Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Good morning, everybody. 皆様、おはようございます。 Doctors and hospitals should help everyone. 医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 Their lifestyle is different from ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 "My lady is in her chamber," said the servant. 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 The road was crowded with various vehicles. 道路は様々な乗物で混雑していた。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 Once upon a time, there lived a great king in Greece. 昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 You look tired. Shall I take the wheel? 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 This car is like new. この車は新車同様だ。 This is the American way of life. これがアメリカ風の生活様式だ。 Once upon a time, there lived a cruel king. かつて残忍な王様がいた。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 Good job! お疲れ様でした。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 She likes tennis as well as basketball. 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man. さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 They defied the laws of the king. 彼らは王様の作った法律に反抗した。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 You are an idiot to go out in this weather. こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 This problem may be solved in a variety of ways. この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 There are people of many different races living in America. アメリカには様々な人種の人が住んでいる。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 The story didn't sound true. その話は本当に様には聞こえなかった。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 From the look of the sky, it may rain in the afternoon. この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 He walked on appearing to disregard the prostitute. 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 Once elected, I will do my best for all of you who supported me. 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. この空模様からすると、雨になりそうだ。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 When night fell, she watched the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。