多くの文化活動に専念した。 | |
| I ordered the book from England. | 私はイングランドからその本を注文した。 | |
| The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. | 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 | |
| Do you have a complaint to make? | 何か文句ある? | |
| The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". | 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Her composition was entirely free from grammatical errors. | 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 | |
| In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". | このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| I learned much about astronomy from him. | 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私が注文した物ではありません。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| What do the letters P.S. stand for? | P.S.という文字は何を表していますか。 | |
| This sentence doesn't make sense. | この文章は意味を成さない。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. | はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 | |
| I will try to translate more sentences into German. | もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 | |
| The grammatical form employed here is the present progressive. | ここで使われている文法形式は現在進行形である。 | |
| He has a bad style. | 彼のは悪文だ。 | |
| Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. | 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 | |
| You must drill in grammar. | 君は文法の練習をしなければならない。 | |
| European civilization had its birth in these lands. | これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| His paper was, on the whole, satisfactory. | 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| Cultures of the East and the West are mixed in this country. | この国では東西の文化が交じり合っている。 | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| Please explain the grammar of 'as may be'. | as may be の文法解釈を教えてください。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| It has been played in many ways in most cultures around the world. | 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 | |
| It is very important to consider the cultural background of the family. | その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| He appreciates Japanese culture. | 彼は日本文化のよさを認めています。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文の意味は曖昧だ。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |