Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 I can never thank you enough. お礼の申し上げ様もありません。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 She dreamed that she was a princess. 彼女は王女様になった夢を見た。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 He bought the picture for next to nothing. 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women. ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 The musical instruments and parts are all professional grade! And the prices are the lowest anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! You can't be serious! He's no more a doctor than I am. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 Judging from the look of the sky, it may rain at any moment. 空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。 In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 He asked after my mother. 彼は私の母の様子を聞いた。 Admission is free for preschool children. 未就学のお子様は入場無料です。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country. 日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。 Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 You are an idiot to go out in this weather. こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow. 空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 The new school is of simple and modern construction. 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 What did she look like? 彼女はどんな様子だった? Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 Specifications and price are subject to change. 仕様、価格は変更することがあります。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。