UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is a Cicero in eloquence.彼はキケロの様な雄弁家だ。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
He asked after my mother.彼は私の母の様子を聞いた。
I can no more swim than a fish can walk.魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
I like volleyball as well as basketball.私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
I'd like to speak to the lady of the household.奥様とお話ししたいのですが。
Who will play the role of the princess?誰がお姫様の役を演じるの。
She didn't seem interested.彼女は関心がなさそうな様子だった。
She looks like a farmer's wife.彼女は農場の奥様のように見えるが。
As rust eats iron, so care eats the heart.錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
You are no younger than I am.私と同様にあなたも若くない。
I am no more happy than you are.僕も君と同様楽しくない。
We have to take great pains to make our guests feel comfortable.お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。
A computer is no more alive than a clock is.時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
I was deceived by her appearance.私は彼女の様子にだまされた。
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
You can also find many books in various formats at Project Gutenberg.またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。
If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing.ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
It includes widely varying organizations, people, and ideas.これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。
He made bold to speak to the King.彼は大胆にも王様に話し掛けた。
Please write to me about conditions at your school.そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。
I'm back! Oh? Have we got a guest?ただいま~。あら?お客様、見えてるの?
Air, like food, is a basic human need.空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。
The danger past and God forgotten.危険が過ぎると神様は忘れられる。
Take care not to make a foolish move.下手な動き方をしない様に気をつけなさい。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?何だ、貴様は。庇い立てする気か。
The king went hunting this morning.王様はけさ狩りに出かけた。
Who is calling, please?どちら様でしょうか。
This is the American way of life.これがアメリカ風の生活様式だ。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
To me, he is like a king.私にとって彼は王様のような人です。
It seems to me that she knows everything.彼女は何でも知っている様に見える。
Both he and I were members of that club.私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
He isn't any more capable of it than I am.私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
We have a parking lot for the customers.お客様用の駐車場があります。
He got accustomed to the new way of living.彼は新しい生活様式に慣れた。
Even though Jack was tired, he was looking well.ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures.VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。
I got it for next to nothing.私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
Thank you for your trouble.ご苦労様でした。
You must adapt to a variety of conditions.君は様々な状況に適応しなければならない。
Illness usually has a variety of causes, not just one.病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。
Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda.お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。
I am fed up with this wet weather.この雨模様の天気はうんざりだ。
There's a great variety of creatures living in the sea.海の中では様々な生き物が見られます。
Where is your father?あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか?
We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ...これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。
Once there lived a great king.昔1人の偉い王様が住んでいた。
Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon.空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。
He answered with a sad air.彼は悲しそうな様子で答えた。
We aim to please.お客様にご満足いただけるように努力しております。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
She likes the design on the plate.彼女はその皿の模様が気に入っている。
Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。
Special services include a personal driver for each guest.特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
The lion is the king of the jungle.ライオンはジャングルの王様です。
He is no less diligent than she.彼は彼女と同様に勤勉である。
Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation.京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。
We have a wide choice of books.当店では様々な本を取りそろえております。
Send my greetings to your wife.奥様にどうかよろしくお伝えください。
She was in a piteous state.彼女は哀れを誘う有様だった。
Is there a similar proverb in Japan?日本にも同様のことわざがありますか。
You mustn't keep your guest waiting outside.お客様を外に待たせておいてはいけないよ。
Existing legislation does not take diversity of races into account.現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。
Her dress is blue with white polka dots.彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。
Could I ask you to get a cup of tea for our guest?お客様にお茶を出して。
This palace was built for the rich king.この宮殿はお金持ちの王様のために建てられた。
She could divert herself from the anxieties.彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。
I can see he is ill by his appearance.彼の様子から見て病気だということが解る。
She always lets her children do what they want to.彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。
He acts as if he were a king.彼はまるで王様のように行動をする。
Their lifestyle is different to ours.彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
She's always putting on airs, acting as if she were Queen.彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
Thanks for paying for the meal.ご馳走様でした。
Japan imports various raw materials from abroad.日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
I serve pub food to Canadian customers.カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。
Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。
I'm glad to see such a beautiful animal.私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。
Please, get in, sir.お客様、どうぞお入りください。
He is no more a singer than I am.彼は私と同様歌手ではない。
The vigorous man is engaged in diverse activities.その精力的な男は様々な活動に携わっている。
The visitor has gone away five minutes before you came back.お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon.空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。
Now you're flying over the Alps.今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
He fell head over heels into the pool.彼は真っ逆様にプールに落ちた。
A variety of creatures can be seen under the water.海の中では様々な生き物が見られます。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
You as well as I are wrong.私同様あなたも間違っている。
The company deals in various goods.この会社は様々な商品を商っています。
It's very kind of you to say so.そう言って下さるとは大変ご親切様です。
At night, she gazed at the moon.夜になると彼女はお月様をながめました。
From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
Bob can no more swim than a hammer can.かなづち同様ボブは泳げない。
Like most diseases, it has its own symptoms.多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。
Do you have a similar saying in Japanese?日本にも同様のことわざがありますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License