Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. | いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 | |
| He looked quite tired. | 彼はひどく疲れた様子だった。 | |
| Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. | お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 | |
| We should always wear a seatbelt in case we have an accident. | 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 | |
| The king ordered that the prisoner should be set free. | 王様はその囚人を解放するように命じた。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. | それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 | |
| Existing legislation does not take diversity of races into account. | 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 | |
| These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. | これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 | |
| The visitor has gone away five minutes before you came back. | お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 | |
| Please write down your home address. | お客様の住所を書いて下さい。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| We have to conform to the rules. | 私は様々な規則に従わなくてはならない。 | |
| Thank you for your trouble. | ご苦労様でした。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... | これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 | |
| He bowed to the Queen. | 彼は女王様にお辞儀をした。 | |
| The king has reigned over the country for many years. | 王様は長年ずっと国を統治している。 | |
| Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. | 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 | |
| I saw at once that he was ill at ease. | 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| They defied the laws of the king. | 彼らは王様の作った法律に反抗した。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| This is a limited time offer to new customers only. | 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 | |
| You will soon accommodate yourself new ways of living. | あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 | |
| I am not any more foolish than you are. | 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 | |
| Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. | その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 | |
| Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. | 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| Judging from his appearance, he may be a soldier. | 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| We watched a bird feed its little ones. | 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 | |
| How and when life began is still a mystery. | 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 | |
| God may be listening to his wish. | 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| I'm back! Oh? Have we got a guest? | ただいま~。あら?お客様、見えてるの? | |
| Tom can swim no more than a stone can. | トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 | |
| Admission is free for preschool children. | 未就学のお子様は入場無料です。 | |
| Friends help each other. Just let me know what's wrong. | 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 | |
| He made bold to speak to the King. | 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 | |
| It seems that he knows about it. | 彼はそれについて知っている様だ。 | |
| I'd like to speak to the lady of the household. | 奥様とお話ししたいのですが。 | |
| I'm not good at swimming any more than running. | 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| She tried not to shed tears. | 彼女は涙を流さない様にした。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. | 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 | |
| The vigorous man is engaged in diverse activities. | その精力的な男は様々な活動に加わっている。 | |
| Once upon a time, there lived a great king in Greece. | 昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| How's your family? | ご家族の皆様おかわりありませんか。 | |
| The new school is of simple and modern construction. | 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| From the look of the sky, it may begin to snow tonight. | 空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| The king always wears a crown. | その王様はいつも王冠をかぶっている。 | |
| It looks like it'll be clearing up. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Good job! | お疲れ様でした。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| He is a Cicero in eloquence. | 彼はキケロの様な雄弁家だ。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| See to that you do not leave your umbrella behind. | 傘を忘れない様にしなさい。 | |
| Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. | 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | |
| You look tired. Shall I take the wheel? | 疲れた様子だね。私がハンドルを握ろうか。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| Our guests have arrived. | お客様が到着されました。 | |
| Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. | さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。 | |
| Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. | ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 | |
| It seems to me that Mr Jones is good golfer. | 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| She looked worried about her school report. | 彼女は成績のことを心配している様子だった。 | |
| Specifications and price are subject to change. | 仕様、価格は変更することがあります。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. | 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 | |
| His eyes look like those of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| Another event that has the same behaviour would also be fine. | 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 | |
| He has the eyes of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. | ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| The death penalty has been done away with in many states in the USA. | 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 | |
| The king ruled the country for years. | その王様は何年もその国を支配した。 | |
| I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. | 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 | |
| I like volleyball as well as basketball. | 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 | |
| This lake abounds in various kinds of fish. | この湖には様々な種類の魚がいる。 | |
| There is a look of appeal on her sad face. | 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げ様もございません。 | |
| That was a delicious meal. | ご馳走様でした。 | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| A strange sight greeted her eyes. | 異様な光景が彼女の目に留った。 | |
| This is the American way of life. | これがアメリカ風の生活様式だ。 | |
| They believe in God. | 彼らは神様を信じている。 | |
| Please say hello to your wife for me. | 奥様にもよろしくおっしゃてください。 | |