The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '様'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.
乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
Please remember me to your family.
ご家族の皆様によろしく。
The sky gives promise of fine weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
She looked worried about her school report.
彼女は成績のことを心配している様子だった。
Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding.
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。
God may be listening to his wish.
神様は彼の願いを聞いているかもしれない。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
The king ordered that the prisoner should be set free.
王様はその囚人を解放するように命じた。
You must adapt to a variety of conditions.
君は様々な状況に適応しなければならない。
Our insurance policy covers various kinds of damages.
我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。
This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle.
このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。
The King invited not only us but also a lot of other people.
王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
A bat is no more a bird than a rat is.
ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
He gave a short account of the accident.
彼は事故の様子を簡単に説明した。
He is very kind, just like you.
あなたと同様に彼も大変親切だ。
The king went hunting this morning.
王様はけさ狩りに出かけた。
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.
地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
The king was pleased with him at first.
はじめのうちは王様は彼に満足した。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow.
空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。
He walked on appearing to disregard the prostitute.
彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。
Nancy told me about the fire.
ナンシーはその火事の様子を私に話した。
Illness usually has a variety of causes, not just one.
病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。
This is as true of a cat as of a dog.
このことは犬と同様猫にも当てはまる。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.
中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
See to that you do not leave your umbrella behind.
傘を忘れない様にしなさい。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.
お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
Mika is no less charming than Keiko.
美香は恵子と同様魅力的だ。
If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
I cannot thank you enough.
お礼の申し上げ様もございません。
This problem may be solved in a variety of ways.
この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
The colors of the pattern are very ordinary.
その模様の色は実に平凡なものである。
You as well as I are wrong.
私同様あなたも間違っている。
I am fed up with this wet weather.
この雨模様の天気はうんざりだ。
How's your family?
ご家族の皆様おかわりありませんか。
From the look of the cabin, no one lives in it.
小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。
I think he needs to alter his lifestyle.
彼は生活様式を変える必要があると思う。
What is what you have in right hand?
貴様が右手に持っているものはなんだ?
Our guests have arrived.
お客様がお着きになった。
Now you're flying over the Alps.
今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
She could divert herself from the anxieties.
彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。
That was a delicious meal.
ご馳走様でした。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
She dreamed that she was a princess.
彼女は王女様になった夢を見た。
I can no more speak French than you can speak English.
君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
Please give my kindest regards to your mother.
お母様にくれぐれもよろしく。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
What does your father do?
お父様は何をなさっているんですか?
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
She seemed disappointed at the result.
彼女はその結果にがっかりした様子だった。
Once there lived a very wicked king in England.
昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。
Thanks for the meal.
ご馳走様でした。
The rich have trouble as well as the poor.
金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
May I please have your telephone number?
そちら様のお電話番号をいただけますか。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.
全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
Existing legislation does not take diversity of races into account.