UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It seems that he knows about it.彼はそれについて知っている様だ。
Sir, you have left your lighter on the table.お客様テーブルにライターがおわすれですよ。
This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle.このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。
Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6.ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。
Our guests have arrived.お客様が到着されました。
Their lifestyle is different from ours.彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
His condition is, if anything, better than yesterday.彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
She is no more careful than her mother is.彼女は母親同様、注意深くない。
Once there lived a great king.昔1人の偉い王様が住んでいた。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
In North America, business operates on "the customer is always right" principle.北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。
There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line.そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。
Excuse us for the inconvenience.皆様にご迷惑をおかけしております。
It looks like it'll be clearing up.この空模様ではよい天気になりそうだ。
Good morning, everybody.皆様、おはようございます。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.この空模様からすると、雨になりそうだ。
This book will give you a clear idea of the American way of life.この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
He had the appearance of being half-starved.その子は餓死しかかっているような様子をしていた。
This car is as good as new.この車は新品同様だ。
The sky had become threatening before I got to the station.駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。
You're not an expert at this job any more than I am.あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.空模様から判断すると、雨になりそうだ。
He seemed worried about his health.彼は体を心配している様子だった。
I as well as you am to blame.君と同様に私も責任がある。
A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times.それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。
Heaven is under our feet as well as over our heads.天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。
You stole my bike, and now I'm going to break your face.貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。
If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess.赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
There is a look of appeal on her sad face.彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
Gordon is interested in the Japanese way of life.ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.「ああ。きれいなお星様」  呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。
Each person has his own way of doing things.各人各様の物事のやり方がある。
You mustn't keep your guest waiting outside.お客様を外に待たせておいてはいけないよ。
I am not any more to blame than you are.君も同様僕も悪くない。
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
You look tired. Shall I take the wheel?疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。
How's your family?ご家族の皆様おかわりありませんか。
This used car is as good as new.この中古車は新車同様である。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。
He is not tall any more than I am.私と同様、彼も背が高くない。
They defied the laws of the king.彼らは王様の作った法律に反抗した。
And what love can do, that dares love attempt.恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。
Like me, he's also not tall.私と同様、彼も背が高くない。
A whale is no less a mammal than a horse.馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。
See that this never happens again.こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。
Who do you think you are, to look at me like this?自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
She was in a piteous state.彼女は哀れを誘う有様だった。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She looked upset as she read the letter.彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
There's a great variety of creatures living in the sea.海の中では様々な生き物が見られます。
At night, she gazed at the moon.夜になると彼女はお月様をながめました。
He was none other than the king.彼はまさしく生きた王様だ。
I can see some intricate patterns in the picture.その絵には複雑な模様が見える。
The king left a large fortune behind.王様が大きな財産を残した。
I was deceived by her appearance.私は彼女の様子にだまされた。
She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall.彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。
You're just like your father.お父様にそっくりですね。
All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition.全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
It's very kind of you to say so.そう言って下さるとは大変ご親切様です。
I got that for almost nothing.私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy.「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。
Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
We are trying to clarify your future procurement requirements.お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。
She is no less charming than her older sister.彼女は姉と同様に魅力的です。
The employees also share the same idea.従業員も同様に考えている。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
When he lost his watch he didn't seem to care.時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
It seemed that she had already received the money.彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。
The lion is the king of the jungle.ライオンはジャングルの王様です。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Who is your wife?誰があなたの奥様ですか。
Long, long ago, there lived an old king on a small island.昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
The King invited not only us but also a lot of other people.王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
The girl looked embarrassed at his rude question.彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
Good evening. How many are in your party?いらっしゃいませ、何名様ですか。
He acts as if he were a king.彼はまるで王様のように行動をする。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。
We have a wide choice of books.当店では様々な本を取りそろえております。
As he spoke, pictures came into my mind.彼の話している間、その様子が心に浮かびました。
The colors of the pattern are very ordinary.その模様の色は実に平凡なものである。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
A variety of people gathered at the meeting.その会合に集まった人たちは多種多様だった。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
Because novels, just like paintings, need you to practice.小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
May I help you ma'am?何をさしあげましょうか、奥様。
Dick showed a willingness to help us.ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License