Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Is there a doctor on board? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 I can never thank you enough. お礼の申し上げ様もありません。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow. 空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 Our guests have arrived. お客様がお着きになった。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 May the queen live long! 女王様が長生きされますように。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 The colors of the pattern are very ordinary. その模様の色は実に平凡なものである。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 "My lady is in her chamber," said the servant. 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 Admission is free for preschool children. 未就学のお子様は入場無料です。 How many people in your party? 何人様ですか。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 Is there a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop. 中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? I am sorry for you. お気の毒様。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Please write to me about conditions at your school. そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 A variety of people gathered at the meeting. その会合に集まった人たちは多種多様だった。 His striped suit and checked tie didn't match. 彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 You look tired. Shall I take the wheel? 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 His eyes look like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 Long live the King! 王様が長く生きられますように。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country. 日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。