Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Seen from a distance, it looks like a man. 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 "My lady is in her chamber," said the servant. 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 Who is this, please? どちら様ですか。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn. 学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 I serve pub food to Canadian customers. カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 God may be listening to his wish. 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 The danger past and God forgotten. 危険が過ぎると神様は忘れられる。 Many different types of flowers were in bloom in the garden. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 I am not in the humor for working hard today. 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 The death penalty has been done away with in many states in the USA. 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 Long live the King! 王様が長く生きられますように。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 He bought the picture for next to nothing. 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 He tried to unify the various groups. 彼は様々のグループを統一しようとした。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 The prince was changed into a frog. 王子様はカエルに変えられてしまった。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 He is no more tall than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 How's your family? ご家族の皆様おかわりありませんか。 Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 It is necessary to keep up with the times. 時勢に遅れない様にしなければなりません。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。