Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She applied what she had learned in class to the experiment. 彼女は授業で学んだことをその実験に応用した。 Two thirds of the employees of this company are engineers. この会社の全従業員の3分の2は技術者です。 I think it's about time you stopped putting your belly before your looks. 色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。 He found that the things he had studied in school were not useful in the business world. 彼が学校で学んだことは、実業界では役に立たないことが分かった。 I'm a policeman. 私の職業は警察官です。 Sally missed two weeks of school, so she has to work hard to catch up with her class. サリーは学校を2週間休んだので、授業に追いつくために一生懸命勉強しなければいけません。 Mr. Morita started a business by using borrowed money as capital. 森田さんは借りた金を資金にして事業を始めた。 Corporate earnings in the first quarter improved sharply. 企業収益は第1四半期に大きく改善した。 It's difficult to peel chestnuts. 栗の皮をむく作業に一苦労した。 Japanese companies have set up factories on every continent, and Japanese banks help finance many of the world's major economic programs. 日本企業は全ての大陸に工場を設立しているし、日本の銀行は世界の主要な経済計画の大国財政的な援助をしている。 The movie industry became a big business. 映画産業は一大ビジネスになった。 Kyoto depends on the tourist industry. 京都は観光産業に依存している。 This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 I have one of my friends who graduated from university and became a fine public servant. Once he told me that what he had learned from school had been useless. However, what little philosophy he had learned proved to be of great benefit. 私の友人に大学を卒業して立派な官吏となっておる者がある。ある時この人が私に曰うに、僕は学校に於て教ったことは何も役に立たなかった、しかし少しばかり学んだ哲学が僕に非常な利益を与えたと。 I'm amazed by the rate at which industries grow. 産業の伸び率には驚きだ。 Manga are to the Japanese film industry what bestsellers are to Hollywood. 漫画と日本の映画産業の関係は、ベストセラーとハリウッドの関係に似ている。 Last month, they had to lay off several hundred employees in the factory. 先月その工場では数百人の従業員を解雇しなければならなかった。 In this school, a period is fifty minutes long. 授業は50分単位です。 We'll be late for class. 授業に遅れるよ。 I have to change into my work clothes. 作業着に着替えなきゃ。 John's business has turned out to be a complete failure. ジョンの事業はまったくの失敗であると判った。 The new industry brought about changes in our life. 新しい産業は私たちの生活に種種の変化をもたらした。 He carried on working, regardless of whether he was tired or not. 疲れているいないにかかわらず、彼は作業を続けた。 You won't be in time for school. 君は授業に間に合いませんよ。 She seems to be nervous about her first class. 彼女は最初の授業に神経質になっているようです。 We have no school today. 私たちはきょう授業がない。 Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 He fired most of his men. 彼は従業員のほとんどを首にした。 Mark in red anything you don't understand and ask about it in class. わからないところは赤でしるしを付けて、授業で聞いてください。 He was anxious to finish school and make his own way in the world. 彼は学校を卒業して世の中で成功したがってた。 I want to congratulate you on your graduation. ご卒業おめでとうございます。 Yuriko is planning to move into the furniture business. 百合子は家具業界への進出を企図している。 Industrialization had a great influence on the development of the economy in Japan. 工業化は日本の経済発展に多大な影響を及ぼした。 The usual business hours in this office are from nine to five. この事務所の通常営業時間は9時から5時までです。 She had been very shy till she graduated. 卒業するまでの彼女はとてもシャイだった。 Depression is a period marked by slackening of business activity, widespread unemployment, falling prices, and wages, etc. 不況とは経済活動の低下、失業の広がり、物価や賃金などの下落が目立つ時期のことである。 We hired a company to get rid of the insects under our house. 私たちは床下の虫を駆除するため業者を雇いました。 The video shop is open until 3 o'clock. ビデオショップは3時まで営業しています。 After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop. 大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。 Tom took over the family business. トムは家業を継いだ。 The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman. 私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 The students apologized to the teacher for being late to class. 生徒たちは先生に授業に遅れたことをわびた。 He's an acute businessman. 彼は実業家としてはやり手だ。 The business has expanded by 50% this year. 今年は事業が50%拡大した。 He took over the business after his father died. 父親が死んだ後、彼が事業を引き継いだ。 He needed capital to start a new business. 彼は新しい事業を始めるために資本を必要としていた。 Mr Bush, principal of our school, graduated from Yale. 校長のブッシュ先生はエール大学の卒業です。 Teaching English is his profession. 英語を教えることが彼の専門的職業です。 It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society. 