Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. 「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 Good morning, everybody. 皆様、おはようございます。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 Judging from his appearance, he may be a soldier. 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 I would appreciate it if I had the opportunity to meet with Mr Brown again during his stay in Chicago. ブラウン様がシカゴにいらっしゃる間にもう一度お会いできたら、うれしいのですが。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 Even though Jack was tired, he was looking well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Is your wife a good cook? 奥様はお料理がお上手ですか。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 You will soon accommodate yourself new ways of living. あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Please say hello to your wife for me. 奥様にもよろしくおっしゃてください。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 We are trying to clarify your future procurement requirements. お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 This is the American way of life. これがアメリカ風の生活様式だ。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 She likes tennis as well as basketball. 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 It seemed that she had already received the money. 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 Specifications and price are subject to change. 仕様、価格は変更することがあります。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 We should always wear a seatbelt in case we have an accident. 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 I thought of various factors before I acted. 私は行動する前に様々な要因を考えた。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。