Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At the age of six he had learned to use the typewriter and told the teacher that he did not need to learn to write by hand. | 彼が六歳のときタイプライターの使い方を学び、手で書くことを学ぶ必要などないと先生に言った。 | |
| It is regrettable that she should have died so young. | あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| Is it cheaper to call after 9:00? | 9時以降に電話した方が安いですか。 | |
| How dare you speak to me like that? | 私によくもそんな口のきき方ができるものだ。 | |
| Before you go to visit him, you should make sure he's at home. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| I lost my shoe in the fire. | 火事のさなかに靴を片一方なくしてしまいました。 | |
| Do you have any regional dishes? | この地方の名物料理がありますか。 | |
| Cardiopulmonary resuscitation is a rescue technique quite fundamental in an emergency situation with another person. | 人工呼吸は人の緊急事態に対する、ごく基本的な救命方法です。 | |
| There was no objection on his part. | 彼の方には異議がなかった。 | |
| The hut is below the peak. | 山小屋は頂上の下の方に在る。 | |
| Yamashita is stuck with no way out. His well-thought-out project was rejected and the books he worked really hard on aren't selling. | 必死で考えた企画は却下、一生懸命作った本は売れない。山下さんは八方塞がりの状態に陥っている。 | |
| Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come. | 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。 | |
| Could you tell me how to use the telephone? | 電話の使い方を教えてください。 | |
| An accident only takes a second, but an accident could get you into debt for life. I think I'll just walk. | 事故は一瞬、保証は一生。やはり、運転するんだったら、歩いた方がいい。 | |
| The best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を身につけるいちばんよい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| Many families left to make a new life on the frontier. | 多くの家族が新生活を築くために辺境地方に移住した。 | |
| Will you tell me how to sing this song? | この歌の歌い方を教えてくれますか。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| This is your victory. | これはあなた方の勝利だ。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| You are the only one. | 貴方達は、一つです。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| In general, men run faster than women. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| It was evening and already dark but I saw a cat walking along a telephone wire. Can they do that, cats? | 夕方でもう暗かったんですけど、ネコが電線を渡っているのを見ました。 そそそ、そんなことできるんですか、ネコって。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| We do not insist that you do things our way. | あなたに私たちのやり方でやれとは強要していません。 | |
| Drop by my office this evening. | 夕方会社にお立ち寄りください。 | |
| He talks as if he were an old man. | 彼はまるで老人のような話し方をする。 | |
| It is desirable that you stop smoking. | 君はタバコをやめた方がいい。 | |
| He came home late in the evening. | 彼は夕方遅くに帰宅した。 | |
| We should call the doctor. | 私たちは医者を呼んだ方がいい。 | |
| We hit the hay early in order to get up at dawn. | 僕らは明け方に起きるために早く寝た。 | |
| The doctor prescribed it for her. | 医者は彼女にそれを処方した。 | |
| His diligence and good conduct earned him the scholarship. | 勤勉と品行方正とが彼にその奨学金を受けさせた。 | |
| I take sides with him. | 彼の味方になる。 | |
| If you come this way by any chance, drop in to see me. | もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。 | |
| I don't have a clue how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| What you say is more important than how you say it. | 話し方よりも話す内容の方が大事です。 | |
| I prefer reading books to watching television. | テレビを見るより本を読む方が好きです。 | |
| It is better to stay in than go out. | 出かけるよりも家にいた方がよい。 | |
| We are usually at home in the evening. | 私たちは夕方はたいてい家にいます。 | |
| I have some appreciation of your problems. | 貴方が困っているのは少しは解っている。 | |
| This is a poem written in Scottish dialect. | これはスコットランドの方言で書かれた詩です。 | |
| You have a very crisp way of speaking. | あなたの話し方はなかなか歯切れがいいですね。 | |
| I called Susan to apologize to her, but she hung up on me. | 僕はスーザンに謝ろうと電話したのに、彼女ときたら一方的に電話を切っちゃったんだ。 | |
| The police searched for the lost boy. | 警察は行方不明の少年を捜した。 | |
