Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your French is perfect. | 貴方のフランス語は完璧です。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方を知っていますか。 | |
| You should get your eyes examined. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| She is shy and always remains in the background. | 彼女は内気で、いつも後ろの方にいる。 | |
| The words above the door of the theatre were a metre high. | 劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。 | |
| A huge tanker put off just now. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| People see things differently according as they are rich or poor. | 人々は金持ちであるか貧乏であるかによって物事の見方がちがう。 | |
| In that kind of case, it's best to make a trial of drawing up a budget. | そういう場合は、試しに予算を立てた方がいいでしょう。 | |
| I'm talking about this pen, not that one over there on the desk. | 話しているのはこのペンについてであって、机の上にある方ではない。 | |
| You drink tea. | 貴方は、御茶を飲みます。 | |
| Tom is blind in one eye. | トムは片方の目が見えない。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| You should take an umbrella. | かさを持っていった方がいいよ。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。 | |
| Each way of sleeping is likely to produce a different kind of adult. | それぞれの眠り方がそれぞれ異なった種類の大人を作る可能性はある。 | |
| He teaches them how to speak Japanese. | 彼は日本語の話し方を彼らに教えます。 | |
| Gerard de Nerval wrote Journey to the East. | ジェラール・ド・ネルヴァルが『東方紀行』を書いた。 | |
| The Emperor prayed for the souls of the deceased. | 天皇は亡くなった方々の霊に祈りを捧げた。 | |
| He showed us how to ride a horse. | 彼は私たちに馬の乗り方を教えてくれた。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Give him my best regards. | あの方にくれぐれもよろしく。 | |
| The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations. | お客たちは、チラッとその人の方をみるが、またすぐに話を始める。 | |
| I don't like the way you laugh at her. | 私はあなたが彼女をあざ笑う仕方が気に入らない。 | |
| I met an ear nose and throat doctor at a party on Sunday. | 日曜日にあるパーティで、耳鼻科医をしてる方と会いました。 | |
| The way he spoke attracted the attention of a famous writer. | 彼の話し方は有名な作家の注意をひいた。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| We saw a castle ahead of us. | 私たちの前方に城が見えた。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私は母方にいとこが三人いる。 | |
| His brother is still taller. | 彼の兄の方はいっそう背が高い。 | |
| You may as well keep it a secret. | それは秘密にしておいた方がいい。 | |
| The new secretary types faster than the old one. | 今度の事務員の方が前の事務員よりタイプを打つのが速い。 | |
| The checked player must find a way for the king to escape and block the check. | 王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| We might as well walk home as try to catch a taxi here. | ここでタクシーを拾おうとするぐらいなら、歩いて家に帰った方がよい。 | |
| I really agree with what you're saying. | あなたの考え方には共感できます。 | |
| This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles. | このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| I think you should visit him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| Can you see something red down below? | 下の方に何か赤いものが見れますか。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| Polar bears live in the Arctic. | シロクマは北極地方に住んでいる。 | |
| The Tohoku district was badly hit by the cold weather. | 東北地方は大変な冷害に見舞われた。 | |
| Tom usually sits in the back of the classroom. | トムは大体教室の後ろの方に座っている。 | |
| The girl danced in a way that brought joy to the audience. | その少女は観衆を喜ばせるような踊り方で踊った。 | |
| I don't care for the way he talks. | 彼の話し方が気にいらないのです。 | |
| Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. | 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 | |
| If you need to go off-line, that is fine. | オンラインでお話した方がよろしければそうします。 | |
| You should go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| Of those on the loud side, some people say they look like they're briskly working, while others say that they're just noisy. | 音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。 | |
| I intend to follow my predecessor's policy. | 私は前任者の方針を踏襲する考えです。 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| Put on me to the office. | 事務所の方につないでください。 | |
| A flight attendant walks up to the boys. | 客室乗務員が少年達の方にやって来ます。 | |
| Do you know how to juggle? | ジャグリングのやり方がわかりますか。 | |
| I don't know how to cook. | 料理の仕方がわかりません。 | |
| I'll have you all speaking fluent English within a year. | 1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。 | |
| What is the best way of getting food into the mouth? | 食べ物を口に入れる最も良い方法は何だろう。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| Cut a square in halves. | 正方形を2等分せよ。 | |
| We had better call the doctor. | 私たちは医者を呼んだ方がいい。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| They are anxious for your help. | 彼らは貴方の援助を切望していますよ。 | |
| It began to rain toward evening. | 夕方から雨が降り出した。 | |
| He adopted the new method. | 彼はその新方法を採用した。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second. | 非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。 | |
| An enemy of an enemy is not necessarily an ally. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| We searched the woods for the missing child. | 我々は行方不明の子を求めて森の中を探した。 | |
| You should have your eyes examined. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| You had better leave the students to find out for themselves. | 学生には自分で発見させるようにした方がいい。 | |
| Stop beating around the bush and give it to me straight! | 回りくどい言い方はやめてはっきり言ってよ! | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| We have to respect local customs. | 我々は地方の慣習を尊重しなくてはならない。 | |
| Much better to be woken by the birds than by an alarm. | 目覚まし時計で起こされるより、鳥の鳴き声で目覚める方がずっといい。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| I recommend you to go by train. | 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 | |
| I prefer walking to riding. | 私は車に乗るより歩く方が好きだ。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| It is more blessed to give than to receive. | 受けるより与える方が幸いである。 | |
| I don't think he'll know how to do that work. | 彼はその仕事のやり方を知っていないと思う。 | |
| Please tell me how to start the engine. | エンジンのかけ方を教えてください。 | |
| A friend to all is a friend to none. | 八方美人に友はなし。 | |
| "What? Are you doubting us?" "B-but, that is, suddenly 'spirit world', 'magical beings' - it's strange to ask me to believe." | 「なに、アンタ疑ってんの」「だ、だってそんな、いきなり魔界とか魔族とか、信じろという方がおかしいよ」 | |
| We began to sail in the direction of the port. | 我々は港の方へ航行し始めた。 | |
| The doctor prescribed it for her. | 医者は彼女にそれを処方した。 | |
| He made for the door. | 彼は戸口の方へ進んで行った。 | |
| After the conflict there were many dead on both sides. | その争いの後、双方に多数の死者が出た。 | |
| Which of the two books did you like better? | その2冊の本の中でどちらの方が好きでしたか。 | |
| I was at a loss as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| Who is the person in charge? | 担当の方はどなたですか。 | |
| He came home late in the evening. | 彼は夕方遅く帰宅した。 | |
| He is, if anything, a little taller than I. | どちらかといえば彼の方が私より背が高い。 | |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 | |
| The steep path is the sole access to the border. | 険しいその道が国境へ行く唯一の方法だ。 | |
| Why am I so bad at allocating my time? | 私って、なんでこんなに時間の使い方が下手なんだろう。 | |
| You should look up that word. | その単語は調べた方がいい。 | |