Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is advisable for you to take the medicine. | その薬を飲んでおいた方がいいよ。 | |
| The bank robbers dispersed in all directions. | 銀行強盗たちは四方八方に散らばった。 | |
| They take this negative way of protesting against adult domination. | 大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。 | |
| How do you derive the length of the circumference? I've forgotten. | 円周の長さの求め方ってどうでしたっけ?忘れました。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| This is how we do it. | これが私たちのやり方です。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| The salesman demonstrated how to use the machine. | セールスマンはその機械の使用方法を実演してみせた。 | |
| I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing. | 私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。 | |
| All of the rules must be in line with company policy. | 規則は全て会社の方針と一致していなければならない。 | |
| I don't know how to express my thanks. | 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。 | |
| They know how to make an atomic bomb. | 彼らは原子爆弾の作り方を知っている。 | |
| You may as well start at once as stay here. | あなたはここにいるくらいならすぐに出発した方がいいですよ。 | |
| He disappeared, taking advantage of the confusion. | 彼はどさくさにまぎれて行方をくらました。 | |
| You should keep secrets. | 口外しない方がいいでしょう。 | |
| The best way to know a foreign country is to go there yourself. | 外国を知る一番良い方法は実際に行ってみることです。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| You may as well leave now. | 出かけた方がいい。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| The dog is blind in one eye. | その犬は片方の目が見えない。 | |
| I would rather walk than go by taxi. | タクシーで行くくらいなら歩いた方がよい。 | |
| Whatever happens, I'll be there for you. | 何があっても俺は君の味方だよ。 | |
| A Mr Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているかのような話し方をする。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞなぞの解き方が解らない。 | |
| Please tell me why you don't eat meat. | あなた方が肉を食べない理由をどうぞ教えてください。 | |
| The party leader rattled on at great length about future policies. | 党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。 | |
| Notice how the player uses his elbows. | その選手がどんなひじの使い方をするか注意しなさい。 | |
| He faced toward the sea. | 彼は海の方を向いた。 | |
| The fire fighter demonstrated how to put out the fire. | 消防士が火の消し方を実演した。 | |
| I will come on Wednesday evening unless I hear from you to the contrary. | あなたからご都合が悪いというお知らせがなければ水曜の夕方に参ります。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| It's hard to catch words in the Osakan dialect. | 大阪の方言は聞き取り難い。 | |
| He does not know how to solve the problem. | 彼はその問題の解き方が解らない。 | |
| I don't like his way of talking. | 彼の話し方がいやなのです。 | |
| There is nothing for me to do except to obey the order. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| You should stay at home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| Japan is to the east of China. | 日本は中国の東方にある。 | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| She gets lost really easily. She's got no sense of direction. | 彼女、方向音痴だから、すぐに道に迷っちゃうんだ。 | |
| I like the gray sweater more than the purple one. | 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 | |
| This is the more useful of the two. | これが2つのうちで役に立つ方です。 | |
| My home town lies 10 miles south of New York. | 私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。 | |
| It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| Frictions between Japan and the U.S. are easing up for a change. | 日米間の摩擦は緩和の方向に向かっています。 | |
| A cubic meter corresponds to 1000 liters. | 一立方メートルは千リットルにあたる。 | |
| A little more to the right, so! | もう少し右の方へ—ようし! | |
| I think it might be useful if you could add how to output the diphthongs (with small ya/yu/yo) and geminate consonants (with small tsu). | 拗音(ゃ ゅ ょ)と促音(っ)の出し方も、加えていただけると参考になるかもしれません。 | |
| The tide of public opinion is turning against sexism. | 世論の流れは性差別反対の方に向かっている。 | |
| Tom knows how to make Mary happy. | トムはメアリーを喜ばせる方が分かる。 | |
| Life is too short to worry about things like that. | 人生は短いのだから、そんなことを悩んでいても仕方がない。 | |
| He turned to a tall woman nearby. | 彼の近くにいる背の高い婦人の方を振り向きました。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| Which is the best way to travel? | 旅行方法としてはどれが一番良いですか。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| Whose side are you? | あなたは誰の味方なの。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。 | |
| We had better leave her alone for a few minutes. | しばらく彼女をそっとしておいてあげた方がいい。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わずにおいた方がいい。 | |
| You should recover from your cold. | 風邪を治した方がいい。 | |
| Modern methods improved industry. | 近代的方法で産業は向上した。 | |
| Science is far more than a collection of facts and methods. | 科学は単に事実と方法論の集積では決してない。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Can I speak to the person in charge? | 責任者の方とお話しできますか。 | |
| You'd better not do it. | それはしない方がいい。 | |
| You have to use the money wisely. | その金は賢明な使い方をしなければなりません。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| You might just as well throw your money into the sea as lend it to him. | 彼に金を貸すぐらいなら海に捨てた方がましだ。 | |
| Her older daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| Do you think I should write? | 手紙を書いた方がいいと思いますか。 | |
| She was at a loss when to start. | 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 | |
| It gets extremely cold toward dawn. | 明け方近くは冷え込む。 | |
| You shouldn't tell him anything about your girlfriend. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| I much prefer working at night. | 夜に仕事をする方がずっと好きだよ。 | |
| The lost child was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| She went into the woods in search of her lost child. | 彼女は行方不明になった子供を探しに森へはいっていった。 | |
| This area is rich in marine products. | この地方は海産物に恵まれている。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| I'd rather die than marry you! | あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ! | |
| The boat made for the harbor. | このボートは港の方に向かった。 | |
| Don't put it that way. | そんな言い方をするな。 | |
| When I travel, I prefer to travel by air. | 旅行するならわたしは飛行機の方が好きです。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| You had better go to bed early. | あなたは、早く寝た方がいい。 | |
| The old man prefers horse carriages to cars. | その老人は車より馬車の方を好んだ。 | |
| Let me put it in another way. | 別の言い方で言ってみよう。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| You should help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| The Emperor prayed for the souls of the deceased. | 天皇は亡くなった方々の霊に祈りを捧げた。 | |
| I can't remember how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| It is better to live rich, than to die rich. | 金持ちとして死ぬよりも、金持ちとして生きる方が良い。 | |
| What's your home address? | 貴方のお宅の住所はどこですか。 | |
| Investment bankers are tearing their hair out over the crash. | 投資銀行家たちは暴落で途方に暮れています。 | |
| You had better have your hair cut. | 散髪した方がよい。 | |
| Just go about your business and don't keep looking at me. | 私の方ばかり見ていないで、自分の仕事に精をだしなさい。 | |