Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.
Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings.
大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。
Could you be a little quieter, sir?
お客様、もう少しお静かに。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
Specifications and price are subject to change.
仕様、価格は変更することがあります。
She asked after my mother.
彼女は私の母の様子を聞いた。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
Who will play the role of the princess?
誰がお姫様の役を演じるの。
We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ...
これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。
This car is as good as new.
この車は新品同様だ。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.
全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
The sky gives promise of fine weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
Yes, master.
はい、旦那様。
The king went hunting this morning.
王様はけさ狩りに出かけた。
It is very difficult to persuade people to change their life style.
生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。
She hid the letter carefully so that no one should see it.
彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
A whale is no less a mammal than a horse.
馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
Dick showed a willingness to help us.
ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.
空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda.
お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。
I am sorry for you.
お気の毒様。
A computer is no more alive than a clock is.
時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
Who are you to talk to me like that?
僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。
You're not an expert at this job any more than I am.
あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。
She was in a piteous state.
彼女は哀れを誘う有様だった。
A dolphin is no more a fish than a dog is.
犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
I am fed up with this wet weather.
この雨模様の天気はうんざりだ。
She has an important air about her.
彼女には威張った様子がある。
The company deals in various goods.
この会社は様々な商品を商っています。
From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.
ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。
Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
Your present trouble is on my mind all the time.
今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。
Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow.
空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.
彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
He has the eyes of a leopard.
彼の目はヒョウの様だ。
According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening.
新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行の法律は人種の多様性を考慮していない。
Princess, don't drink the potion.
お嬢様、薬を飲まないでください。
He asked after my mother.
彼は私の母の様子を聞いた。
We have a wide choice of books.
当店では様々な本を取りそろえております。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
This word conjures up a new way of life.
この言葉は新しい生活様式を想定させる。
There is no more difficult task than that.
あれと同様難しくない仕事がある。
Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.
学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation.
この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。
This lake abounds in various kinds of fish.
この湖には様々な種類の魚がいる。
Will everyone please stick with it to the last moment.
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。
This way, please, mademoiselle.
お嬢様こちらへどうぞ。
Is there a doctor in the house?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
See that this never happens again.
こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。
Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.
一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のように行動をする。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
Hold onto your husband.
旦那様をしっかり捕まえていなさい。
I'd like to speak to the lady of the household.
奥様とお話ししたいのですが。
A bat is no more a bird than a rat is.
ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。
He bowed to the Queen.
彼は女王様にお辞儀をした。
Is there a doctor on board?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
Kate is no less charming than her sister is.
ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。
Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos.
良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。
Where is your father?
あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか?
She said, "Thank you for the meal," to the cook.
彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
This car is like new.
この車は新車同様だ。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless