I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
Hold onto your husband.
旦那様をしっかり捕まえていなさい。
I am sorry, but I have someone coming.
せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。
He tried to unify the various groups.
彼は様々のグループを統一しようとした。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
The king always wears a crown.
その王様はいつも王冠をかぶっている。
Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line.
彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。
The third star belonged to a certain king.
3番目の星はある王様の物でした。
How many people in your party?
何人様ですか。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
I esteem it an honor to address this audience.
皆様にお話出来ることを光栄に存じます。
This style of costume originated in Paris.
この服装様式はパリに始まった。
Will everyone please stick with it to the last moment.
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
A computer is no more alive than a clock is.
時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
Gordon is interested in the Japanese way of life.
ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
She looks like a farmer's wife.
彼女は農場の奥様のように見えるが。
Doctors and hospitals should help everyone.
医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
He bowed to the Queen.
彼は女王様にお辞儀をした。
The accident happened in this manner.
その事故はこの様にして起こった。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.
Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
He is no more a singer than I am.
彼は私と同様歌手ではない。
Jack was looking well although tired.
ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
She is no more careful than her mother is.
彼女は母親同様、注意深くない。
I don't like him any more than he likes me.
彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
Judging from the sky, it will rain soon.
空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。
Do you believe in God?
あなたは神様を信じますか。
Heaven is under our feet as well as over our heads.
天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.
乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
She could divert herself from the anxieties.
彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。
Judging from his appearance, he may be a soldier.
様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.
彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
Many kinds of flowers always come out in his garden.
彼の庭はいつも様々な花が咲く。
I am no more an artist than you are.
あなたと同様私も芸術家ではないのです。
I am no more intelligent than he.
彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.
白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
He cannot swim any more than a hammer can.
かなづちと同様に彼は泳げない。
Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.
さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
Please give my kindest regards to your mother.
お母様にくれぐれもよろしく。
I am no more happy than you are.
僕も君と同様楽しくない。
I can no more speak French than you can speak English.
君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
His broad interests bring him broad views on everything.
彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。
Such things happen all the time.
その様なことはしょっちゅう起こる。
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.