Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do.
アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。
Who will play the role of the princess?
誰がお姫様の役を演じるの。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon.
空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。
This style of costume originated in Paris.
この服装様式はパリに始まった。
You as well as he are diligent.
彼と同様に君も勤勉だ。
His abilities were very great and various.
彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。
It pleased God to take away my son.
神様のおぼしめしで息子は死んだ。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
I as well as you am to blame.
君と同様に私も責任がある。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
この空模様からすると、雨になりそうだ。
Good job!
お疲れ様でした。
When he lost his watch he didn't seem to care.
時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
We should approach this problem from different angles.
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。
He made the final decision on all such matters.
彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Is your wife a good cook?
奥様はお料理がお上手ですか。
Please say hello to your wife for me.
奥様にもよろしくおっしゃてください。
The King invited not only us but also a lot of other people.
王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
He is a Cicero in eloquence.
彼はキケロの様な雄弁家だ。
The vigorous man is engaged in diverse activities.
その精力的な男は様々な活動に携わっている。
Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.
一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
He answered with a sad air.
彼は悲しそうな様子で答えた。
I hope you will get well soon.
早く病気がよくなります様に。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.
空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
How's your family?
ご家族の皆様おかわりありませんか。
He cannot swim any more than a hammer can.
かなづちと同様に彼は泳げない。
This town is quite different from what it was ten years ago.
この町は10年前とはすっかり様子が違う。
He asked after you.
彼が君の様子を尋ねていた。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.
全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations.
人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.
人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
We aim to please.
お客様にご満足いただけるように努力しております。
She could divert herself from the anxieties.
彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life.
過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.
国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
His eyes look like those of a leopard.
彼の目はヒョウの様だ。
Her sons as well as her daughter are in college.
彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
The sky had become threatening before I got to the station.
駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
And what love can do, that dares love attempt.
恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。
Her dress is blue with white polka dots.
彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。
Please write to me about conditions at your school.
そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。
Another event that has the same behaviour would also be fine.
同様に振る舞う他のイベントでも結構です。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi