Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Where is your father? あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか? There's a great variety of creatures living in the sea. 海の中では様々な生き物が見られます。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Our guests have arrived. お客様がお着きになった。 The musical instruments and parts are all professional grade! And the prices are the lowest anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお入りください。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 I can never thank you enough. お礼の申し上げ様もありません。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 The prince bowed down to Snow White. 王子様は白雪姫に会釈した。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 His condition is, if anything, better than yesterday. 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 It's very kind of you to say so. そう言って下さるとは大変ご親切様です。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 It includes widely varying organizations, people, and ideas. これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 She looks unhappy. 彼女は不満な様子だ。 From the look of the cabin, no one lives in it. 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women. ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 I serve pub food to Canadian customers. カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。