Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You are a tennis player. | 貴方は、テニスの選手です。 | |
| Something looking like a UFO made a sudden turn then disappeared into the distant sky. | UFOらしき物体はガクンと方向を変え、空のかなたに消えた。 | |
| You talk as if you were the boss. | まるでボスのような話し方をする。 | |
| The area of this floor is 600 square meters. | この床の面積は600平方メートルある。 | |
| They've fooled you. | 貴方たちは彼らに騙された。 | |
| I prefer silver rings to gold ones. | 金より銀の指輪の方が好きです。 | |
| It would be better to stay home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| But whoever lives by the truth come into the right. | しかし真理を行うものは、光の方に来る。 | |
| I'll share both troubles and joys with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| We made for a pond at the foot of the hill. | 私たちが丘のふもとの池の方へ進んだ。 | |
| Polar bears live in the Arctic. | シロクマは北極地方に住んでいる。 | |
| The method was too expensive to be practical. | その方法は高くつきすぎて実用的でない。 | |
| What a waste to buy such an expensive machine even though he doesn't even know how to use computers. | パソコンの使い方も知らないのにあんな高い機種を買うなんて、宝の持ち腐れだ。 | |
| Please tell me why you don't eat meat. | あなた方が肉を食べない理由をどうぞ教えてください。 | |
| There is nothing to do, so I may as well go to bed. | することがないから、寝た方がよさそうだ。 | |
| I've been searching for my way for a long time. | 長い間オレは自分の生き方を探し続けた。 | |
| Did you feel the earth shake just now? | 今し方地面がゆれたのを感じましたか。 | |
| You should take advantage of the good weather to paint the fence. | 折角なお天気な日なので、今日は垣を塗り替えた方がいいと思います。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| Tom thinks that volleyball is more fun than basketball. | トムはバスケよりバレーの方が面白いと思っている。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| Such a judge should retire from his job before retirement age. | こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。 | |
| The party leader rattled on at great length about future policies. | 党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。 | |
| My water broke on the evening of the predicted birth date. | 予定日の夕方に破水しました。 | |
| I might well tell you this. | これは申し上げた方がよいでしょう。 | |
| From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient. | 大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。 | |
| The dog came running to me. | 犬は私の方に走ってきた。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| You have a telephone. | 貴方は、電話を持つ。 | |
| I think you'd better go on a diet. | 君は食事を減らした方がいいと思う。 | |
| He was always on the people's side. | 彼は常に民衆の味方であった。 | |
| You had better stop smoking. | あなたはタバコを止めた方が良い。 | |
| It is hard to imagine a more efficient way of catching food. | 食物を取るのにこれ以上効果的なやり方は想像できないほどなのである。 | |
| We had no choice but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| This method is sure to work. | この方法はきっとうまくいく。 | |
| Job security is a priority over wages. | 今は賃金よりも職の安定の方が重要である。 | |
| I watch television in the evening. | 私は夕方にテレビを見る。 | |
| It's no use trying to stick to the old ways. | 古い方法にこだわっても仕方がない。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Show me how to do it, please. | やり方を教えてください。 | |
| She is looking forward to going to the Tohoku district. | 彼女は東北地方に行くのを楽しみにしています。 | |
| "Maybe it's better not to tell Tom anything about today." "I think so too." | 「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」 | |
| He attracted votes away from both candidates. | 彼は双方の候補者から票を奪った。 | |
| I know how to swim. | 私は泳ぎ方を知っている。 | |
| I will take the one that is more expensive. | 値段の高い方をください。 | |
| A Mr. Sato came to visit while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| They were speaking in a Southern dialect. | 彼らは南部の方言で話していた。 | |
| I don't care how you do it. Just do it. | 貴方がどうやってそれをやるかはどうでもいい。ただやりなさい。 | |
| This costs more than that. | こちらの方がこちらより値段が高い。 | |
| That child talks as if he were an adult. | その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。 | |
