UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors.箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。
He looked quite tired.彼はひどく疲れた様子だった。
He bowed to the Queen.彼は女王様にお辞儀をした。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town.彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。
Extensive reading is as important as intensive reading.多読は精読と同様重要である。
See to that you do not leave your umbrella behind.傘を忘れない様にしなさい。
This is as true of a cat as of a dog.このことは犬と同様猫にも当てはまる。
He is guilty and by the same token so are you.彼は有罪であり君も同様に有罪である。
Our policy is to satisfy our customers.当店の方針はお客様に御満足いただくことです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He should apologize for being rude to the guests.その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
Both he and I were members of that club.私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
She is no more careful than her mother is.彼女は母親同様、注意深くない。
If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess.赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
He asked after my mother.彼は私の母の様子を聞いた。
Is there a similar proverb in Japan?日本にも同様のことわざがありますか。
She was in a piteous state.彼女は哀れを誘う有様だった。
We plan to elicit opinions from the public.市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
This word conjures up a new way of life.この言葉は新しい生活様式を想定させる。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
The sky promises fair weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
His broad interests bring him broad views on everything.彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。
I esteem it an honor to address this audience.皆様にお話出来ることを光栄に存じます。
Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
India ink produces an interesting pattern when used as a dye.墨を染料として使うと面白い模様ができます。
We have to conform to the rules.私は様々な規則に従わなくてはならない。
She looked upset as she read the letter.彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。
He was as good a pianist as his mother.彼は母親と同様ピアノが上手だった。
Gordon is interested in the Japanese way of life.ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
Specifications and price are subject to change.仕様、価格は変更することがあります。
He gave a short account of the accident.彼は事故の様子を簡単に説明した。
She didn't seem interested.彼女は関心がなさそうな様子だった。
Please write down your home address.お客様の住所を書いて下さい。
How many are there in your party, sir?ご一行様は何名でいらっしゃいますか。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
You're just like your father.お父様にそっくりですね。
She's always putting on airs, acting as if she were a queen.彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
The sky had become threatening before I got to the station.駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
He likes sports as well as music.彼は音楽と同様スポーツも好きです。
Because novels, just like paintings, need you to practice.小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
We have a parking lot for the customers.お客様用の駐車場があります。
Please, get in, sir.お客様、どうぞお乗りください。
As he spoke, pictures came into my mind.彼の話している間、その様子が心に浮かびました。
The sky gives promise of fine weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
His apparent anger proved to be only a joke.彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
Thanks for your hard work.お疲れ様でした。
There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends.お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。
Their traditional life style no longer exists.彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
Please remember me to all your family.あなたのおうちの皆様によろしく。
The prince was changed into a frog.王子様はカエルに変えられてしまった。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?何だ、貴様は。庇い立てする気か。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.この空模様からすると、雨になりそうだ。
The king ruled the country for years.その王様は何年もその国を支配した。
He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
A face with too much make up looks strange.こってり化粧した顔は異様である。
We aim to please.お客様にご満足いただけるように努力しております。
He is very kind, just like you.あなたと同様に彼も大変親切だ。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
Who is your wife?誰があなたの奥様ですか。
You and he are both very kind.あなたと同様に彼も大変親切だ。
He is a Cicero in eloquence.彼はキケロの様な雄弁家だ。
Kate is no less charming than her sister is.ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。
He answered with a sad air.彼は悲しそうな様子で答えた。
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。
I am no more excited than you are.あなた同様私は興奮などしていない。
The lion is the king of the jungle.ライオンはジャングルの王様です。
This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。
How's your family?ご家族の皆様おかわりありませんか。
His eyes are like those of a leopard.彼の目はヒョウの様だ。
His eyes look like those of a leopard.彼の目はヒョウの様だ。
This lake abounds in various kinds of fish.この湖には様々な種類の魚がいる。
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
May I begin by thanking every one for your warm welcome?皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。
You're not an expert at this job any more than I am.あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。
Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings.大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。
May I have your attention, please?皆様にご連絡申し上げます。
There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc.様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。
Could I ask you to get a cup of tea for our guest?お客様にお茶を出して。
Mika is no less charming than Keiko.美香は恵子と同様魅力的だ。
Is your wife a good cook?奥様はお料理がお上手ですか。
Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects.食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。
The rich have trouble as well as the poor.金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。
You must adapt to a variety of conditions.君は様々な状況に適応しなければならない。
Now the company can justify such expenditure.最近会社はこの様な支出を正当化できる。
And what love can do, that dares love attempt.恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。
His striped suit and checked tie didn't match.彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。
We have to conform to the rules.私たちは様々な規則に従わななくてはならない。
Heaven is under our feet as well as over our heads.天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License