Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom talks like an old man. | トムは老人のような話し方をする。 | |
| Who is heavier, Ben or Mike? | ベンとマイクではどちらの方が重いのですか。 | |
| Show this gentleman to the front door. | この方を玄関まで御案内しなさい。 | |
| It is often said that a good way to lose weight is to stop eating sweets. | 減量する良い方法は甘い物を食べることをやめることだ、とよく言われている。 | |
| And will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. | その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | |
| He is the older of the two. | 彼は2人の中で年上の方だ。 | |
| I don't know how to play golf at all. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| This is by far the better of the two. | この方が2つのうちではるかによい。 | |
| I am proud to call him my teacher. | 私はあの方を先生と呼ぶのを誇りに思います。 | |
| Of the two girls, she is the younger. | 彼女は、2人のうちで若い方です。 | |
| John is walking in the direction of the station. | ジョンは駅の方へと歩いている。 | |
| Are those the people you saw yesterday? | あの人たちが昨日あなたが会った方々ですか。 | |
| Tom finds it much easier to speak English than French. | トムにとってはフランス語より英語を話す方がはるかに簡単だ。 | |
| You should get rid of these weeds. | この雑草は取り除いた方がいい。 | |
| I couldn't help overhearing, but you're police officers who handle cyber-crime or some such? | いま聞こえたんですが、ネット犯罪を扱う警察官の方だとか? | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| You had better make the most of your opportunities. | 君は機会を出来るだけ利用した方がいい。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| This is your victory. | これはあなた方の勝利だ。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| Philosophy is learning how to die. | 哲学とは死に方を学ぶことである。 | |
| I wish I had known how to do it. | それをする方法がわかっていたらよかったのに。 | |
| Columbus secured this region of interests. | コロンブスはこの地方を確保した。 | |
| It's hard to catch words in the Osakan dialect. | 大阪の方言は聞き取り難い。 | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| He tried many different methods. | 彼は種々の方法を試みた。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| We have five fingers on each hand. | 片方の手には5本の指がある。 | |
| I thought she'd be useful, but as it is, we'd be better off without her. | 彼女は役に立つと私は思ったのだが、実際はいない方がよかったのだ。 | |
| Before you go to visit him, you should make sure he's at home. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| Your way of looking at something depends on your situation. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| There was no objection on his part. | 彼の方には異議がなかった。 | |
| It can't be helped. | 仕方がない、それはいかんともしがたい。 | |
| The future of English seems to be leading in three directions. | 英語の将来は3つの方向に向かっているように思われる。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| You'd better leave him to do as he likes. | 彼の好きなようにさせておいた方がいい。 | |
| Drop by my office this evening. | 夕方会社にお立ち寄りください。 | |
| She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once. | 彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| Keep it in mind that there is no royal road in anything. | 何事にも楽な方法はないと言うことを覚えておきなさい。 | |
| When you're beginning to look like the photo in your passport, you should go on a holiday. | 自分の顔が、パスポートの顔写真のようになってきたら、旅に出た方がいい。 | |
| I know how to do it. | やり方なら私は知っている。 | |
| The trees are budding early this year. | 今年は木の芽の出方が早い。 | |
| It is no use blaming him for the accident now. | いまさらあの事故のことで彼を非難しても仕方ない。 | |
| She knows how to play the guitar. | 彼女はギターのひき方を知っている。 | |
| One book is thin. The other is thick. The thick one has about 200 pages. | 一方の本は薄い、他方は厚い、厚いのは約200ページある。 | |
| Jane understands how you think. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| I was at a loss as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| I was a better alto but was selected as a mezzo-soprano. | わたしはアルトの方が良かったんだけど、メゾソプラノに入れられた。 | |
| The district is abundant in natural resources. | その地方は天然資源に富む。 | |
| After the conflict there were many dead on both sides. | その争いの後、双方に多数の死者が出た。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| You'd better tell him the truth. | 君は彼に真実を伝えた方がよい。 | |
| I've taught myself to play the guitar. | 私はギターの弾き方を独習した。 | |
| There are no means of getting there. | そこにたどりつく方法はない。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| He is what is called a champion of justice. | 彼はいわゆる正義の味方だ。 | |
| We weren't able to determine her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| Could you tell me how to use this washing machine? | この洗濯機の使い方を教えて下さい。 | |
| But still you people do not accept our testimony. | しかし、あなた方は私たちの証を受け入れません。 | |
| Yamashita is stuck with no way out. His well-thought-out project was rejected and the books he worked really hard on aren't selling. | 必死で考えた企画は却下、一生懸命作った本は売れない。山下さんは八方塞がりの状態に陥っている。 | |
| Tom doesn't understand how to use a computer. | トムさんはパソコムの使い方がわかりません。 | |
| My grandfather on my mother's side passed away ten years ago. | 母方の祖父は10年前に亡くなった。 | |
| There are several ways to measure speed. | 速度を測定する方法はいくつかある。 | |
| We'd better try to sell or give away all these white elephants we've collected. | せっかく集めたものだけど、邪魔になるばかりだから、売るなり誰かにあげた方がいい。 | |
| He set out to find his lost mother. | 彼は行方不明の母の捜索に着手した。 | |
| Success is always on the side of the persevering. | 成功は常に忍耐する人達に味方するものだ。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察はその行方不明の子供を捜した。 | |
| He tried to absorb as much of the local culture as possible. | 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 | |
| Please tell me how to use laundry starch to starch things. | 洗濯のりでののりづけの仕方を教えてください。 | |
| "I haven't been feeling too good lately." "You had better go to a doctor." | 「近頃どうも調子が悪くてね」「一度診てもらった方がいいよ」 | |
| A common way to finance a budget deficit is to issue bonds. | 財政赤字の埋め合わせの一般的方法は債券発行です。 | |
| Does bump mapping generate more graphics load than parallax? | パララックスよりバンプマッピングの方が負荷かかるんですか? | |
| It is better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いでやってミスするよりは、じっくり時間をかけた方がいいよ。 | |
| And of course, a speaker usually communicates in two ways, orally as well as through gestures. | それに、もちろん、話をする人は、普通言葉の他にジェスチャーという、2つの方法によって意志の伝達をしているのである。 | |
| He explained how to play the guitar to me. | 彼は僕にギターの弾き方を説明してくれた。 | |
| This is the best method to solve that problem. | これがその問題を解決する最善の方法だ。 | |
| I wish I could figure out how to convince Tom to stay. | トムに留まってもらうように説得する方法を見つけ出せたらいいのだけど。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoelaces. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| Tom showed me how to do it. | トムはそのやり方を見せてくれた。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 何が起きても、ずっと貴方を愛します。 | |
| Without him nothing was made that has been made. | 造られたもので、この方によらずできたものは一つもない。 | |
| If you are to go to America, you had better learn English conversation. | アメリカへ行くつもりなら、英会話を勉強した方がよい。 | |
| His health gradually changed for the better after he went to live in the countryside. | 田舎に住んでから、彼の健康は徐々に快方に向かった。 | |
| This is a poem written in Scottish dialect. | これはスコットランドの方言で書かれた詩です。 | |
| Do your work in your own way. | 君なりのやり方で仕事しなさい。 | |
| You had better consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| You may as well leave now. | 今出かけた方がいい。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| I thought it wiser to hold my tongue. | 私は黙っている方が賢明だと思った。 | |
| I'll have you all speaking fluent English within a year. | 1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。 | |
| He studied the flight of birds. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| We had no choice but to call the police last night. | 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 私はどうしてよいか途方に暮れた。 | |