Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town. 彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 He should apologize for being rude to the guests. その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。 I am sorry for you. お気の毒様。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 The king has reigned over the country for many years. 王様は長年ずっと国を統治している。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 She hid the letter carefully so that no one should see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 Our guests have arrived. お客様がお着きになった。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 And what love can do, that dares love attempt. 恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 Have all the passengers got on board yet? お客様は皆もうお乗りになりましたか。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. この空模様からすると、雨になりそうだ。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 Once there lived an old king in England. 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 I thought of various factors before I acted. 私は行動する前に様々な要因を考えた。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 Dick showed a willingness to help us. ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 Where is your father? あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか? I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 The accident happened in this manner. その事故はこの様にして起こった。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 How many people in your party? 何人様ですか。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 The road was crowded with various vehicles. 道路は様々な乗物で混雑していた。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 The story didn't sound true. その話は本当に様には聞こえなかった。 A king lived in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。