Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| During the Golden Week holidays, many volunteers went to the quake and tsunami-hit areas in Tohoku. | ゴールデンウィーク連休中には、多くのボランティアが地震と津波の被害を受けた東北地方へ出向いた。 | |
| It is better to wear out than to rust out. | さびつかせてしまうより使い古す方が良い。 | |
| It's too hot. | 暑くて仕方ない。 | |
| It is better to be stung by a nettle than pricked by a rose. | バラのとげで刺されるよりは、いらくさのとげで刺された方がましだ。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoelaces. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| What direction are you going? | あなたはどの方向へ行こうとしているのですか? | |
| There are various types of wines and the way they are matured varies accordingly. | ワインにはいろいろなタイプがあり、それによって育成の仕方もさまざまです。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | 僕はそっちよりこっちの方がおとっていると思う。 | |
| Ben was at a loss for what to say next. | ベンは次になんと言っていいか途方にくれた。 | |
| You had better see the doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| We do not insist that you do things our way. | あなたに私たちのやり方でやれとは強要していません。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 私はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday. | グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。 | |
| It is better to be Socrates dissatisfied than a pig satisfied. | 満足したブタとなるよりも満足しないソクラテスとなる方が良い。 | |
| It is more blessed to give than to receive. | 受けるより与える方が幸いである。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 父方の祖父は明日米寿を迎える。 | |
| Many local traditions have fallen into decay in recent years. | 近年多くのそれぞれの地方の伝統が衰微してきている。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | ぼくはどうしていいのか途方に暮れた。 | |
| On one hand he praised my report, but on the other hand he criticized it. | 一方で彼は私の報告書を賞賛したが、他方ではそれを批判した。 | |
| My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方せんを出しておきますね。 | |
| It sounds easier that way. | その方がもっと簡単に聞こえる。 | |
| "What? Are you doubting us?" "B-but, that is, suddenly 'spirit world', 'magical beings' - it's strange to ask me to believe." | 「なに、アンタ疑ってんの」「だ、だってそんな、いきなり魔界とか魔族とか、信じろという方がおかしいよ」 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| They were speaking in a Southern dialect. | 彼らは南部の方言で話していた。 | |
| He is what is called a champion of justice. | 彼はいわゆる正義の味方だ。 | |
| Rose and lilies are in bloom in the garden. I like these better than those. | 庭にバラとユリが咲いている。私は前者よりも後者の方が好きだ。 | |
| The alcohol is beginning to effect his speech. | アルコールが彼の話し方に影響しはじめている。 | |
| When asked how to do it, he said he didn't know. | 彼はそのやり方を尋ねられたが、知らないと言った。 | |
| "Why didn't you come?" "I had no choice." | 「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| She got off the bus and ran towards him. | 彼女はバスから降りて彼の方に走った。 | |
| His idea is superior to yours. | 彼のアイデアの方が君のものよりも優れている。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| You'd better get going in case you miss the bus. | バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。 | |
| You may as well not do it at all than do it imperfectly. | 中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。 | |
| I don't like the way you laugh at her. | 私はあなたが彼女をあざ笑う仕方が気に入らない。 | |
| I would rather be killed than live in disgrace. | 不名誉の中で生きるより殺された方がましだ。 | |
| What's the number of the party you are trying to reach? | 先方のお電話番号は何番ですか。 | |
| The fireworks were set off on all sides. | 花火が四方八方であげられた。 | |
| If anything, my new job is harder than my old one. | どちらかと言えば、今度の仕事の方が前の仕事より厳しい。 | |
| The idea is of paramount importance. | その考え方は最も重要だ。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| Their manner of bringing up their children is extremely unusual. | 彼らの子供の育て方は普通ときわめて異なっている。 | |
| He did not die happily. | 彼は幸福な死に方をしなかった。 | |
| It looks like rain. You had better take an umbrella with you. | 雨になりそうだ。傘を持っていった方がよかろう。 | |
| He is superior to me in mathematics. | 数学では、彼の方が僕より優れている。 | |
| Do you know how to open this box? | この箱のあけ方を知っていますか。 | |
| We had better leave her alone for a few minutes. | 少しの間彼女をそっとしておいてあげた方がいい。 | |
| From my point of view, it would be better to wait a little longer. | 私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。 | |
| I'll tell you how to swim. | 君に泳ぎ方を教えよう。 | |
| The lost boy was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| Generally speaking, men can run faster than women can. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| The arrow indicates the way to go. | 矢印が進むべき方向を指示する。 | |
| The writing style is much less complicated in this article. | 書き方が、この記事ではずっと複雑じゃなくなっている。 | |
| Jane understands how you think. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞの解き方が私にはわからない。 | |
| I prefer being poor to being rich. | 金持ちになるよりむしろ貧乏でいる方がいい。 | |
| Go ahead. Your party is on the line. | どうぞお話ください。先方がでました。 | |
| But something has gone wrong. | けれども、何かがおかしな方向に進みました。 | |
| You are much too kind to me. | 貴方は私に親切にしすぎます。 | |
| He mocked the way the professor speaks. | 彼はその教授の話し方を真似してからかった。 | |
| Do you know how to cook rice well? | ご飯の上手なたき方を知っていますか。 | |
| She explained to me how to make a cake. | 彼女は私にケーキの作り方を説明してくれた。 | |
| It was very wise of her to choose the other one. | もう一つの方を選ぶとは、彼女はとても賢明でした。 | |
| The Japanese have tried to learn the Western way of thinking and feeling for the past hundred years. | 日本人はこの百年間、西洋の考え方、感じ方を学びとろうとしてきた。 | |
| I can't do anything but obey him. | 彼にしたがうより他に仕方がない。 | |
| He was in the world. | この方はもとから世におられ。 | |
| They were scattered in all directions. | 彼らは四方八方に散らばった。 | |
| The young man was at a loss. | その若者は途方に暮れた。 | |
| You'd better leave him to do as he likes. | 彼の好きなようにさせておいた方がいい。 | |
| He was always on the side of the weak against the strong. | 彼は常に強者に対抗して弱者を味方にした。 | |
| You may as well keep your promise. | 約束は守った方がいい。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| You look good in a kimono. | あなたは和服の方がよく似合います。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| We have learned much about survival from lower forms of animal life. | 私達は下等動物の生き延び方についていろいろと知っている。 | |
| He is by no means bright. | 彼は決して頭のいい方ではない。 | |
| A Mr. Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| He did business in the same manner as his father did. | 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Dear woman, why do you involve me? Jesus replied. | すると、イエスは言われた。「あなたは私と何の関係があるのでしょう。女の方。」 | |
| You may as well make friends with people who need you. | あなたを必要とする人々と仲良くなった方がよい。 | |
| We had better call the doctor. | 私たちは医者を呼んだ方がいい。 | |
| Don't put it that way. | そんな言い方をするな。 | |
| But Pepperberg says working with the parrot has already changed the way of looking at animals. | しかしペパーバーグは、そのオウムを研究することによって、動物に対する考え方が変わったといっている。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| You'll find the way all right once you get to the station. | いったん駅に着けば、無事に行き方がわかりますよ。 | |
| You speak like your mother. | あなたはお母さんみたいな喋り方をするのね。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| He is no friend of mine. | 彼は私の味方ではない。 | |
| She stood looking out to the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| I would rather die than do it. | 私はそれをするくらいなら死んだ方がいい。 | |
| You should stay at home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| Rapid and remarkable advances have been made in medicine. | 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 | |
| Could you show me how to use that machine? | その機械の使い方を教えて下さい。 | |
| She taught me how to write a poem. | 彼女は私に詩の書き方を教えてくれた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |