Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many kinds of flowers always come out in his garden. | 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 | |
| Princess, don't drink the potion. | お嬢様、薬を飲まないでください。 | |
| From the look of the sky, it may rain in the afternoon. | この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 | |
| Judging from the sky, it will rain soon. | 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| The new school is of simple and modern construction. | 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| Yes, master. | はい、旦那様。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. | 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 | |
| At night, she gazed at the moon. | 夜になると彼女はお月様をながめました。 | |
| Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. | ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 | |
| What now, you wretch? You thinking of protecting her? | 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 | |
| Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| Once there lived an old king in England. | 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| Thank you for your trouble. | ご苦労様でした。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| Even though Jack was tired, he was looking well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| I am sorry, but I have someone coming. | せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 | |
| Once there lived a very wicked king in England. | 昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。 | |
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. | トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 | |
| Thanks for your hard work. | お疲れ様でした。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| This is how he failed. | この様にして、彼は失敗したのだ。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| That day it had looked like rain since morning. | その日は朝から雨模様だった。 | |
| What about you? Will you have orange juice, too? | お客様もオレンジジュースになさいますか。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| What's your mother's maiden name? | お母様の旧姓は何ですか? | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| Could I ask you to get a cup of tea for our guest? | お客様にお茶を出して。 | |
| The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! | 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| This is a limited time offer to new customers only. | 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 | |
| You are an idiot to go out in this weather. | こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 | |
| His broad interests bring him broad views on everything. | 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 | |
| Three cheers for my Queen! | 女王様に万歳三唱。 | |
| Gordon is interested in the Japanese way of life. | ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| How's your family? | ご家族の皆様おかわりありませんか。 | |
| There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. | そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 | |
| She seemed disappointed at the result. | 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 | |
| His eyes are like those of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| My grandmother never changed her style of living. | 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| He seemed worried about his health. | 彼は体を心配している様子だった。 | |
| The weather is threatening. | 危ない空模様だ。 | |
| A variety of creatures can be seen under the water. | 海の中では様々な生き物が見られます。 | |
| If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. | 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 | |
| What would you like to drink? | お客様、お飲み物はいかがなさいますか? | |
| Science builds our lifestyle. | 科学が我々の生活様式を作り上げる。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく生きた王様だ。 | |
| She was in a piteous state. | 彼女は哀れを誘う有様だった。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. | 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 | |
| Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | この空模様からすると、雨になりそうだ。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| We should always wear a seatbelt in case we have an accident. | 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 | |
| This is the American way of life. | これがアメリカ風の生活様式だ。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| Diplomats are allowed various privileges. | 外交官には様々な特権が与えられている。 | |
| The garden was a riot of color. | 庭には様々な花が咲き乱れていた。 | |
| He fell head over heels into the pool. | 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 | |
| We are trying to clarify your future procurement requirements. | お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 | |
| You look tired. Shall I take the wheel? | 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| Another event that has the same behaviour would also be fine. | 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| I can see he is ill by his appearance. | 彼の様子から見て病気だということが解る。 | |
| The accident happened in this manner. | その事故はこの様にして起こった。 | |
| What will you be having? | お客様は? | |
| She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. | 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 | |
| When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. | 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 | |
| His condition is, if anything, better than yesterday. | 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 | |
| A variety of people gathered at the meeting. | その会合に集まった人たちは多種多様だった。 | |
| I am not in the humor for working hard today. | 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| "For how many?" "Three." | 「何名様ですか」「3名です」 | |
| Who is this, please? | どちら様ですか。 | |
| The sky gives promise of fine weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| The sky had become threatening before I got to the station. | 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| Our insurance policy covers various kinds of damages. | 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| May the queen live long! | 女王様が長生きされますように。 | |
| He made the final decision on all such matters. | 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| It was a sight to see him dance. | 彼がダンスをする様子は見物だった。 | |
| The company deals in various goods. | この会社は様々な商品を商っています。 | |
| Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 | |
| When night fell, she watched the moon. | 夜になると彼女はお月様をながめました。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |