Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sorry for you. お気の毒様。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 Hold onto your husband. 旦那様をしっかり捕まえていなさい。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? I was deceived by her appearance. 私は彼女の様子にだまされた。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Once there lived an old king in England. 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 A variety of people gathered at the meeting. その会合に集まった人たちは多種多様だった。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 I thought of various factors before I acted. 私は行動する前に様々な要因を考えた。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 Her dress is blue with white polka dots. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 It is very difficult to persuade people to change their life style. 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 In that country there once lived a wise king. 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 You are an idiot to go out in this weather. こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 The king went hunting this morning. 王様はけさ狩りに出かけた。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 All things considered, it's set up so it isn't possible to win. 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 She didn't appear to recognize me. 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。