Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| He ordered us steaks. | 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" | 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 | |
| Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. | なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| His essay was full of original ideas. | 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. | 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 | |
| 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. | canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 | |
| This type of noun phrase is called a "concealed question". | このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| I correspond with many friends in Canada. | 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| Write a composition of ten sentences. | 10個の文からなる作文を書きなさい。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| You mustn't carelessly believe the maker's motto. | メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 | |
| He complained about the room being too hot and humid. | 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 | |
| There are few mistakes, if any, in his composition. | 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 | |
| I've ordered a book from Amazon.com. | アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. | 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 | |
| According to my experience, it takes one year to master French grammar. | 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 | |
| On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. | 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Compare the copy with the original. | 書き写したものを原文と比較せよ。 | |
| I used to keep a diary in English when I was a student. | 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. | この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| All of my clothes are custom made. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| He ordered a book from a publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| I ordered several books from England. | 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法はとてもややこしい。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| People will complain of heavy taxes. | 人々は、重税に文句を言うものだ。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| There are grammatical principles involved. | 文法の原則が含まれている。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? | 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. | ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Penny-wise and pound-foolish. | 一文惜しみの百失い。 | |
| I still correspond with an old friend of mine from time to time. | 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 | |
| The concept of zero sprang from the Hindu culture. | ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 | |
| We ordered some new books from England. | 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| Stop complaining and do the work you were asked to do. | ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 | |
| I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. | 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 | |
| She studies literature as well as language. | 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 | |
| Every sentence in this book is important. | この本の中の文はどれも大切です。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| You don't have to write out a clean copy of your composition. | あなたは自分の作文を清書する必要がない。 | |
| Tom majored in Japanese literature in college. | トムは大学で日本文学を専攻した。 | |
| This sentence is not in English. | この文は英語ではない。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| Write an essay on "Friendship". | 「友情」という題で作文を書きなさい。 | |
| He's broke. | 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 | |
| I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. | 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| I confirmed the order. | 注文を確認しました。 | |
| His ideas never earned him a single penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| He teaches English grammar at a high school. | 彼は高校で英文法を教えている。 | |
| Did you order the book? | その本を注文しましたか。 | |
| I've run out of money. | 私は一文無しになった。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| She complained about her boyfriend's prank. | 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |