Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll go through both the good times and the bad with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. | 御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| The problem has more to do with you than with me. | その問題は私よりも君の方と関係が深い。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| You'd better call the doctor. | あなたは医者に診てもらった方が良いです。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| And will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. | その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | |
| This adds color to his speech. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| My mom advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| He learned how to swim. | 彼は泳ぎ方を習った。 | |
| I would appreciate it if you could find time to see Mr Fukuoka, or to introduce him to one of your associates. | 福岡氏にお会いいただけるか、あるいは貴社の方をどなたかご紹介いただけますよう、お願いいたします。 | |
| One may as well not know a thing at all, as know it but imperfectly. | 物事を中途半端に知っているより、全く知らない方がましだ。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見つけるとすぐに私の方へ走り出した。 | |
| Give him my best regards. | あの方にくれぐれもよろしく。 | |
| Eat whichever one you like. | どちらでも好きな方を食べなさい。 | |
| From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient. | 大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。 | |
| We had no choice but to call the police last night. | 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。 | |
| Columbus secured this region of interests. | コロンブスはこの地方を確保した。 | |
| Please inform me what options are available to me. | どのような処理方法を選べるのか、教えてください。 | |
| Flying is the quickest way to travel. | 飛行機で行くのが旅行するのに一番早い方法です。 | |
| May all of your wishes come true! | 貴方がた皆の願いが叶いますように! | |
| All of the rules must be in line with company policy. | 規則は全て会社の方針と一致していなければならない。 | |
| These watches are more expensive than the ones in that case. | これらの時計の方が、あのケースの入っているのより高価です。 | |
| Do you know how to use this camera? | あなたはこのカメラの使い方を知っていますか。 | |
| Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| Will you show me how to set up a cot? | 簡易ベッドの組み立て方を教えてもらえますか。 | |
| There has been more interest in clever words than in the real problems. | 現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。 | |
| You should tell him the truth. | 君は彼に真実を伝えた方がよい。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| You should stay at home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞなぞの解き方が解らない。 | |
| Stop thinking for your sake only. Think for other people's, too, and act accordingly. | 自分さえよければいいという考え方はやめなさい。もっと他の人のことも考えて行動しないといけないよ。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| I really agree with what you're saying. | あなたの考え方には共感できます。 | |
| This is how I learned English. | これが、私が英語を勉強した方法だ。 | |
| It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella. | 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。 | |
| I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two. | 私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達はうれしいけど先生方はそうではありません。 | |
| I watch television in the evening. | 私は夕方にテレビを見る。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| I would rather you came tomorrow than today. | 今日より明日来てくれる方がいいです。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| You had better not go out now. It's almost 11. | もう出かけない方がいい。11時近くだよ。 | |
| She was standing in the front of the classroom. | 彼女は教室の前の方に立っていた。 | |
| In general, men run faster than women. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私には母方のいとこが3人います。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoelaces. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| That is how I learned English. | それが私が英語を学んだ方法です。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| Enemies of enemies aren't always allies. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| The people in the rear of the room could not hear the speaker. | 部屋の後方の人達には話し手の声は聞こえなかった。 | |
| You'd better go there on foot. | そこには歩いて行った方がいいよ。 | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| You had better not play on his generous nature. | 君は彼の寛大な性格に付け込まない方がよい。 | |
| You are much too kind to me. | 貴方は私に親切にしすぎます。 | |
| I'm seeing my old friend this evening. | 今日の夕方私は旧友に会います。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| Your method of teaching English is absurd. | 君の英語の教え方はばかげている。 | |
| One of these two answers is right. | その2つの答えのどちらか一方が正しい。 | |
| He is always on my side. | 彼はいつも私の味方だ。 | |
| Jackets are requested for men. | 男性の方は上着を着用してください。 | |
| Your father's supporters are not limited to his friends. | 君の父の友達が父の味方だと限らない。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| You'd better go home. | あなたは家に帰った方がよい。 | |
| On one hand he praised my report, but on the other hand he criticized it. | 一方で彼は私の報告書を賞賛したが、他方ではそれを批判した。 | |
| I like the way she smiles. | 彼女の笑い方が好きだ。 | |
| Grandmother believes that Chinese medicines are the best. | 祖母は漢方薬が一番いいと信じている。 | |
| What to say is more important than how to say it. | 何を言うかの方がどういうかより重要だ。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| You live in Tokyo, don't you? | 貴方は東京都在住でしょうか。 | |
| You had better make a reservation in advance. | 前もって予約しといた方がいいですよ。 | |
| Fifty-two per cent of British women prefer chocolate to sex. | イギリス人女性の52%はセックスよりもチョコレートの方が好きだ。 | |
| I've been searching for my way for a long time. | 長い間オレは自分の生き方を探し続けた。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| Have you been here before? | 初診の方ですか。 | |
| He had no choice but to run away. | 彼は逃げるよりほか仕方がなかった。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| They made fun of Jack's haircut. | 彼らはジャックの髪の刈り方をひやかした。 | |
| Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. | 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | |
| My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| Of the two stories, the latter story is better. | 2つの物語のうち、後の方が良い。 | |
| I was at a loss when I lost my house key. | 私は家の鍵を失って途方にくれた。 | |
| It's a crime the way he treats his children. | 彼の子供の扱い方ときたらひどいものだ。 | |
| I might as well kill myself as reconcile myself to my fate. | 自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。 | |
| They laughed at the affectations in his speech. | 彼らは彼のきざな話し方を笑った。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| We have the edge on them. | 我々の方が歩がよい。 | |
| To tell the truth, I don't like his way of thinking. | 実を言うと、私は彼の考え方が好きではない。 | |
| In this company, there are more women than men. | この会社は女性の方が男性より数が多い。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| Tom asked for directions. | トムは方向を聞いた。 | |
| We must see the matter in its proper perspective. | 私たちは正しい見方でその問題を見なくてはならない。 | |
| I think you'd better go on a diet. | 君はダイエットをした方がいいと思う。 | |