Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 He answered with a sad air. 彼は悲しそうな様子で答えた。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Dick showed a willingness to help us. ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 Have all the passengers got on board yet? お客様は皆もうお乗りになりましたか。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 As he spoke, pictures came into my mind. 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 All things considered, it's set up so it isn't possible to win. 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. この空模様からすると、雨になりそうだ。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 I am no more excited than you are. あなた同様私は興奮などしていない。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のように行動をする。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 Who is calling, please? どちら様でしょうか。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 He asked after my mother. 彼は私の母の様子を聞いた。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 What did she look like? 彼女はどんな様子だった? Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 May the queen live long! 女王様が長生きされますように。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 We are trying to clarify your future procurement requirements. お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様は見ることが出来る。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 He made the final decision on all such matters. 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 He isn't any more capable of it than I am. 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos. 良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 We find diverse ethnic and economic interests here. ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。