Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He has been in practice as a lawyer for more than ten years. 彼は10年以上も弁護士として開業してきた。 Don't speak in the middle of a lesson. 授業中に話をするな。 Our teacher is always on time for class. うちの先生はいつも時間通りに授業に来る。 I went to sleep during the math lesson. 数学の授業中に私は居眠りをした。 It doesn't matter all that much what college you graduated from. どの大学を卒業したかは大した問題ではない。 It will serve you right if she never speaks to you again. 彼女が二度と口をきいてくれないとしても、それは自業自得さ。 Because of his achievements, he is held in high esteem. 彼は業績があるので尊敬されている。 He carried on business for many years. 彼は多年営業を続けた。 If you don't get your act together you won't graduate from high school. しっかりしないと高校を卒業できないぞ。 A few days after his thirteenth birthday, Tony, too, graduated from school. 13歳の誕生日の2、3日後に、トニーも学校を卒業しました。 The new industry brought about changes in our life. 新しい産業は私たちの生活に種種の変化をもたらした。 His job has brought him in contact with some foreigners. 職業柄彼は数人の外国人と近づきになっている。 The man must have succeeded in business by virtue of his efforts. その人は努力のおかげで事業に成功した。 I miss his lessons so much. 私は彼の授業がなつかしい。 His professional career was bankrupt. 彼の職業上のキャリアは破綻していた。 It goes back, Personnel Officer Paula Grayson told us, to the way many employers used to pay their employees a hundred years ago. 事は百年前、多くの雇い主が従業員に賃金を支給していた方法にさかのぼる、と人事課職員のポーラ・グレイソンさんは話してくれました。 Tom works part-time after school. トムは授業のあとアルバイトをしている。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 Success in school calls for hard study. 学業成績を上げるには、一生懸命勉強する必要がある。 If it had not been for his father's help, he would have failed in business. もし父親の援助がなかったら、彼は事業に失敗していただろう。 We graduate from high school at eighteen. 私たちは18歳で高校を卒業する。 Helen graduated from high school last year. ヘレンは去年高校を卒業した。 The teacher finished today's lesson. 先生は今日の授業を終えた。 We discussed gun control in social studies class. 社会の授業で銃規制について話し合った。 The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 The Department of Homeland Security's primary function is the prevention of terrorist attacks occurring within America and, in the extreme case of an attack happening, holding losses to the smallest possible level and swiftly carrying out restoration. 国土安全保障省の主要業務は、米国内のテロ攻撃を未然に防ぎ、万一、発生した場合は、被害を最小限に食い止め、速やかな復旧を実施することにある。 I am very tired after a class. 私は授業でとても疲れている。 He is a dentist by profession. 彼の職業は歯科医である。 Workers pulled together and asked the management for a raise. 従業員たちは力を合わせて、経営側に昇給を要求した。 Tuition fees must be paid not later than the 25th of this month. 授業料は本月25日限り納付の事。 Building the steel factory was a great enterprise. その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。 Three workers on board the truck were killed in the accident. トラックに乗っていた3人の作業員がその事故で死んだ。 Mining is one of the main sources of wealth in Chile. 鉱業はチリの主要な収入源の一つである。 I'm a salesman. 私は営業マンです。 He stuck to his beliefs and accomplished a difficult task. 彼は信念を貫いて、難しい事業をやり遂げた。 The police assembled several unemployed men. 警察は失業中の者を何名か集めた。 Japanese companies emphasize hierarchy. 日本の企業は階級性を重要視する。 We lost out to our rival in price competition. 私たちの会社はライバル企業に金利競争で敗れた。 The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come. 不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。 This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms. このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。 Pick a job that you enjoy and working will seem easy. やっと楽しい職業を選べば、仕事も苦になりません。 Since graduation fifteen years ago I have never run into my former classmates. 15年前に卒業して以来私は昔の級友に会ったことがない。 Teaching is a profession of my own choosing. 教職は私が自分で選んだ職業です。 Why did you absent yourself from class yesterday? 君はなぜ昨日授業をさぼったのか。 She could only take Japanese lessons for a few hours. 彼女は日本語の授業をほんの数時間しか受けられなかった。 He appealed to lack of funds as a reason for the failure of his enterprise. 事業の失敗の理由として彼は資金不足をあげた。 Take great care when you put your hand to a new business. 新しい事業に手をつけるときはよく気をつけなさい。 I'm sure he will go far in the business world. 彼はきっと実業界で成功すると思う。 Need we bring our dictionaries to class tomorrow? 