Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. | 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 | |
| In that country there once lived a wise king. | 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 | |
| What did she look like? | 彼女はどんな様子だった? | |
| The third star belonged to a certain king. | 3番目の星はある王様の物でした。 | |
| I would appreciate it if I had the opportunity to meet with Mr Brown again during his stay in Chicago. | ブラウン様がシカゴにいらっしゃる間にもう一度お会いできたら、うれしいのですが。 | |
| "For how many?" "Three." | 「何名様ですか」「3名です」 | |
| I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! | 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 | |
| At night, she gazed at the moon. | 夜になると彼女はお月様をながめました。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく王様だ。 | |
| Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. | 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 | |
| The sky gives promise of fine weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| He was more than a king. | 彼は王様以上だった。 | |
| Good job! | お疲れ様でした。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のように行動をする。 | |
| It is necessary to keep up with the times. | 時勢に遅れない様にしなければなりません。 | |
| The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. | 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The king is naked! | 王様は裸だ! | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| Could you be a little quieter, sir? | お客様、もう少しお静かに。 | |
| And what love can do, that dares love attempt. | 恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。 | |
| If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. | いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| She looks unhappy. | 彼女は不満な様子だ。 | |
| May you all be happy. | 皆様がお幸せでありますように。 | |
| Extensive reading is as important as intensive reading. | 多読は精読と同様重要である。 | |
| Like most diseases, it has its own symptoms. | 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 | |
| Where is your father? | あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか? | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. | それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| How many are there in your party, sir? | ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 | |
| From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. | 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 | |
| May I begin by thanking every one for your warm welcome? | 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| The vigorous man is engaged in diverse activities. | その精力的な男は様々な活動に加わっている。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| It seems to me that Mr Jones is good golfer. | 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| He made bold to speak to the King. | 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 | |
| The king ordered that the prisoner should be set free. | 王様はその囚人を解放するように命じた。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| When he lost his watch he didn't seem to care. | 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 | |
| Who will play the role of the princess? | 誰がお姫様の役を演じるの。 | |
| She asked after my mother. | 彼女は私の母の様子を聞いた。 | |
| From the look of the sky, it may rain in the afternoon. | この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 | |
| The king left a large fortune behind. | 王様が大きな財産を残した。 | |
| I'm not good at swimming any more than running. | 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 | |
| It's very kind of you to say so. | そう言って下さるとは大変ご親切様です。 | |
| My grandmother never changed her style of living. | 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 | |
| We talked about a variety of topics. | 話題は多様多種だった。 | |
| Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. | ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow. | 空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| I'm back! Oh? Have we got a guest? | ただいま~。あら?お客様、見えてるの? | |
| The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. | 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 | |
| May I help you ma'am? | 何をさしあげましょうか、奥様。 | |
| Who is this, please? | どちら様ですか。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. | ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 | |
| Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. | お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 | |
| I'm glad to see such a beautiful animal. | 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| Once there lived a great king. | 昔1人の偉い王様が住んでいた。 | |
| Light waves travel through space and various kinds of materials. | 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| He seemed worried about his health. | 彼は体を心配している様子だった。 | |
| In North America, business operates on "the customer is always right" principle. | 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 | |
| All things considered, it's set up so it isn't possible to win. | 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 | |
| Good morning, everybody. | 皆様、おはようございます。 | |
| God may be listening to his wish. | 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 | |
| What will you be having? | お客様は? | |
| Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. | 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 | |
| God doesn't exist. | 神様はいない。 | |
| A strange sight greeted her eyes. | 異様な光景が彼女の目に留った。 | |
| This way, please, mademoiselle. | お嬢様こちらへどうぞ。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| It was a sight to see him dance. | 彼がダンスをする様子は見物だった。 | |
| "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." | 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| I can see he is ill by his appearance. | 彼の様子から見て病気だということが解る。 | |
| The weather is threatening. | 危ない空模様だ。 | |
| I watched from the garage window, amazed at what I saw. | 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 | |
| I'm the king of the world! | 俺は世界の王様だよ! | |
| His abilities were very great and various. | 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 | |
| She looks like a farmer's wife. | 彼女は農場の奥様のように見えるが。 | |
| He has the problem of adapting to a new way of life. | 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |