She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
From the look of the cabin, no one lives in it.
小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。
Both he and I were members of that club.
私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
The company deals in various goods.
この会社は様々な商品を商っています。
He bowed to the Queen.
彼は女王様にお辞儀をした。
The road was crowded with various vehicles.
道路は様々な乗物で混雑していた。
If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue.
嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
The danger past and God forgotten.
危険が過ぎると神様は忘れられる。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
We are trying to clarify your future procurement requirements.
お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。
Friends help each other. Just let me know what's wrong.
困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。
May I begin by thanking every one for your warm welcome?
皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。
If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
From the look of the sky, it may rain in the afternoon.
この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。
I watched from the garage window, amazed at what I saw.
私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。
You are an idiot to go out in this weather.
こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。
I cannot thank you enough.
お礼の申し上げ様もございません。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
He has the eyes of a leopard.
彼の目はヒョウの様だ。
See to that you do not leave your umbrella behind.
傘を忘れない様にしなさい。
Please remember me to your parents.
どうかご両親様によろしくお伝え下さい。
We have to conform to the rules.
私は様々な規則に従わなくてはならない。
In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health.
健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。
His striped suit and checked tie didn't match.
彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。
We teachers are human just like you students.
私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
Please remember me to all your family.
あなたのおうちの皆様によろしく。
Even a cat may look at a king.
猫でも王様が見られる。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects.
食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。
Tom can swim no more than a stone can.
トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。
His condition is, if anything, better than yesterday.
彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases.
石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.
最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
She always lets her children do what they want to.
彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。
The prince was changed into a frog.
王子様はカエルに変えられてしまった。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
この空模様からすると、雨になりそうだ。
Work is not the object of life any more than play is.
仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
I'm glad to see such a beautiful animal.
私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。
She is no more careful than her mother is.
彼女は母親同様、注意深くない。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
I am not any more to blame than you are.
君も同様僕も悪くない。
"For how many?" "Three."
「何名様ですか」「3名です」
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.
ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
Once there lived a very wicked king in England.
昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉同様きれいだ。
Nancy told me about the fire.
ナンシーはその火事の様子を私に話した。
It includes widely varying organizations, people, and ideas.
これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。
That was a fearful scene.
それはさんたんたる有様だった。
Please give my kind regards to your parents.
ご両親様によろしく。
According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain.
トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。
Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.
白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
Please write down your home address.
お客様の住所を書いて下さい。
I can no more swim than a hammer can.
私はカナヅチ同様に泳げない。
We plan to elicit opinions from the public.
市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.
国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
He is not tall any more than I am.
私と同様、彼も背が高くない。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
The king turned out to be naked.
王様は裸であることがわかった。
Many kinds of flowers always come out in his garden.
彼の庭はいつも様々な花が咲く。
Our guests have arrived.
お客様がお着きになった。
Good morning, everybody.
皆様、おはようございます。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
He gave a short account of the accident.
彼は事故の様子を簡単に説明した。
Your present trouble is on my mind all the time.
今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。
How's your wife?
奥様はお元気ですか。
Such a thing occurs frequently.
その様なことはしょっちゅう起こる。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.
全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
I like volleyball as well as basketball.
私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
It seems that he knows about it.
彼はそれについて知っている様だ。
This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.