Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 I didn't order this. これは注文していません。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 He teaches English grammar at a high school. 彼は高校で英文法を教えている。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。