He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.
いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
There is no more difficult task than that.
あれと同様難しくない仕事がある。
The way she dizzily moves around is far too dangerous.
フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。
We plan to elicit opinions from the public.
市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
"Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?"
「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」
It's as deep as it is wide.
間口も広いが奥行きも同様に深い。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.
Long, long ago, there lived an old king on a small island.
昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。
I can no more swim than a stone can.
石が泳げないのと同様私は泳げない。
He looked quite tired.
彼はひどく疲れた様子だった。
Judging from his appearance, he may be a soldier.
様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
Unfortunately, like other developed countries, America is graying.
残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。
Long live the King!
王様が長く生きられますように。
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.
ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
I am no more diligent than he is.
彼と同様に私も勤勉ではない。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
Friends help each other. Just let me know what's wrong.
困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。
The backer is waiting to see how the deal pans out.
後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。
The company went after its No. 1 customer gripe: power outages.
会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。
Work is not the object of life any more than play is.
仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
Hold onto your husband.
旦那様をしっかり捕まえていなさい。
Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap.
ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。
May I begin by thanking every one for your warm welcome?
皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。
He asked after you.
彼が君の様子を尋ねていた。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.
いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.
中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
I am sorry for you.
お気の毒様。
The King invited not only us but also a lot of other people.
王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
She dreamed that she was a princess.
彼女は王女様になった夢を見た。
He detected in her voice a note of apprehension.
彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
It includes widely varying organizations, people, and ideas.
これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。
Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.
その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
When I grow up, I want to be a king.
大きくなったら王様になりたい。
All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition.
全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。
I saw at once that he was ill at ease.
私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
He teaches mathematics as well as English.
彼は英語と同様数学も教えます。
Will everyone please stick with it to the last moment.
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。
Their lifestyle is different to ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.