Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was at my wit's end as to how to act. | 僕はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| Should I drink dandelion coffee while I'm pregnant? | 妊娠中、たんぽぽコーヒを飲んだ方がいいですか? | |
| The taller of the two men went out first. | 二人の男のうち、背の高い方が先に出ていった。 | |
| I will illustrate the way people use language. | 人々の言葉の使い方を説明しましょう。 | |
| Most people like summer, but as for me, I like winter much better. | たいていの人は夏が好きだが、私に関する限り冬の方がずっと好きだ。 | |
| A common way to finance a budget deficit is to issue bonds. | 財政赤字の埋め合わせの一般的方法は債券発行です。 | |
| Mr. Ito wants to see you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| She doesn't know how to play golf. | 彼女はゴルフのやり方を知りません。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。 | |
| His ideas were far in advance of the age in which he lived. | 彼の考え方は彼の生きていた時代より、はるかに進んでいた。 | |
| There's nothing to do, so I may as well go to bed. | 何もすることがないなら、寝た方がいい。 | |
| You may as well begin to prepare your lessons. | 予習を始めた方がいいですよ。 | |
| I don't think we should do that. | それはしない方がいいと思います。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| He took his way to the country. | 彼は田舎の方へ向かった。 | |
| You had better leave the students to find out for themselves. | 学生には自分で発見させるようにした方がいい。 | |
| Researchers announce method of circumventing Windows Vista security features. | Windows Vistaのセキュリティ機能を迂回する方法を研究者が公表します。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| The policy fluctuated between two opinions. | 方針は2つの意見の間をあれこれとぐらついた。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| There were many injured people, but hardly any people were missing. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| Fanned by the strong wind, the flames spread in all directions. | 火は強風にあおられて四方に広がった。 | |
| He studied the way birds fly. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| Can it be phrased in another way? | 何か他の言い方はある? | |
| I'm seeing my old friend this evening. | 今日の夕方私は旧友に会います。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| It was evening and already dark but I saw a cat walking along a telephone wire. Can they do that, cats? | 夕方でもう暗かったんですけど、ネコが電線を渡っているのを見ました。 そそそ、そんなことできるんですか、ネコって。 | |
| We have to bring our teaching methods up to date. | 我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| If you are to go to America, you had better learn English conversation. | アメリカへ行くつもりなら、英会話を勉強した方がよい。 | |
| We may as well start at once. | 私達はすぐに出発した方がいい。 | |
| Don't try to be all things to all men. | 八方美人になるな。 | |
| It finally stopped raining towards evening. | 夕方ごろになってようやく雨があがった。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| The way he walks reminds me very much of his father. | 彼の歩き方を見るとお父さんをつくづく思い出します。 | |
| The author's mode of expression is very concise. | その作家の表現方法はとても簡潔だ。 | |
| This area is known for its beautiful scenery. | この地方は美しい風景で知られている。 | |
| Can you direct me to NHK? | NHKへの行き方を教えていただきませんか。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| "I haven't been feeling too good lately." "You had better go to a doctor." | 「近頃どうも調子が悪くてね」「一度診てもらった方がいいよ」 | |
| Don't figure on going abroad this summer. | 今年の夏は外国に行けるとは期待しない方がいい。 | |
| He is learning how to drive a car. | 彼は車の運転の仕方を習っている。 | |
| He knows how to drive a car. | 彼は車の乗り方を知っている。 | |
| He had to master a lot of new information and spend some of his own time in different parts of the country. | 彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。 | |
| It was Mr. Smith that taught me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. | 過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。 | |
| You had better set off at once. | すぐに出発した方がいいよ。 | |
| She has a special way of making bread. | 彼女は特別な作り方でパンを焼いている。 | |
| This is a slow but certain way. | これは遅いけど確実な方法だ。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| Say, Mike. Tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |
| I was at a loss as to how I could lay my hands on the money. | 私はどうお金に手をつけてよいのか途方にくれた。 | |
| He taught me how the machine operated. | 彼はその機械の動かし方を教えてくれた。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| We learned how to pronounce Japanese. | 私たちは日本語の発音の仕方を習った。 | |
| Please tell me how to get to the beach. | 海岸への行き方を教えてください。 | |
| By evening the shadow of the tree reached the wall. | 夕方までにその木の影は壁に届いた。 | |
| There's nothing that can be done about his feeling sorry for her. | 彼が彼女を気の毒に思うのは仕方がない。 | |
| For me, I like this better. | 私といえば、こちらの方がすきだ。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| You had better cut down your living expenses. | あなたは生活費を切り詰めた方がいいですよ。 | |
| This is the least expensive method of all. | これがすべての中で一番費用のかからない方法です。 | |
| I got off at the bus stop and went to the right. | 私はバス停で降りて、右の方にいった。 | |
| The lost child was found after two days. | その行方不明だった子は2日後に見つかった。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| I always liked mysterious characters more. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| It is more blessed to give than to receive. | 受けるより与える方が幸いである。 | |
| We weren't able to determine her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| Can you tell one of the twins from the other? | その双子の一方を他方と見分けることができますか。 | |
| I am glad to be with you. | 貴方と一緒にいられて嬉しいわ。 | |
| Do you know how to use a personal computer? | パソコンの使い方を知っていますか。 | |
| I would rather live by myself than do as he tells me to do. | 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 | |
| You should get your eyes checked. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| He taught me how to write. | 彼は私に書き方を教えてくれた。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Is it cheaper to call after 9:00? | 9時以降に電話した方が安いですか。 | |
| The prime means of communication for cats is body language. | 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| You had better have your hair cut. | 髪の毛を切ってもらった方がいい。 | |
| It's probably a good idea for us to speak in English, so he'll be able to understand. | 彼にもわかるように、私達も英語で話した方がいいですね。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else. | 僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | |
| We ask that those who have had a change to their residence report and have not yet submitted a change report please do so as quickly as possible. | 在留届に変更があったり、未だに変更届を提出されていない方は、至急提出頂きますようお願いします。 | |
| It was very wise of her to choose the other one. | もう一つの方を選ぶとは、彼女はとても賢明でした。 | |
| Should I put this bag in the overhead compartment? | このバッグは上の棚に入れた方がいいですか。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation. | トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天才だが、数学は大の苦手で簡単な1次方程式も解けない。 | |
| Job security is a priority over wages. | 賃金よりも職の安定の方が重要である。 | |
| Many local traditions have fallen into decay in recent years. | 近年多くのそれぞれの地方の伝統が衰微してきている。 | |
| The bank robbers dispersed in all directions. | 銀行強盗たちは四方八方に散らばった。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| On the other hand a lot of people die young. | 他方、多くの人間が若くして死んでいる。 | |
| This novel is more interesting than the one I read last week. | この小説の方が先週読んだ小説よりおもしろい。 | |
| Let's think out another way. | 別の方法を考え出そう。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| Who are you to talk to me like that? | 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 | |
| This article is critical of the way investigations are being made into the matter. | この記事はその問題についての調査のやり方に批判的である。 | |