The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '様'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He likes sports as well as music.
彼は音楽と同様スポーツも好きです。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
He seemed unconscious of my presence.
彼は私がいることに気づかない様子だった。
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
Thanks for your hard work.
お疲れ様でした。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
That girl is under the delusion that she is a princess.
あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.
彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.
この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
But he slept like a baby.
しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。
God created the world in six days.
神様は6日かけて世界を創造した。
I am sorry, but I have someone coming.
せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。
We were waiting for a sight of the Queen.
私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。
This car is as good as new.
この車は新品同様だ。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
He answered with a sad air.
彼は悲しそうな様子で答えた。
Once elected, I will do my best for all of you who supported me.
当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
And what love can do, that dares love attempt.
恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。
She shivered at the sight.
彼女はその様子を見てぞっとした。
How's your family?
ご家族の皆様おかわりありませんか。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
She looked upset as she read the letter.
彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。
He seemed worried about his health.
彼は体を心配している様子だった。
He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.
いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
Lord Jesus Christ in heaven, please protect me.
天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。
Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations.
人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。
May I take your size, madam?
奥様、寸法をお測りしましょう。
Both he and I were members of that club.
私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
I can no more play the violin than a baby can.
僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
The king was pleased with him at first.
はじめのうちは王様は彼に満足した。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
He bowed to the Queen.
彼は女王様にお辞儀をした。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?
何だ、貴様は。庇い立てする気か。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.
私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking.
これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。
Specifications and price are subject to change.
仕様、価格は変更することがあります。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
It's as deep as it is wide.
間口も広いが奥行きも同様に深い。
Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line.
彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。
When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out.
心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。
What would you like to drink?
お客様、お飲み物はいかがなさいますか?
I'd like to speak to the lady of the household.
奥様とお話ししたいのですが。
My father can speak French as well as English.
私の父は英語と同様にフランス語も話せる。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
I think we're out of your size.
あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。
Have all the passengers got on board yet?
お客様は皆もうお乗りになりましたか。
Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.
さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6.
ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。
Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap.
ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
I'm back! Oh? Have we got a guest?
ただいま~。あら?お客様、見えてるの?
I think he needs to alter his lifestyle.
彼は生活様式を変える必要があると思う。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.
魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
I'll see to it that it never happens again.
そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。
It seems to me that Mr Jones is good golfer.
私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。
If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess.
赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行の法律は人種の多様性を考慮していない。
Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow.
空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
Your present trouble is on my mind all the time.
今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。
When night fell, she watched the moon.
夜になると彼女はお月様をながめました。
We have to conform to the rules.
私は様々な規則に従わなくてはならない。
What did she look like?
彼女はどんな様子だった?
We should approach this problem from different angles.
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
空模様から判断すると、雨になりそうだ。
They did not want to give up their old ways of living.
彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.