Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please tell me how to pronounce this word. | この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。 | |
| Hiroki was at a loss what to do. | 浩材はどうしてよいか途方にくれていた。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| I like white roses better than red ones. | 私は赤いバラより白いバラの方が好きだ。 | |
| I don't like the way she speaks. | 私は彼女の話し方は好きではない。 | |
| A huge tanker put off just now. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| Keep to your own line. | 自己の方針をあくまで守れ。 | |
| I can't recollect how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| The problem is not what he said, but how he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| Tom is blind in one eye. | トムは片方の目が見えない。 | |
| She knows how to play the guitar. | 彼女はギターのひき方を知っている。 | |
| You have no sense of direction. | 君は方向音痴だ。 | |
| You shouldn't tell him anything about her. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| She keeps secrets. | 彼女は口が堅い方だ。 | |
| She showed the passengers how to fasten their seat belts. | 彼女は、乗客に、シートベルトの締め方を教えた。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| Each child has an individual way of thinking. | めいめいの子供は独自の考え方を持っている。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| You like Kawaguchi. | 貴方は、川口が好きです。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| You had better not eat too much. | 君は食べ過ぎない方がよい。 | |
| Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes. | 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。 | |
| Her condition is improving after the operation. | 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 | |
| There are several ways to measure speed. | 速度を測定する方法はいくつかある。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Do you care where we go? | 私達が何処に行くかが貴方にとって重要? | |
| His leg was in critical condition, but fortunately it got better. | 彼の足の状態は深刻でしたが、運良く快方に向かいました。 | |
| An afternoon appointment is more convenient for me. | 診察は午後の方がありがたいのですが。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度君の言い方は正しい。 | |
| A qilin with a king too has no limit on its lifespan, but this illness alone admits of no remedy. | 王を得た麒麟もまた寿命を持たない生き物だが、この病ばかりは治癒の方法がない。 | |
| She gave an illustration of how to pitch a tent. | 彼女のテントの張り方を実演しながら教えた。 | |
| We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | わたしたちは、モーセが律法に記し、預言者たちも書いている方に出会った。それはナザレの人で、ヨセフの子イエスだ。 | |
| We get a lot of snow here in winter. | この地方では冬になると雪が多い。 | |
| Japan is a country that is surrounded on all sides by the ocean. | 日本は全方位を海に囲まれた国だ。 | |
| Tadami is in Minamiaizu in Fukushima; cut off by steep mountains and located on the prefecture border with Niigata. | 只見町は福島県南会津地方にあり、急峻な山を隔てて新潟との県境に位置しています。 | |
| Polar bears live in the Arctic. | シロクマは北極地方に住んでいる。 | |
| My hamster has a swollen testicle on one side. | ハムスターの金玉が片方肥大しています。 | |
| Should I put this bag in the overhead compartment? | このバッグは上の棚に入れた方がいいですか。 | |
| Are those the people you saw yesterday? | あの人たちが昨日あなたが会った方々ですか。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| You should get yourself a new car now. | もう新車を買う方がいいよ。 | |
| Tom showed me how to do it. | トムはそのやり方を見せてくれた。 | |
| Well, he is baptizing, and everyone is going to him. | バプテスマを授けておられます。みなあの方の方に行きます。 | |
| We made for a pond at the foot of the hill. | 私たちは丘のふもとにある池の方へ進んだ。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| The salesman demonstrated how to use the machine. | セールスマンはその機械の使用方法を実演してみせた。 | |
| It will be ready by six this evening. | 今日の夕方6時にはできます。 | |
| It is reported in the local news. | それは地方のニュースに出ている。 | |
| I lost an earring. | イヤリングを片方失くした。 | |
| The steep path is the sole access to the border. | 険しいその道が国境へ行く唯一の方法だ。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| I would rather die than live in dishonor. | 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| I wish I could live at a more relaxed pace, instead of having to watch the clock all the time. | のんびりとした生活で、時間に縛られない生き方ができればな。 | |
| It's hard for an old man to change his way of living. | 老人にとって生活の仕方を変えるのは困難である。 | |
| We'd better go home now. | 私たちはもう家に帰った方がいい。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. | 動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。 | |
| I was at a loss for words. | 私は自分の気持ちをどう表してよいか途方に暮れた。 | |
| It is often said that a good way to lose weight is to stop eating sweets. | 減量する良い方法は甘い物を食べることをやめることだ、とよく言われている。 | |
| He is in his early twenties. | 彼は20代の始めの方だ。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| If you don't know, you had better ask around. | わからなかったら方々の人に聞いた方がいいよ。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| I recommend you to go by train. | 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 | |
| I appreciated her kindness, while I feel it burdensome. | 彼女の親切に感謝する一方負担にも感じる。 | |
| It sounds easier that way. | その方がもっと簡単に聞こえる。 | |
| Japan is to the east of China. | 日本は中国の東方にある。 | |
| Science is the way to prepare for the 21st century. | 科学は21世紀に備える方法だ。 | |
| By evening the shadow of the tree reached the wall. | 夕方までにその木の影は壁に届いた。 | |
| Roll the ball to me. | そのボールを僕の方に転がしてください。 | |
| The way you talk is going to get you in trouble someday. | あなたのその話し方は、いつかトラブルを招くことになりますよ。 | |
| I might as well kill myself as reconcile myself to my fate. | 自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| I'm not used to being talked to in such a rude manner. | 私はそんな失礼な話しかけられ方に慣れていない。 | |
| Your father's friends aren't his only supporters. | 君の父の友達が父の味方だと限らない。 | |
| Henry wants to see you. | ヘンリーさんという方があなたにお目にかかりたいとおっしゃっています。 | |
| She looks prettier in her red dress. | 彼女は赤い服を着た方が美しく見える。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| Tom thinks that volleyball is more fun than basketball. | トムはバスケよりバレーの方が面白いと思っている。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He taught me how the machine operated. | 彼はその機械の動かし方を教えてくれた。 | |
| You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' | あなた方は、新しく生まれなければならない、と私が言ったことを不思議に思ってなりません。 | |
| What's the number of the party you are trying to reach? | 先方のお電話番号は何番ですか。 | |
| We'd better leave her alone. | 彼女を一人にした方がいい。 | |
| I prefer walking to driving in a big city like Tokyo. | 私は東京のような大都会では車を運転するより歩く方が好きだ。 | |
| I'm just about to set off for the station. | 私は駅の方に出発するところだ。 | |
| Which direction did he go? | 彼はどっちの方向へ行きましたか。 | |
| She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once. | 彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| I was happy that she took my side. | 彼女が味方してくれてとてもうれしかった。 | |
| This is how I mastered English. | こういう方法で私は英語をマスターした。 | |
| It would be better for you to read more books. | あなたは本を読む方がよい。 | |
| I took it for granted that you were on our side. | あなたはもちろん私達の味方だと思った。 | |
| The enemy behind us presently exists solely to cut off our retreat. | 後方の敵は現状あくまで退路を断つだけの存在。 | |
| But whoever lives by the truth come into the right. | しかし真理を行うものは、光の方に来る。 | |
| A traffic policeman signals directions to drivers by waving his hands and arms. | 交通整理の警官は、手や腕を振ることで運転手たちに方向を伝える。 | |
| Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. | さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 | |
| Is there any good way to memorise our lines quickly? | せりふを早く暗記する何か良い方法がありますか。 | |