Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 This car is like new. この車は新車同様だ。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man. さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。 He made bold to speak to the King. 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 A whale is no less a mammal than a horse. 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 I got that for almost nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のように行動をする。 Who is calling, please? どちら様でしょうか。 A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 The king ordered that the prisoner should be set free. 王様はその囚人を解放するように命じた。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 He should apologize for being rude to the guests. その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 You look tired. Shall I take the wheel? 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 This is the American way of life. これがアメリカ風の生活様式だ。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 We should always wear a seatbelt in case we have an accident. 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 Such a thing occurs frequently. その様なことはしょっちゅう起こる。 She likes the design on the plate. 彼女はその皿の模様が気に入っている。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 They shone like stars in the dark, dirty building. それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 May the queen live long! 女王様が長生きされますように。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。