Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do it your own way if you don't like my way. | 私のやり方がきにいらないなら、自分の好きなようにしなさい。 | |
| This region produces precious minerals. | この地方は貴重な鉱物を産出します。 | |
| The hungry boys made for the restaurant. | 腹の減った男の子たちは、食堂の方へ進んだ。 | |
| I think you had better call on him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| If someone wants the ceremony to be held in accordance with Japanese Shinto ritual, then that is possible at this church. | 日本の神道の儀式に則って、挙式をしたいという方がおられれば、この教会で出来ます。 | |
| I don't like the way he speaks. | 彼の話し方は嫌いだ。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| If anything, my new job is harder than my old one. | どちらかと言えば、今度の仕事の方が前の仕事より厳しい。 | |
| While she was running after the naughty boy, one of her shoes came off. | いたずらっ子を追いかけているうちに彼女の靴が片方脱げた。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| If it were not for your advice, I would be at a loss. | 君の忠告がなければ、私は途方にくれるだろう。 | |
| People see things differently according as they are rich or poor. | 人々は金持ちであるか貧乏であるかによって物事の見方がちがう。 | |
| I don't know how to operate a spinning wheel. | 糸車の使い方は知りません。 | |
| Perhaps I should take an umbrella with me just in case. | 万一に備えて傘を持っていった方がいいだろうな。 | |
| It can't be helped. | 仕方がないよ。 | |
| The area of an 8-foot square room is 64 square feet. | 縦横8フィートの部屋の面積は64平方フィートである。 | |
| There's nothing to do, so I may as well go to bed. | 何もすることがないなら、寝た方がいい。 | |
| You should sleep. | 眠った方がいいよ。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| I prefer to work on my own. | 自営業の方がいい。 | |
| She looks prettier in her red dress. | 彼女は赤い服を着た方が美しく見える。 | |
| You might just as well throw your money into the sea as lend it to him. | 彼に金を貸すぐらいなら海に捨てた方がましだ。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 僕はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| You should eat more vegetables. | あなたはもっと野菜を食べた方がいいですよ。 | |
| Tom was sitting in the front of the bus. | トムはバスの前の方に座っていた。 | |
| Are you closer to your mother or to your father? | お父さんとお母さん、どちらの方が親しいですか? | |
| You had better consult a doctor about your health. | 健康状態について医者に診てもらった方がいい。 | |
| What about the rash? | 湿疹の方は? | |
| I taught my girlfriend how to drive. | 私は彼女に運転の仕方を教えました。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| You are a doctor. | 貴方は、医者です。 | |
| The huge tanker has just left the dock. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| Salt water is more buoyant than fresh water. | 塩水の方が淡水よりも浮力が大きい。 | |
| She taught me how to swim. | 彼女は私に泳ぎ方を教えてくれた。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| The way she spoke to us was suspicious. | 彼女の私達への口のきき方は疑い深げだった。 | |
| I don't know anything about how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| This problem is hard to solve. So you had better begin with that one. | この問題は難しくて解けない。だから、あなたはあの問題から始めた方がよい。 | |
| He looked down at the valley below. | 彼は下の方の谷を見下ろした。 | |
| This adds color to the way he speaks. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| We had nothing for it but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| Do you know how to cook rice well? | ご飯の上手なたき方を知っていますか。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| And there is one more method of climbing up to the slide deck. | そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | |
| We began to sail in the direction of the port. | 私たちは港の方向へ船を動かし始めた。 | |
| You should take advantage of the good weather to paint the fence. | 折角なお天気な日なので、今日は垣を塗り替えた方がいいと思います。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えてもらえますか。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| I would appreciate it if you could find time to see Mr Fukuoka, or to introduce him to one of your associates. | 福岡氏にお会いいただけるか、あるいは貴社の方をどなたかご紹介いただけますよう、お願いいたします。 | |
| Scientists haven't found a cure for cancer yet. | 科学者たちは未だに癌を完治させる方法を見出していない。 | |
| If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening. | もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。 | |
| Organic cultivation is a method of growing plants (grains, vegetables, fruit, etc.) without using agricultural chemicals. | 無農薬栽培とは、農薬を使わずに穀物、野菜、果物などの植物を栽培する方法です。 | |
| You had better put out the fire before you go to bed. | 寝る前にたき火の火を消した方がいいだろう。 | |
| Success is always on the side of the persevering. | 成功は常に忍耐する人達に味方するものだ。 | |
| He is getting better by degrees. | 彼はだんだんと快方にむかっている。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| You had better go at once. | あなたはすぐに行った方が良い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Can you direct me to NHK? | NHKへの行き方を教えていただきませんか。 | |
| You may use either of the dictionaries. | その辞書のうちどちらか一方を使いなさい。 | |
| It is often easier to make plans that it is to carry them out. | 計画を立てる方が実行するより簡単なことがよくある。 | |
| There must be another way. | 何か別の方法があるに決まってる。 | |
| He recently had the bad luck to incur his boss' wrath and got sent out to work in the boondocks. | 彼、ボスの逆鱗に触れ、地方支店に追いやられたよ。 | |
| Your father's supporters are not limited to his friends. | 君の父の友達が父の味方だと限らない。 | |
| We have five fingers on each hand. | 片方の手には5本の指がある。 | |
| What is the best way to learn a foreign language? | 外国語を学ぶ最もよい方法は何ですか。 | |
| She got off the bus and ran towards him. | 彼女はバスから降りて彼の方に走った。 | |
| Could you tell me how to get there? | そこへの行き方を教えていただけますか。 | |
| They take this negative way of protesting against adult domination. | 大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。 | |
| I like fish more than meat. | 私は肉より魚の方が好きです。 | |
| Every writer writes in the way that accords with his own idiosyncrasies. | 作家は誰でも自分に合った書き方をする。 | |
| You should take my advice. | 私の忠告を聞いた方がいい。 | |
| Since you are here, we might as well begin. | 君が来たのだから、始めた方がよかろう。 | |
| He studied how birds flew. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| We had no choice but to call the police last night. | 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| There was no objection on his part. | 彼の方には異議がなかった。 | |
| I would rather live by myself than do what he tells me to do. | 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 | |
| I would rather die than live in dishonor. | 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 父方の祖父は明日米寿を迎える。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| Here is a method of fighting down your fear. | ここに恐怖を抑える方法がある。 | |
| They have a strict idea of time. | 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 | |
| They modified the report to accommodate all views. | 彼らはその報告書がすべての考え方に合うように修正した。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| He explained to me how to use the machine. | 彼は私に、その機械の使い方を説明した。 | |
| You may as well begin at once. | 君はすぐに始めた方がよい。 | |
| Needless to say, health is above wealth. | 言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。 | |
| I took his part in the discussion. | 私は討論で彼の方を持った。 | |
| Her manner of speaking gets on my nerves. | 彼女の物の言い方は私の神経をとがらせる。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| You should have spoken more politely. | もっと丁寧な話し方をすべきだったのに。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| Let's swim over there. | 向こうの方で泳ごう。 | |
| Strictly speaking, Chinese consists of hundreds of dialects. | 厳密に言えば、中国は何百万という方言から成り立っている。 | |
| This is a poem written in Scottish dialect. | これはスコットランドの方言で書かれた詩です。 | |