Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda.
お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。
We should always wear a seatbelt in case we have an accident.
私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。
If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue.
嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。
He is not rich any more than I am.
彼は私と同様金持ちではない。
She is no less charming than her older sister.
彼女は姉と同様に魅力的です。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town.
彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。
It's as deep as it is wide.
間口も広いが奥行きも同様に深い。
Her skirt is yellow with polka dots.
彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。
Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon.
空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。
And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.
いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。
This used car is as good as new.
この中古車は新車同様である。
The backer is waiting to see how the deal pans out.
後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
I as well as you am to blame.
君と同様に私も責任がある。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.
私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
Our guests have arrived.
お客様が到着されました。
The King invited not only us but also a lot of other people.
王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
"For how many?" "Three."
「何名様ですか」「3名です」
Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation.
京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.
人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
She looked upset as she read the letter.
彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。
They defied the laws of the king.
彼らは王様の作った法律に反抗した。
What about you? Will you have orange juice, too?
お客様もオレンジジュースになさいますか。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行の法律は人種の多様性を考慮していない。
See to it that this never happens again.
こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。
It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake.
海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
Doctors and hospitals should help everyone.
医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。
When he lost his watch he didn't seem to care.
時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
Good morning, everybody.
皆様、おはようございます。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
I thought of various factors before I acted.
私は行動する前に様々な要因を考えた。
She seemed disappointed at the result.
彼女はその結果にがっかりした様子だった。
A bat is no more a bird than a rat is.
ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。
Dick showed a willingness to help us.
ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The king was pleased with him at first.
はじめのうちは王様は彼に満足した。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
A strange sight greeted her eyes.
異様な光景が彼女の目に留った。
George III has been unfairly maligned by historians.
ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。
He was a god to his people.
彼は人民にとって神様でした。
I am not any more to blame than you are.
君も同様僕も悪くない。
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。
I am no more intelligent than he.
彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
He is a Cicero in eloquence.
彼はキケロの様な雄弁家だ。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
Could you verify that your computer is plugged in?
お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか?
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.