Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To me, he is like a king. | 私にとって彼は王様のような人です。 | |
| A variety of creatures can be seen under the water. | 海の中では様々な生き物が見られます。 | |
| You should see a doctor. | お医者様に診察してもらいなさい。 | |
| How many are there in your party, sir? | ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 | |
| Our guests have arrived. | お客様が到着されました。 | |
| He got accustomed to the new way of living. | 彼は新しい生活様式に慣れた。 | |
| You look tired. Shall I take the wheel? | 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| We talked about a variety of topics. | 話題は多様多種だった。 | |
| All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. | 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 | |
| They talked together like old friends. | 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| The colors of the pattern are very ordinary. | その模様の色は実に平凡なものである。 | |
| These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. | これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 | |
| What will you be having? | お客様は? | |
| Once upon a time, there lived a cruel king. | かつて残忍な王様がいた。 | |
| Let's wait for a while and see how you do. | しばらく様子をみましょう。 | |
| Will everyone please stick with it to the last moment. | どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. | ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同様である。 | |
| We aim to please. | お客様にご満足いただけるように努力しております。 | |
| Long, long ago, there lived an old king on a small island. | 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 | |
| A variety of people gathered at the meeting. | その会合に集まった人たちは多種多様だった。 | |
| I esteem it an honor to address this audience. | 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| Who is calling, please? | どちら様でしょうか。 | |
| Existing legislation does not take diversity of races into account. | 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 | |
| "For how many?" "Three." | 「何名様ですか」「3名です」 | |
| It seems to me that Mr Jones is good golfer. | 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 | |
| May the queen live long! | 女王様が長生きされますように。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| She always lets her children do what they want to. | 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 | |
| According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. | 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 | |
| I hope you will get well soon. | 早く病気がよくなります様に。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 | |
| His eyes look like those of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. | 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | |
| Their traditional life style no longer exists. | 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 | |
| The rich have trouble as well as the poor. | 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 | |
| Japan imports various raw materials from abroad. | 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| He is no more a singer than I am. | 彼は私と同様歌手ではない。 | |
| Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man. | さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| Who do you think you are? | 何様だと思ってるんだ。 | |
| She tried not to shed tears. | 彼女は涙を流さない様にした。 | |
| I thought of various factors before I acted. | 私は行動する前に様々な要因を考えた。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| It seemed that she had already received the money. | 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 | |
| Please give my kindest regards to your mother. | お母様にくれぐれもよろしく。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| I can see he is ill by his appearance. | 彼の様子から見て病気だということが解る。 | |
| I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. | 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 | |
| He bowed to the Queen. | 彼は女王様にお辞儀をした。 | |
| The prince bowed down to Snow White. | 王子様は白雪姫に会釈した。 | |
| The king is naked! | 王様は裸だ! | |
| Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. | ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 | |
| "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. | 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 | |
| It seems to me that she knows everything. | 彼女は何でも知っている様に見える。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げ様もありません。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| May I help you ma'am? | 何をさしあげましょうか、奥様。 | |
| Who are you to talk to me like that? | 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 | |
| From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. | 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| Nancy told me about the fire. | ナンシーはその火事の様子を私に話した。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| He asked after my mother. | 彼は私の母の様子を聞いた。 | |
| See that this never happens again. | こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 | |
| The accident happened in this manner. | その事故はこの様にして起こった。 | |
| A child will depend on the television. | 子供はテレビに依存する様になるものだ。 | |
| We find diverse ethnic and economic interests here. | ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 | |
| The king was pleased with him at first. | はじめのうちは王様は彼に満足した。 | |
| I'm the king of the world! | 俺は世界の王様だよ! | |
| The king once lived in that palace. | その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. | トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 | |
| Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. | 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 | |
| Who is this, please? | どちら様ですか。 | |
| Of course our lifestyle is different from America. | もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 | |
| Our guests have arrived. | お客様がお着きになった。 | |
| He seemed worried about his health. | 彼は体を心配している様子だった。 | |
| See to that you do not leave your umbrella behind. | 傘を忘れない様にしなさい。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| Light waves travel through space and various kinds of materials. | 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A humble-looking old man was presented to the king. | 貧しい老父が王様に拝見を許された。 | |
| He seemed unconscious of my presence. | 彼は私がいることに気づかない様子だった。 | |
| She didn't seem interested. | 彼女は関心がなさそうな様子だった。 | |
| In a sense, she is right, too. | 見様によっては彼女は正しい。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| The story didn't sound true. | その話は本当に様には聞こえなかった。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women. | ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。 | |
| You stole my bike, and now I'm going to break your face. | 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 | |