Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| But something has gone wrong. | けれども、何かがおかしな方向に進みました。 | |
| Most people like summer, but as for me, I like winter much better. | たいていの人は夏が好きだが、私に関する限り冬の方がずっと好きだ。 | |
| That's how he discovered the comet. | そういう方法で彼はそのすい星を発見したのです。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| If you buddy up to everybody and anybody, pretty soon people will think you're just a people-pleaser. | 誰彼かまわず良い顔ばかりしていると、そのうち八方美人としか思われなくなるよ。 | |
| I live in a country where the cost of a liter of gasoline is cheaper than the cost of a liter of water. | 私は水1リットルよりもガソリン1リットルの方が安い国に住んでいます。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. | 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | |
| "Why in the world would you do that?" the other asked. | 「またまた、なんでそんなことするの?」もう片方の女性が聞いた。 | |
| The rumor spread far and wide. | うわさは四方八方に広がった。 | |
| There is more pleasure in loving than in being loved. | 愛されるより愛する方がすばらしい。 | |
| This novel is more interesting than the one I read last week. | この小説の方が先週読んだ小説よりおもしろい。 | |
| Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? | ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? | |
| The steep path is the sole access to the border. | 険しいその道が国境へ行く唯一の方法だ。 | |
| I recommend you to go by train. | 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 | |
| The boy who had been missing was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| The new secretary types faster than the old one. | 今度の事務員の方が前の事務員よりタイプを打つのが速い。 | |
| My mom advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| You are actresses. | 貴方達は、女優です。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| The writing style is much less complicated in this article. | 書き方が、この記事ではずっと複雑じゃなくなっている。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| And the name of the person you're calling, please? | 先方のお名前をどうぞ。 | |
| Could you tell me how to use this washing machine? | この洗濯機の使い方を教えて下さい。 | |
| Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | ニックは地方出身者なら誰でも馬鹿にする。 | |
| There has been more interest in clever words than in the real problems. | 現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。 | |
| My grandmother on my mother's side lives in Osaka. | 母方の祖母は大阪に住んでいる。 | |
| I prefer walking to cycling. | 私はサイクリングより散歩の方が好きだ。 | |
| He is the taller of the two boys. | 彼は、2人のうちで、より背の高い方です。 | |
| Because Tom is two-faced, it's better to be careful. | トムは裏表があるから気をつけた方がいいよ。 | |
| She thought of a good way to make money on the Internet. | 彼女はインターネットで稼ぐよい方法を思いついた。 | |
| I intend to follow my predecessor's policy. | 私は前任者の方針を踏襲する考えです。 | |
| Give him my best regards. | あの方にくれぐれもよろしく。 | |
| There is nothing for it but to do it this way. | こうするより仕方がないのです。 | |
| The arrow indicates the way to go. | 矢印が進むべき方向を指示する。 | |
| Human beings communicate in many ways. | 人間も色々な方法で伝達し会う。 | |
| The judgement is very fair to both parties. | その判断は双方に対して大変公正なものである。 | |
| You had better not sit up so late. | そんなに遅くまで起きていない方がいいよ。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| A gigantic bird came flying toward him. | 巨大な鳥が彼の方に飛んできた。 | |
| She is gaining in weight. | 彼女は目方がふえつつある。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| Bill is the more clever of the two brothers. | ビルは2人兄弟の中でより利口な方だ。 | |
| If you go drinking with Tom, be prepared to listen to some pretty outlandish cock and bull stories. | トムと飲みに行くんだったら、突拍子もないホラを吹くだろうから、覚悟した方がいいよ。 | |
| You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| He attracted votes away from both candidates. | 彼は双方の候補者から票を奪った。 | |
| The sun is setting below the horizon. | 地平線の彼方に日が沈みかけている。 | |
| "Why me?" "Because, by process of elimination, there was no other choice." | 「なんで私?」「消去法で仕方がなかったから。」 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わずにおいた方がいい。 | |
| The huge tanker has just left the dock. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| There must be some way to solve this. | これを解く何らかの方法があるはずだ。 | |
| You are doctors. | 貴方達は、医者です。 | |
| This kind of plant grows only in the tropical regions. | この種の植物は熱帯地方にのみ育ちます。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| The rising generation always have some funny ideas. | 青年層はいつも何かおもしろい考え方をする。 | |
| The fireworks were set off on all sides. | 花火が四方八方であげられた。 | |
| Don't say it in a roundabout way. | 回りくどい言い方はしないでくれ。 | |
| Mother is more anxious about the result of the examination than I am. | 私よりも母の方が試験の結果を心配している。 | |
| This is a good book, but that one is better. | これはよい本ですが、あの本の方が良いです。 | |
| The author's mode of expression is very concise. | その作家の表現方法はとても簡潔だ。 | |
| We are usually at home in the evening. | 私たちは夕方はたいてい家にいます。 | |
| The typhoon moved in a westerly direction. | 台風は西の方向に移動した。 | |
| He's definitely the right guy for the job. Let him fiddle with a computer and he perks right up. | 適材適所。あいつはコンピューターをいじくっていた方が生き生きしているよな。 | |
| He traveled through the Tohoku district this summer. | 彼は今年の夏、東北地方を旅行した。 | |
| I had no choice but to stay. | とどまるより他に仕方なかった。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| He should be put in prison. | あんな男は刑務所に入れた方がいい。 | |
| I would sooner die than get up early every morning. | 私は毎朝早く起きるくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| I do not know how to drive a car. | 私は車の運転方法を知らない。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| Your party doesn't answer. | 先方がお出になりません。 | |
| Please show me how to make cakes. | 私にケーキの作り方を教えて下さい。 | |
| My father is very particular about the way his hair is cut. | 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。 | |
| Let us know when you will arrive. | 貴方の到着時間を私たちに知らせてください。 | |
| Tom could have dealt with the problem in a better way. | トムはもっと良い方法でその問題に対処することができた。 | |
| For my part, having you lot with me is more reassuring than the police or anything! | 僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | |
| You had better take an umbrella. | かさを持っていった方がいいよ。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Some of the ingredients are harmful, especially if you are pregnant. | その原材料のうちのいくつかは有害です。特に、妊娠中の方にとっては。 | |
| Nothing whatever is known of him. | 杳として行方が知れない。 | |
| You had better keep him at a respectful distance. | 君は彼を敬遠する方がよい。 | |
| Debit Mr Hill with $100. | 100ドルをヒル氏の借り方に記載しなさい。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見つけるとすぐに私の方へ走り出した。 | |
| Reading is a pleasant way to spend one's leisure. | 読書は余暇を過ごすための楽しい方法です。 | |
| He said that you had better go. | あなたは行く方がよいと彼は言った。 | |
| The problem is not what he said, but how he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Do you have any regional dishes? | この地方の名物料理がありますか。 | |
| My family comes before my career. | 僕は仕事より家庭の方が大事だ。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| I'd better stay out of that debate as I don't want any trouble. | 私は困ってしまいたくないので、そんな言論の戦いに参加しなかった方が良いんです。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の話し方が気に入らない。 | |
| I prefer fish to meat. | 私は肉より魚の方がいい。 | |
| It's a lot easier to fall in love than to stay in love. | 恋に落ちるのの方が恋に留まるよりも簡単です。 | |
| I took his part in the discussion. | 私は討論で彼の方を持った。 | |
| I had sooner sleep than eat. | 食事するより寝た方がよい。 | |
| They found out a new method. | 彼らは新しい方法を発見した。 | |