少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。 The joint-venture between the American and Japanese companies fell through. アメリカと合併事業は実現を見ませんでした。 Tuition will be raised by nearly ten percent as of April 1, 2001. 2001年4月1日から授業料が、10%近く値上げになります。 He promised to bring new industries to the region, but politicians rarely keep their word. 新しい産業をこの地域に呼ぶと彼は約束したが、政治家はめったに約束を守らない。 She had been very shy till she graduated. 彼女は卒業するまでたいへん内気だった。 Has John decided on a career yet? ジョンはもう職業を決めましたか。 What does your father do? お父さんの職業はなんですか。 The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 This firm has a hundred employees. この会社には従業員が100人いる。 I am very tired from teaching. 私は授業でとても疲れている。 About 50 percent of the firms in Japan have acknowledged the necessity of giving their workers longer holidays, and think summer holidays are needed to give their workers both mental and physical refreshment. 日本にある会社の約50パーセントは、従業員にもっと長く休暇を与えることの必要性を認めており、精神的及び肉体的な休養を与えるためには夏休みが必要であると考えている。 The longer you stay, the more overtime pay you'll get. うちの会社はいればいる(長い時間いる)だけ残業代がもらえるから。 Little Johnny farts in the classroom. ジョニー君が授業中にオナラをしてしまいました。 Yesterday was the school closing ceremony. 学校の終業式が昨日あった。 Our first lesson today is English. 私たちのきょうの最初の授業は英語です。 He made out really well in the clothing business. 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 We have an English class today. 今日は英語の授業がある。 I think there is little probability of his succeeding in the enterprise. 彼がその事業に成功する可能性はほとんどないと思う。 Classes are starting again soon. もうすぐ授業が再開する。 If you want to go there in time, you'd better make a bee-line for your class right away. 授業に遅れたくないなら、今すぐに駆けつけた方がいいよ。 Steel is a key industry. 鉄鋼は基幹産業である。 He engaged in agriculture. 彼は農業に従事している。 He fell behind in his English class. 彼は英語の授業で遅れをとった。 A strike is a mass refusal to work by a body of employees. ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。 Let's use our brains to the greatest extent possible and see what happens during the planning stages! 事業の計画段階で、皆さん一生懸命に考えてみましょう。 The business will pay in due course. その事業もやがては採算が取れるようになるだろう。 Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century. 肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。 They established a Japanese language class for the refugees. 彼らは難民たちのために日本語の授業を設立した。 Today was the school closing ceremony for 2008. 今日は、平成20年度(2008年)の終業式でした。 His company was singled out as the most successful small business in the region. 彼の会社は地域におけるもっとも成功した小企業として特に選ばれた。 John turned his back on the company and started on his own. ジョンは会社に背を向け、自分で事業を始めた。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 The company dropped five employees. その会社は、従業員を5人クビにした。 School begins at half past eight except on Wednesdays and Saturdays. 水曜と土曜のほか、授業は8時半に始まります。 Industrial activity is brisk. 産業界が活気づいています。 Sally was absent from school for two weeks, so she has to work hard to catch up with her class. サリーは学校を2週間休んだので、授業に追いつくために一生懸命勉強しなければいけません。 We have four French classes a week. 週に4回フランス語の授業がある。 Father has lost his job, and what's worse, Mother has fallen ill. 父が失業し、さらに悪いことには、母が病気になってしまった。 Kudos for your outstanding achievement! 素晴らしい業績に拍手を送ります。 My teacher found out that I was skipping class and he raked me over the coals. 授業をサボっていたのが先生にばれて、こってり油をしぼられた。 Industrial production in July rose sharply. 7月の工業生産は急増した。 The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood. 小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。 He is a promising young businessman. 彼は将来有望な若手事業家だ。 Our factories are working at full capacity. 我々の工場はフル操業している。 Both boys and girls should take cooking class in school. 男子も女子も学校で料理の授業をとるべきだ。 Mr. Suzuki's classes are interesting, but his stories always get sidetracked, so we never make any good progress in our textbooks. 鈴木先生の授業はおもしろいんだけど、いつも話が脱線しちゃって、なかなか教科書通りに進まないんだよね。 Experience is the best of schoolmasters, only the school-fees are heavy. 経験は最良の教師である。ただし授業料が高い。 A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers. 青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。 He was mortified at his failure in business. 彼は事業の失敗を悔しがった。 He went to a college of agriculture. 彼は農業大学へ行きました。