明日授業に辞書を持ってくる必要がありますか。 They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 My sister says that she wants to study abroad after leaving. 姉は学校を卒業後は海外留学したいそうです。 She would often come late for school. 彼女はよく授業に遅刻したものだった。 The audience was mostly businessmen. 聴衆のほとんどは実業家だった。 What's your job? どんな職業に就いていますか。 I am thy father’s spirit; doom’d for a certain term to walk the night, and, for the day, confin’d to waste in fires till the foul crimes done in my days of nature are burnt and purg’d away. 我こそは汝が父の亡靈なれ。只眞夜中の若千時のみ、閻浮にさまよふ許あれども、娑婆にて犯しゝ罪業の燒き淨めらるゝそれまでは、焦熱地獄の餓鬼の苦しみ。 When the bell rang, the teacher ended the class. 先生はベルが鳴ったとき授業を終えた。 I associate with him in business. 私は彼と共同で事業をやる。 This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 More often than not, students prefer club activities to academic classes. たいてい、学生は学科の授業よりクラブ活動の方が好きだ。 It's not too much to ask you to come to class on time. 時間通りに授業に出ることを君に求めるのはいきすぎではない。 I'll have to work overtime every day next week. 来週は毎日残業しなければならないでしょう。 She practices as a dentist. 彼女は歯科医を開業している。 Teaching English is his profession. 英語を教えることが彼の専門的職業です。 In Japan, school starts in April. 日本では、授業は4月に始まる。 My father graduated from Harvard University. 父はハーバード大学を卒業した。 He took over the business after his father died. 父親が死んだ後、彼が事業を引き継いだ。 The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 Farmhouses have barns. 農業住宅には納屋がある。 He was late for school yesterday. 彼は昨日から授業に遅れました。 Wherever you are, we'll provide a comfortable work environment. あなたがどこにいようとも快適な作業環境を提供してくれるのだ。 This firm ranks second in the oil trade. この会社は石油業界で2位に位している。 International traders are struggling just to get by. 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 I graduated from college in the same year as your father. 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 He accomplished the great undertaking at last. 彼は大事業をついに成し遂げた。 U.S. companies are working to find a niche in the Japanese economy. アメリカの企業は、日本経済の中に活動の場を見いだそうとしています。 The business hasn't been paying for the last six months. その事業はここ6ヶ月もうかっていない。 He failed in business, and to make matters worse, his wife fell ill. 彼は事業に失敗した。さらに困ったことに奥さんが病気になった。 That looks like the work of a virus. それ、ウィルスの仕業じゃないかな。 I am a member of the sales department. 私は営業部です。 It is the job of his own choosing. それは彼が自ら選んだ職業である。 The character of men depends more on their occupations than on any teaching we can give them. 人々の性格は彼らに与え得る、いかなる教えよりも、その職業に基づく。 He accomplished the great undertaking at last. 彼はとうとう大事業を完遂した。 Skillful management made a success of the business. 巧みな経営で事業は成功した。 Once you decide to enter a profession, you can't change your mind on a whim. いったん職業を決めたらむやみに変えてはいけない。 They embarked on the new project full of hope. 彼らは希望に胸をふくらませてその新しい事業に乗り出した。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 The factory has laid off some three hundred workers. その工場は約300人の従業員を一時解雇している。 He treats his employees well. 彼は従業員によい待遇をしている。 The teacher caught the student sleeping in class. 先生は授業中に寝ている生徒を見つけた。 When there's a man around, the work that can be done sure increases. やっぱり男手があると、作業の幅が広がるねぇ。 Japanese companies generally provide their employees with uniforms. 日本の企業はふつう従業員に制服を与える。 He played an important part in the enterprise. 彼はその事業において重要な役割を演じた。 You should prepare for tomorrow's lessons. 明日の授業の準備をするべきだ。 Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company. リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した. His company is extending its business. 彼の会社は事業を拡張している。 Always bring your notebook to my class, will you? 私の授業にはいつもノートを持ってきてくださいね。 I'm eager to be allowed to do more private-sector investment. 民間企業に対する投資をもっと認めてほしい。 The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes. 世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。 I was almost deceived by a certain trader's sweet words into making a huge loss. あやうく某業者の甘言に騙され、大損するところでした。 It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society. 少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。