Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid. | その仕事はあまりおもしろくなかったが、他方で報酬が良かった。 | |
| Whatever happens, I'll be there for you. | 何があっても俺は君の味方だよ。 | |
| His opinion adds a new light to the question. | 彼の意見はその問題に新しい見方を加える。 | |
| I didn't know if I was coming or going the week before I got married. | 結婚する1週間前には途方に暮れたよ。 | |
| There are a lot of ways of doing it. | やり方がいく通りもある。 | |
| Human and animal life are influenced by their reactions to the atmospheric environment. | 人間や動物の生活も、この大気という環境への対応の仕方によって左右される。 | |
| Generally speaking girls are better linguists than boys. | 概して女の子の方が男の子より語学がうまい。 | |
| He leads you by the nose if you let him. | 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| The cops are searching for the missing documents. | 警察は行方不明の書類を捜している。 | |
| I think you need to think about the future. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| Beth was always up a tree. | ベスはいつも途方にくれていた。 | |
| He headed for the door at full speed. | 彼は全速力でドアの方へ向かった。 | |
| He had to master a lot of new information and spend some of his own time in different parts of the country. | 彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。 | |
| Hokkaido is to the north of Sendai. | 北海道は仙台の北方にある。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| I think you'd better go and visit him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| I was at a loss what to say. | なんと言えばよいか私は途方に暮れた。 | |
| Mother taught me how to make miso soup. | 母は味噌汁の作り方を教えてくれた。 | |
| His views were too conservative for people to accept. | 彼の見方はあまりに保守的で人々は受け入れなかった。 | |
| I know one of them but not the other. | 一方は知っているが他方は知らない。 | |
| More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium. | ますます多くの人が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。 | |
| Can you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えていただけませんか。 | |
| Rapid and remarkable advances have been made in medicine. | 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 | |
| You had better take account of his age. | 彼の年齢を考慮に入れた方がよい。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| The climate of England isn't as mild as Japan, but in the summer, it's much cooler. | 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 | |
| He went to the beach, and looked far across the sea toward the horizon. | 彼は浜辺へ行き、海上はるか彼方の水平線を眺めた。 | |
| Is it true that men have oilier skin than women? | 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか? | |
| The box is leaning to one side. | その箱は一方に傾いている。 | |
| You had better write the letter at once. | すぐに手紙を書いた方がいいですよ。 | |
| And we can communicate so many things in so many ways - with our faces, hands, bodies, and voices. We can even write our thoughts in words. | そして、私たちは大変多くのことをとても多くの方法で・・・顔や手や体や声を使って・・・伝えることができる。私たちは、言葉で考えを書くことさえできる。 | |
| It is better to be Socrates dissatisfied than a pig satisfied. | 満足したブタとなるよりも満足しないソクラテスとなる方が良い。 | |
| The child's good health says a great deal for maternal care. | 子供が健康だということは母親の育て方が立派であるということを物語る。 | |
| I have attached for your convenience the FTP instructions to access our site. | 私どものファイルにアクセスするためのFTPの使い方を添付します。 | |
| You had better make sure that he is at home before you call on him. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| I think this not a method that I can really recommend unless you are willing to risk failure. | 失敗を覚悟でやる勇気がない限りは、 余り、お勧めできる方法ではないでしょう。 | |
| All in favor of this proposition will please say Aye. | この提議を支持される方は賛成とおっしゃって下さい。 | |
| I don't know how to buy a ticket. | チケットの買い方がわかりません。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| I don't know how to use a VCR. | 私はビデオデッキの使い方が分からない。 | |
| My new job is harder than my old one. | 今度の仕事の方が前の仕事より厳しい。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| In the tent we talked and talked. | テントの中で明け方まで延々とおしゃべりをしました。 | |
| I wish I could figure out how to control my appetite. | 食欲のコントロールの仕方が分かればいいのに。 | |
| I like butter better than cheese. | 私はチーズよりバターの方が好きです。 | |
| Tom doesn't even know how to boil water. | トムはお湯の沸かし方も知らない。 | |
| There were many injured people, but hardly any people were missing. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| You had better make a reservation in advance. | 前もって予約しといた方がいいですよ。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| There must be another way. | 何か別の方法があるに決まってる。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| As far as I know, she is still missing. | 私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。 | |
| You like balls. | 貴方は、ボールが好きです。 | |
| He is the one who comes after me. | その方は、私の後から来られる方だ。 | |
| We had to learn to read the word. | 我々は単語の読み方を覚えなければならなかった。 | |
| Is that the key you are looking for? | あれが貴方の探している鍵ですか? | |
| No matter how hard I try, I can't remember how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| I prefer red wine to white. | 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 | |
| Life is too short to worry about things like that. | 人生は短いのだから、そんなことを悩んでいても仕方がない。 | |
| You can't buy this medicine without a prescription. | その薬は処方箋無しで買ってはいけません。 | |
| When I travel, I prefer to travel by air. | 旅行するときは私は飛行機の方を好みます。 | |
| The accident occurred at dawn. | その事故は明け方に起こった。 | |
| A Mr. Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| Tennis is difficult. I never know which way the ball is going to fly. | テニスは難しい。ボールがすぐあさっての方向に飛んでいってしまう。 | |
| The boat made for the harbor. | そのボートは港の方に進んだ。 | |
| They adopted a new policy. | 彼らは新方針を採用した。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| He tends to take sides with the weaker party. | 彼は弱いグループに味方する傾向がある。 | |
| Better be still single than ill married. | 結婚して不幸になるより、独身で平穏無事に暮らした方がいい。 | |
| What person does everyone take off his hat to? | だれもが脱帽する方はどなた。 | |
| Do you know how to drive a car? | 運転の仕方を知っているの? | |
| Do your work in your own way. | 君なりのやり方で仕事しなさい。 | |
| I'm getting better every day. | 私は日に日に快方に向かっている。 | |
| Jane understands your way of thinking. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| Tom likes to stay home and read books on weekends. | 出かけずに本を読んで過ごすのがトムの好きな週末の過ごし方だ。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| It is inevitable even if he is criticized. | 彼を非難しても仕方のないことだ。 | |
| Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | ニックは地方出身者なら誰でも馬鹿にする。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| That was the only way we could defend ourselves against all this terrible shooting. | それだけが、この恐ろしい撃ち合いから身を守ることのできる唯一の方法だったの。 | |
| I don't know how I should do it. | それをすべき方法が分からない。 | |
| You will learn how to do it in time. | そのうちやり方がわかるでしょう。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋を書きますね。 | |
| The drift of the current is to the south. | 潮の流れは南の方向に向かっている。 | |
| Their manner of bringing up their children is extremely unusual. | 彼らの子供の育て方は普通ときわめて異なっている。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| She ran for the door. | 彼女はドアの方へ走った。 | |
| You had better not go. | いかない方がよい。 | |
| Dear woman, why do you involve me? Jesus replied. | すると、イエスは言われた。「あなたは私と何の関係があるのでしょう。女の方。」 | |
| It is a sad house where the hen crows louder than the cock. | おんどりよりもめんどりの方が大声で鳴く家は悲しい家だ。 | |
| Do you care what other people think about you? | 他の人達が貴方をどう思うのかが問題? | |
| An enemy of an enemy is not necessarily an ally. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| The course of action is unclear. | 方向性がはっきりしない。 | |
| This method has no application to the case. | この方法はこの場合には当てはまらない。 | |
| You had better go to bed right away, or your cold will get worse. | すぐに寝る方がよい。そうでないと風邪がひどくなるよ。 | |