Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What payment options are available? | どのような支払方法がありますか。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| You had better leave there on Monday. | 君は月曜日にそこを出発した方がいい。 | |
| You should take advantage of the good weather to paint the fence. | 折角なお天気な日なので、今日は垣を塗り替えた方がいいと思います。 | |
| Practice is the only way to master foreign languages. | 練習は、外国語に熟達する唯一の方法だ。 | |
| I'll share both troubles and joys with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| You had better have your hair cut. | 髪を切ってもらった方がいいよ。 | |
| Please show me how to use the headset. | ヘッドホンの使い方を教えて下さい。 | |
| I don't know how to operate a spinning wheel. | 糸車の使い方は知りません。 | |
| You are beautiful. | 貴方達は、美しい。 | |
| The gray sweater I like more than the purple. | 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 | |
| The alcohol is beginning to effect his speech. | アルコールが彼の話し方に影響しはじめている。 | |
| My son thinks women are stronger than men. | 私の息子は女の方が、男より力が強いと思っている。 | |
| What direction does your house face? | 君の家はどちらの方向に面していますか。 | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| When he missed the last train, he was at a loss. | 彼は最終列車に乗り遅れて、どうしたらいいのか途方に暮れた。 | |
| They had no other resource but to apologize. | 彼らは謝るほかに方法がなかった。 | |
| It is not rare for girls today to talk as if they were boys. | 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 | |
| I prefer poetry to novels. | 私は小説より詩の方が好きです。 | |
| This adds color to the way he speaks. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| The GOP accused the Democrats of pork barrel politics. | 共和党は民主党の地方人気とり補助金政策を非難しました。 | |
| A Mr. Sakaki has come to see you. | 榊さんとかいう方がお見えになりました。 | |
| It matters not how a man dies, but how he lives. | 人間がどのように死ぬか、死に方が問題ではなくて、どのように生きるか、生き方にある。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| Have you been here before? | 初診の方ですか。 | |
| You had better not make a noise here. | ここではうるさくしない方がよい。 | |
| Tom talks like an old man. | トムは老人のような話し方をする。 | |
| Looking around the boat was already quite far out in the open sea. | 見渡すと、既に船はかなり沖の方にいた。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| It matters not how long we live, but how. | 人間はどのくらい長く生きるかではなくて、いかに生きるか、その生き方が問題である。 | |
| You are a doctor. | 貴方は、医者です。 | |
| Go to the doctor to get your prescription! | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| You had better make a reservation in advance. | 前もって予約しといた方がいいですよ。 | |
| His words are severe, but on the other hand he is kind. | 彼の言葉は厳しいが、他方では心はやさしい。 | |
| My grandmother on my mother's side lives in Osaka. | 母方の祖母は大阪に住んでいる。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| You had better go and speak to him in person. | 行って自分で彼に話す方がよい。 | |
| On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity. | 一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。 | |
| Which way shall we go now? | どっちの方に行くとよいかな。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Seeing the briskly working toy consultants also left a strong impression. | おもちゃコンサルタントの方々が甲斐甲斐しく働く姿がとても印象的でした。 | |
| Will you show me the way to use the camera? | このカメラの使い方を教えてください。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | 私はそのパズルの解き方がわからない。 | |
| The star which shines up there is Jupiter. | あの上の方で光っている星は木星です。 | |
| I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in. | お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。 | |
| You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? | 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | |
| She cast an eye in his direction. | 彼女は彼の方に視線を向けた。 | |
| Please let us know if we can be of help in other ways. | もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | |
| Your father's friends aren't his only supporters. | 君のお父さんの友達がお父さんの味方だとは限らない。 | |
| Do you know how to cook meat? | 君は肉の料理の仕方を知っていますか。 | |
| Could you tell me how to operate this word processor? | このワープロの使い方を教えてくれませんか。 | |
| I think this is the only way to get rid of cockroaches. | これがゴキブリを一掃する唯一の方法だと思います。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| You had better take account of his age. | 彼の年齢を考慮に入れた方がよい。 | |
| But, then again, Latin was already a "dead language" by that time. | しかし、その一方、ラテン語はそのときまでに「死語」となっていた。 | |
| The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. | その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Are not you a very kind man? | あなたは大変親切な方ではありませんか。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| Put on me to the office. | 事務所の方につないでください。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| Could you find out how to get there? | そこへいく方法を調べてもらえませんか。 | |
| You'd better remember that tipping is necessary in the USA. | 合衆国ではチップが必要だということを忘れない方がよい。 | |
| You had better do your homework at once. | あなたはすぐ自分の宿題をした方がよい。 | |
| Of the two girls, she is the younger. | 彼女は、2人のうちで若い方です。 | |
| I'm just about to set off for the station. | 私は駅の方に出発するところだ。 | |
| He is blind in one eye. | 彼は片方の眼が見えない。 | |
| He was at a loss what to do next. | 彼は次にどうしたらよいのか途方にくれてしまいました。 | |
| I like weak coffee better than strong. | 濃いコーヒーより、うすいコーヒーの方が好きです。 | |
| Which book is older, this one or that one? | この本とあの本ではどちらの本の方が古いですか。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Something looking like a UFO made a sudden turn then disappeared into the distant sky. | UFOらしき物体はガクンと方向を変え、空のかなたに消えた。 | |
| I think highly of your way of thinking. | 私はあなたの考え方を高く評価しています。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| I thought it wiser to hold my tongue. | 私は黙っている方が賢明だと思った。 | |
| I am familiar with the way he asks questions. | 私は彼の質問の仕方をよく知っている。 | |
| These watches are more expensive than the ones in that case. | これらの時計の方が、あのケースの入っているのより高価です。 | |
| He could not adapt his way of life to the company. | 彼は自分の生き方を会社に合わせることができなかった。 | |
| You might be wise to remain silent. | 君は黙っている方が賢明だろう。 | |
| We had no choice except to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| She spends more time thinking about work than doing it. | 彼女は仕事をしている時間よりも、仕事について考えている時間の方が長い。 | |
| Sakura's way of speaking gets on my nerves. | サクラの話し方は私の神経に障る。 | |
| Out of the two designs, I prefer the former to the latter. | 二つのデザインのうちで後者より前者の方が好きだ。 | |
| There has to be a way. | 何か方法があるはずだ。 | |
| What's your shoe size? | 貴方の靴のサイズはいくつですか。 | |
| Students are expected to stay away from dubious places. | 学生たるものはいかがわしい場所にちかづかない方がよい。 | |
| The drift of the current is to the south. | 潮の流れは南の方向に向かっている。 | |
| When I travel, I prefer to travel by air. | 旅行するならわたしは飛行機の方が好きです。 | |
| He taught me how to spell the word. | 彼は私にその単語のつづり方を教えてくれた。 | |
| Of those on the loud side, some people say they look like they're briskly working, while others say that they're just noisy. | 音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。 | |
| Another thing to consider is the quality of the materials, knots, and dyes in the carpet. | 考慮すべきもう一つのことは、カーペットの素材、織り方、染料の質である。 | |
| It is our policy not to give out personal information. | 個人情報を公開しないのが私たちの方針です。 | |
| We had better begin to prepare for the test. | 私達は試験勉強を始めた方がよい。 | |
| He amended his way of living. | 彼は生き方を改めた。 | |
| My dear little cat has been missing for a week. | 私の愛猫がもう一週間も行方が解らない。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。 | |
| It's outrageous that you're riding a bicycle even though you're a woman. Women should stop trying to imitate men. | 女だてらに自転車に乗るなんてけしからん。女は男の真似はよした方がいい。 | |
| She elbowed her way onto the train. | 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 | |