Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In our country we seldom open gifts in the presence of the giver. 私たちの国ではいただいた方の前ではめったに贈り物を開けない。 The GOP accused the Democrats of pork barrel politics. 共和党は民主党の地方人気とり補助金政策を非難しました。 "You see," said the elder brother, "I was right. Here I have lived quietly and well, while you, though you may have been a king, have seen a great deal of trouble." 「どうだ」と兄はいった。「わたしは正しかった。ここで私が静かに良い生活をしていた。ところが一方、あなたは王になったけれども、多くの苦労をした。」 Please tell me the way to the post office. 郵便局への行き方を教えてください。 You'd better put your cigarette out before Terry sees it. テリーに見つからないうちに煙草の火は消した方がいいよ。 In Japan, company aims come before personal goals. 日本では個人より会社の目標の方が大切だ。 I was ashamed of having said so. 私はそのような言い方をしたことが恥ずかしく思っている。 Please inform me what options are available to me. どのような処理方法を選べるのか、教えてください。 She was at a loss what to do. 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 We couldn't find out her whereabouts. われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 This method is sure to work. この方法は確実だ。 I prefer oranges to apples. 私はリンゴよりもオレンジの方が好きです。 What person does everyone take off his hat to? だれもが脱帽する方はどなた。 You may as well stay where you are. 今いるところにいる方がいいだろう。 She is gaining in weight. 彼女は目方がふえつつある。 It was Mr Smith that told me how to use that machine. あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 The prime means of communication for cats is body language. 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。 I would rather live by myself than do as he tells me to do. 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 I am in agreement with most of what he says. 彼の言っていることの大方に私は同感である。 There is nothing to do, so I may as well go to bed. することがないから、寝た方がよさそうだ。 It was quite expensive, but I really wanted that plushy, so I decided to buy the collector's edition of it. ちょっと割高だけど、ぬいぐるみが欲しかったのでコレクターズエディションの方を買うことにした。 Show her how to roller skate. 彼女にローラースケートの仕方を教えてやりなさい。 The new method was anything but ideal. その新しい方法は理想からほど遠かった。 She doesn't know how to play golf. 彼女はゴルフのやり方を知りません。 He found an unexpected way to deal with the problem. 彼はその問題に対処するための意外な方法を見出した。 The old custom is still kept up in that district. その地方ではその古い風俗がなお存続している。 He was at a loss for a word. 彼はなんて言ってよいか途方にくれた。 You had better take this medicine if you want to get well. お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 The author's mode of expression is very concise. その作家の表現方法はとても簡潔だ。 Could you tell me how to call this number? この電話番号に電話する方法を教えてください。 We have no other alternative but to swap horses midstream and inject a fresh atmosphere and new ideas into our organization. この緊急な事態において、人事や制度を改革し、清新な雰囲気と新しい観念を、われわれの組織の中に注入する以外に方策はない。 My grandfather on my mother's side passed away ten years ago. 母方の祖父は10年前に他界した。 It seems the rural area will be developed on a large scale. その地方は大規模に開発されるだろう。 That method's OK but if you use the factor theorem here ... そのやり方もいいけど、ここは因数定理を使って・・・。 I think this one is inferior to that in quality. ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。 Take a good look, I'll show you how it's done. よく見てください。やり方を説明しますから。 His words are severe, but on the other hand he is kind. 彼の言葉は厳しいが、他方では心はやさしい。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Evening was drawing near. 夕方がちかづいてきた。 I know how to ski. 私はスキーの仕方を知っています。 Still others are traders who have always lived by trading and continue to follow their traditional ways. さらにその他には、常に物々交換で生きていてその伝統的な方法に従事し続けている商人たちもいる。 He leads you by the nose if you let him. 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 My hamster has a swollen testicle on one side. ハムスターの金玉が片方肥大しています。 Scientists will come up with new methods of increasing the world's food supply. 科学者たちは世界の食料供給を増加する新しい方法を提示するだろう。 I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 The setting sun is not yellow, but orange. 夕方の太陽は黄色ではなく、橙色をしている。 The rising generation always have some funny ideas. 青年層はいつも何かおもしろい考え方をする。 It is, not I, but you, who are to blame. 悪いのは私ではなくて君の方なんです。 