UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She didn't seem interested.彼女は関心がなさそうな様子だった。
Now the company can justify such expenditure.最近会社はこの様な支出を正当化できる。
Your present trouble is on my mind all the time.今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。
I thought of various factors before I acted.私は行動する前に様々な要因を考えた。
The lion is the king of the jungle.ライオンはジャングルの王様です。
My grandmother never changed her style of living.祖母は少しも生活様式を変えなかった。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
Who is this, please?どちら様ですか。
You stole my bike, and now I'm going to break your face.貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。
Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again.ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。
I can no more swim than a hammer can.私はカナヅチ同様に泳げない。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
He seemed disappointed at the results.彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。
Our guests should be here within an hour.お客様は1時間以内にお越しになるはずです。
Chinese food is no less nice than French food is.中国料理はフランス料理と同様においしい。
Please write to me about conditions at your school.そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。
God doesn't exist.神様はいない。
You should see a doctor.お医者様に診察してもらいなさい。
Illness usually has a variety of causes, not just one.病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。
There is no more difficult task than that.あれと同様難しくない仕事がある。
Such a thing occurs frequently.その様なことはしょっちゅう起こる。
He seemed worried about his health.彼は体を心配している様子だった。
Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects.食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
This town is quite different from what it was ten years ago.この町は10年前とはすっかり様子が違う。
He bowed to the Queen.彼は女王様にお辞儀をした。
May I help you ma'am?何をさしあげましょうか、奥様。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.空模様から判断すると、雨になりそうだ。
That was a delicious meal.ご馳走様でした。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。
I can no more swim than a stone can.石が泳げないのと同様私は泳げない。
This car is as good as new.この車は新品同様だ。
Say pretty things about a person's children.いいお子様たちだと愛想を言う。
He looked quite tired.彼はひどく疲れた様子だった。
After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father.高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。
"For how many?" "Three."「何名様ですか」「3名です」
Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
Long live the King!王様が長く生きられますように。
Her sons as well as her daughter are in college.彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。
He was as good a pianist as his mother.彼は母親と同様ピアノが上手だった。
Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
Yes, master.はい、旦那様。
I am no more excited than you are.あなた同様私は興奮などしていない。
He is not rich any more than I am.彼は私と同様金持ちではない。
The king turned out to be naked.王様は裸であることがわかった。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
We have to conform to the rules.私たちは様々な規則に従わななくてはならない。
He detected in her voice a note of apprehension.彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
This lake abounds in various kinds of fish.この湖には様々な種類の魚がいる。
What will you be having?お客様は?
The king is naked!王様は裸だ!
He bought the picture for next to nothing.彼はその絵をただ同様の値段で買った。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。
Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
She is no more careful than her mother is.彼女は母親と同様、注意深くはない。
Admission is free for preschool children.未就学のお子様は入場無料です。
It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake.海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。
He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
He is guilty and by the same token so are you.彼は有罪であり君も同様に有罪である。
I am not any more foolish than you are.君がばかでないのと同様に僕もばかでない。
It seems to me that she knows everything.彼女は何でも知っている様に見える。
Please give my kindest regards to your mother.お母様にくれぐれもよろしく。
Jack was looking well although tired.ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
This is how he failed.この様にして、彼は失敗したのだ。
I don't like him any more than he likes me.彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
That was a fearful scene.それはさんたんたる有様だった。
Doctors and hospitals should help everyone.医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。
Our insurance policy covers various kinds of damages.我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。
He gave a short account of the accident.彼は事故の様子を簡単に説明した。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
A dolphin is no more a fish than a dog is.犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
There is a look of appeal on her sad face.彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
Like most diseases, it has its own symptoms.多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
She's always putting on airs, acting as if she were Queen.彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition.全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。
She tried not to shed tears.彼女は涙を流さない様にした。
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
It is necessary to keep up with the times.時勢に遅れない様にしなければなりません。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
His condition is, if anything, better than yesterday.彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
The accident happened in this manner.その事故はこの様にして起こった。
You're just like your father.お父様にそっくりですね。
Their traditional life style no longer exists.彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。
I am no more an artist than you are.あなたと同様私も芸術家ではないのです。
That girl is under the delusion that she is a princess.あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
He is a Cicero in eloquence.彼はキケロの様な雄弁家だ。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
He should apologize for being rude to the guests.その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends.お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。
Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License