Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I wish people would stop saying things in ways that crush young dreams. | 若者の夢をくじくような言い方はやめてほしい。 | |
| The lost child was found after two days. | その行方不明だった子は2日後に見つかった。 | |
| You'd better take an umbrella. | 傘持ってった方がいいよ。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| I will side with you just this once. | 今回だけは君の味方をしよう。 | |
| Learning to read well is of primary importance. | 読み方をしっかり習うことは最も根本的なことである。 | |
| She doesn't know how to play golf. | 彼女はゴルフのやり方を知りません。 | |
| Fortune favors the bold. | 運命の女神は勇者に味方する。 | |
| The skyscraper rose above the other buildings around. | その摩天楼はまわりの他の建物の上方にそびえていた。 | |
| A person named Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| He was at a loss what to do next. | 彼は次にどうしたらよいのか途方にくれてしまいました。 | |
| Can you read that sign ahead of us? | 前方にあるあのサインが読めますか。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| It was believed that the success of their crops depended on the way the players threw or kicked the ball during the game. | 作物の出来不出来は試合中の選手達のボールの投げ方やけり方によって決まるものと信じられていたのです。 | |
| The methodology used in his study is also helpful to us in conducting our research. | 彼の研究で用いられた方法論は、我々の調査を行う際にも役に立つ。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. | 彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | |
| Cut a square in halves. | 正方形を2等分せよ。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| In Singapore, one way to punish a criminal is to whip him or her. | シンガポールでは罪人を懲罰する方法としてむち打ちがある。 | |
| John is the taller of the two boys. | ジョンはその二人の少年のうち、背の高い方です。 | |
| I take sides with him. | 彼の味方になる。 | |
| Job security is a priority over wages. | 今は賃金よりも職の安定の方が重要である。 | |
| You'd better go home. | あなたは家に帰った方がよい。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕り方を教えてあげるよ。 | |
| Bill is the more clever of the two brothers. | ビルは2人兄弟の中でより利口な方だ。 | |
| He looked back at me and grinned. | 彼は僕の方を振り向くとニヤリと笑った。 | |
| His childlike laugh is charming. | 彼の子供っぽい笑い方が素敵よね。 | |
| One of these two answers is right. | その2つの答えのどちらか一方が正しい。 | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | 私はおばあちゃんがするのを見てウールの紡ぎ方を覚えました。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| You had better go home as soon as possible. | 君はできる限り早く家に帰った方がいい。 | |
| I could not decide which way to choose. | どちらの方法を選んだら良いか私には決断が付かなかった。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| In order to overcome the data gap, I developed a simple methodology. | データギャップを打開するように簡単な方法論を開発した。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| The writer is very popular because he expresses himself well. | その作家は表現の仕方がうまいので、とても人気がある。 | |
| I can tell it's him by the way he speaks. | 話し方で彼だと分かる。 | |
| I would rather die than marry him. | 彼と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。 | |
| I took his part in the discussion. | 私は討論で彼の方を持った。 | |
| You'd better not keep company with him. | 彼と付き合わない方がいいよ。 | |
| Could you find out how to get there? | そこへいく方法を調べてもらえませんか。 | |
| As far as I know, she is still missing. | 私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。 | |
| I think that Tom looks better with his natural black hair than with bleached hair. | トムは茶髪より黒髪の方が似合うと思う。 | |
| Could you show me how to use that machine? | その機械の使い方を教えて下さい。 | |
| Put your affairs in order. | 貴方の仕事をきちんとしなさい。 | |
| It's to your advantage to learn everything you can. | 何でも習っておいた方が得ですよ。 | |
| Since you look tired, you had better go to bed early. | 疲れているようだから、早く床についた方がいいよ。 | |
| You borrow books. | 貴方は、本を借ります。 | |
| As you make your bed, you must lie on it. | 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。 | |
| He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. | あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | |
| Rice is the chief crop in this area. | 米はこの地方の主な農作物です。 | |
| I was at a loss what to do next. | 私は次に何をしてよいのか途方に暮れていた。 | |
| You had better be ready in case he comes. | 彼が来るといけないから準備しておいた方がよろしい。 | |
| Where I live, we have snow in January. | うちの方では1月には雪が降る。 | |
| She was at a loss for what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| I will teach you to play chess. | チェスのやり方を教えますよ。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like. | 三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。 | |
| I like the gray sweater more than the purple one. | 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 | |
| "Why in the world would you do that?" the other asked. | 「またまた、なんでそんなことするの?」もう片方の女性が聞いた。 | |
| That was a nifty way of doing it. | それは抜け目のないやり方だった。 | |
| Mary is at a loss what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| I like the way she smiles. | 彼女の笑い方が好きだ。 | |
| Science is the way to prepare for the 21st century. | 科学は21世紀に備える方法だ。 | |
| Please let us know if we can be of help in other ways. | もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | |
| I know one of them but not the other. | 一方は知っているが他方は知らない。 | |
| His opinion adds a new light to the question. | 彼の意見はその問題に新しい見方を加える。 | |
| Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else. | 僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | |
| The good way to know a foreign country is to go there. | 外国を知るよい方法はそこへ行くことだ。 | |
| Prices go on rising. | 物価は上がる一方だ。 | |
| We have to bring our teaching methods up to date. | われわれは教育の方法を時代に対応しなければならない。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| But whoever lives by the truth come into the right. | しかし真理を行うものは、光の方に来る。 | |
| He knows how to make a radio. | 彼はラジオの作り方を知っている。 | |
| The odd custom is peculiar to the region. | その変わった習慣はその地方特有のものだ。 | |
| His affected manner of speaking seemed very absurd to me. | 彼の気取った話し方がとても滑稽におもえた。 | |
| That university conducts its entrance examinations using a computer scored answer sheet. | あの大学はマークシート方式で入学試験を行っている。 | |
| You had better not sit up late at night. | 君は夜更かししない方がよい。 | |
| There's nothing that can be done about his feeling sorry for her. | 彼が彼女を気の毒に思うのは仕方がない。 | |
| If someone wants the ceremony to be held in accordance with Japanese Shinto ritual, then that is possible at this church. | 日本の神道の儀式に則って、挙式をしたいという方がおられれば、この教会で出来ます。 | |
| Many families left to make a new life on the frontier. | 多くの家族が新生活を築くために辺境地方に移住した。 | |
| Needless to say, health is above wealth. | 言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。 | |
| Human beings communicate in many ways. | 人間も色々な方法で伝達し会う。 | |
| Some of the ingredients are harmful, especially if you are pregnant. | その原材料のうちのいくつかは有害です。特に、妊娠中の方にとっては。 | |
| A Mr. Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| Tom taught me how to cook. | トムは料理の仕方を私に教えてくれた。 | |
| A boy came running towards me. | 少年が私の方へ駆けて来た。 | |
| Which one do you think is correct? | どちらの方が正しいと思いますか。 | |
| Don't speak to him like that. | 彼にああいう口の効き方をするな。 | |
| She knows how to play the guitar. | 彼女はギターのひき方を知っている。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| An enemy of an enemy is not necessarily an ally. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| She asked me for an unreasonable sum of money. | 彼女は私に途方もない金額を要求してきた。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| You'd better take his words with a grain of salt. | 彼の話は割り引いて聞いた方がいい。 | |