Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 He made bold to speak to the King. 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 There lived a king in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 What will you be having? お客様は? Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 The road was crowded with various vehicles. 道路は様々な乗物で混雑していた。 "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?" 「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 Even though Jack was tired, he was looking well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! All things considered, it's set up so it isn't possible to win. 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 Seen from a distance, it looks like a man. 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 The accident happened in this manner. その事故はこの様にして起こった。 I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。 They shone like stars in the dark, dirty building. それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 You look tired. Shall I take the wheel? 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 Is there a doctor on board? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 How many people in your party? 何人様ですか。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? Who is calling, please? どちら様でしょうか。 You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 You are an idiot to go out in this weather. こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 My grandmother never changed her style of living. 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 He is no more tall than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos. 良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 It is necessary to keep up with the times. 時勢に遅れない様にしなければなりません。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 It seemed that she had already received the money. 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 The death penalty has been done away with in many states in the USA. 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。