They differed with each other on the care and upbringing of their children.
彼らは子供の育て方としつけ方でお互いの意見が合わなかった。
I'm driving into town so I can drop you off on the way.
僕は町の方へ走っていくから途中で君を降ろしてあげる。
So this is Lady Evans.
ははあ、それではこの方がエブァンス卿夫人なのだ。
There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.
The view was splendid over the plain, and in the distance was Asuka.
そこからは、ずっと平野を見渡せてすばらしく、後方には飛鳥があった。
It's hard for an old man to change his way of living.
老人にとって生活の仕方を変えるのは困難である。
I'm seeing my old friend this evening.
今日の夕方私は旧友に会います。
The girl danced in a way that brought joy to the audience.
その少女は観衆を喜ばせるような踊り方で踊った。
He finally found out how to make it.
彼はついにその作り方を見つけた。
This is a good book, but that one is better.
これはよい本ですが、あの本の方が良いです。
This line is parallel to the other.
この線はもう一方の線に平行している。
Tom walked over to the desk.
トムは机の方へ歩いていった。
He is the taller of the two boys.
彼は、2人のうちで、より背の高い方です。
A Mr Ono called to see you.
あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。
That can't be helped.
それは仕方ない。
Few people know how to do it.
そのやり方を知っている人はほとんど少ない。
I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees.
私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。
An accident only takes a second, but an accident could get you into debt for life. I think I'll just walk.
事故は一瞬、保証は一生。やはり、運転するんだったら、歩いた方がいい。
His notion was neither concrete nor abstract.
彼の考え方は具体的でも抽象的でもなかった。
He leads you by the nose if you let him.
彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。
You may as well begin to prepare your lessons.
予習を始めた方がいいですよ。
It would be better to leave it unsaid.
それを言わないでおく方がいい。
People of my generation all think the same way about this.
私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。
In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air.
金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。
You had better stop smoking.
あなたはタバコを止めた方が良い。
He talks as if he knew everything.
彼は何でも知っているかのような話し方をする。
A student with a crew cut was sitting in the front seat.
一人のクルーカットの学生がバスの前方の座席に座っていた。
Such a judge should retire from his job before retirement age.
こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。
You had better go and speak to him in person.
行って自分で彼に話す方がよい。
The picture is done in a masterly style.
この絵は垢抜けしたかき方だ。
It's more fun to play baseball than to watch it.
野球は見るよりやる方が面白い。
My grandmother on my mother's side lives in Osaka.
母方の祖母は大阪に住んでいる。
He took his way to the country.
彼は田舎の方へ向かった。
He considered two alternative courses.
彼は2つの方法のどちらを選ぶかを検討した。
You may as well stay where you are.
今いるところにいる方がいいだろう。
You had better tell him the truth.
君は彼に真実を伝えた方がよい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
That's the damnedest story I ever heard.
そんな途方もない話は聞いたことがない。
You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word.
言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。
You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both.
君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。
There has been more interest in clever words than in the real problems.
現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。
The police searched for the missing child.
警察官は行方不明の子供を捜した。
Which way shall we go now?
どっちの方に行くとよいかな。
Stop beating around the bush and get to the point.
回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。
Management practices at Japanese corporations are often very different from those at foreign companies.
日本企業の経営方法は外国企業のそれと比べてしばしば大いに異なる。
I saw a town in the distance.
遠方に街が見えた。
"Perhaps we'd better not tell Tom anything about today." "I agree."
「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」
The stranger came toward me.
見知らぬ人が私の方に向かってきた。
She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around.
夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。
In Japan, company aims come before personal goals.
日本では個人より会社の目標の方が大切だ。
Tell me how to use the washing machine.
洗濯機の使い方を教えてください。
They are both good.
両方ともよい。
John used to stand by me whenever I was in trouble.
ジョンは、私が困っているときはいつも、私の味方になってくれた。
I was at a loss what to do.
私はどうしたらいいか途方に暮れた。
You had better not sit up so late.
そんなに遅くまで起きていない方がいいよ。
It is better to wear out than to rust out.
さびつかせてしまうより使い古す方が良い。
I prefer to buy domestic rather than foreign products.
私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。
Mr Brown came to see you were out.
留守中ブラウンさんとおっしゃる方がこられましたよ。
I was at my wit's end as to how to act.
ぼくはどうしていいのか途方に暮れた。
All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community.
集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。
You'd better take your umbrella, just in case it rains.
雨が降るといけないので、傘を持っていった方がいい。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.