UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The style is the man himself.文は人なり。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License