Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene. 地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 And what love can do, that dares love attempt. 恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。 Good morning, everybody. 皆様、おはようございます。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women. ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 The boy next door fell head first from a tree. 今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 Admission is free for preschool children. 未就学のお子様は入場無料です。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 Who do you think you are? 何様だと思ってるんだ。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 She didn't appear to recognize me. 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 I am no more excited than you are. あなた同様私は興奮などしていない。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 You will soon accommodate yourself new ways of living. あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 I think we're out of your size. あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 The king ordered that the prisoner should be set free. 王様はその囚人を解放するように命じた。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 Once upon a time, there lived a cruel king. かつて残忍な王様がいた。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 Judging from his appearance, he may be a soldier. 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country. 日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 Yes, master. はい、旦那様。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 He seemed worried about his health. 彼は体を心配している様子だった。 There's a great variety of creatures living in the sea. 海の中では様々な生き物が見られます。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 Once there lived a great king. 昔1人の偉い王様が住んでいた。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 Have all the passengers got on board yet? お客様は皆もうお乗りになりましたか。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 His eyes look like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 Science builds our lifestyle. 科学が我々の生活様式を作り上げる。 The king went hunting this morning. 王様はけさ狩りに出かけた。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお入りください。 He fell head over heels into the pool. 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。