Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.
この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。
He looked quite tired.
彼はひどく疲れた様子だった。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
I was deceived by her appearance.
私は彼女の様子にだまされた。
Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.
さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
She's always putting on airs, acting as if she were a queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
We are in danger of making life impossible for a large number of animal species.
私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.
乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
They believe in God.
彼らは神様を信じている。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
The backer is waiting to see how the deal pans out.
後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。
What did she look like?
彼女はどんな様子だった?
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
This word conjures up a new way of life.
この言葉は新しい生活様式を想定させる。
The girl looked embarrassed at his rude question.
彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
This is the American way of life.
これがアメリカ風の生活様式だ。
Nancy told me about the fire.
ナンシーはその火事の様子を私に話した。
How many are there in your party, sir?
ご一行様は何名でいらっしゃいますか。
Our policy is to satisfy our customers.
当店の方針はお客様に御満足いただくことです。
A dolphin is no more a fish than a dog is.
犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
How many people in your party?
何人様ですか。
This car is as good as new.
この車は新品同様だ。
He was a god to his people.
彼は人民にとって神様でした。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
Each person has his own way of doing things.
各人各様の物事のやり方がある。
Thanks for your hard work.
お疲れ様でした。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
I don't like him any more than he likes me.
彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
I am fed up with this wet weather.
この雨模様の天気はうんざりだ。
A computer is no more alive than a clock is.
時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line.
彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。
Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.
彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.
ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
The company went after its No. 1 customer gripe: power outages.
会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。
He is a Cicero in eloquence.
彼はキケロの様な雄弁家だ。
Our guests have arrived.
お客様が到着されました。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun