Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| Diplomats are allowed various privileges. | 外交官には様々な特権が与えられている。 | |
| The way she dizzily moves around is far too dangerous. | フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 | |
| She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. | 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 | |
| When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. | 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 | |
| The king will appear in person tomorrow evening. | 王様は明日の晩自らお出ましになる。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| The new school is of simple and modern construction. | 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 | |
| The company deals in various goods. | この会社は様々な商品を商っています。 | |
| Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. | 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 | |
| God may be listening to his wish. | 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 | |
| Existing legislation does not take diversity of races into account. | 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 | |
| A king lived in an old castle. | ある古城に1人の王様が住んでいました。 | |
| What does your father do? | お父様は何をなさっているんですか? | |
| You're just like your father. | お父様にそっくりですね。 | |
| He has the eyes of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. | VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 | |
| All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. | 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 | |
| His eyes look like those of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. | 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. | 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 | |
| A long time ago, there lived an old king on a small island. | 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 | |
| When I grow up, I want to be a king. | 大きくなったら王様になりたい。 | |
| We were waiting for a sight of the Queen. | 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 | |
| Nancy told me about the fire. | ナンシーはその火事の様子を私に話した。 | |
| The sky had become threatening before I got to the station. | 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 | |
| We talked about a variety of topics. | 話題は多様多種だった。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| I like volleyball as well as basketball. | 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Good evening. How many are in your party? | いらっしゃいませ、何名様ですか。 | |
| Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos. | 良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。 | |
| He asked after my mother. | 彼は私の母の様子を聞いた。 | |
| Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. | ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 | |
| Jack was tired, but he looked well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| I'm looking forward to seeing your father. | あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 | |
| Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. | ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. | 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 | |
| In that country there once lived a wise king. | 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 | |
| The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. | 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 | |
| See that this never happens again. | こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 | |
| May I help you ma'am? | 何をさしあげましょうか、奥様。 | |
| If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| Judging from the sky, it will rain soon. | 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 | |
| Who will play the role of the princess? | 誰がお姫様の役を演じるの。 | |
| I wish I were a prince. | 私が王子様だったらいいのに。 | |
| From the look of the sky, it may rain in the afternoon. | この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 | |
| I am not to blame any more than you are. | 君と同様僕も悪くない。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| May you all be happy. | 皆様がお幸せでありますように。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| He made the final decision on all such matters. | 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| "My lady is in her chamber," said the servant. | 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 | |
| Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. | 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 | |
| He looked uncertain what to do. | 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 | |
| The king ruled the country for years. | その王様は何年もその国を支配した。 | |
| She said, "Thank you for the meal," to the cook. | 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 | |
| We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... | これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 | |
| Nothing can excuse him for such rude behavior. | この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 | |
| He made bold to speak to the King. | 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 | |
| She as well as her friends is fond of music. | 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のように行動をする。 | |
| He asked after you. | 彼が君の様子を尋ねていた。 | |
| Yes, master. | はい、旦那様。 | |
| She is no less charming than her older sister. | 彼女は姉と同様に魅力的です。 | |
| Who is this, please? | どちら様ですか。 | |
| A child will depend on the television. | 子供はテレビに依存する様になるものだ。 | |
| You must adapt to a variety of conditions. | 君は様々な状況に適応しなければならない。 | |
| Please write down your home address. | お客様の住所を書いて下さい。 | |
| The king went hunting this morning. | 王様はけさ狩りに出かけた。 | |
| Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. | 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? | ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? | |
| My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. | 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 | |
| She looked upset as she read the letter. | 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 | |
| The king has reigned over the country for many years. | 王様は長年ずっと国を統治している。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| That was a delicious meal. | ご馳走様でした。 | |
| The story didn't sound true. | その話は本当に様には聞こえなかった。 | |
| Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. | 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同様である。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| The third star belonged to a certain king. | 3番目の星はある王様の物でした。 | |
| The accident happened in this manner. | その事故はこの様にして起こった。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| His condition is, if anything, better than yesterday. | 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 | |
| This lake abounds in various kinds of fish. | この湖には様々な種類の魚がいる。 | |