Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony. | 結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。 | |
| What direction are you going? | あなたはどの方向へ行こうとしているのですか? | |
| This would be better than that. | この方がまだしもあれよりよい。 | |
| This adds color to his way of speaking. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| I don't like the way she speaks. | 私は彼女の話し方は好きではない。 | |
| The army was advancing in the wrong direction. | 軍隊は違う方向に進んでいた。 | |
| I think it might be useful if you could add how to output the diphthongs (with small ya/yu/yo) and geminate consonants (with small tsu). | 拗音(ゃ ゅ ょ)と促音(っ)の出し方も、加えていただけると参考になるかもしれません。 | |
| I don't know how to operate this computer. | 私はこのコンピューターの操作の仕方がわからない。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| Will you tell me how to get to your house? | 私にあなたの家への行き方を教えてくれませんか。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。 | |
| The researcher suggested promising directions for treating the cancer. | 研究者が癌を治療するための有望な方向性を指し示した。 | |
| You'd better put your cigarette out before Terry sees it. | テリーに見つからないうちに煙草の火は消した方がいいよ。 | |
| A famous Japanese poet does not approve of any fixed doctrine in haiku. | 日本のある有名な詩人は俳句におけるどのような固定化した考え方にも反対している。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview. | 就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。 | |
| You'd better go home. | あなたは家に帰った方がよい。 | |
| I prefer going on foot to going by bus. | バスで行くよりも徒歩で行く方がよい。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| You should get yourself a new car now. | もう新車を買う方がいいよ。 | |
| I taught Miyuki how to keep a dog indoors. | 私はみゆきに室内での犬の飼い方を教えた。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| Are you closer to your mother or to your father? | お父さんとお母さん、どちらの方が親しいですか? | |
| Tom called Mary to apologize to her, but she hung up on him. | トムはメアリーに謝ろうと電話をかけたが、彼女は一方的に彼の電話を切った。 | |
| You might as well throw your money away as spend it on gambling. | ギャンブルに金を使うくらいなら、捨てた方がましだ。 | |
| Tom didn't answer your question. | トムは貴方の質問に答えなかった。 | |
| Do you love each other to that extent? | 貴方たちは、そのほど愛していますか。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| I will illustrate the way people use language. | 人々の言葉の使い方を説明しましょう。 | |
| It can't be helped. Let's make the best of the bad job. | 仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。 | |
| If you are to go to America, you had better learn English conversation. | アメリカへ行くつもりなら、英会話を勉強した方がよい。 | |
| In general, people in America tend to prefer bigger cars. | 一般に、アメリカの人々は大型車の方を好む。 | |
| It looks like it will start pouring any second now. Better take an umbrella. | なんだか今にも雨がザーッと降り出しそうな天気だよ。傘を持って出かけた方がいいみたいだね。 | |
| You had better have your hair cut. | 散髪した方がよい。 | |
| You should keep secrets. | 口外しない方がいいでしょう。 | |
| I don't know exactly where Kyoko lives, but it's in the direction of Sannomiya. | 京子がどこに住んでいるのか正確にはしりませんが、三ノ宮の方です。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| The most likely sources of energy in hot and dry regions are the wind and the sun. | 暑くて乾燥した地方で最も手に入りやすいエネルギー源は、風と日光である。 | |
| Tom slowly walked towards Mary. | トムはゆっくりとメアリーの方へ歩いていった。 | |
| We hit the hay early in order to get up at dawn. | 僕らは明け方に起きるために早く寝た。 | |
| They were scattered in all directions. | 彼らは四方八方に散らばった。 | |
| This lady is Masagokan's landlady, Yoko Someha. | この方が、「真砂館」のおかみさんの染葉洋子さん。 | |
| You had better be ready in case he comes. | 彼が来るといけないから準備しておいた方がよろしい。 | |
| That couldn't be helped. | 仕方なかったんだ。 | |
| Where is your brother? | 貴方の兄弟はどこですか。 | |
| As I see it, that is the best way. | 私の見るところでは、それがいちばんよい方法である。 | |
| He was in the world. | この方はもとから世におられ。 | |
| A square has four equal sides. | 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 | |
