UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It was a sight to see him dance.彼がダンスをする様子は見物だった。
Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
I got it for next to nothing.私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
The story didn't sound true.その話は本当に様には聞こえなかった。
Their traditional life style no longer exists.彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。
This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。
It pleased God to take away my son.神様のおぼしめしで息子は死んだ。
There lived a king in an old castle.ある古城に1人の王様が住んでいました。
He is guilty and by the same token so are you.彼は有罪であり君も同様に有罪である。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?何だ、貴様は。庇い立てする気か。
I esteem it an honor to address this audience.皆様にお話出来ることを光栄に存じます。
He seemed worried about his health.彼は体を心配している様子だった。
The girl looked embarrassed at his rude question.彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
He is no more a singer than I am.彼は私と同様歌手ではない。
"Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?"「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」
I think we're out of your size.あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。
The weather is threatening.危ない空模様だ。
I am no more an artist than you are.あなたと同様私も芸術家ではないのです。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
She is no less beautiful than her sister.彼女は姉同様きれいだ。
Even though Jack was tired, he was looking well.ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
Air, like food, is a basic human need.空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。
Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town.彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。
Her skirt is yellow with polka dots.彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。
How many people in your party?何人様ですか。
I can see some intricate patterns in the picture.その絵には複雑な模様が見える。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。
He detected in her voice a note of apprehension.彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
That girl is under the delusion that she is a princess.あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
A humble-looking old man was presented to the king.貧しい老父が王様に拝見を許された。
The King invited not only us but also a lot of other people.王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
Nothing can excuse him for such rude behavior.この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。
She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening.朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。
Lord Jesus Christ in heaven, please protect me.天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。
I am no more happy than you are.僕も君と同様楽しくない。
The prince was changed into a frog.王子様はカエルに変えられてしまった。
The sky gives promise of fine weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
Once there lived a very wicked king in England.昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。
How and when life began is still a mystery.生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
This town is quite different from what it was ten years ago.この町は10年前とはすっかり様子が違う。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos.良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。
Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
Long live the King!王様が長く生きられますように。
He tried to unify the various groups.彼は様々のグループを統一しようとした。
He was more than a king.彼は王様以上だった。
You look tired. Shall I take the wheel?疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。
A dolphin is no more a fish than a dog is.犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making.参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。
When he lost his watch he didn't seem to care.時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
Her sons as well as her daughter are in college.彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。
The old man who'd fallen was really Buddha.倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
A child will depend on the television.子供はテレビに依存する様になるものだ。
It includes widely varying organizations, people, and ideas.これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。
This is the American way of life.これがアメリカ風の生活様式だ。
This way, please, mademoiselle.お嬢様こちらへどうぞ。
Three cheers for my Queen!女王様に万歳三唱。
There is no more difficult task than that.あれと同様難しくない仕事がある。
The vigorous man is engaged in diverse activities.その精力的な男は様々な活動に加わっている。
Who do you think you are?何様だと思ってるんだ。
I'm the king of the world!俺は世界の王様だよ!
Even a cat may look at a king.猫でも王様が見られる。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
My father can speak French as well as English.私の父は英語と同様にフランス語も話せる。
That was a delicious meal.ご馳走様でした。
This is a limited time offer to new customers only.新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。
She always lets her children do what they want to.彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。
The king is naked!王様は裸だ!
Can anybody come with me to a Lady Gaga concert?ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか?
I can't thank you enough for your kindness.あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。
I am no more intelligent than he.彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
Many different types of flowers were in bloom in the garden.庭には様々な花が咲き乱れていた。
You are no better at remembering things than I am.君は僕と同様、物覚えが悪い。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。
The visitor has gone away five minutes before you came back.お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。
Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap.ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。
May I begin by thanking every one for your warm welcome?皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。
They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health.彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。
There is a look of appeal on her sad face.彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess.赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
In North America, business operates on "the customer is always right" principle.北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。
I can no more swim than a fish can walk.魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
He can't swim like she can.彼は彼女と同様泳げない。
He walked on appearing to disregard the prostitute.彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。
Like me, he's also not tall.私と同様、彼も背が高くない。
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。
She shivered at the sight.彼女はその様子を見てぞっとした。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License