Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The weather is threatening. 危ない空模様だ。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 We find diverse ethnic and economic interests here. ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town. 彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 Dick showed a willingness to help us. ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 A man may be wrong; so may a generation. ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 Judging from the look of the sky, it may rain at any moment. 空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 She likes the design on the plate. 彼女はその皿の模様が気に入っている。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 I am no more excited than you are. あなた同様私は興奮などしていない。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 How many people in your party? 何人様ですか。 Admission is free for preschool children. 未就学のお子様は入場無料です。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 The same to you. ご同様に。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 My grandmother never changed her style of living. 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Her dress is blue with white polka dots. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 He isn't any more capable of it than I am. 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 Once there lived a great king. 昔1人の偉い王様が住んでいた。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ?