Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に携わっている。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 He answered with a sad air. 彼は悲しそうな様子で答えた。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 Once elected, I will do my best for all of you who supported me. 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 Is there a doctor on board? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 My grandmother never changed her style of living. 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 Their lifestyle is different from ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 "For how many?" "Three." 「何名様ですか」「3名です」 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。 We find diverse ethnic and economic interests here. ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. 「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 A variety of people gathered at the meeting. その会合に集まった人たちは多種多様だった。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 Good job! お疲れ様でした。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 Our guests have arrived. お客様がお着きになった。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 It is necessary to keep up with the times. 時勢に遅れない様にしなければなりません。 His eyes look like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 God may be listening to his wish. 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 The accident happened in this manner. その事故はこの様にして起こった。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 Good morning, everybody. 皆様、おはようございます。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 Where is your father? あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか? Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 Such a thing occurs frequently. その様なことはしょっちゅう起こる。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 Once there lived a great king. 昔1人の偉い王様が住んでいた。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 I was deceived by her appearance. 私は彼女の様子にだまされた。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 There lived a king in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 He walked on appearing to disregard the prostitute. 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。