Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They'll be attacked if they carelessly express an original viewpoint, so they only report on the safe options. | 下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。 | |
| He traveled through the Tohoku district this summer. | 彼はこの夏、東北地方を旅行した。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| We know how to get around traffic congestion. | 私たちは交通渋滞をうまく避ける方法を知っている。 | |
| He has two aunts on his mother's side. | 彼の母方には叔母が二人います。 | |
| This is how to cook rice. | これがお米の炊き方です。 | |
| You should get yourself a new car now. | もう新車を買う方がいいよ。 | |
| I feel worse today than I did yesterday. | 昨日より今日の方が具合が悪い。 | |
| I don't know how to cook. | 料理の仕方がわかりません。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| Jackets are requested for men. | 男性の方は上着を着用してください。 | |
| I saw a horse galloping toward me. | 馬が私の方に全力で走ってくるのが見えた。 | |
| How can I get to the hospital by bus? | バスでの病院の行き方を教えてください。 | |
| He showed me how to use this camera. | 彼はこのカメラの使い方を教えてくれた。 | |
| I'm not used to being talked to in such a rude manner. | 私はそんな失礼な話しかけられ方に慣れていない。 | |
| Other things being equal, I choose the cheaper one. | 他の事が同じなら、私は安い方を選びます。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| Keep to your own line. | 自己の方針をあくまで守れ。 | |
| It is a sad house where the hen crows louder than the cock. | おんどりよりもめんどりの方が大声で鳴く家は悲しい家だ。 | |
| I was at my wit's end when I heard the news. | その知らせを聞いて途方にくれた。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| You don't know how to do it, do you? | やり方がわからないんでしょう? | |
| Without your advice, I would have been at a loss. | あなたの忠告がなければ、私は途方にくれたことだろう。 | |
| He is no friend of mine. | 彼は私の味方ではない。 | |
| You'd better set off at once. | 君はすぐ出発した方がよい。 | |
| Allow me to introduce my wife to you. | あなた方に妻を紹介させてください。 | |
| Well done is better than well said. | 良き言葉よりよき行いの方が勝る。 | |
| This is a slow but certain way. | これは遅いけど確実な方法だ。 | |
| I hear you Americans like to move from place to place. | あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。 | |
| You had better not sit up late up night. | あなたはあまり夜更かしをしない方がいい。 | |
| The government has taken measures to promote domestic industry. | 政府は国内産業振興の方策を講じた。 | |
| Can you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えていただけませんか。 | |
| What's your shoe size? | 貴方の靴のサイズはいくつですか。 | |
| I'm a person who lives for the moment. | 私は刹那的な生き方をしている人間です。 | |
| Before you go to visit him, you should make sure he's at home. | 彼のところを訪ねる前に、彼が家にいるかどうか確かめた方がいいよ。 | |
| Jim is learning how to drive a car. | ジムは車の運転の仕方を学んでいます。 | |
| The new designs are much better than the old ones. | 新しいデザインの方が古いデザインよりもはるかによい。 | |
| I didn't know if I was coming or going the week before I got married. | 結婚する1週間前には途方に暮れたよ。 | |
| A whistle involves blowing out of your mouth in a certain way. | 口笛はある方法で息を吹くことでできる。 | |
| I prefer travelling by train to flying. | 僕は、飛行機より電車で旅をする方が好きだ。 | |
| We have no other alternative but to swap horses midstream and inject a fresh atmosphere and new ideas into our organization. | この緊急な事態において、人事や制度を改革し、清新な雰囲気と新しい観念を、われわれの組織の中に注入する以外に方策はない。 | |
| His methods are not scientific. | 彼の方法は科学的ではない。 | |
| "Why didn't you come?" "I had no choice." | 「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」 | |
| They were scattered in all directions. | 彼らは四方八方に散らばった。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| The teacher handles his pupils well. | あの先生は生徒の扱い方がうまい。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| She doesn't know how to play golf. | 彼女はゴルフのやり方を知りません。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| Turn toward me, please. | 私の方を向いてください。 | |
| Mother advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| I live in a country where the cost of a liter of gasoline is cheaper than the cost of a liter of water. | 私は水1リットルよりもガソリン1リットルの方が安い国に住んでいます。 | |
| And there is one more method of climbing up to the slide deck. | そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | |
| You had better do your homework at once. | あなたはすぐ自分の宿題をした方がよい。 | |
| Our ancestors knew how to read the stars. | 我々の先祖は星の読み方を知っていた。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| Human beings communicate in many ways. | 人間も色々な方法で伝達し会う。 | |
| You had better not stay up late. | 遅くまでおきていない方が良い。 | |
| The odd custom is peculiar to the region. | その変わった習慣はその地方特有のものだ。 | |
| It is hard to imagine a more efficient way of catching food. | 食物を取るのにこれ以上効果的なやり方は想像できないほどなのである。 | |
| Mary is the prettier of the two. | メアリーはその二人のうちで美しい方です。 | |
| I was not conscious of a man looking at me. | 私は、男が私の方を見ているのに気付かなかった。 | |
| We may as well wait. | 私たちは待った方がよさそうだ。 | |
| You may choose whichever book you like. | どちらの本でも好きな方を選んでもいいですよ。 | |
| We had no choice except to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| Everybody except the Anderson family is going to the party next Thursday evening. | アンダーソン一家を除いてみんな次の木曜の夕方パーティーに出かけます。 | |
| I know how to do it. | やり方なら私は知っている。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| You borrow books. | 貴方は、本を借ります。 | |
| From my point of view, it would be better to wait a little longer. | 私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞなぞの解き方が解らない。 | |
| I found out how to solve the problem. | 私はその問題を解く方法が分かった。 | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| I would rather stay at home than go out in this hot weather. | この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。 | |
| We saw another ship far ahead. | 我々ははるか前方に他の船を見た。 | |
| The only thing we could do was to bear with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| I like dogs more than cats. | 私は猫より犬の方が好きです。 | |
| You'd better not tell Tom. | トムには言わない方がいいよ。 | |
| Colloquial speech is used in everyday conversation. | 口語的な話し方が日常会話では使われている。 | |
| You should begin with easier questions. | もっともやさしい問題から始めた方がいい。 | |
| What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life. | 子供のころの時間の過ごし方が、その後の人生を左右する。 | |
| Russia expresses regret for those lost in the hostage incident. | ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 | |
| It's raining, so you should stay at home. | 雨が降ってるから、家にいる方がいいよ。 | |
| Needless to say, health is above wealth. | 言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。 | |
| I was a better alto but was selected as a mezzo-soprano. | わたしはアルトの方が良かったんだけど、メゾソプラノに入れられた。 | |
| I was at my wit's end after having failed to contact her. | 彼女に連絡が取れなくて、私は途方にくれた。 | |
| I prefer reading to writing. | 私は物を書くことより、読むことの方が好きです。 | |
| A square has four equal sides. | 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 | |
| I thought it wiser to hold my tongue. | 私は黙っている方が賢明だと思った。 | |
| You had better be ready in case he comes. | 彼が来るといけないから準備しておいた方がよろしい。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の口のきき方が気に入りません。 | |
| A Mr. Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| I always liked mysterious characters more. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| On one hand he praised my report, but on the other hand he criticized it. | 一方で彼は私の報告書を賞賛したが、他方ではそれを批判した。 | |
| You had better go and speak to him in person. | 行って自分で彼に話す方がよい。 | |