Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I would rather be poor than make money by dishonest means. | 私は不正な手段で金を儲けるよりも貧乏している方がよい。 | |
| Fool as he is, he knows how to make money. | 彼は愚か者だが、金の儲け方は知っている。 | |
| I don't like the way she laughs. | 私は彼女の笑い方が好きでない。 | |
| Frictions between Japan and the U.S. are easing up for a change. | 日米間の摩擦は緩和の方向に向かっています。 | |
| I liked your hair before you got straight bangs. | ぱっつんにする前の方がいいと思うけど。 | |
| Tokyo is bigger than Rome. | 東京の方がローマより大きいです。 | |
| Don't put it that way. | そんな言い方をするな。 | |
| Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon. | 配偶者を殺すのは、婚姻関係を終わらせる一つの方法です。ただし、良しとされることではありません。 | |
| You'd better see a doctor. | あなたは医者に見てもらった方がいい。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| My father is very particular about the way his hair is cut. | 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。 | |
| Drop by my office this evening. | 夕方会社にお立ち寄りください。 | |
| She is a local government officer. | 彼女は地方公務員だ。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| People greatly differ in their views of life. | 人々は人生の考え方の点では大いに異なっている。 | |
| My grandmother on my mother's side lives in Osaka. | 母方の祖母は大阪に住んでいる。 | |
| You shouldn't drink so much coffee late at night. | 夜そんなに遅くコーヒーを飲みすぎない方がいいよ。 | |
| You should get your eyes checked. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| You like rain, don't you? | 貴方達は、雨が好きですね。 | |
| My mother knows how to make cakes. | 私の母はケーキの作り方を知っている。 | |
| She adapted her teaching method to slow learners. | 彼女は教え方を学習の遅い生徒に合わせた。 | |
| As I see it, that is the best way. | 私の見るところでは、それがいちばんよい方法である。 | |
| It is better to stay in than go out. | 出かけるよりも家にいた方がよい。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| We had better go home rather than wait here. | ここで待つより家に帰った方がよかろう。 | |
| We received instructions on how to make a bamboo basket. | 私たちは竹かごの作り方を教わった。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| The humor of his speech is derived from his peculiar local accent. | 彼の話し方にユーモアがあるのは、彼特有のなまりから来ている。 | |
| I suppose that what we mean by beauty is that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense. | 私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 | |
| I prefer oranges to apples. | 私はリンゴよりもオレンジの方が好きです。 | |
| My sister has given me an Iphone, but I do not know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| Tom showed me how to do it. | トムはそのやり方を見せてくれた。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| You had better not think of everything in terms of money. | あなたは何でも金に換算して考えない方がよい。 | |
| I took his side in the argument. | その議論で私は彼に味方した。 | |
| I prefer being poor to being rich. | 金持ちになるよりむしろ貧乏でいる方がいい。 | |
| You may as well do the task now. | 君はその仕事を今した方がよい。 | |
| You had better go over the house before you take it. | その家を買う前に、よく調べた方がいいですよ。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| This knot will not hold. | こんな結び方ではほどけてしまう。 | |
| This was he of whom I said, "He who comes after me has surpassed me because he was before me." | 「私の後から来る方は私に優る方である。私より先におられたからである。」といったのはこの方の事です。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| You live in Tokyo, don't you? | 貴方は東京都在住でしょうか。 | |
| Put on me to the office. | 事務所の方につないでください。 | |
| This is how I mastered English. | こういう方法で私は英語をマスターした。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| The reporter elaborated on the method of his investigation. | 報告者は自分の研究方法について詳しく述べた。 | |
| A qilin with a king too has no limit on its lifespan, but this illness alone admits of no remedy. | 王を得た麒麟もまた寿命を持たない生き物だが、この病ばかりは治癒の方法がない。 | |
| You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. | あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 | |
| It came on to rain toward evening. | 夕方近く雨が降りだした。 | |
| My way is action not words. | 不言実行が俺のやり方。 | |
| We're sunk. | 八方塞がりだ。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |
| You should eat some vegetables rich in vitamins. | ビタミンが豊富にある野菜を食べた方がいい。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| You have three cars. | 貴方は、三台車を持っています。 | |
| We were wakened by the whistle of the steam locomotive at dawn. | 明け方、蒸気機関車の汽笛で目を覚ました。 | |
| Japan claims the Northern Territories for its own. | 日本は北方領土の領有を主張している。 | |
| The star which shines up there is Jupiter. | あの上の方で光っている星は木星です。 | |
| You shouldn't see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察官は行方不明の子供を捜した。 | |
| He does not know how to drive a car. | 彼は車の運転の仕方を知らない。 | |
| Generally speaking, men can run faster than women can. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| What's your home address? | 貴方のお宅の住所はどこですか。 | |
| I wish I could figure out how to convince Tom to stay. | トムに留まってもらうように説得する方法を見つけ出せたらいいのだけど。 | |
| I have recently become accustomed to his way of speaking. | 最近彼の話し方に慣れてきた。 | |
| Perhaps I should take an umbrella with me just in case. | 万一に備えて傘を持っていった方がいいだろうな。 | |
| Russia expresses regret for those lost in the hostage incident. | ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 | |
| It is cheaper to go by bus. | バスで行った方が安くつく。 | |
| Without your advice, I would have been at a loss. | あなたの忠告がなければ、私は途方にくれたことだろう。 | |
| I like coffee better than tea. | 私はお茶よりもコーヒーの方が好きだ。 | |
| That was the only way we could defend ourselves against all this terrible shooting. | それだけが、この恐ろしい撃ち合いから身を守ることのできる唯一の方法だったの。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなったら医者に診てもらった方がいい。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| She has a broad view of things. | 彼女は物の見方が広い。 | |
| I wish I had known how to do it. | それをする方法がわかっていたらよかったのに。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| You shouldn't smoke so much. | そんなにたくさんタバコを吸わない方がよい。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。 | |
| You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. | あいつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。 | |
| He recently had the bad luck to incur his boss' wrath and got sent out to work in the boondocks. | 彼、ボスの逆鱗に触れ、地方支店に追いやられたよ。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| We should sit down. | 私達は座った方がいい。 | |
| A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview. | 就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。 | |
| I think those who like the actors in the play won't lose anything by buying it. | 劇中の俳優さんが好きな方は買って損はないと思います。 | |
| Your way of doing things will have an effect on your future. | 現在のやり方が君の将来に影響を与えるだろう。 | |
| I was at a loss as to how I could lay my hands on the money. | 私はどうお金に手をつけてよいのか途方にくれた。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| Who taught you French? | 誰が貴方にフランス語を教えたの? | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| Your teachers always speak well of your work. | 先生方はいつも君の作品を誉めるよ。 | |
| The way that she spoke hurt me. | 彼女の話し方がしゃくにさわった。 | |
| We have the edge on them. | 我々の方が歩がよい。 | |
| Take whichever you like. | どちらでも好きな方を取りなさい。 | |
| I've never seen someone have such a good life, despite all the struggles he had. | 生活苦であったにも拘らず、彼ほど良い生き方をした人を私は見たことがない。 | |
| The area of an 8-foot square room is 64 square feet. | 縦横8フィートの部屋の面積は64平方フィートである。 | |
| I got very sleepy. | 眠くて仕方がなかった。 | |
| My sister can play the piano better than I can. | 妹の方が私よりも上手にピアノを弾けます。 | |
| The boy who had been missing was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |