Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 Please write to me about conditions at your school. そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town. 彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 She dreamed that she was a princess. 彼女は王女様になった夢を見た。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn. 学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 They shone like stars in the dark, dirty building. それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 When night fell, she watched the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 What will you be having? お客様は? Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow. 空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 What did she look like? 彼女はどんな様子だった? She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. この空模様からすると、雨になりそうだ。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 He walked on appearing to disregard the prostitute. 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 There lived a king in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 Good job! お疲れ様でした。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のように行動をする。 This problem may be solved in a variety of ways. この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に携わっている。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 This car is like new. この車は新車同様だ。 A healthy child can no more sit still than a puppy can. 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 Each person has his own way of doing things. 各人各様の物事のやり方がある。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。