The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He ordered us steaks.
彼は私たちにステーキを注文してくれた。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
The essay treats of the progress of cancer research.
この論文はがん研究の進歩について書いてある。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.
文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学に興味はない。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
She is excellent in composition.
彼女は作文が優秀だ。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文には決して満足出来ない。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットは26文字だ。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Greece was the cradle of western civilization.
ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I am writing a study of the French Revolution.
フランス革命についての論文をかいています。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.