Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My bet is that John will get the job. | 私の見方ではジョンがその仕事を手に入れるだろう。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| The way she spoke to us was suspicious. | 彼女の私達への口のきき方は疑い深げだった。 | |
| I find just the memory of his overly polite patronizing manner really offensive. | あいつの慇懃無礼なものの言い方、思い出すだけで不愉快になるよ。 | |
| I recommend you to go by train. | 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 | |
| You should get your eyes examined. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| It was Mr. Smith that taught me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| A flight attendant walks up to the boys. | 客室乗務員が少年達の方にやって来ます。 | |
| It's absolutely impossible for me to go on like this. | こんなやり方はとても私にはやっていけない。 | |
| Put your affairs in order. | 貴方の仕事をきちんとしなさい。 | |
| How do you make Mirano? | このミラノという料理はどういう料理方法ですか。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| Just go about your business and don't keep looking at me. | 私の方ばかり見ていないで、自分の仕事に精をだしなさい。 | |
| By evening the shadow of the tree reached the wall. | 夕方までにその木の影は壁に届いた。 | |
| He walked toward the door. | 彼はドアの方へ歩いて行った。 | |
| I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details. | 大まかなやり方は私にも分かるんだが、いざ細かいところになるとにっちもさっちも行かなくなりそうだ。 | |
| "Are the drinks free?" "Only for the ladies." | 「アルコール類はただですか」「ご婦人方に限ります」 | |
| Dear woman, why do you involve me? Jesus replied. | すると、イエスは言われた。「あなたは私と何の関係があるのでしょう。女の方。」 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| Let's swim over there. | 向こうの方で泳ごう。 | |
| Do you prefer reading to cards? | トランプより読書の方が好きですか。 | |
| You'd better sit down, I suppose. | 座った方がいいんじゃないか。 | |
| I have fibroid tumours. Is there a way to stop them getting large? | 子宮筋腫があります。大きくならないようにする方法はありますか? | |
| In general, men run faster than women. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| Since you are here, we might as well begin. | 君が来たのだから、始めた方がよかろう。 | |
| You had better take an umbrella. | かさを持っていった方がいいよ。 | |
| Entrance is restricted to those above 18. | 18歳未満の方の入場は禁じます。 | |
| You had better take account of his age. | 彼の年齢を考慮に入れた方がよい。 | |
| A Mr Smith has come to see you. | スミスさんとか言う方が見えています。 | |
| A traffic policeman signals directions to drivers by waving his hands and arms. | 交通整理の警官は、手や腕を振ることで運転手たちに方向を伝える。 | |
| Can you read that sign ahead of us? | 前方にあるあのサインが読めますか。 | |
| I had no choice but to read it out to them. | 私は彼らに向かってそれを読み上げる以外に仕方がなかった。 | |
| If you're going to apologise, sooner is better. | わびをいれるなら早い方がいいだろう。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| Tom doesn't understand how to use a computer. | トムさんはパソコムの使い方がわかりません。 | |
| What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life. | 子供のころの時間の過ごし方が、その後の人生を左右する。 | |
| You should go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| He showed me how to use this camera. | 彼はこのカメラの使い方を教えてくれた。 | |
| I think it's the best way. | それは最高の方法だと思う。 | |
| I don't like your behavior. | 君の立ち振る舞い方が気に入らない。 | |
| The researcher suggested promising directions for treating the cancer. | 研究者が癌を治療するための有望な方向性を指し示した。 | |
| Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? | ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? | |
| I think death is preferable to shame. | ぼくは恥より死の方がましだと思っている。 | |
| Capital investments planned by major Japanese businesses for this year have been revised upward in view of an improving economic outlook. | 経済の先行きが明るくなっているので、日本の大企業が今年予定している設備投資は上方修正された。 | |
| He didn't intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. | 彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | |
