Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| Please, get in, sir. | お客様、どうぞお入りください。 | |
| Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. | 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 | |
| This car is as good as new. | この車は新品同様だ。 | |
| His striped suit and checked tie didn't match. | 彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。 | |
| May I begin by thanking every one for your warm welcome? | 皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。 | |
| According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. | トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 | |
| Specifications and price are subject to change. | 仕様、価格は変更することがあります。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| A face with too much make up looks strange. | こってり化粧した顔は異様である。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| This is how he failed. | この様にして、彼は失敗したのだ。 | |
| May the queen live long! | 女王様が長生きされますように。 | |
| Once upon a time, there lived a beautiful princess. | 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 | |
| Please write to me about conditions at your school. | そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| Illness usually has a variety of causes, not just one. | 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| It was a sight to see him dance. | 彼がダンスをする様子は見物だった。 | |
| Please write down your home address. | お客様の住所を書いて下さい。 | |
| He fell head over heels into the pool. | 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のように行動をする。 | |
| I am not any more to blame than you are. | 君も同様僕も悪くない。 | |
| I'll see to it that it never happens again. | そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 | |
| The old man who'd fallen was really Buddha. | 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 | |
| He seemed unconscious of my presence. | 彼は私がいることに気づかない様子だった。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく生きた王様だ。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| What about you? Will you have orange juice, too? | お客様もオレンジジュースになさいますか。 | |
| Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. | 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 | |
| My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. | 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 | |
| Jack was tired, but he looked well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| That was a fearful scene. | それはさんたんたる有様だった。 | |
| It looks like it'll be clearing up. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The musical instruments and parts are all professional grade! And the prices are the lowest anywhere! | 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! | |
| Admission is free for preschool children. | 未就学のお子様は入場無料です。 | |
| The colors of the pattern are very ordinary. | その模様の色は実に平凡なものである。 | |
| She has an important air about her. | 彼女には威張った様子がある。 | |
| Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. | 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 | |
| How's your wife? | 奥様はお元気ですか。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| We are trying to clarify your future procurement requirements. | お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 | |
| I am no more excited than you are. | あなた同様私は興奮などしていない。 | |
| She hid the letter carefully so that no one should see it. | 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 | |
| The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. | シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 | |
| Could you verify that your computer is plugged in? | お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? | |
| This book will give you a clear idea of the American way of life. | この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 | |
| Good morning, everybody. | 皆様、おはようございます。 | |
| There's a great variety of creatures living in the sea. | 海の中では様々な生き物が見られます。 | |
| When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. | 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 | |
| Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. | 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 | |
| What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. | それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 | |
| There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. | 様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。 | |
| We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. | 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 | |
| She dreamed that she was a princess. | 彼女は王女様になった夢を見た。 | |
| We believe in God. | 私達は神様を信じます。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| The King invited not only us but also a lot of other people. | 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| Good evening. How many are in your party? | いらっしゃいませ、何名様ですか。 | |
| He has the eyes of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. | いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 | |
| She asked after my mother. | 彼女は私の母の様子を聞いた。 | |
| A humble-looking old man was presented to the king. | 貧しい老父が王様に拝見を許された。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. | 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉同様きれいだ。 | |
| Let's wait for a while and see how you do. | しばらく様子をみましょう。 | |
| You must adapt to a variety of conditions. | 君は様々な状況に適応しなければならない。 | |
| It includes widely varying organizations, people, and ideas. | これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 | |
| Like most diseases, it has its own symptoms. | 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 | |
| You're just like your father. | お父様にそっくりですね。 | |
| He asked after you. | 彼が君の様子を尋ねていた。 | |
| See to that you do not leave your umbrella behind. | 傘を忘れない様にしなさい。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| You will soon accommodate yourself new ways of living. | あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| They talked together like old friends. | 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| His condition is, if anything, better than yesterday. | 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 | |
| I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. | 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 | |
| The king was pleased with him at first. | はじめのうちは王様は彼に満足した。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| The lion is the king of the jungle. | ライオンはジャングルの王様です。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親同様、注意深くない。 | |
| The vigorous man is engaged in diverse activities. | その精力的な男は様々な活動に加わっている。 | |
| They shone like stars in the dark, dirty building. | それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| The sun is shining brightly. | お日様が明るく輝いています。 | |
| Send my greetings to your wife. | 奥様にどうかよろしくお伝えください。 | |
| Once there lived an old king in England. | 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 | |