Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. | 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 | |
| We talked about a variety of topics. | 話題は多様多種だった。 | |
| She hid the letter carefully so that no one should see it. | 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 | |
| Let's wait for a while and see how you do. | しばらく様子をみましょう。 | |
| It was a sight to see him dance. | 彼がダンスをする様子は見物だった。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Existing legislation does not take diversity of races into account. | 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| His broad interests bring him broad views on everything. | 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 | |
| She dreamed that she was a princess. | 彼女は王女様になった夢を見た。 | |
| I think we're out of your size. | あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 | |
| From the look of the cabin, no one lives in it. | 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 | |
| Once there lived a very wicked king in England. | 昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。 | |
| Jack was tired, but he looked well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| We have to conform to the rules. | 私は様々な規則に従わなくてはならない。 | |
| She likes the design on the plate. | 彼女はその皿の模様が気に入っている。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| A face with too much make up looks strange. | こってり化粧した顔は異様である。 | |
| We believe in God. | 私達は神様を信じます。 | |
| According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. | トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 | |
| How many are there in your party, sir? | ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 | |
| Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| In that country there once lived a wise king. | 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 | |
| Take care not to make a foolish move. | 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 | |
| I'm the king of the world! | 俺は世界の王様だよ! | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| She seemed disappointed at the result. | 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. | ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 | |
| She could divert herself from the anxieties. | 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| She didn't appear to recognize me. | 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 | |
| Japan imports various raw materials from abroad. | 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のように行動をする。 | |
| She hid the letter carefully so no one would see it. | 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 | |
| It seems to me that Mr Jones is good golfer. | 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 | |
| A variety of people gathered at the meeting. | その会合に集まった人たちは多種多様だった。 | |
| Please, get in, sir. | お客様、どうぞお入りください。 | |
| The prince bowed down to Snow White. | 王子様は白雪姫に会釈した。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| Even though Jack was tired, he was looking well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| Doctors and hospitals should help everyone. | 医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。 | |
| In a sense, she is right, too. | 見様によっては彼女は正しい。 | |
| What would you like to drink? | お客様、お飲み物はいかがなさいますか? | |
| The visitor has gone away five minutes before you came back. | お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 | |
| Their traditional life style no longer exists. | 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 | |
| As he spoke, pictures came into my mind. | 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 | |
| He got accustomed to the new way of living. | 彼は新しい生活様式に慣れた。 | |
| Please say hello to your wife for me. | 奥様にもよろしくおっしゃてください。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| She asked after my mother. | 彼女は私の母の様子を聞いた。 | |
| The king went hunting this morning. | 王様はけさ狩りに出かけた。 | |
| These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. | 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| Thanks for your hard work. | お疲れ様でした。 | |
| Once upon a time, there lived a cruel king. | かつて残忍な王様がいた。 | |
| I'd like to speak to the lady of the household. | 奥様とお話ししたいのですが。 | |
| Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. | トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 | |
| Send my greetings to your wife. | 奥様にどうかよろしくお伝えください。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく王様だ。 | |
| Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. | お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 | |
| He looked uncertain what to do. | 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 | |
| Yes, master. | はい、旦那様。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| Do you believe in God? | あなたは神様を信じますか。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親同様、注意深くない。 | |
| There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. | 様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| Who will play the role of the princess? | 誰がお姫様の役を演じるの。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The garden was a riot of color. | 庭には様々な花が咲き乱れていた。 | |
| Now you're flying over the Alps. | 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げ様もありません。 | |
| She didn't seem interested. | 彼女は関心がなさそうな様子だった。 | |
| Diplomats are allowed various privileges. | 外交官には様々な特権が与えられている。 | |
| My grandmother never changed her style of living. | 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 | |
| What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| It's very kind of you to say so. | そう言って下さるとは大変ご親切様です。 | |
| Once there lived a great king. | 昔1人の偉い王様が住んでいた。 | |
| You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? | 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 | |
| Have all the passengers got on board yet? | お客様は皆もうお乗りになりましたか。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| How and when life began is still a mystery. | 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 | |
| In North America, business operates on "the customer is always right" principle. | 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| He had the appearance of being half-starved. | その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 | |
| A girl approached the king from among the crowd. | 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 | |
| She looked worried about her school report. | 彼女は成績のことを心配している様子だった。 | |