Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mary is at a loss about what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| I like butter better than cheese. | 私はチーズよりバターの方が好きです。 | |
| If there's a good way to sound out whether a woman has a boyfriend or not please tell me. | 女性に彼氏がいるかいないかの探りを入れるベストな方法が有れば教えてください。 | |
| The new designs are much better than the old ones. | 新しいデザインの方が古いデザインよりもはるかによい。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| I can't tell you how to pronounce the word. | 私はその語の発音の仕方をあなたに教えられない。 | |
| Can you help me? I can't make out how to start this machine. | 手伝ってくれるかい、この機械の作動の仕方が分からないんだ。 | |
| She showed them how to fasten their seat belts. | 彼女は座席用のベルトの締め方を彼らに教えました。 | |
| Japan is a country surrounded by the sea on all sides. | 日本は四方を海に囲まれた国である。 | |
| He is getting better quickly. | 彼は目に見えて快方に向っている。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| He studied how birds flew. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| Who taught her how to speak English? | 誰が彼女に英語の話し方を教えたのですか。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| The typhoon struck the Kanto district. | 台風が関東地方に上陸した。 | |
| She had an individual style of speaking. | 彼女は個性的な話し方をしていた。 | |
| Jane understands how you think. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| A man named Mr. Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| I wish I had known how to do it. | それをする方法がわかっていたらよかったのに。 | |
| Is Tom with you? | トムは貴方といっしょですか? | |
| Tom is looking for an easy way to lose weight. | トムは楽にやせられる方法を探している。 | |
| Today pilot fatigue seems more likely. | 今日では(金属疲労よりも)パイロットの疲労の方がずっと多いようだ。 | |
| I will teach you to play chess. | チェスのやり方を教えますよ。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| That can't be helped. | それは仕方ない。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| The fireworks were set off on all sides. | 花火が四方八方であげられた。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman. | 突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 | |
| Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it. | 人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| I was a better alto but was selected as a mezzo-soprano. | わたしはアルトの方が良かったんだけど、メゾソプラノに入れられた。 | |
| He may as well confess his crimes. | 彼は罪を告白した方が良い。 | |
| You had better cut down your living expenses. | あなたは生活費を切り詰めた方がいいですよ。 | |
| You will do well to take my advice. | 私の忠告を聞いた方がいい。 | |
| He was counted as lost. | 彼は行方不明になったと思われた。 | |
| Out of the two designs, I prefer the former to the latter. | 二つのデザインのうちで後者より前者の方が好きだ。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | その謎の解き方が分からない。 | |
| He was in the world. | この方はもとから世におられ。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| Should I take the bus? | バスに乗った方がいいですか。 | |
| The climate of England is not so mild as that of Japan, but in summer it is much cooler. | 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 | |
| You acted after your nature. Think of all the trouble you would give him. | 君らしいやり方をした。 | |
| Alcohol is beginning to tell on his speech. | アルコールが彼の話し方に影響しはじめている。 | |
| To get a prescription, go to a doctor. | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| To give a definition of word is more difficult than to give an illustration of its usage. | 言葉を定義することは、実例を挙げてその使い方を説明するよりも難しい。 | |
| She was at a loss for what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation. | この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| The typhoon brought lots of rain to that area. | その台風はその地方に多くの雨をもたらした。 | |
| Evening was drawing near. | 夕方がちかづいてきた。 | |
| Is there no alternative to your method? | ほかに方法はありませんか。 | |
| You are doctors. | 貴方達は、医者です。 | |
| He was too obstinate, but on the other hand he was reliable. | 彼は強情すぎるが、他方では頼りになった。 | |
| At last, he found out how to make it. | ついに彼はその作り方を考え出した。 | |
| Success is always on the side of the persevering. | 成功は常に忍耐する人達に味方するものだ。 | |
| Her older daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| You should have studied harder. | もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。 | |
| I called Susan to apologize to her, but she hung up on me. | 僕はスーザンに謝ろうと電話したのに、彼女ときたら一方的に電話を切っちゃったんだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| I was given a nasty look when I asked for my prescription at the local doctor's. | 近医で処方を希望したら露骨に嫌な顔をされた。 | |
| You had better start at once. | きみはすぐ出発した方がよい。 | |
| You borrow books. | 貴方は、本を借ります。 | |
| If, on the other hand, children are left alone a great deal with nothing to do, they are likely to become dull and unintelligent. | 他方、何もすることもなく長時間1人にほっておくと、子供は鈍くて愚かな子供になりやすい。 | |
| I recommend you to go by train. | 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 | |
| You had better go to the dentist to have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| There must be some way to solve this. | これを解く何らかの方法があるはずだ。 | |
| It is better for the health to live in the country than in the city. | 都会に住むより田舎に住む方が健康に良い。 | |
| You had better go at once. | あなたはすぐに行った方が良い。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| A common way to finance a budget deficit is to issue bonds. | 財政赤字の埋め合わせの一般的方法は債券発行です。 | |
| Now that you are tired, you'd better rest. | 君は疲れているので、休んだ方がよい。 | |
| You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. | あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞの解き方が私にはわからない。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| We have learned much about survival from lower forms of animal life. | 私達は下等動物の生き延び方についていろいろと知っている。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| This method is sure to work. | この方法は確実だ。 | |
| I have told you how to treat customers. | 顧客の扱い方をお話した。 | |
| I was at a loss as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| If Mary knew how to swim, she would go to the beach more often. | もしメアリーが泳ぎ方を知っていたら、海辺に行く回数が増えるだろう。 | |
| You should not talk here. | ここでしゃべらない方がいい。 | |
| A person named Ono has dropped by to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| This local newspaper is published once a week. | この地方新聞は週に1回発行される。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| Which is the best way to travel? | 旅行方法としてはどれが一番良いですか。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| I dislike how he smiles. | 私は彼の笑い方が気に入らない。 | |
| You should help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| Here the authors touch on the central methodological issue. | ここにおいて、著者たちは方法論の中心的な問題に言及している。 | |
| We were glad when we saw a light in the distance. | 遠方に明かりを見た時、私達は嬉しかった。 | |
| He knows well how to use a computer. | 彼はコンピューターの使い方をよく知っている。 | |
| She died a miserable death. | 彼女は悲惨な死に方をした。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |