Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is better for you to do it now. | 君は、今それをやる方が良い。 | |
| I've never heard such a story all my life. | 生まれてこの方そんな話は聞いたことがない。 | |
| I like oranges better than apples. | 私はリンゴよりもオレンジの方が好きです。 | |
| I couldn't figure out how to do it. | 私はそのやり方がわからなかった。 | |
| This is the very best way to do it. | これはそれを行うまさに最良の方法です。 | |
| You should build a fire under the kid. | お子さんに少し、発破をかけた方がいいですよ。 | |
| He came home late in the evening. | 彼は夕方遅くに帰宅した。 | |
| There are no means of getting there. | そこにたどりつく方法はない。 | |
| Please tell me how to take a book. | 本の借り方を教えて下さい。 | |
| If there's a good way to sound out whether a woman has a boyfriend or not please tell me. | 女性に彼氏がいるかいないかの探りを入れるベストな方法が有れば教えてください。 | |
| Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon. | 配偶者を殺すのは、婚姻関係を終わらせる一つの方法です。ただし、良しとされることではありません。 | |
| And will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. | その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | |
| Today pilot fatigue seems more likely. | 今日では(金属疲労よりも)パイロットの疲労の方がずっと多いようだ。 | |
| In general, people in America tend to prefer bigger cars. | 一般に、アメリカの人々は大型車の方を好む。 | |
| If the boss says you've got to work overtime, then there's no choice but to do so. | 上役に残業するように言われたら、そうするしか仕方がない。 | |
| You like balls. | 貴方は、ボールが好きです。 | |
| They have a strict idea of time. | 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 | |
| The police searched for the lost boy. | 警察は行方不明の少年を捜した。 | |
| He is, if anything, a little taller than I. | どちらかといえば彼の方が私より背が高い。 | |
| Has anybody here made a profit in futures trading? | ここに先物取引で儲けた方いらっしゃいますか? | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration. | この構成において、三角形の変わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。 | |
| She adapted her teaching method to slow learners. | 彼女は教え方を学習の遅い生徒に合わせた。 | |
| I do not know how to drive a car. | 私は車の運転方法を知らない。 | |
| He made for the door to answer the knock. | ノックの音に応じて彼はドアの方へ向かった。 | |
| You had better see the doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| Our success in this work depends on your efforts. | 仕事の成功はあなた方の努力次第です。 | |
| You'd better take an umbrella. | 傘持ってった方がいいよ。 | |
| A Mr. Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| I was at a loss for words. | 私は自分の気持ちをどう表してよいか途方に暮れた。 | |
| I feel worse today than I did yesterday. | 昨日より今日の方が具合が悪い。 | |
| Children whose parents are rich do not know how to use money. | 親が金持ちの子供はお金の使い方を知らない。 | |
| I don't have a clue how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| The ship struck northward. | 船は北方に進路をとった。 | |
| Because Tom is two-faced, it's better to be careful. | トムは裏表があるから気をつけた方がいいよ。 | |
| You shouldn't see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| I think we had better wait for another 30 minutes. | もう30分待った方がいいと思う。 | |
| Divide the cake between you two. | ケーキをあなた方2人で分けなさい。 | |
| You had better not see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. | あいつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。 | |
| It's too hot. | 暑くて仕方ない。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| The young man was at a loss. | その若者は途方に暮れた。 | |
| He judged it wiser to remain silent. | 黙っていた方が利口だと彼は考えた。 | |
| What do you think is the best way to learn English? | 英語を身につける最良の方法は何だと思いますか。 | |
| He prefers the country to the town. | 彼は都会よりいなかの方が好きだ。 | |
| Allow me to introduce my wife to you. | あなた方に妻を紹介させてください。 | |
| You should tell him about that in advance. | 君は前もってそれを彼に言っておいた方良い。 | |
| She explained to me how to make a cake. | 彼女は私にケーキの作り方を説明してくれた。 | |
| You sound like an idiot if you talk like this. | そんなしゃべり方してたら頭悪そうに見えるよ? | |
| Why am I so bad at allocating my time? | 私って、なんでこんなに時間の使い方が下手なんだろう。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| Tom talks like an old man. | トムは老人のような話し方をする。 | |
| Whatever happens, please remember I'll stand by you. | 何が起ころうとも、私はあなたに味方するということを覚えていて下さい。 | |
| I prefer being poor to being rich. | 金持ちになるよりむしろ貧乏でいる方がいい。 | |
| The taller of the two men went out first. | 二人の男のうち、背の高い方が先に出ていった。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| I was at my wit's end. | 途方に暮れる。 | |
| All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community. | 集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方を知っていますか。 | |
| You had far better stay here. | 君はここにとどまる方がずっとよい。 | |
| Since you look tired, you had better take a rest. | 君は疲れているようだから、休んだ方がよい。 | |
| The trend of public opinion is against corporal punishment. | 世論の趨勢は体罰反対の方向である。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| My advice is for you to go home. | 家に帰った方が良いと忠告します。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| He teaches them how to speak Japanese. | 彼は日本語の話し方を彼らに教えます。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| You shouldn't tell him anything about your girlfriend. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| She shouldn't go by herself. | 彼女は1人で行かない方がよい。 | |
| You are her daughters. | 貴方達は、彼女の娘です。 | |
| You had better put out the fire before you go to bed. | 寝る前にたき火の火を消した方がいいだろう。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| She thought of a good way to make money on the Internet. | 彼女はインターネットで稼ぐよい方法を思いついた。 | |
| As I see it, that is the best way. | 私の見るところでは、それがいちばんよい方法である。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? | 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. | 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 | |
| He didn't know what to do next. | 次に何をすればよいか彼は途方にくれた。 | |
| I wish I had known how to do it. | それをする方法がわかっていたらよかったのに。 | |
| Do you care where we go? | 私達が何処に行くかが貴方にとって重要? | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| You'd better not keep company with him. | 彼と付き合わない方がいいよ。 | |
| We had no choice but to wait for a while until the store opened. | 私たちは店が開くまで、しばらく待つより仕方がなかった。 | |
| Please tell me how to get to the beach. | 海岸への行き方を教えてください。 | |
| He is a primary school teacher, so he is used to dealing with children. | 彼は小学校の教師だ。だから子どもの扱い方になれている。 | |
| Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? | ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? | |
| It includes widely varying organizations, people, and ideas. | これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' | あなた方は、新しく生まれなければならない、と私が言ったことを不思議に思ってなりません。 | |
| She asked me for an unreasonable sum of money. | 彼女は私に途方もない金額を要求してきた。 | |
| You may choose whichever you want. | どちらでも欲しい方を選んでいいですよ。 | |
| On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all. | 会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。 | |
| Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper. | ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。 | |
| The old man prefers horse carriages to cars. | その老人は車より馬車の方を好んだ。 | |