Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. 様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。 I am fed up with this wet weather. この雨模様の天気はうんざりだ。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 Good job! お疲れ様でした。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 God may be listening to his wish. 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 I got that for almost nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. 「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 In that country there once lived a wise king. 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 As he spoke, pictures came into my mind. 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 From the look of the cabin, no one lives in it. 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 How many people in your party? 何人様ですか。 She likes the design on the plate. 彼女はその皿の模様が気に入っている。 Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Many different types of flowers were in bloom in the garden. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 I am sorry for you. お気の毒様。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 Specifications and price are subject to change. 仕様、価格は変更することがあります。 I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 She likes tennis as well as basketball. 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。