Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 Once upon a time, there lived a cruel king. かつて残忍な王様がいた。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 This car is like new. この車は新車同様だ。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 When I grow up, I want to be a king. 大きくなったら王様になりたい。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 A healthy child can no more sit still than a puppy can. 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 I was deceived by her appearance. 私は彼女の様子にだまされた。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様が見られる。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 His condition is, if anything, better than yesterday. 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 Such things happen all the time. その様なことはしょっちゅう起こる。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 The king is naked! 王様は裸だ! You're just like your father. お父様にそっくりですね。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 Please write down your home address. お客様の住所を書いて下さい。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 He answered with a sad air. 彼は悲しそうな様子で答えた。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country. 日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Please remember me to your parents. どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 We watched a bird feed its little ones. 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 Who is calling, please? どちら様でしょうか。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 Who do you think you are? 何様だと思ってるんだ。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 The death penalty has been done away with in many states in the USA. 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow. 空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 I got that for almost nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 She hid the letter carefully so that no one should see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。