| He spent the evening reading a book. | 彼は夕方本を読んで過ごしました。 | |
| On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support. | また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。 | |
| The poor boy was at a loss what to do. | かわいそうにその少年はどうしたらよいのか途方にくれた。 | |
| Rex was a monster of a dog. | レックスは途方も無く大きな犬だった。 | |
| Jane understands your way of thinking. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| Tom is always complaining about how much Mary spends. | トムはいつもメアリーのお金の使い方について愚痴をこぼしている。 | |
| Do you know a good way to learn new words? | 新しい単語を覚えるための良い方法を知ってますか。 | |
| The checked player must find a way for the king to escape and block the check. | 王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。 | |
| That's the damnedest story I ever heard. | そんな途方もない話は聞いたことがない。 | |
| It finally stopped raining towards evening. | 夕方ごろになってようやく雨があがった。 | |
| I help my mother in the evening. | 夕方は母の手伝いをします。 | |
| Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. | さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| You had better go at once. | あなたはすぐに行った方が良い。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| You're better able do it than I am. | それは君の方が私よりうまくできるね。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| Of these it is the latter one that is important. | このうち大事なのは後者の方です。 | |
| And will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. | その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | |
| He is getting better by degrees. | 彼はだんだんと快方にむかっている。 | |
| It will be to our mutual benefit to carry out the plan. | その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | |
| You may choose whichever you want. | どちらでも欲しい方を選んでいいですよ。 | |
| Generally speaking, girls are better at learning languages than boys. | 概して女の子の方が男の子より語学がうまい。 | |
| This is the cheaper of the two. | 二つのうちではこちらの方が安い。 | |
| He made for the door. | 彼は戸口の方へ進んで行った。 | |
| A person named Sato came to visit while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| Speaking of his eating habits, they're revolting aren't they? | 彼の食べ方といったら、胸が悪くなるね。 | |
| She doesn't know how to play golf. | 彼女はゴルフのやり方を知りません。 | |
| I am on the side of democracy. | 私は民主主義の味方だ。 | |
| Me, I prefer coffee to tea. | ぼくのことを言えば、紅茶よりコーヒーの方が好きだ。 | |
| You should rest a little bit longer. | もう少し休んだ方がいい。 | |
| We saw another ship far ahead. | 我々ははるか前方に他の船を見た。 | |
| Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own. | オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。 | |
| Tom walked over to the desk. | トムは机の方へ歩いていった。 | |
| I take a walk with my dog in the evening. | 夕方私は犬と散歩する。 | |
| He knows how to drive a car. | 彼は車の乗り方を知っている。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| His argument is inconsistent with our policy. | 彼の議論はわれわれの方針と矛盾している。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| We had better not attend the meeting. | その会合には参加しない方が良い。 | |
| A rose is sweeter in the bud than full blown. | バラの花は満開よりも蕾の方が甘美である。 | |
| She was at a loss which way to go. | 彼女はどちらの道を行ったら良いのか途方に暮れた。 | |
| Will you tell me how to sing this song? | この歌の歌い方を教えてくれますか。 | |
| You should get rid of these weeds. | この雑草は取り除いた方がいい。 | |
| Hikers need to carry a compass with them to find their way through the woods. | ハイカーは森の中でも方向が分かるようにコンパスを携帯する必要がある。 | |
| "What is your relationship to him?" "I'm his father." | 「あの方とあなたのご関係はどうなのですか」「私は彼の父です」 | |
| I prefer payment in full to payment in part. | 私は分割払いより一括払いの方がいい。 | |
| It seems the rural area will be developed on a large scale. | その地方は大規模に開発されるだろう。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| There was an old castle to the east of the town. | その町の東の方に古い城があった。 | |