Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A variety of creatures can be seen under the water. 海の中では様々な生き物が見られます。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 But he slept like a baby. しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 Once there lived a very wicked king in England. 昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 She said, "Thank you for the meal," to the cook. 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に携わっている。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 All things considered, it's set up so it isn't possible to win. 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 This problem may be solved in a variety of ways. この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 The king went hunting this morning. 王様はけさ狩りに出かけた。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 Who is this, please? どちら様ですか。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 The king is naked! 王様は裸だ! We believe in God. 私達は神様を信じます。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow. 空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 May you all be happy. 皆様がお幸せでありますように。 People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 Hold onto your husband. 旦那様をしっかり捕まえていなさい。 Good job! お疲れ様でした。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 I serve pub food to Canadian customers. カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 It's very kind of you to say so. そう言って下さるとは大変ご親切様です。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 Once upon a time, there lived a cruel king. かつて残忍な王様がいた。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。