According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain.
トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。
He was a god to his people.
彼は人民にとって神様でした。
The sky looks angry.
空模様が怪しい。
My grandmother never changed her style of living.
祖母は少しも生活様式を変えなかった。
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
I am no more diligent than he is.
彼と同様に私も勤勉ではない。
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.
白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand.
科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。
I can no more play the violin than a baby can.
僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉同様きれいだ。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
It seems that he knows about it.
彼はそれについて知っている様だ。
She likes tennis as well as basketball.
彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.
国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
He is as good as dead.
彼は死んだのも同様である。
He cannot swim any more than a hammer can.
かなづちと同様に彼は泳げない。
She didn't seem interested.
彼女は関心がなさそうな様子だった。
This way, please, mademoiselle.
お嬢様こちらへどうぞ。
They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health.
彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.
ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.
お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.
いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。
He is not young any more than I am.
彼は私と同様若くない。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I am sorry, but I have someone coming.
せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。
I esteem it an honor to address this audience.
皆様にお話出来ることを光栄に存じます。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
He seemed disappointed with the results.
彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
This is a limited time offer to new customers only.
新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
Is there a doctor on board?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
This car is as good as new.
この車は新品同様だ。
We teachers are human just like you students.
私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.