College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
Who do you think you are?
何様だと思ってるんだ。
I'm looking forward to seeing your father.
あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。
Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects.
食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。
Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.
学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
He seemed unconscious of my presence.
彼は私がいることに気づかない様子だった。
We have to conform to the rules.
私は様々な規則に従わなくてはならない。
I don't like him any more than he likes me.
彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
This problem may be solved in a variety of ways.
この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
I like volleyball as well as basketball.
私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。
I am not to blame any more than you are.
君と同様僕も悪くない。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
His condition is, if anything, better than yesterday.
彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures.
VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
Each person has his own way of doing things.
各人各様の物事のやり方がある。
Now the company can justify such expenditure.
最近会社はこの様な支出を正当化できる。
It is very difficult to persuade people to change their life style.
生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。
Dick showed a willingness to help us.
ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。
I am not excited any more than you are.
君と同様に私も興奮していない。
He seemed disappointed at the results.
彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。
Do you believe in God?
あなたは神様を信じますか。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening.
新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
The king was pleased with him at first.
はじめのうちは王様は彼に満足した。
Your present trouble is on my mind all the time.
今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
She looks unhappy.
彼女は不満な様子だ。
He fell head over heels into the pool.
彼は真っ逆様にプールに落ちた。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
We plan to elicit opinions from the public.
市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
What did she look like?
彼女はどんな様子だった?
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do.
アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。
Heaven is under our feet as well as over our heads.
天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。
Is there a doctor in the house?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun