UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How's your wife?奥様はお元気ですか。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
She likes tennis as well as basketball.彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
Such things happen all the time.その様なことはしょっちゅう起こる。
This word conjures up a new way of life.この言葉は新しい生活様式を想定させる。
There is no more difficult task than that.あれと同様難しくない仕事がある。
Is there a similar proverb in Japan?日本にも同様のことわざがありますか。
The colors of the pattern are very ordinary.その模様の色は実に平凡なものである。
His eyes are like those of a leopard.彼の目はヒョウの様だ。
The girl as well as her parents was very sympahtetic.両親同様に少女も大変思いやりがあった。
He looked uncertain what to do.彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。
His apparent anger proved to be only a joke.彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
Many kinds of flowers always come out in his garden.彼の庭はいつも様々な花が咲く。
The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand.科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。
This problem may be solved in a variety of ways.この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.空模様から判断すると、雨になりそうだ。
Once there lived an old king in England.昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。
We find diverse ethnic and economic interests here.ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。
Seen from a distance, it looks like a man.離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
Nancy told me about the fire.ナンシーはその火事の様子を私に話した。
Hold onto your husband.旦那様をしっかり捕まえていなさい。
Who is this, please?どちら様ですか。
See to that you do not leave your umbrella behind.傘を忘れない様にしなさい。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。
We aim to please.お客様にご満足いただけるように努力しております。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
Work is not the object of life any more than play is.仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
Long, long ago, there lived an old king on a small island.昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。
Could you verify that your computer is plugged in?お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか?
It seemed that she had already received the money.彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。
I am sorry, but I have someone coming.せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。
I'd like to speak to the lady of the household.奥様とお話ししたいのですが。
We teachers are human just like you students.私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
This lake abounds in various kinds of fish.この湖には様々な種類の魚がいる。
I wish I were a prince.私が王子様だったらいいのに。
It is necessary to keep up with the times.時勢に遅れない様にしなければなりません。
I am not any more to blame than you are.君も同様僕も悪くない。
Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
He was none other than the king.彼はまさしく生きた王様だ。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。
You are no more a god than I am.私が神でないのと同様あなたも神ではない。
The sky promises fair weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow.空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。
Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding.一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
This is how he failed.この様にして、彼は失敗したのだ。
The king went hunting this morning.王様はけさ狩りに出かけた。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
This car is like new.この車は新車同様だ。
Who do you think you are?何様だと思ってるんだ。
I am no more happy than you are.僕も君と同様楽しくない。
Tom just sat there looking bored.トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
He looked quite tired.彼はひどく疲れた様子だった。
India ink produces an interesting pattern when used as a dye.墨を染料として使うと面白い模様ができます。
I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings.あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。
He should apologize for being rude to the guests.その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
Who will play the role of the princess?誰がお姫様の役を演じるの。
She was in a piteous state.彼女は哀れを誘う有様だった。
The weather is threatening.危ない空模様だ。
Is there a doctor in the house?お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
I as well as you am to blame.君と同様に私も責任がある。
Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
He made the final decision on all such matters.彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。
Science builds our lifestyle.科学が我々の生活様式を作り上げる。
I can no more play the violin than a baby can.僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
Long live the King!王様が長く生きられますように。
The king ruled the country for years.その王様は何年もその国を支配した。
She didn't seem interested.彼女は関心がなさそうな様子だった。
I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
Mika is no less charming than Keiko.美香は恵子と同様魅力的だ。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening.朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。
I saw at once that he was ill at ease.私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
Both he and I were members of that club.私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
What will you be having?お客様は?
That day it had looked like rain since morning.その日は朝から雨模様だった。
Jack was looking well although tired.ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
The same to you.ご同様に。
I can see he is ill by his appearance.彼の様子から見て病気だということが解る。
He tried to unify the various groups.彼は様々のグループを統一しようとした。
She looks like a farmer's wife.彼女は農場の奥様のように見えるが。
Japan imports various raw materials from abroad.日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
A humble-looking old man was presented to the king.貧しい老父が王様に拝見を許された。
Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room.ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。
Your present trouble is on my mind all the time.今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。
As rust eats iron, so care eats the heart.錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
Now the company can justify such expenditure.最近会社はこの様な支出を正当化できる。
A man may be wrong; so may a generation.ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
A whale is no less a mammal than a horse.馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。
Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
Diplomats are allowed various privileges.外交官には様々な特権が与えられている。
Have all the passengers got on board yet?お客様は皆もうお乗りになりましたか。
God created the world in six days.神様は6日かけて世界を創造した。
His condition is, if anything, better than yesterday.彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License