Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Please remember me to your parents. どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop. 中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 Who is this, please? どちら様ですか。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 I am sorry for you. お気の毒様。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 I think we're out of your size. あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 He isn't any more capable of it than I am. 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 Seen from a distance, it looks like a man. 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn. 学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。 It seemed that she had already received the money. 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 Once elected, I will do my best for all of you who supported me. 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 He tried to unify the various groups. 彼は様々のグループを統一しようとした。 The prince was changed into a frog. 王子様はカエルに変えられてしまった。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 There are people of many different races living in America. アメリカには様々な人種の人が住んでいる。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。