| I was at my wit's end. | 途方に暮れる。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| The idea is of paramount importance. | その考え方は最も重要だ。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| Let's have a contest. The side to come up with the worst insult wins. | 勝負をしましょう。より酷い暴言を吐いた方が勝ちです。 | |
| I'd rather die than marry you! | あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ! | |
| We should tell children how to protect themselves. | 自分を守る方法を子供たちに教えるべきだ。 | |
| This is the best method to solve that problem. | これがその問題を解決する最善の方法だ。 | |
| She spends more time thinking about work than doing it. | 彼女は仕事をしている時間よりも、仕事について考えている時間の方が長い。 | |
| I hear you Americans like to move from place to place. | あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。 | |
| I will teach you to play chess. | チェスのやり方を教えますよ。 | |
| I myself didn't have to go and meet him there. | 私の方から彼に会いにそこまで出かけていく必要がなかった。 | |
| You might as well throw your money away as spend it on gambling. | ギャンブルに金を使うくらいなら、捨てた方がましだ。 | |
| I'll have you all speaking fluent English within a year. | 1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。 | |
| He ran toward me as fast as he could. | 彼はできるかぎり速く私の方へ走ってきた。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| Your father seems very nice. | あなたのお父さんて、よさそうな方ですね。 | |
| He turned his mind to it. | 彼は注意力をその方向に向けた。 | |
| For me, I like this better. | 私といえば、こちらの方がすきだ。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| You look sick. | 貴方は顔色が悪い。 | |
| Flying is the quickest method of travelling. | 飛行機でいくのが旅行するには一番速い方法です。 | |
| I'd better stay out of that debate as I don't want any trouble. | 私は困ってしまいたくないので、そんな言論の戦いに参加しなかった方が良いんです。 | |
| He talks as if he knew everything. | 彼は何でも知っているかのような話し方をする。 | |
| That can't be helped. | それは仕方ない。 | |
| There is no sense in your worrying about your health so much. | そんなに健康のことを心配しても仕方がない。 | |
| We have no choice but to go. | 行くより他に仕方がない。 | |
| There's a Mr Kay wants to see you. | ケイさんという方がお目にかかりたいそうです。 | |
| Henry wants to see you. | ヘンリーさんという方があなたにお目にかかりたいとおっしゃっています。 | |
| Modern methods improved industry. | 近代的方法で産業は向上した。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| Diplomacy is to do and say the nastiest thing in the nicest way. | 外交術とは、この上ない美しいやり方で、最も汚らしいことを行ったり、言ったりすることである。 | |
| If you don't know, you had better ask around. | わからなかったら方々の人に聞いた方がいいよ。 | |
| She knows how to make candy. | 彼女はキャンデーの作り方を知っている。 | |
| You had better not think of everything in terms of money. | あなたは何でも金に換算して考えない方がよい。 | |
| We had better leave her alone for a few minutes. | しばらく彼女をそっとしておいてあげた方がいい。 | |
| To get a prescription, go to a doctor. | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしたらいいか途方に暮れた。 | |
| One is tall and the other is short. | 一方は背が高く、もう一方は背が低い。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| You'd better see a doctor. | あなたは医者に見てもらった方がいい。 | |
| You may choose whichever you want. | どちらでも欲しい方を選んでいいですよ。 | |
| I advise you to listen to your doctor. | 医者の言うことは聞いた方がよい。 | |
| You speak like your mother. | あなたはお母さんみたいな喋り方をするのね。 | |
| Ken didn't know what to say next. | 健は次に何を言って良いか途方に暮れた。 | |
| He explained to me how to use the machine. | 彼は私に、その機械の使い方を説明した。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| This method is sure to work. | この方法ならきっとうまくいきます。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| It is not rare for girls today to talk as if they were boys. | 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 | |
| That is not how we do things here. | ここではそんなやり方はしません。 | |
| I had no choice but to stay. | とどまるより他に仕方なかった。 | |
| No matter what you say, I'll do it my way. | 君が何を言おうと、僕は僕のやり方でやるよ。 | |
| The boat is lost. | 舟は行方不明だ。 | |