In the garden, you know. I'd like to put out benches and increase the customer seating. Like this ... このお庭の方にね。縁台を出して客席を増やしたいんです。こんな感じに。 He turned his mind to it. 彼は注意力をその方向に向けた。 I wish I had known how to do it. それをする方法がわかっていたらよかったのに。 I prefer tea to coffee. 私はコーヒーより紅茶の方を好む。 Children whose parents are rich do not know how to use money. 親が金持ちの子供はお金の使い方を知らない。 I'll teach you how to drive a car. 君に車の運転の仕方を教えてあげるよ。 Do you know a good way to learn new words? 新しい単語を覚えるための良い方法を知ってますか。 This area is known for its beautiful scenery. この地方は美しい風景で知られている。 She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little. 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 Your face looks pale, are you ok? Maybe it would be better if you went to the hospital, don't you think? 顔色悪いけど大丈夫?病院に行った方がいいんじゃない? I agreed to take on the job realizing that I had no choice. 仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。 After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 It matters not how long we live, but how. 人間はどのくらい長く生きるかではなくて、いかに生きるか、その生き方が問題である。 I'm dying for a cup of coffee. コーヒーが飲みたくて仕方がない。 Do you know how to use this machine? この機械の使い方を知っていますか。 He never fails to make some comment about the way she's dressed. 彼は、彼女の服の着方について必ず何か口を出す。 Soft wool is more expensive than coarse wool and both are superior to synthetics made of nylon. 柔らかいウールの方が粗いウールより高価で、そのどちらともナイロン製の人工繊維より上等である。 It's more fun to play baseball than to watch it. 野球は見るよりやる方が面白い。 You'd better tell him the truth. 君は彼に真実を伝えた方がよい。 George did business in the same manner as his father did. ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 I would sooner die than give up. 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 Seeing the briskly working toy consultants also left a strong impression. おもちゃコンサルタントの方々が甲斐甲斐しく働く姿がとても印象的でした。 He showed us how to ride a horse. 彼は私たちに馬の乗り方を教えてくれた。 I learned how to ride a bike when I was six years old. 私は16の時、バイクの乗り方を習いました。 I doubt whether he will win both races. 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 You should eat more vegetables. もっと野菜を食べた方がいい。 This region produces precious minerals. この地方は貴重な鉱物を産出します。 I would rather die than do such an unfair thing. 私はそんな不正をするくらいなら死んだ方がいい。 I was compelled to hold a strap. 私は仕方なく、つり革につかまった。 He explained how to play the guitar to me. 彼は僕にギターの弾き方を説明してくれた。 He has two daughters, both of whom are married to doctors. 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 I think it's the best way. それが最善の方法だと思う。 There are various ways of enduring the pain. その痛みに耐えるさまざまな方法がある。 We have the edge on them. 我々の方が歩がよい。 We had no choice but to wait for a while until the store opened. 私達はその店が開くまでしばらく待つより仕方がなかった。 In all probability, we'll arrive before them. きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 I was at my wit's end after having failed to contact her. 彼女に連絡が取れなくて、私は途方にくれた。 His argument is inconsistent with our policy. 彼の議論はわれわれの方針と矛盾している。 You should get your hair cut. 髪を切ってもらった方がいいよ。 I might as well die as marry such a man. あんな男と結婚するくらいなら死んだ方がましだ。 This is the least expensive method of all. これがすべての中で一番費用のかからない方法です。 Which direction is the park in? 公園はどちらの方向にありますか。 It's better to be approximately right than completely wrong. 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 Which book is older, this one or that one? この本とあの本ではどちらの本の方が古いですか。 As is often the case with educated people, he likes classical music better than popular music. 学歴のある人によく見られることだが、彼はポップスよりクラシックの方が好きだ。 She was at a loss when to start. 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 I know how to write a letter in English. 私は英語の手紙の書き方を知っています。 Are you closer to your mother or to your father? お父さんとお母さん、どちらの方が親しいですか? You will learn how to do it in time. そのうちやり方がわかるでしょう。 Each taxpayer has the right to know where his money goes. 納税者は払った金の行方を知る権利がある。 You may as well say it to him in advance. あなたは前もってそれを彼に話す方がよい。 On the other hand we learned a great deal from the experience. 他方でその経験から学んだものも大きかった。