Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 You are an idiot to go out in this weather. こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 Yes, master. はい、旦那様。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 His eyes look like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 The boy next door fell head first from a tree. 今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 She looks unhappy. 彼女は不満な様子だ。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。 Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 She likes tennis as well as basketball. 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 Judging from the look of the sky, it may rain at any moment. 空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Science builds our lifestyle. 科学が我々の生活様式を作り上げる。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 The death penalty has been done away with in many states in the USA. 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 He should apologize for being rude to the guests. その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。 People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 This car is like new. この車は新車同様だ。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 The same to you. ご同様に。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 How's your family? ご家族の皆様おかわりありませんか。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. この空模様からすると、雨になりそうだ。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 Once there lived a great king. 昔1人の偉い王様が住んでいた。 The new school is of simple and modern construction. 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 It is very difficult to persuade people to change their life style. 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 But he slept like a baby. しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 From the look of the sky, it may begin to snow tonight. 空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。 Good morning, everybody. 皆様、おはようございます。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 Even though Jack was tired, he was looking well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。