Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| The GOP accused the Democrats of pork barrel politics. | 共和党は民主党の地方人気とり補助金政策を非難しました。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Three people are missing after the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| He had no choice but to run away. | 彼は逃げるよりほか仕方がなかった。 | |
| This is a good book, but that one is better. | これはよい本ですが、あの本の方が良いです。 | |
| "I haven't been feeling too good lately." "You had better go to a doctor." | 「近頃どうも調子が悪くてね」「一度診てもらった方がいいよ」 | |
| I think you were better looking with long hair. | お前は髪長い方が似合ってたと思う。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| You may as well return home at once. | あなたはただちに帰宅する方がいい。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 僕はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. | 地方自治体が中央政府に服従することは必ずしも正しいとは思わない。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| We're worried about Tom. | 私たちはトムのことが心配で仕方がありません。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Don't forget to water the flowers in the garden twice a day, once in the morning and once in the evening. | 朝と夕方の2回、庭の花に水をやるの忘れないでね。 | |
| The checked player must find a way for the king to escape and block the check. | 王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| It isn't what he says that annoys me but the way he says it. | 私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 | |
| Is there any trace of the missing child? | 行方不明の子供の足跡はありますか。 | |
| They were speaking in a Southern dialect. | 彼らは南部の方言で話していた。 | |
| I like a dog better than a cat, for the former is more faithful than the latter. | 私は犬の方が猫より好きだが、それは前者が後者より忠実だからだ。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| The drift of the current is to the south. | 潮の流れは南の方向に向かっている。 | |
| If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening. | もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。 | |
| The enemy had triple our numbers. | 敵側の人数は味方の3倍になった。 | |
| In all probability, we'll arrive before they do. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I prefer coke to coffee. | コーヒーよりコーラの方が好きだ。 | |
| We hurried in the direction of the fire. | 私たちは火事の方向に急いだ。 | |
| They laughed at the affectations in his speech. | 彼らは彼のきざな話し方を笑った。 | |
| The path continues straight ahead for miles on end. | その小道は何マイルもまっすぐ前方につづく。 | |
| Philosophy is learning how to die. | 哲学とは死に方を学ぶことである。 | |
| I was at a loss what to do. | 私は何をしたらよいか途方にくれた。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| I wish people would stop saying things in ways that crush young dreams. | 若者の夢をくじくような言い方はやめてほしい。 | |
| And the name of the person you're calling, please? | 先方のお名前をどうぞ。 | |
| You had better cut down your living expenses. | あなたは生活費を切り詰めた方がいいですよ。 | |
| Could you tell me how to use this washing machine? | この洗濯機の使い方を教えて下さい。 | |
| I prefer working hard to just sitting idle. | 私はただ何もしないで座っているより一生懸命働く方が好きだ。 | |
| A square has four sides. | 正方形には四つの辺がある。 | |
| See if you can catch the word she uses as she describes how she begins her day. | 彼女が1日の始め方を述べる時に使うその(代わりの)言葉が聞き取れるかどうか、試してみてください。 | |
| What person does everyone take off his hat to? | だれもが脱帽する方はどなた。 | |
| I usually take a shower in the evening. | 私はたいてい夕方シャワーを浴びます。 | |
| Let us know when you will arrive. | 貴方の到着時間を私たちに知らせてください。 | |
| Here the authors touch on the central methodological issue. | ここにおいて、著者たちは方法論の中心的な問題に言及している。 | |
| There must be another way. | 何か別の方法があるに決まってる。 | |
| He should be put in prison. | あんな男は刑務所に入れた方がいい。 | |
| The steam shovels dug down three stories on one side and four stories on the other side. | スチームショベルは片方に三階建て、もう片方に四階建てのの地下を掘りました。 | |
| She has a broad view of things. | 彼女は物の見方が広い。 | |
| She elbowed her way onto the train. | 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 | |
| His way of thinking is a bit extreme. | 彼の考え方は少し極端だ。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| People who want to put out an ezine on education, come this way! | 教育のメルマガを発行したい方はこちら! | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| You may as well know that I am a strict instructor. | 私の教育は厳しいということを知っていた方がよい。 | |
| His idea is superior to yours. | 彼のアイデアの方が君のものよりも優れている。 | |
| This is the very best method. | これが最もベストな方法だ。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| We had better start before it begins to rain. | 雨が降り出す前に出発した方がいいだろう。 | |
| Rice is the chief crop in this area. | 米はこの地方の主な農作物です。 | |
| This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. | ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| At last, spring has come to this part of Japan. | 日本のこの地方にもやっと春が来ました。 | |
| The best way to predict the future is to create it yourself. | 未来を予言する最善の方法は自分自身で創ることだ。 | |
| The land to the northeast was low-lying. | 北東方向に土地が低く横たわっていた。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| Tom showed me how to do it. | トムはそのやり方を見せてくれた。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| A qilin with a king too has no limit on its lifespan, but this illness alone admits of no remedy. | 王を得た麒麟もまた寿命を持たない生き物だが、この病ばかりは治癒の方法がない。 | |
| Nothing remains but to die. | 死ぬよりほかに方法がない。 | |
| She was at a loss as to what to do. | 彼女は何をすべきかということについて途方に暮れた。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| I will stand by you whatever happens. | 何が起ころうとも、私はあなたの味方をする。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| It cannot be helped. | それは仕方ない。 | |
| The salesman demonstrated how to use it. | セールスマンはその使い方を実演した。 | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| You had better close the window. | 窓を閉めた方がよい。 | |
| Tom said he wasn't interested in Mary, but he seemed to always be looking towards the side of the room where she was. | トムはメアリーに興味がないと言っていたが、いつも彼女の方ばかり見ているようだった。 | |
| I don't know how to use this compass. | 私は、この羅針盤の使い方を知りません。 | |
| You must be quite accustomed to using chopsticks by now. | 箸の使い方にはもうすっかりお慣れになったでしょう。 | |
| It is reported in the local news. | それは地方のニュースに出ている。 | |
| She spends more time thinking about work than doing it. | 彼女は仕事をしている時間よりも、仕事について考えている時間の方が長い。 | |
| Tom knows how to make Mary happy. | トムはメアリーを喜ばせる方が分かる。 | |
| I don't know how to express my thanks. | 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。 | |
| Is it cheaper to call after 9:00? | 9時以降に電話した方が安いですか。 | |
| We have to respect local customs. | 我々は地方の慣習を尊重しなくてはならない。 | |
| No matter what you say, I'll do it my way. | 君が何を言おうと、僕は僕のやり方でやるよ。 | |
| Do whatever he tells you. | あの方が言われる事を、何でもしてあげて下さい。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| She was beside herself with joy. | 彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | |
| People greatly differ in their views of life. | 人々は人生の考え方の点では大いに異なっている。 | |
| There are more girls than boys at our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |