Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I was at a loss what to say. 何といえばいいのか私は途方にくれた。 I prefer red wine to white. 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 I wonder who the man over there may be. 向こうにおられる方はどなたかしら。 The cops are searching for the missing documents. 警察は行方不明の書類を捜している。 He was at a loss when to start. 彼はいつ発ってよいか途方にくれた。 This is the very best method. これは最良の方法だ。 The boy knows how to throw a curve. その少年はカーブの投げ方を知っている。 People from the East do not look at things the same as we do. 東洋人はものの見方が我々とは違う。 She loves Tom more than she does me. 彼女は私よりトムの方を愛している。 I would rather you came tomorrow than today. 今日より明日来てくれる方がいいです。 Can you tell me how to get to Lincoln Center? リンカーンセンターへの行き方を教えてください。 He was at a loss to know what to do. 彼はどうしてよいか途方に暮れていた。 The old man prefers horse carriages to cars. その老人は車より馬車の方を好んだ。 In a situation like this, there is nothing for it but to give in. こういう場合には妥協するよりほかし方がない。 They'd better beef up their report or it won't be accepted. 彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。 On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 There has been more interest in clever words than in the real problems. 現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。 For my part I prefer to stay at home and read a novel. 私は家にいて小説でも読む方がよい。 Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. 過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。 They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 I would rather die than do it. 私はそれをするくらいなら死んだ方がいい。 We should sit down. 私達は座った方がいい。 Your face looks pale, are you ok? Maybe it would be better if you went to the hospital, don't you think? 顔色悪いけど大丈夫?病院に行った方がいいんじゃない? It is more blessed to give than to receive. 与えられるより与える方がいっそう恵まれている。 I like Sachiko better. 私は佐知子さんの方が好きです。 And we can communicate so many things in so many ways - with our faces, hands, bodies, and voices. We can even write our thoughts in words. そして、私たちは大変多くのことをとても多くの方法で・・・顔や手や体や声を使って・・・伝えることができる。私たちは、言葉で考えを書くことさえできる。 I am in agreement with most of what he says. 彼の言っていることの大方に私は同感である。 There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog. 世捨て人となり仙人のように山中をさまよい自給自足で誰とも接触せず野垂れ死にをしない方法とは絶対ある。 I love cats so much, I can't help it, I'm a crazy cat lover. 僕は猫が大好きで大好きで仕方ない猫馬鹿です。 You'd better hurry up if you want to get home before dark. 暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。 It's better to carry plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks to throw away. 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 The man watched the sun set below the horizon. その男は地平線の彼方に太陽が沈むのをじっと見ていた。 This is much the best method. これは断然最善の方法だ。 You had better have studied harder. もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。 Tom called Mary to apologize to her, but she hung up on him. トムはメアリーに謝ろうと電話をかけたが、彼女は一方的に彼の電話を切った。 I can't recollect how to do it. どうしてもやり方が思い出せない。 Teach me how to fold a paper crane. I forgot how to fold it. 折り鶴の折り方教えてよ。折り方忘れちゃったんだ。 You had better go to the infirmary. 君は保健室に行った方がいいぞ。 My son thinks women are stronger than men. 私の息子は女の方が、男より力が強いと思っている。 She was at a loss when to start. 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 He is the older of the two. 彼は2人の中で年上の方だ。 I will make a friend of him. 私は彼を味方にしよう。 In Japan, company aims come before personal goals. 日本では個人より会社の目標の方が大切だ。 While she was running after the naughty boy, one of her shoes came off. いたずらっ子を追いかけているうちに彼女の靴が片方脱げた。 You like rain, don't you? 貴方達は、雨が好きですね。 Go to the doctor to get your prescription! 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 A Mr. Smith came to see you while you were out. 留守中スミスさんという方が来ました。 