Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 I was deceived by her appearance. 私は彼女の様子にだまされた。 The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 Is there a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様は見ることが出来る。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 Have all the passengers got on board yet? お客様は皆もうお乗りになりましたか。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 What will you be having? お客様は? As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。 "My lady is in her chamber," said the servant. 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop. 中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。 Many different types of flowers were in bloom in the garden. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 She dreamed that she was a princess. 彼女は王女様になった夢を見た。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 He is no more tall than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 Judging from his appearance, he may be a soldier. 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 I am fed up with this wet weather. この雨模様の天気はうんざりだ。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 She looks unhappy. 彼女は不満な様子だ。 We should always wear a seatbelt in case we have an accident. 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 I am not in the humor for working hard today. 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に携わっている。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。