Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence is too long. この文は長すぎです。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 He's broke. 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 One third of the population of that country cannot read. その国の人口の3分の1は文盲である。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。