Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 And what love can do, that dares love attempt. 恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨は馬と同様に魚ではない。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 The danger past and God forgotten. 危険が過ぎると神様は忘れられる。 His striped suit and checked tie didn't match. 彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 I am not in the humor for working hard today. 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 The weather is threatening. 危ない空模様だ。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 I am no more excited than you are. あなた同様私は興奮などしていない。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 It seemed that she had already received the money. 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 See to that you do not leave your umbrella behind. 傘を忘れない様にしなさい。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 The sun is shining brightly. お日様が明るく輝いています。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様が見られる。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 He walked on appearing to disregard the prostitute. 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 We should always wear a seatbelt in case we have an accident. 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. 様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 Such things happen all the time. その様なことはしょっちゅう起こる。 The road was crowded with various vehicles. 道路は様々な乗物で混雑していた。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 We are trying to clarify your future procurement requirements. お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 The king has reigned over the country for many years. 王様は長年ずっと国を統治している。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 When night fell, she watched the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。