Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| But, then again, Latin was already a "dead language" by that time. | しかし、その一方、ラテン語はそのときまでに「死語」となっていた。 | |
| What's the number of the party you are trying to reach? | 先方のお電話番号は何番ですか。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わないでおいた方がよい。 | |
| You should stay at home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| You should leave now. | 今すぐ出かけた方がいいですよ。 | |
| A Mr. Smith came to see you while you were out. | 留守中スミスさんという方が来ました。 | |
| I prefer mutton to beef. | 私は牛肉より羊肉の方が好きだ。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| I think it's the best way. | それは最高の方法だと思う。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| I think you'd better go on a diet. | 君はダイエットをした方がいいと思う。 | |
| I think you'd better go on a diet. | 君は食事を減らした方がいいと思う。 | |
| He showed me how to use this camera. | 彼はこのカメラの使い方を教えてくれた。 | |
| You had better not eat too much. | 君は食べ過ぎない方がよい。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| He taught me how to write. | 彼は私に書き方を教えてくれた。 | |
| Japan claims the Northern Territories for its own. | 日本は北方領土の領有を主張している。 | |
| You might just as well throw your money into the sea as lend it to him. | 彼に金を貸すぐらいなら海に捨てた方がましだ。 | |
| The sun has just sunk below the horizon. | 太陽は今し方地平線に沈んだ。 | |
| You may as well ask for your teacher's advice. | 君は先生に助言を求めた方がいいでしょう。 | |
| You are the only one. | 貴方達は、一つです。 | |
| There is a rule concerning the use of knives and forks. | ナイフとフォークの使い方には決まりがある。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| She adapted her teaching method to slow learners. | 彼女は教え方を学習の遅い生徒に合わせた。 | |
| I need your help. And I will be your president, too. | あなた方の助けが必要です。そして私はあなた方の大統領にもなります。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| I've found a way of jumping so you can get 202m in the ski-jump! | スキージャンプで202メートルを出せる飛び方を発見した! | |
| We might as well walk home as try to catch a taxi here. | ここでタクシーを拾おうとするぐらいなら、歩いて家に帰った方がよい。 | |
| Your party is on the line. | 先方が電話にお出になりました。 | |
| You would do well to tell it to him in advance. | 君は前もってそれを彼に言っておいた方良い。 | |
| For my part I prefer to stay at home and read a novel. | 私は家にいて小説でも読む方がよい。 | |
| We need somebody with bold new ideas. | 私達は大胆で新しい考え方をする人が必要だ。 | |
| You and I are both students at this school. | 私も貴方も二人ともこの学校の学生です。 | |
| We saw smoke in the distance. | 私達は遠方に煙をみた。 | |
| It may snow in the evening. | 夕方には雪がふるかもしれない。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが気になって仕方ない。 | |
| You may as well return home at once. | あなたはただちに帰宅する方がいい。 | |
| This local newspaper is published once a week. | この地方新聞は週に1回発行される。 | |
| Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away. | クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。 | |
| I was puzzled about what to do next. | 私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| I prefer coffee. | コーヒーの方が好きです。 | |
| He is learning how to drive a car. | 彼は車の運転の仕方を習っている。 | |
| The hungry boys made for the restaurant. | 腹の減った男の子たちは、食堂の方へ進んだ。 | |
| It is better for the health to live in the country than in the city. | 都会に住むより田舎に住む方が健康に良い。 | |
| Turn toward me, please. | 私の方を向いてください。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| You'd better not keep company with him. | 彼と付き合わない方がいいよ。 | |
| Their manner of bringing up their children is extremely unusual. | 彼らの子供の育て方は普通ときわめて異なっている。 | |
| You might be wise to remain silent. | 君は黙っている方が賢明だろう。 | |
| Your party doesn't answer. | 先方がお出になりません。 | |
| Tom slowly walked towards Mary. | トムはゆっくりとメアリーの方へ歩いていった。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。 | |
| You borrow a book. | 貴方は、本を借ります。 | |
| He made for the door and tried to escape. | 彼は戸口の方へ向かった、そして逃げようとした。 | |
| His methods are not scientific. | 彼の方法は科学的ではない。 | |
| You had better not eat too much. | あなたは食べ過ぎない方がよい。 | |
| It's to your advantage to learn everything you can. | 何でも習っておいた方が得ですよ。 | |
| You'd better go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| It's not what he said, but the way he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| There're many rich Americans. On the other hand some Americans are very poor. | 沢山の金持ちのアメリカ人がいます。一方、何人かのアメリカ人は、大変貧乏です。 | |
| If you continue to take this herbal medicine, it will do you good. | この漢方薬を飲み続ければ効くでしょう。 | |
| The prime means of communication for cats is body language. | 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。 | |
| Japan claims the Northern Territories for its own. | 日本は北方領土を日本固有のものにしたがっている。 | |
| I like music better than sports. | 私はスポーツより音楽の方が好きだ。 | |
| He set out to find his lost mother. | 彼は行方不明の母の捜索に着手した。 | |
| Stop beating around the bush and give it to me straight! | 回りくどい言い方はやめてはっきり言ってよ! | |
| How can I get to the police station? | 警察署までの行き方を教えてください。 | |
| That method's OK but if you use the factor theorem here ... | そのやり方もいいけど、ここは因数定理を使って・・・。 | |
| I was charmed by her way of speaking. | 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| A Mr Smith came while you were out. | 留守中スミスさんという方が来ました。 | |
| I was compelled to hold a strap. | 私は仕方なく、つり革につかまった。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| John is the taller of the two. | 2人のうちでは、ジョンの方が背が高い。 | |
| It matters not how long we live, but how. | 人間はどのくらい長く生きるかではなくて、いかに生きるか、その生き方が問題である。 | |
| Keep to your own line. | 自己の方針をあくまで守れ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| Tom didn't answer your question. | トムは貴方の質問に答えなかった。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| The travelers made haste as evening drew near. | 夕方が近づいたので旅人達は急いだ。 | |
| I always liked strange personalities. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| His leg was in critical condition, but fortunately it got better. | 彼の足の状態は深刻でしたが、運良く快方に向かいました。 | |
| You had better not sit up late up night. | あなたはあまり夜更かしをしない方がいい。 | |
| I would not have known him. | 私もこの方を知りませんでした。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | あなたが真実を知っていても今はそうでないふりをしていた方がいいですよ。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| He taught me how the machine operated. | 彼はその機械の動かし方を教えてくれた。 | |