Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He says that raw vegetables are healthier. | 生野菜の方がもっとヘルシーだと彼が言っている | |
| I met an ear nose and throat doctor at a party on Sunday. | 日曜日にあるパーティで、耳鼻科医をしてる方と会いました。 | |
| I don't know anything about how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| Business keeps going from bad to worse. | 景気はますます悪い方へ向かうばかりである。 | |
| The woman stood up from the chair. And she looked towards the door. | 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 | |
| She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little. | 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 | |
| Jackets are requested for men. | 男性の方は上着を着用してください。 | |
| You'd better see a doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| Instead of using disposable chopsticks, it's better to use plastic chopsticks that you can wash. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| This would be better than that. | この方がまだしもあれよりよい。 | |
| You had better speak more naturally. | 君はもっと自然に話す方がよい。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが気になって仕方ない。 | |
| I arrived here just now. | つい今し方ここへ着いたばかりだ。 | |
| Typhoons are frequent in this region. | この地方には台風が良く来ます。 | |
| The way that she spoke hurt me. | 彼女の話し方がしゃくにさわった。 | |
| The fireworks were set off on all sides. | 花火が四方八方であげられた。 | |
| The typhoon struck the Kanto district. | 台風が関東地方に上陸した。 | |
| The Japanese pay more attention to the group or the organization than to the individual. | 日本人は個人よりもグループや組織の方により多くの注意を払う。 | |
| As I see it, that is the best way. | 私の見るところでは、それがいちばんよい方法である。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| Put on me to the office. | 事務所の方につないでください。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| Do you know how to open this box? | あなたはこの箱の開け方を知っていますか? | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto. | 乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。 | |
| This is by far the better of the two. | これはその2つの中で断然良い方だ。 | |
| I know how to drive a car. | 私は車の運転の仕方を知っています。 | |
| It might be better to address her as Doctor. | 彼女のことは「博士」と呼んだ方がいいかもしれない。 | |
| She cast an eye in his direction. | 彼女は彼の方に視線を向けた。 | |
| I have no choice but to follow those orders. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| A whistle involves blowing out of your mouth in a certain way. | 口笛はある方法で息を吹くことでできる。 | |
| Apply within. | 応募の方はお入りください。 | |
| There's also a great deal of so called behind-the-scenes work. | いわゆる裏方仕事もたくさんあります。 | |
| Tom talks like an old man. | トムは老人のような話し方をする。 | |
| On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. | 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 | |
| They'll be attacked if they carelessly express an original viewpoint, so they only report on the safe options. | 下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| Ken was at a loss what to say next. | 健は次に何を言って良いか途方に暮れた。 | |
| Don't put it that way. | そんな言い方をするな。 | |
| I like English better. | 私は英語の方が好きです。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| The teacher handles his pupils well. | あの先生は生徒の扱い方がうまい。 | |
| I like butter better than cheese. | 私はチーズよりバターの方が好きです。 | |
| She doesn't know how to swim. | 彼女は泳ぎ方を知らない。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| You had better make sure that he is at home before you call on him. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| We studied the road map of the country around Paris. | 私たちはパリ周辺地方の道路地図を調べた。 | |
| You should rest a little bit longer. | もう少し休んだ方がいい。 | |
| I'm getting the hang of this new machine. | この新しい機械の使い方がわかりかけてきたところです。 | |
| He taught me how the machine operated. | 彼はその機械の動かし方を教えてくれた。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| Evening is drawing on. | 夕方が近づいてきた。 | |
| Including Reponses up to 'It bothers me a bit' over 70% of respondents said that they were concerned about their pores and skin texture. | 少し気になる…まで含めると70%を越える方が毛穴や肌理の粗さを気にしています。 | |
| Some of the ingredients are harmful, especially if you are pregnant. | その原材料のうちのいくつかは有害です。特に、妊娠中の方にとっては。 | |
| Job security is a priority over wages. | 今は賃金よりも職の安定の方が重要である。 | |
| I was at sea as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| They had better cut down their living expenses. | 彼らは生活費を切りつめた方がよい。 | |
| He didn't know what to do next. | 次に何をすればよいか彼は途方にくれた。 | |
| On taking the medicine prescribed by the doctor the temperature of the child, which was 40 degrees, dropped rapidly. | 医者に処方された薬を飲んだ途端に、40度あった子供の熱がすとんと下がりました。 | |
| Japan is bounded by water on every side. | 日本は四方を海に囲まれている。 | |
| I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing. | 私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| You should go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| The blind man felt his way toward the exit. | 目の不自由なその人は出口の方へ手探りで行った。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| I was compelled to hold a strap. | 私は仕方なく、つり革につかまった。 | |
| She was beside herself with joy. | 彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | |
| This is your victory. | これはあなた方の勝利だ。 | |
| My way is action not words. | 不言実行が俺のやり方。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. | この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 | |
| A bird is known by its song and a man by his way of talking. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| They fled in all possible directions. | 彼らは四方へ逃げた。 | |
| She'd better bone up on company policy. | 彼女は会社の方針をもっと頭にたたきこんだ方が良い。 | |
| I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. | これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | |
| Is there no alternative to what you propose? | 君の提案することのほかに方法はないのか。 | |
| Mother advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| He was with God in the beginning. | この方は、初めに神とともにおられた。 | |
| I would rather starve than steal. | 盗みをするよりも飢え死にした方がましだ。 | |
| They all made for the door. | 彼らはみなドアの方に向かって進んだ。 | |
| Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| This method is sure to work. | この方法でうまくいく。 | |
| Please let us know if we can be of help in other ways. | もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | |
| This adds color to his speech. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| She looks better in Japanese clothes. | 彼女は和服の方が良く似合う。 | |
| They know how to make an atomic bomb. | 彼らは原子爆弾の作り方を知っている。 | |
| Salt water is more buoyant than fresh water. | 塩水の方が淡水よりも浮力が大きい。 | |
| On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience. | 一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| You had better have gone by ship. | 船で行く方がよかったのに。 | |
| A friend to all is a friend to none. | 八方美人に友はなし。 | |
| One of her shoes dropped off. | 彼女の片方の靴が脱げました。 | |
| Her manner of speaking gets on my nerves. | 彼女の言い方は私の神経を尖らせる。 | |
| They made fun of Jack's haircut. | 彼らはジャックの髪の刈り方をひやかした。 | |
| I would sooner die than get up early every morning. | 私は毎朝早く起きるくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| You had better go at once. | あなたはすぐに行った方が良い。 | |
| Someone named Henry said he wants to meet with you. | ヘンリーさんという方があなたにお目にかかりたいとおっしゃっています。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |