The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy.
「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行の法律は人種の多様性を考慮していない。
She said, "Thank you for the meal," to the cook.
彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。
She looked upset as she read the letter.
彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。
Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.
その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
The weather is threatening.
危ない空模様だ。
Our guests have arrived.
お客様がお着きになった。
It seems to me that Mr Jones is good golfer.
私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?
何だ、貴様は。庇い立てする気か。
The sun is shining brightly.
お日様が明るく輝いています。
Do you believe in God?
あなたは神様を信じますか。
The sky looks angry.
空模様が怪しい。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。
He was none other than the king.
彼はまさしく生きた王様だ。
The same to you.
ご同様に。
I am not any more foolish than you are.
君がばかでないのと同様に僕もばかでない。
You look tired. Shall I take the wheel?
疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。
May you all be happy.
皆様がお幸せでありますように。
I'm not good at swimming any more than running.
私は走るのと同様に水泳も得意でない。
He made the final decision on all such matters.
彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。
Please write down your home address.
お客様の住所を書いて下さい。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
We find diverse ethnic and economic interests here.
ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。
It looks like it'll be clearing up.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
His eyes look like those of a leopard.
彼の目はヒョウの様だ。
There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line.
そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。
He seemed disappointed at the results.
彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。
Their traditional life style no longer exists.
彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。
It's as deep as it is wide.
間口も広いが奥行きも同様に深い。
The lion is the king of the jungle.
ライオンはジャングルの王様です。
These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking.
これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。
He seemed worried about his health.
彼は体を心配している様子だった。
Please write to me about conditions at your school.
そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。
Thanks for paying for the meal.
ご馳走様でした。
Who do you think you are?
何様だと思ってるんだ。
This is the American way of life.
これがアメリカ風の生活様式だ。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
What does your father do?
お父様は何をなさっているんですか?
But he slept like a baby.
しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。
Illness usually has a variety of causes, not just one.
病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
We are trying to clarify your future procurement requirements.
お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。
He fell head over heels into the pool.
彼は真っ逆様にプールに落ちた。
Is your wife a good cook?
奥様はお料理がお上手ですか。
You mustn't keep your guest waiting outside.
お客様を外に待たせておいてはいけないよ。
I can see he is ill by his appearance.
彼の様子から見て病気だということが解る。
What's your mother's maiden name?
お母様の旧姓は何ですか?
He is no more tall than I am.
私と同様、彼も背が高くない。
Thanks for the meal.
ご馳走様でした。
Is there a doctor on board?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.
乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.
いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。
I am no more intelligent than he.
彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
He is a Cicero in eloquence.
彼はキケロの様な雄弁家だ。
We have a parking lot for the customers.
お客様用の駐車場があります。
The sky gives promise of fine weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
I'm looking forward to seeing your father.
あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
I'm back! Oh? Have we got a guest?
ただいま~。あら?お客様、見えてるの?
The king ruled the country for years.
その王様は何年もその国を支配した。
You can also find many books in various formats at Project Gutenberg.
またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。
What about you? Will you have orange juice, too?
お客様もオレンジジュースになさいますか。
How many are there in your party, sir?
ご一行様は何名でいらっしゃいますか。
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.
ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
She shivered at the sight.
彼女はその様子を見てぞっとした。
What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel.
赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.
ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。
Please give my kindest regards to your mother.
お母様にくれぐれもよろしく。
Judging from the sky, it will rain soon.
空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。
It seems that he knows about it.
彼はそれについて知っている様だ。
What would you like to drink?
お客様、お飲み物はいかがなさいますか?
Each person has his own way of doing things.
各人各様の物事のやり方がある。
He was as good a pianist as his mother.
彼は母親と同様ピアノが上手だった。
If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
A computer is no more alive than a clock is.
時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
I can no more play the violin than a baby can.
僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
It was a sight to see him dance.
彼がダンスをする様子は見物だった。
It seems to me that she knows everything.
彼女は何でも知っている様に見える。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening.
新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。
He tried to unify the various groups.
彼は様々のグループを統一しようとした。
All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition.
全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation.
この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。
Existing legislation does not take diversity of races into account.