Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes. | 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| If you should come this way again, please drop in. | こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。 | |
| His idea is better than yours. | 彼のアイデアの方が君のものよりも優れている。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| A Mr Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| You had better communicate with the police. | 警察に連絡した方がよい。 | |
| He taught me how to write. | 彼は私に書き方を教えてくれた。 | |
| If there's a good way to sound out whether a woman has a boyfriend or not please tell me. | 女性に彼氏がいるかいないかの探りを入れるベストな方法が有れば教えてください。 | |
| I told you I don't know how to do that. | そのやり方を知らないと言ったはずですが。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| The boy talks as if he were a great scholar. | その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。 | |
| I like skiing much better than swimming. | 私は水泳よりスキーの方がはるかに好きだ。 | |
| You had better go over the house before you take it. | その家を買う前に、よく調べた方がいいですよ。 | |
| Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. | 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | |
| We often express our emotions nonverbally. | 私たちは自分の感情を言葉以外の方法で表すことが多い。 | |
| You'd better remember that tipping is necessary in the USA. | 合衆国ではチップが必要だということを忘れない方がよい。 | |
| What does she do in the evening? | 夕方に彼女は何をしますか。 | |
| This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. | ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 | |
| You'll find the way all right once you get to the station. | いったん駅に着けば、無事に行き方がわかりますよ。 | |
| It's best to put covers on paperbacks. | 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| The ship made for the shore. | その船は海岸の方へ進んだ。 | |
| "What? Are you doubting us?" "B-but, that is, suddenly 'spirit world', 'magical beings' - it's strange to ask me to believe." | 「なに、アンタ疑ってんの」「だ、だってそんな、いきなり魔界とか魔族とか、信じろという方がおかしいよ」 | |
| My water broke on the evening of the predicted birth date. | 予定日の夕方に破水しました。 | |
| The good way to know a foreign country is to go there. | 外国を知るよい方法はそこへ行くことだ。 | |
| They differed with each other on the care and upbringing of their children. | 彼らは子供の育て方としつけ方でお互いの意見が合わなかった。 | |
| I have my own way of solving it. | 私にはそれを解決する独自の方法がある。 | |
| Please show me how to make cakes. | 私にケーキの作り方を教えて下さい。 | |
| You had better ask him how to do it. | あなたは彼にそのやり方を聞いたほうがよい。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| I resent the way he treated me. | 私は彼の私に対するやり方に憤慨している。 | |
| It was Mr Smith that told me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Hearing the monster's footsteps, they began running in all directions. | 怪物の足音を聞くと、彼らは四方八方に走り出した。 | |
| In all probability, we'll arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| He has an eye for good English usage. | 彼は正しい英語の使い方を良く知っている。 | |
| This costs more than that. | こちらの方がこちらより値段が高い。 | |
| The course of action is unclear. | 方向性がはっきりしない。 | |
| You are my best friend. | 貴方は、大親友です。 | |
| He was envious of her way of living. | 彼は彼女の生き方がうらやましかった。 | |
| I prefer rice to bread. | 私はパンよりご飯の方が好きです。 | |
| She ran for the door. | 彼女はドアの方へ走った。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations. | お客たちは、チラッとその人の方をみるが、またすぐに話を始める。 | |
| He submitted his resignation in protest of the company's policy. | 彼は会社の方針に抗議して辞表を出した。 | |
| The dog came running to me. | 犬は私の方に走ってきた。 | |
| He was counted as lost. | 彼は行方不明になったと思われた。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| You had better leave at once. | すぐ出発した方がよい。 | |
| Here's to you! Cheers! | あなた方に、乾杯。 | |
| It was quite expensive, but I really wanted that plushy, so I decided to buy the collector's edition of it. | ちょっと割高だけど、ぬいぐるみが欲しかったのでコレクターズエディションの方を買うことにした。 | |
| You should get rid of these weeds. | この雑草は取り除いた方がいい。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| I lost an earring. | イヤリングを片方失くした。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| I like these clothes more than I like those clothes. | 私はあの服よりむしろこの服の方が好きだ。 | |
| I usually take a shower in the evening. | 私はたいてい夕方シャワーを浴びます。 | |
| The boy knows how to throw a curve. | その少年はカーブの投げ方を知っている。 | |
| The checked player must find a way for the king to escape and block the check. | 王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。 | |
| The boxing match was completely one-sided, one pug was so badly mauled that his manager had to throw in the sponge. | そのボクシング試合は完全に一方的だった。一方のボクサーはひどく打たれて怪我したので、そのマネージャーは敗北を認めなければならなかった。 | |
| He did business in the same manner as his father did. | 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| The cat took advantage of the high grass to creep on the bird. | その猫は高くのびた草を利用してその鳥の方にしのびよった。 | |
| He made for the door and tried to escape. | 彼は戸口の方へ向かった、そして逃げようとした。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| The robot made its way toward him. | そのロボットは彼の方へ進んだ。 | |
| I find it much easier to speak French than English. | 私には英語よりフランス語を話す方がずっと簡単だ。 | |
| It will be to our mutual benefit to carry out the plan. | その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | |
| When people came out of the factory in the evening, their faces looked white and ill. | 人々が夕方工場から出てきたとき、その顔は青白く、病気みたいでした。 | |
| When I travel, I prefer to travel by air. | 旅行するときは私は飛行機の方を好みます。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| Spies make it their business to know things that you don't want them to know. | スパイの仕事とは、あなた方が知られたくないと思っていることを知ることだ。 | |
| Your father seems very nice. | あなたのお父さんて、よさそうな方ですね。 | |
| You're going about it in the wrong way. | 君はそれのあつかい方がまちがっている。 | |
| Tom didn't answer your question. | トムは貴方の質問に答えなかった。 | |
| You're making yourself appear cheap. | そんな言い方をするとあなたの値が下がりますよ。 | |
| I sometimes wish I could live a quiet retired sort of life but I doubt I could stand it for more than a few days. | 晴耕雨読の人生にも少々は憧れるけれど、僕にはそんな生き方、3日ももたないだろうな。 | |
| The pharmacist made up the prescription for me. | 薬剤師は処方どおりに調合してくれた。 | |
| He came up with a terrific solution to the complex problem. | 彼はその複雑な問題を解決するすばらしい方法を思いついた。 | |
| In the evening my pigeon returned to me wounded seriously. | 夕方になって私の鳩がひどい傷を負って戻ってきた。 | |
| He was at a loss to know what to do. | 彼はどうしてよいか途方に暮れていた。 | |
| You'd better see a doctor. | あなたは医者に見てもらった方がいい。 | |
| Say, Mike. Tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |
| I don't know how to swim. | 私は泳ぎ方を知らない。 | |
| She learned to ride a bicycle last year. | 彼女は去年、自転車の乗り方を覚えた。 | |
| You may as well stay where you are. | 今いるところにいる方がいいだろう。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| It has been long since they said the time of local government had come. | 地方自治体の時代が来たといわれてから久しい。 | |
| I want to learn how to swim. | 私は泳ぎ方を覚えたい。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| You'd better consult your doctor. | お医者さんに診てもらった方がいいですよ。 | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているかのような話し方をする。 | |
| It is better to stay in than go out. | 出かけるよりも家にいた方がよい。 | |
| His manner marks him as a provincial. | 彼の態度から彼が地方出身なことは明らかだ。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| The writing style is much less complicated in this article. | 書き方が、この記事ではずっと複雑じゃなくなっている。 | |