Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That child talks as if he were an adult. | その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。 | |
| I wouldn't have him on the other side in a negotiation. | 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 | |
| You had better help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| It's better to carry plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks to throw away. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| He looked back at me and grinned. | 彼は僕の方を振り向くとニヤリと笑った。 | |
| A check is a method of paying money to somebody. | 小切手は人にお金を払う一つの方法です。 | |
| It is not proper that you talk that way. | そんな口の利き方をしてはだめだ。 | |
| You're better able do it than I am. | それは君の方が私よりうまくできるね。 | |
| Is it cheaper to call after 9:00? | 9時以降に電話した方が安いですか。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| The floor was painted green, while the walls were yellow. | 床は緑色に塗られていたが、一方壁は黄色だった。 | |
| The poor boy was at a loss what to do. | かわいそうにその少年はどうしたらよいのか途方にくれた。 | |
| She looks better today than when I her saw last. | 彼女は私がこの前会った時より今日の方が体調が良さそうだ。 | |
| Mary'd be cute if she'd just shut up. Her way of speaking really gets on my nerves. | メアリー黙ってればかわいいのに。あのしゃべり方マジむかつく。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | 僕はそっちよりこっちの方がおとっていると思う。 | |
| It is becoming important for us to know how to use a computer. | 私達がコンピューターの使い方を知る事は重要になってきている。 | |
| A person named Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| The reporter elaborated on the method of his investigation. | 報告者は自分の研究方法について詳しく述べた。 | |
| You have a sharp sense of direction. | あなたは方向感覚が鋭い。 | |
| I commit my son to your care. | 息子を貴方におまかせする。 | |
| We are usually at home in the evening. | 私たちは夕方はたいてい家にいます。 | |
| She taught me how to write a poem. | 彼女は私に詩の書き方を教えてくれた。 | |
| You borrow books. | 貴方は、本を借ります。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| I think this is the only way to get rid of cockroaches. | これがゴキブリを一掃する唯一の方法だと思います。 | |
| Legends of vampires flourish in the Balkans. | 吸血鬼伝説はバルカン地方に流布している。 | |
| His interpretation of this matter is too one-sided. | この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。 | |
| Tom slowly walked towards Mary. | トムはゆっくりとメアリーの方へ歩いていった。 | |
| We searched the woods for the missing child. | 我々は行方不明の子を求めて森の中を探した。 | |
| I was charmed by her way of speaking. | 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。 | |
| You'd better consult your doctor. | お医者さんに診てもらった方がいいですよ。 | |
| Something looking like a UFO made a sudden turn then disappeared into the distant sky. | UFOらしき物体はガクンと方向を変え、空のかなたに消えた。 | |
| He submitted his resignation in protest of the company's policy. | 彼は会社の方針に抗議して辞表を出した。 | |
| He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. | あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | |
| Is that the key you are looking for? | あれが貴方の探している鍵ですか? | |
| You should rest a little bit longer. | もう少し休んだ方がいい。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| We feel that March 1 would be more convenient. | 3月1日の方が都合がよいのですが。 | |
| People have many things to communicate and many ways to do so. | 人間は伝えたい内容がたくさんあり、その方法もたくさん持っている。 | |
| Do whatever he tells you. | あの方が言われる事を、何でもしてあげて下さい。 | |
| Which one do you think is correct? | どちらの方が正しいと思いますか。 | |
| It will be ready by six this evening. | 今日の夕方6時にはできます。 | |
| This would be better than that. | この方がまだしもあれよりよい。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| You are human. | 貴方は、人間です。 | |
| I side with a weaker party. | 弱い方に味方する。 | |
| He gave us an explanation about the new billing system. | 彼は新しい請求方法について私たちに説明してくれた。 | |
| Please tell me how to pronounce this word. | この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。 | |
| His way of talking come home to us all. | 彼の話し方に私達はみな感銘を受けた。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| You shouldn't say it. | あなたはそのことを言わないままにしておく方がよい。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| I am fascinated not so much by ballet itself as by the way the human body moves. | 私はバレーの踊りよりも人間が体を動かす方法に見せられているのです。 | |
| His name is known to everybody in this area. | 彼の名前はこの地方すべての人に知られている。 | |
| Practice is the only way to master foreign languages. | 練習は、外国語に熟達する唯一の方法だ。 | |
| Has anybody here made a profit in futures trading? | ここに先物取引で儲けた方いらっしゃいますか? | |
| Our success in this work depends on your efforts. | 仕事の成功はあなた方の努力次第です。 | |
| Intonation is absent in his way of speaking. | 彼の話し方には抑揚が欠けている。 | |
| Many families left to make a new life on the frontier. | 多くの家族が新生活を築くために辺境地方に移住した。 | |
| Keep to your own line. | 自己の方針をあくまで守れ。 | |
| This is by far the better of the two. | この方が2つのうちではるかによい。 | |
| The enemy had triple our numbers. | 敵側の人数は味方の3倍になった。 | |
| I think that there are more people in the countryside with a big heart than there are in the city. | やっぱり都会より田舎の方が大らかな人が多いのかな。 | |
| Do you know how to cook meat? | 君は肉の料理の仕方を知っていますか。 | |
| I asked a policeman for directions. | 私は警官に方向を尋ねた。 | |
| She showed them how to fasten their seat belts. | 彼女は座席用のベルトの締め方を彼らに教えました。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| It's all right on the part of his family. | 彼の家族の方は異議ありません。 | |
| His views were too conservative for people to accept. | 彼の見方はあまりに保守的で人々は受け入れなかった。 | |
| 'Number-withheld' calls are scary, it's best not to answer them. | 非通知は恐いから出ない方がいいよ。 | |
| The best way to do this is to have all the presents collected in one place until everyone has arrived. | これをやるのに最善の方法は、人がみんな集まるまで全ての贈り物を1カ所に集めておくことである。 | |
| A castle stands a little way up the hill. | 丘の上の方に城があります。 | |
| He didn't know what to do next. | 次に何をすればよいか彼は途方にくれた。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| He adopted the new method. | 彼はその新方法を採用した。 | |
| A Mr Sato called in your absence. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| I don't like the way he speaks. | 彼の話し方は嫌いだ。 | |
| Tom doesn't know how to dance. | トムはダンスの仕方を知らない。 | |
| We had better go home rather than wait here. | ここで待つより家に帰った方がよかろう。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| They take this negative way of protesting against adult domination. | 大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。 | |
| This is the least expensive method of all. | これがすべての中で一番費用のかからない方法です。 | |
| You'd better back off. | 手を引いた方がいいよ。 | |
| The hungry boys made for the restaurant. | 腹の減った男の子たちは、食堂の方へ進んだ。 | |
| You'd better get going in case you miss the bus. | バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。 | |
| You should leave now. | 今すぐ出かけた方がいいですよ。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| I prefer going for a walk to seeing the movie. | その映画を見に行くよりも散歩の方がいい。 | |
| "Why in the world would you do that?" the other asked. | 「一体なんでまたそんなことをするの?」もう一方が尋ねた。 | |
| Have you been here before? | 初診の方ですか。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| The drift of the current is to the south. | 潮の流れは南の方向に向かっている。 | |
| I prefer meat to fish any day. | 私は魚よりも肉の方が断然いい。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| But among you stands one you do not know. | しかし、あなたがたのなかに、あなたがたが知らない方が立っておられます。 | |
| Polar bears live in the Arctic. | シロクマは北極地方に住んでいる。 | |
| We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. | 動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。 | |