He is ten years senior to you. 彼の方があなたより10歳年上だ。 Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 You had better make sure that he is at home, before you call on him. 彼のところを訪ねる前に、彼が家にいるかどうか確かめた方がいいよ。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 The sign indicates the way to go. その標識は進む方向を示している。 Please indicate what action you will take. 貴社の活動方針についてご説明ください。 The end justifies the means. 嘘も方便。 Is it cheaper to call after 9:00? 9時以降に電話した方が安いですか。 We had no choice but to wait for a while until the store opened. 私たちは店が開くまで、しばらく待つより仕方がなかった。 Charles always takes the line of least resistance. チャールズはいつも一番容易な方法をとる。 He walks in a stately manner. 彼の歩き方はさっそうとしている。 We're sunk. 八方塞がりだ。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 She was at her wit's end what to do. 彼女はどうしたらよいか途方に暮れた。 I don't care for the way he talks. 彼の話し方が気にいらないのです。 One evening a man came to my house. ある夕方、一人の男がやってきた。 I don't like the way she laughs. 私は彼女の笑い方が好きでない。 The best way to predict the future is to create it yourself. 未来を予言する最善の方法は自分自身で創ることだ。 He could do nothing but give up his plan against his will. 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 Admitting what you say, I still believe I am right. 君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。 My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow. 明日は母方の祖父の還暦祝いをする。 Generally speaking girls are better linguists than boys. 概して女の子の方が男の子より語学がうまい。 Soft wool is more expensive than coarse wool and both are superior to synthetics made of nylon. 柔らかいウールの方が粗いウールより高価で、そのどちらともナイロン製の人工繊維より上等である。 We need somebody with bold new ideas. 私達は大胆で新しい考え方をする人が必要だ。 I was at sea as to what to do. 私は何をして良いのか途方にくれた。 Before you go to visit him, you should make sure he's at home. 彼のところを訪ねる前に、彼が家にいるかどうか確かめた方がいいよ。 She was at a loss for what to do. 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 I don't think he'll know how to do that work. 彼はその仕事のやり方を知っていないと思う。 My grandmother on my mother's side lives in Osaka. 母方の祖母は大阪に住んでいる。 You may as well tell him nothing about her. 彼に彼女について何も言わない方がいい。 You'd better believe it. 本当さ。信じた方がいいぜ。 He considered two alternative courses. 彼は2つの方法のどちらを選ぶかを検討した。 There has to be another way to do this. きっと別のやり方もあるはずだよ。 Serious inquiries only, please. まじめな返事をくださる方だけにしてください。 He always takes sides with her. 彼はいつも彼女の見方をする。 Generally speaking, boys can run faster than girls. 一般に女子よりも男子の方が足が速い。 It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden. あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。 Never in my life have I heard or seen such a thing. そんなことは生まれてこの方、見たことも聞いたこともない。 It matters not how long we live, but how. 人間はどのくらい長く生きるかではなくて、いかに生きるか、その生き方が問題である。 Japan is bounded by water on every side. 日本は四方を海に囲まれている。 It will be quicker to walk than to take a taxi. タクシーを利用するより歩く方が早いだろう。 Your watch is more expensive than mine. 君の時計の方が私の時計より値段が高い。 He has no distinct idea of how to proceed. 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? I think that there are more people in the countryside with a big heart than there are in the city. やっぱり都会より田舎の方が大らかな人が多いのかな。 My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. 父方の祖父は明日米寿を迎える。 I appreciated her kindness, while I feel it burdensome. 彼女の親切に感謝する一方負担にも感じる。 If Mary knew how to swim, she would go to the beach more often. もしメアリーが泳ぎ方を知っていたら、海辺に行く回数が増えるだろう。 The climate of England isn't as mild as Japan, but in the summer, it's much cooler. 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 It is better for the health to live in the country than in the city. 都会に住むより田舎に住む方が健康に良い。 You look pale. You had better lie down in bed at once. 顔色が悪いよ。すぐにベッドに横になった方がいい。 The former is better than the latter. 前者より後者の方がいい。