Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様は見ることが出来る。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 His condition is, if anything, better than yesterday. 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 Even though Jack was tired, he was looking well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 Specifications and price are subject to change. 仕様、価格は変更することがあります。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。 There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. 様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。 This problem may be solved in a variety of ways. この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 A king lived in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 When night fell, she watched the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 The accident happened in this manner. その事故はこの様にして起こった。 Hold onto your husband. 旦那様をしっかり捕まえていなさい。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 He was a god to his people. 彼は人民にとって神様でした。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 There are people of many different races living in America. アメリカには様々な人種の人が住んでいる。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene. 地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 What did she look like? 彼女はどんな様子だった? Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world. 人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn. 学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 I am sorry for you. お気の毒様。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 It includes widely varying organizations, people, and ideas. これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 I am fed up with this wet weather. この雨模様の天気はうんざりだ。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 As he spoke, pictures came into my mind. 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。