| The writer is very popular because he expresses himself well. | その作家は表現の仕方がうまいので、とても人気がある。 | |
| He caught sight of a ship in the distance. | 彼は遠方に船を見つけた。 | |
| You had better have studied harder. | もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。 | |
| The legend has come down in this district from olden times. | その伝説は昔からこの地方に伝わっている。 | |
| The old man prefers horse carriages to cars. | その老人は車より馬車の方を好んだ。 | |
| Tokyo is bigger than Rome. | 東京の方がローマより大きいです。 | |
| The story of the lost prince was a fiction. | 行方不明になった王子の話というのは作り話だった。 | |
| I owe what I am today to you. | 私の今日あるのは貴方のお陰です。 | |
| This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today. | 新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。 | |
| She was at a loss what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| Please tell me how to fill out the disembarkation card. | 入国カードの記入の仕方を教えてください。 | |
| We have a square table. | 私たちは正方形のテーブルを持っています。 | |
| This is by far the better of the two. | これはその2つの中で断然良い方だ。 | |
| The method was crude, but very effective. | その方法は粗雑なものであったが効果的だった。 | |
| The couple took a horse carriage that evening. | 夫婦は、その日の夕方、馬車に乗りました。 | |
| They were lost at sea, at the mercy of wind and weather. | 彼らは風と荒天のなすがままに、航海中に行方不明になった。 | |
| He is a primary school teacher, so he is used to dealing with children. | 彼は小学校の教師だ。だから子どもの扱い方になれている。 | |
| Let me write you a prescription for some medicine. | 薬の処方箋を作ってあげましょう。 | |
| You had better not make a noise here. | ここではうるさくしない方がよい。 | |
| Show her how to roller skate. | 彼女にローラースケートの仕方を教えてやりなさい。 | |
| You had better give up smoking for your health. | 君は健康のために煙草を止めた方がいい。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| He came up with a terrific solution to the complex problem. | 彼はその複雑な問題を解決するすばらしい方法を思いついた。 | |
| I think it might be useful if you could add how to output the diphthongs (with small ya/yu/yo) and geminate consonants (with small tsu). | 拗音(ゃ ゅ ょ)と促音(っ)の出し方も、加えていただけると参考になるかもしれません。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| On one hand he praised my report, but on the other hand he criticized it. | 一方で彼は私の報告書を賞賛したが、他方ではそれを批判した。 | |
| On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support. | また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。 | |
| I had no choice but to do what he asked. | 彼に頼まれたことをやるより他に仕方がなかった。 | |
| I can't recollect how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| As you are tired, you had better take a rest. | あなたは疲れているので、休んだ方がよい。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| The boat made for the harbor. | このボートは港の方に向かった。 | |
| Let it be done by six this evening. | それを夕方6時までにやって下さい。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| It is of great significance in this experiment to accelerate the particle M in the horizontal direction. | この実験においては、粒子Mを水平方向に加速してやることが非常に重要である。 | |
| The rising generation always have some funny ideas. | 青年層はいつも何かおもしろい考え方をする。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| You like Kawaguchi. | 貴方は、川口が好きです。 | |
| He studied the flight of birds. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| Management practices at Japanese corporations are often very different from those at foreign companies. | 日本企業の経営方法は外国企業のそれと比べてしばしば大いに異なる。 | |
| This novel is more interesting than the one I read last week. | この小説の方が先週読んだ小説よりおもしろい。 | |
| You lent a book. | 貴方は、本を貸しました。 | |
| I like the way you walk. | かっこいい歩き方をするね。 | |
| Instead of using disposable chopsticks, it's better to use plastic chopsticks that you can wash. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| My mother taught me how to make miso soup. | 母は味噌汁の作り方を教えてくれた。 | |
| If someone wants the ceremony to be held in accordance with Japanese Shinto ritual, then that is possible at this church. | 日本の神道の儀式に則って、挙式をしたいという方がおられれば、この教会で出来ます。 | |