Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation.
京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。
Who will play the role of the princess?
誰がお姫様の役を演じるの。
She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening.
朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。
Illness usually has a variety of causes, not just one.
病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。
Please give my kindest regards to your mother.
お母様にくれぐれもよろしく。
Long, long ago, there lived an old king on a small island.
昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。
I'm not good at swimming any more than running.
私は走るのと同様に水泳も得意でない。
Please give my kind regards to your parents.
ご両親様によろしく。
They defied the laws of the king.
彼らは王様の作った法律に反抗した。
Their lifestyle is different to ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
Good evening. How many are in your party?
いらっしゃいませ、何名様ですか。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
Even though Jack was tired, he was looking well.
ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
They shone like stars in the dark, dirty building.
それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。
That day it had looked like rain since morning.
その日は朝から雨模様だった。
The rich have trouble as well as the poor.
金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。
The third star belonged to a certain king.
3番目の星はある王様の物でした。
The colors of the pattern are very ordinary.
その模様の色は実に平凡なものである。
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
He is a Cicero in eloquence.
彼はキケロの様な雄弁家だ。
Tom can swim no more than a stone can.
トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。
He should apologize for being rude to the guests.
その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
This is as true of a cat as of a dog.
このことは犬と同様猫にも当てはまる。
A humble-looking old man was presented to the king.
貧しい老父が王様に拝見を許された。
I can no more swim than a hammer can.
私はカナヅチ同様に泳げない。
Many different types of flowers were in bloom in the garden.
庭には様々な花が咲き乱れていた。
Who do you think you are?
何様だと思ってるんだ。
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.
学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc.
様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。
"For how many?" "Three."
「何名様ですか」「3名です」
She looked worried about her school report.
彼女は成績のことを心配している様子だった。
The vigorous man is engaged in diverse activities.
その精力的な男は様々な活動に携わっている。
She looks like a farmer's wife.
彼女は農場の奥様のように見えるが。
Who is your wife?
誰があなたの奥様ですか。
It is necessary to keep up with the times.
時勢に遅れない様にしなければなりません。
God doesn't exist.
神様はいない。
Once there lived an old king in England.
昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。
Of course our lifestyle is different from America.
もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。
Even a cat may look at a king.
猫でも王様は見ることが出来る。
That girl is under the delusion that she is a princess.
あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
A computer is no more alive than a clock is.
時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
We teachers are human just like you students.
私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
She is no less charming than her older sister.
彼女は姉と同様に魅力的です。
I am no more diligent than he is.
彼と同様に私も勤勉ではない。
The king went hunting this morning.
王様はけさ狩りに出かけた。
It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake.
海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。
If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess.
赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。
Is your wife a good cook?
奥様はお料理がお上手ですか。
May you all be happy.
皆様がお幸せでありますように。
I'm looking forward to seeing your father.
あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。
It is very difficult to persuade people to change their life style.
生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。
Gordon is interested in the Japanese way of life.
ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。
You are no younger than I am.
私と同様にあなたも若くない。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.
彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
Princess, don't drink the potion.
お嬢様、薬を飲まないでください。
My grandmother never changed her style of living.
祖母は少しも生活様式を変えなかった。
Seen from a distance, it looks like a man.
離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This is how he failed.
この様にして、彼は失敗したのだ。
We are trying to clarify your future procurement requirements.
お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
I was deceived by her appearance.
私は彼女の様子にだまされた。
He tried to unify the various groups.
彼は様々のグループを統一しようとした。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless