Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 He answered with a sad air. 彼は悲しそうな様子で答えた。 This car is like new. この車は新車同様だ。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 The danger past and God forgotten. 危険が過ぎると神様は忘れられる。 That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 He made the final decision on all such matters. 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 The king went hunting this morning. 王様はけさ狩りに出かけた。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 Good job! お疲れ様でした。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 Seen from a distance, it looks like a man. 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 I can never thank you enough. お礼の申し上げ様もありません。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 It includes widely varying organizations, people, and ideas. これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 The new school is of simple and modern construction. 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop. 中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 The same to you. ご同様に。 Who is this, please? どちら様ですか。 Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 From the look of the sky, it may rain in the afternoon. この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 From the look of the cabin, no one lives in it. 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 Hold onto your husband. 旦那様をしっかり捕まえていなさい。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 He fell head over heels into the pool. 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお入りください。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。