They came to terms with each other on how to start a joint venture.
共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
On leaving school, we presented him with a table clock as a token of our thanks.
卒業に際して、私たちは感謝の印として彼に置き時計を贈りました。
This story is short enough to read in one lesson.
この物語は短いので1回の授業で読めます。
World history is required for graduation.
世界史をやらないと卒業できません。
Suppose there was a worldwide oil shortage in ten years' time. What would happen to the industrialised countries?
10年経って、世界に石油が不足すると仮定しよう。工業国に何が起こるだろうか。
Last week five students were absent from class.
先週5人の生徒が授業を休んだ。
The boss gave Mike the ax for not coming to work on time.
社長はマイクが就業時間に出社しないので彼を首にした。
He joined the company right after he got through high school.
彼は高校卒業直後に入社した。
I'll have to work overtime every day next week.
来週は毎日残業しなければならないでしょう。
We have four French classes a week.
週に4回フランス語の授業がある。
Classes begin next Tuesday.
授業は来週の火曜日に始まる。
He was my business associate.
彼は私と一緒に事業をしていた。
She is engaged in social work.
彼女は社会福祉事業に従事している。
Heavy industry always benefits from war.
重工業はいつも戦争で利益を得る。
Classes start at nine o'clock every day.
授業は毎日九時に始まります。
After graduating from college my brother went to the United States for the purpose of doing further research.
私の兄は、大学を卒業した後、さらに研究を進めるために合衆国に行った。
Postal services are a government monopoly.
郵政事業は政府の独占事業です。
About 50 percent of the firms in Japan have acknowledged the necessity of giving their workers longer holidays, and think summer holidays are needed to give their workers both mental and physical refreshment.
It was not until I left school that I realized the importance of study.
私は卒業してからはじめて勉強の重要さが解った。
The company exploited its workers with low pay.
会社は従業員を低賃金で不当に利用した。
Last month, they had to lay off several hundred employees in the factory.
先月その工場では数百人の従業員を解雇しなければならなかった。
He is proud of having graduated from Tokyo University.
彼は東大を卒業したのを自慢している。
Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company.
リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した.
This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms.
このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。
The factory has laid off some three hundred workers.
その工場は約300人の従業員を一時解雇している。
As a businessman he is far above me.
実業家として彼は私よりはるかに優れている。
We must learn this poem by heart by the next lesson.
次の授業までにこの詩を暗記しなければならない。
All the industries in the city are booming.
市の産業はみんな好景気に沸いている。
We will post the announcement in all the staff lounges.
全従業員ラウンジに発表を掲示します。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。
I decided to make medicine my vocation.
私は医者を職業とすることに決めた。
He is a lawyer by profession.
彼の職業は弁護士です。
Chemical companies are waiting until everything dies down before reinvesting.
化学業界はすべてが下火になるまで再投資を控えています。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
They announced an increase in tuition fees.
学校は授業料の値上げを発表した。
He was forced into unemployment.
彼は失業に追いやられた。
I am thy father’s spirit; doom’d for a certain term to walk the night, and, for the day, confin’d to waste in fires till the foul crimes done in my days of nature are burnt and purg’d away.