Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The district attorney wasn't content with a two-year sentence. | 懲役2年の判決に地方検事は不満だった。 | |
| What's your shoe size? | 貴方の靴のサイズはいくつですか。 | |
| On the other hand we learned a great deal from the experience. | 他方でその経験から学んだものも大きかった。 | |
| We saw a castle ahead of us. | 私たちの前方に城が見えた。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | 貴方の用意ができ次第出発しましょう。 | |
| Can you read that sign ahead of us? | 前方にあるあのサインが読めますか。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| What direction are you going? | あなたはどの方向へ行こうとしているのですか? | |
| On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all. | 会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。 | |
| Do you know how to use this camera? | あなたはこのカメラの使い方を知っていますか。 | |
| He is slowly recovering from his illness. | 彼の病気は徐々に快方に向かっている。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| Her manner of speaking gets on my nerves. | 彼女の物の言い方は私の神経をとがらせる。 | |
| This district is known for its beautiful scenery. | この地方は美しい風景で知られている。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| This local newspaper is published once a week. | この地方新聞は週に1回発行される。 | |
| Here is a method of fighting down your fear. | ここに恐怖を抑える方法がある。 | |
| I'll stand by you no matter what happens. | 私は何が起こっても君の味方だ。 | |
| The boat is lost. | 舟は行方不明だ。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second. | 非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。 | |
| It matters not how a man dies, but how he lives. | 人間がどのように死ぬか、死に方が問題ではなくて、どのように生きるか、生き方にある。 | |
| This is the least expensive method of all. | これがすべての中で一番費用のかからない方法です。 | |
| We arrived here in the evening. | 我々は夕方ここに着いた。 | |
| There are more girls than boys at our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| I prefer red wine to white wine. | 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 | |
| What is the best way to learn a foreign language? | 外国語を学ぶ最もよい方法は何ですか。 | |
| But among you stands one you do not know. | しかし、あなたがたのなかに、あなたがたが知らない方が立っておられます。 | |
| He looked down at the valley below. | 彼は下の方の谷を見下ろした。 | |
| A Mr Sakaki has come to see you. | 榊さんとかいう方がお見えになりました。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| Do you like the new school better? | 今度の学校の方がいいですか。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| They had no other resource but to apologize. | 彼らは謝るほかに方法がなかった。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| You should take a day off. | 君は1日休暇をとった方がいい。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| The sun is setting below the horizon. | 地平線の彼方に日が沈みかけている。 | |
| This soup needs something to pick it up. | このスープは何か足した方がいいんじゃないかしら。 | |
| I like lyric better than epic. | 私は叙事詩よりも叙情詩の方が好きだ。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| The cost of the air fare is higher than of the rail fare. | 航空料金の方が鉄道料金より高い。 | |
| They adopted a new policy. | 彼らは新方針を採用した。 | |
| This district forms a basin. | この地方は盆地になっている。 | |
| There is nothing for it but to do it this way. | こうするより仕方がないのです。 | |
| You are teachers. | 貴方達は、先生です。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| I was at my wit's end when I heard the news. | その知らせを聞いて途方にくれた。 | |
| But whoever lives by the truth come into the right. | しかし真理を行うものは、光の方に来る。 | |
| He was puzzled about what to answer. | 彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 | |
| In the evening, I walk with my dog. | 夕方私は犬と散歩する。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| You may as well leave now. | 出かけた方がいい。 | |
| You should write it down before you forget it. | 忘れないうちに書き留めておいた方がいいですよ。 | |
| The young man was at a loss. | その若者は途方に暮れた。 | |
| I like white roses better than red ones. | 私は赤いバラより白いバラの方が好きだ。 | |
| Tom doesn't know how to use a snorkel. | トムはスノーケルの使い方がわからない。 | |
| Mary doesn't have a clue about what she should say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | ニックは地方出身者ならだれであろうと見下している。 | |
| The plane flew away in the direction of Hong Kong. | 飛行機は香港の方向に飛んでいった。 | |
| They all stood for MRA. | 彼らはMRAに味方した。 | |
| Let it be done by six this evening. | それを夕方6時までにやって下さい。 | |
| You'll learn how to do it sooner or later. | 君は遅かれ早かれ、そのやり方を知るだろう。 | |
| Looking around the boat was already quite far out in the open sea. | 見渡すと、既に船はかなり沖の方にいた。 | |
| I have tried every way. | 私はありとあらゆる方法をやってみました。 | |
| What do you think is the best way to learn English? | 英語を身につける最良の方法は何だと思いますか。 | |
| Do you know how to speak English? | あなたは英語の話し方を知っていますか。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| The climate of England is not so mild as that of Japan, but in summer it is much cooler. | 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 | |
| She was at a loss what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| You should look that word up. | その単語は調べた方がいい。 | |
| "Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" | 「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 | |
| Mother is more anxious about the result of the examination than I am. | 私よりも母の方が試験の結果を心配している。 | |
| In Japan, company aims come before personal goals. | 日本では個人より会社の目標の方が大切だ。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| I prefer oranges to apples. | 私はリンゴよりもオレンジの方が好きです。 | |
| He had no choice but to run away. | 彼は逃げるよりほか仕方がなかった。 | |
| We have the edge on them. | 我々の方が歩がよい。 | |
| They have a strict idea of time. | 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 | |
| If you buddy up to everybody and anybody, pretty soon people will think you're just a people-pleaser. | 誰彼かまわず良い顔ばかりしていると、そのうち八方美人としか思われなくなるよ。 | |
| You should stay at home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| You should keep your promises. | 約束は守った方がいい。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| I asked a policeman for directions. | 私は警官に方向を尋ねた。 | |
| Some people find it easier to grasp the short-term effects of smoking. | 喫煙による短期的な影響の方が分かり易いと思う人もいる。 | |
| I feel more comfortable behind the wheel. | 僕は運転していた方が気が楽なんだ。 | |
| You will do well to take my advice. | 私の忠告を聞いた方がいい。 | |
| For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | 悪いことをするものは光を憎み、その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | |
| Don't put it that way. | そんな言い方をするな。 | |
| Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. | 彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | |
| They built up twenty-five stories on one side and thirty-five stories on the other. | それらは片方が25階建てでもう片方は35階建てになりました。 | |
| The station is to the west of the hotel. | 駅はホテルの西の方にある。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| Please indicate what action you will take. | 貴社の活動方針についてご説明ください。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| He's behind the times in his methods. | 彼の方法は時代遅れだ。 | |