Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My family comes before my career. | 僕は仕事より家庭の方が大事だ。 | |
| Through him all things were made. | 全てのものは、この方によって造られた。 | |
| The police searched for the lost boy. | 警察は行方不明の少年を捜した。 | |
| She surpasses me in English. | 英語の力に関しては私より彼女の方が勝っている。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| I think you should change your eating habits. | 食生活変えた方がいいよ。 | |
| Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success. | 一方、アメリカ人は、大きな成功を夢見て危険を冒す傾向が強い。 | |
| Whose side are you? | あなたは誰の味方なの。 | |
| We are going to give a party tomorrow evening. | 明日の夕方、私たちはパーティーを開く予定だ。 | |
| We had nothing for it but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| I'm very impressed with your quality control. | 貴社の品質管理のやり方には感心しました。 | |
| Typhoons are frequent in this region. | この地方には台風が良く来ます。 | |
| For me, I like this better. | 私といえば、こちらの方がすきだ。 | |
| In the tent we talked and talked. | テントの中で明け方まで延々とおしゃべりをしました。 | |
| Everybody except the Anderson family is going to the party next Thursday evening. | アンダーソン一家を除いてみんな次の木曜の夕方パーティーに出かけます。 | |
| She asked me for an unreasonable sum of money. | 彼女は私に途方もない金額を要求してきた。 | |
| It is better to stay in than go out. | 外出するより家にいた方がいいですよ。 | |
| I am very pleased to meet them. | あの方たちに大変うれしいです。 | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| I'll stand by you no matter what others may say. | 人がなんと言おうと僕は君の味方だ。 | |
| Japan is a country that is completely surrounded by oceans. | 日本は全方位を海に囲まれた国だ。 | |
| His brother is still taller. | 彼の兄の方はいっそう背が高い。 | |
| In general, people in America tend to prefer bigger cars. | 一般に、アメリカの人々は大型車の方を好む。 | |
| I would rather live by myself than do what he tells me to do. | 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 | |
| The hungry boys made for the restaurant. | 腹の減った男の子たちは、食堂の方へ進んだ。 | |
| How would you like your steak? | ステーキの焼き方はどうなさいますか。 | |
| I know how to swim. | 私は泳ぎ方を知っている。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| You may use either of the dictionaries. | その辞書のうちどちらか一方を使いなさい。 | |
| He did not die happily. | 彼は幸福な死に方をしなかった。 | |
| The story of the lost prince was a fiction. | 行方不明になった王子の話というのは作り話だった。 | |
| They know how to swim. | 彼らは泳ぎ方を知っている。 | |
| There are various ways of enduring the pain. | その痛みに耐えるさまざまな方法がある。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| Actually, the present method has plenty of room for improvement. | 実際には、現在の方法には改良する余地がたくさんある。 | |
| He picked a fight with me. | 彼の方から喧嘩を吹きかけてきた。 | |
| Your French is good. | 貴方のフランス語はいい。 | |
| The judgement is very fair to both parties. | その判断は双方に対して大変公正なものである。 | |
| You also must be very prudent, to keep that hidden. | それを隠しておくとは貴方もなかなか思慮深い。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| God knows where he has gone. | 彼の行方は誰にもわからない。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | ぼくはどうしていいのか途方に暮れた。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| The doctor prescribed it for her. | 医者は彼女にそれを処方した。 | |
| He learned how to swim. | 彼は泳ぎ方を習った。 | |
| It sounds easier that way. | その方がもっと簡単に聞こえる。 | |
| Who taught you French? | 誰が貴方にフランス語を教えたの? | |
| She ran for the door. | 彼女はドアの方へ走った。 | |
| We have learned much about survival from lower forms of animal life. | 私達は下等動物の生き延び方についていろいろと知っている。 | |
| Modern methods improved industry. | 近代的方法で産業は向上した。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| It's quite apparent that you don't want to do this for me. | これを貴方が私の為にしたくないのは明白です。 | |
| She is a friend of the poor. | 彼女は貧しい人達の味方です。 | |
| He told his stories in a very unusual way. | 彼は非常に変わった話し方をした。 | |
| It finally stopped raining towards evening. | 夕方ごろになってようやく雨があがった。 | |
| They modified the report to accommodate all views. | 彼らはその報告書がすべての考え方に合うように修正した。 | |
| I will make a friend of him. | 私は彼を味方にしよう。 | |
| It is more ignominious to mistrust our friends than to be deceived by them. | 友人に欺かれるよりも友人を信じないことの方が不名誉である。 | |
| He didn't know what to do next. | 次に何をすればよいか彼は途方にくれた。 | |
| Tom thinks that volleyball is more fun than basketball. | トムはバスケよりバレーの方が面白いと思っている。 | |
| Take whichever you like. | どちらでも好きな方を取りなさい。 | |
| I don't like the way he speaks. | 彼の話し方は嫌いだ。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | 私はおばあちゃんがするのを見てウールの紡ぎ方を覚えました。 | |
| This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. | この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 | |
| I like Christie's novels better than Dickens's. | 私はクリスティーの小説の方がディケンズの小説より好きだ。 | |
| I will side with you just this once. | 今回だけは君の味方をしよう。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| You'd better not do it. | それはしない方がいい。 | |
| She learned to ride a bicycle last year. | 彼女は去年、自転車の乗り方を覚えた。 | |
| The huge tanker has just left the dock. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| I always liked strange personalities. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| What you say is more important than how you say it. | 話し方よりも話す内容の方が大事です。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The data to be discussed below was collected in the following way. | 以下で議論されるデータは次の方法で収集された。 | |
| I like fish better than meat. | 私は肉より魚の方が好きです。 | |
| Can you tell me how to get to Lincoln Center? | リンカーンセンターへの行き方を教えてください。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| I like weak coffee better than strong. | 濃いコーヒーより、うすいコーヒーの方が好きです。 | |
| Since it's raining, it would be better it you stayed at home. | 雨が降ってるから、家にいる方がいいよ。 | |
| She was at a loss what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| How dare you speak to me like that? | 私によくもそんな口のきき方ができるものだ。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| Figuring a way to make a dollar comes ahead of thinking about how to do the job better. | 仕事をよりよくする方法について考えるよりも金もうけする方法を考える方が先なのである。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoelaces. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else. | 僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | |
| Here is a method of fighting down your fear. | ここに恐怖を抑える方法がある。 | |
| Do you know how to use a personal computer? | 貴方はパソコンの使い方を知っていますか。 | |
| I thought it wiser to hold my tongue. | 私は黙っている方が賢明だと思った。 | |
| In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air. | 金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。 | |
| You're going about it in the wrong way. | 君はそれのあつかい方がまちがっている。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| A qilin with a king too has no limit on its lifespan, but this illness alone admits of no remedy. | 王を得た麒麟もまた寿命を持たない生き物だが、この病ばかりは治癒の方法がない。 | |
| Do you care what other people think about you? | 他の人達が貴方をどう思うのかが問題? | |
| Could you tell me how to call this number? | この電話番号に電話する方法を教えてください。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |