The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '方'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I prefer poetry to novels.
私は小説より詩の方が好きです。
It was a long war because neither side would give in.
双方が降参しようとしなかったので、長い戦争となった。
Here the authors touch on the central methodological issue.
ここにおいて、著者たちは方法論の中心的な問題に言及している。
My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow.
明日は父方の祖父の米寿のお祝いをする。
Since you look tired, you had better take a rest.
君は疲れているようだから、休んだ方がよい。
She got off the bus and ran towards him.
彼女はバスから降りて彼の方に走った。
John is the taller of the two boys.
ジョンはその2人の少年のうちで背の高い方です。
You have three cars.
貴方は、三台車を持っています。
We have learned much about survival from lower forms of animal life.
私達は下等動物の生き延び方についていろいろと知っている。
We should call the doctor.
私たちは医者を呼んだ方がいい。
This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles.
このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。
We have not yet discussed which method is better.
どちらの方法がよいのかまだ話し合ってない。
You should not talk here.
ここでしゃべらない方がいい。
You had better go by tram.
電車で行った方がよい。
The taller of the two men went out first.
二人の男のうち、背の高い方が先に出ていった。
Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working.
今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。
Which way is the cheese shelf?
チーズの棚はどちらの方向にありますか。
I'll give you a ring in the evening.
私は夕方君に指輪を渡すつもりだ。
Tom slowly walked towards Mary.
トムはゆっくりとメアリーの方へ歩いていった。
You may as well as go to bed now.
寝た方が良い。
A Mr Sato called in your absence.
佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。
Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else.
僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。
I'm having a bash myself at the ballet.
私の方はバレーで盛り上がっている。
He could do nothing but give up his plan against his will.
彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。
This rule cannot be applied to you.
この規則は貴方には当てはめることはできない。
Ken always stands up for his mom when his parents quarrel.
ケンは父母がけんかしたときはいつも母の味方をする。
You should see a doctor.
医者に見てもらった方がいいですよ。
I would do otherwise than you did.
君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。
You had better go at once.
すぐに行った方がいいですよ。
You had better make sure that he is at home, before you call on him.
彼のところを訪ねる前に、彼が家にいるかどうか確かめた方がいいよ。
The area of an 8-foot square room is 64 square feet.
縦横8フィートの部屋の面積は64平方フィートである。
He talks as if he knew the secret.
彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。
George did business in the same manner as his father did.
ジョージは父親と同じやり方で仕事した。
It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like.
三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。
It can't be helped. Let's make the best of the bad job.
仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。
In a situation like this, there is nothing for it but to give in.
こういう場合には妥協するよりほかし方がない。
Will you show me the way to use the camera?
このカメラの使い方を教えてください。
Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon.
配偶者を殺すのは、婚姻関係を終わらせる一つの方法です。ただし、良しとされることではありません。
You'd better get going in case you miss the bus.
バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。
A square has four equal sides.
正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。
Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own.
オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。
There is a gentleman to see you.
あなたに会いたい方がおいでです。
This is how we cook rice.
これがお米の炊き方です。
It looks like snow toward evening.
夕方ごろには雪になりそうだ。
I love you.
私は、貴方が好きです。
The rescue party searched for the missing passengers.
レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。
A good method for investing is a monthly allotment.
よい投資方法としては月払いの分割がある。
I am dying for a cold drink.
冷たいものが飲みたくて仕方ない。
Show me how to do it.
その仕方を教えてください。
I like the way you walk.
かっこいい歩き方をするね。
You like elephants.
貴方は、象が好き。
We began to sail in the direction of the port.
我々は港の方へ航行し始めた。
Can you tell one of the twins from the other?
その双子の一方を他方と見分けることができますか。
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.