| He resembles his father in his way of talking. | 彼は彼の父親と話し方が似ている。 | |
| He is always complaining about the way I do things. | 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 | |
| You may as well begin at once. | 君はすぐに始めた方がよい。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| The author's mode of expression is very concise. | その作家の表現方法はとても簡潔だ。 | |
| The physician prescribed his patient some medicine. | 医者は患者に薬を処方した。 | |
| I have fibroid tumours. Is there a way to stop them getting large? | 子宮筋腫があります。大きくならないようにする方法はありますか? | |
| I like coffee better than tea. | 私はお茶よりもコーヒーの方が好きだ。 | |
| You'd better remember that tipping is necessary in the USA. | 合衆国ではチップが必要だということを忘れない方がよい。 | |
| Me, I prefer coffee to tea. | ぼくのことを言えば、紅茶よりコーヒーの方が好きだ。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| From the Tokyo International Airport to Tokyo, you can take a train or an airport shuttle bus. | 新東京国際空港から東京に行く方法としては列車やリムジンバスがあります。 | |
| His methods are not scientific. | 彼の方法は科学的ではない。 | |
| It cannot be helped. | 仕方がないよ。 | |
| Your way of doing things will have an effect on your future. | 現在のやり方が君の将来に影響を与えるだろう。 | |
| It is better for you to act by legal means. | あなたは合法的手段で行動する方がよい。 | |
| Any politician who does not toe the main party line would be branded a renegade. | 党の主な方針を守らない政治家は、だれしも反逆分子として、烙印を押されるだろう。 | |
| The new secretary types faster than the old one. | 今度の事務員の方が前の事務員よりタイプを打つのが速い。 | |
| I always liked mysterious characters more. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| There were fewer children attending school in our village in 1975 than in 1965. | 私たちの村では、1965年よりも1975年の方が学校に通っている子供は少なかった。 | |
| February 7th is Northern Territories Day in Japan. | 2月7日は日本では北方領土の日です。 | |
| I am on the side of democracy. | 私は民主主義の味方だ。 | |
| The enemy had triple our numbers. | 敵側の人数は味方の3倍になった。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私には母方のいとこが3人います。 | |
| The boy who had been missing was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| This is how we do it. | これが私たちのやり方です。 | |
| A Mr Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| I think you'd better go on a diet. | 君はダイエットをした方がいいと思う。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| In the north it is cold in winter. | 北の方では冬が寒いです。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| They laughed at the affectations in his speech. | 彼らは彼のきざな話し方を笑った。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| When you're beginning to look like the photo in your passport, you should go on a holiday. | 自分の顔が、パスポートの顔写真のようになってきたら、旅に出た方がいい。 | |
| This guy is quick in seducing women so you better beware. | あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。 | |
| The Japanese pay more attention to the group or the organization than to the individual. | 日本人は個人よりもグループや組織の方により多くの注意を払う。 | |
| It's probably a good idea for us to speak in English, so he'll be able to understand. | 彼にもわかるように、私達も英語で話した方がいいですね。 | |
| You had better write the letter at once. | すぐに手紙を書いた方がいいですよ。 | |
| I can't figure out how to upload an image. | 画像のアップロードの仕方が分かりません。 | |
| Each child has an individual way of thinking. | めいめいの子供は独自の考え方を持っている。 | |
| Should I bring something to read? | 何か読む物渡した方がいい? | |
| Yet to all who received him, to those who believed in his name. | しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、 | |
| I managed to bring him around to my way of thinking. | 彼を何とか説得して私の考え方に従わせた。 | |
| I must return his call. | 今度は私の方が彼を訪ねなければならない。 | |
| Whatever happens, please remember I'll stand by you. | 何が起ころうとも、私はあなたに味方するということを覚えていて下さい。 | |
| She ran for the door. | 彼女はドアの方へ走った。 | |
| A child can play in various ways of his own choosing. | 子供は、自分自身で選んださまざまな方法で選ぶことができる。 | |
| He had no choice but to run away. | 彼は逃げるよりほか仕方がなかった。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | ぼくはどうしていいのか途方に暮れた。 | |