The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '次'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We examined the following magazines to collect the data.
データ収集のため、次の雑誌を調査した。
When people meet, first impressions determine more than 50 percent of whatever happens next.
人が出会う時、次にどんなことが起ころうと、50パーセント以上は第一印象で決まる。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!
それは君の腕次第かな。期待してるよ。
When talking about your last results, it is dependent on the last examination.
君の最終成績について言えば、最終試験次第である。
May I take a rain check?
また、次の機会にでも。
They started one after another.
彼らは次々と出発した。
Her consciousness grew fainter as death approached.
彼女の意識は死が近づくにつれて次第にかすかになっていった。
The following is what he started to think, as he made his way to room 418.
418号室に行く途中、彼は次のように思い始めました。
Whether we will go on the trip depends on the weather.
旅行に行けるかどうかは天候次第です。
What shall I do next?
次に何をしましょうか。
The president addressed his students as follows.
学長は生徒たちに次の通りに講演した。
Our catalog will be sent on demand.
ご請求次第カタログをお送りします。
The meeting will take place next Sunday.
会合は次の日曜日に開かれる。
What's the story?
事の次第はどうなんですか。
What to do next is our question.
次に何をするかが私たちの問題である。
I will be seeing her again next Friday.
次の金曜日にもう一度彼女に会うでしょう。
Germany was allied with Italy in World War II.
ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。
Jiro made a sketch of Mt. Fuji.
次郎は富士山をスケッチした。
People will gradually lose sight of the original purpose.
人々は次第に本来の目的を見失うだろう。
She will visit her mother next Tuesday.
彼女は次の火曜日に母を訪ねるつもりです。
It's entirely up to you.
それはまったくあなた次第です。
At the next station, nearly everyone got off the train.
次の駅で乗客のほとんどが電車を降りていった。
You have to change trains at the next stop.
次の駅で乗り換えですよ。
I missed my stop. How long does it take to reach the next stop?
乗り越してしまいました。次の駅までどのぐらいかかりますか。
You'll find our house at the end of the next street.
次の通りのつきあたりに私達の家があります。
I don't know. It depends on the price.
分からないよ。値段次第だ。
Come on, Jiro.
次郎ここに来なさい。
Our departure tomorrow is contingent on fair weather.
我々が明日出発するかどうかは天候次第です。
World War II ended in 1945.
第二次世界大戦は1945年に終わった。
Keep next Sunday free.
次の日曜は空けておいてね。
When are you coming back? That all depends on the weather.
いつ戻ってくるの? お天気次第だよ。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are th
I swore off drinking only to start again the next week.
私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。
I really like Jiro Akagawa's novels.
私、赤川次郎の小説大好き。
But now to our next topic.
さて、次の話題に移ろう。
Please call me at your earliest convenience.
都合のつき次第私に電話をして下さい。
You will be paid according to your ability.
給料は君の能力次第だ。
As I missed the train, I had to wait for the next one for about an hour.
その電車に乗り遅れたので、私は次の電車が来るまで約一時間またされた。
We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company.
貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。
I asked my teacher what to do next.
私は次に何をしたらいいか先生に尋ねた。
The Amazon is the second longest river in the world after the Nile.
アマゾン川は、ナイル川に次いで世界で二番目に長い川だ。
Jiro Akagawa has written over 480 novels.
赤川次郎が小説を480作以上書きました。
Spring comes after winter.
春は冬の次です。
Abrams handed Browne the cigarette.
太郎が次郎にタバコを渡した。
I would rather walk than wait for the next bus.
私は次ぎのバスを待つよりむしろ歩きたい。
A favorable review of your play will appear in the next issue.
あなたの劇に対する好意的な批評が次号に出ます。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
He argued as follows.
彼は次のように論じた。
We'll pay you on demand any day after July 10th.
7月10日以降なら、いつでも請求次第に支払います。
It was like this.
それはこんな次第だった。
She is getting used to this rural life by degrees.
彼女は次第にこの田舎の生活に慣れてきている。
It's up to me whether I kill you or let you live!
君を生かすも殺すも僕次第だ。
They became sick one after another.
彼らは次々に病気になった。
How much we pay you depends on your skill.
あなたにいくら給料を支払うかは、あなたの腕次第ですね。
She gradually began to understand.
彼女は次第に理解しはじめた。
It is up to you.
それはあなた次第です。
A crowd collected to watch the fight.
喧嘩を見ようと、野次馬が集まった。
The next instant Hercules caught hold of the monster.
次の瞬間ヘラクレスは怪獣を捕まえた。
Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February.
結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars