Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At first, I thought they were sick. | 初めは病気だと思った。 | |
| According to the weather forecast, it will rain tomorrow. | 天気予報によると、明日は雨だそうだ。 | |
| How are you today? | 今日のご気分は? | |
| We lack an incentive for pursuing the eastern market. | 我々は東部市場を開拓しようと言う気持ちが欠けている。 | |
| I have completely recovered. | 私はすっかり病気が治った。 | |
| I was deeply impressed with his courage. | 彼の勇気に感動した。 | |
| Business is at last beginning to pick up. | 景気はやっと上向き始めた。 | |
| Are you in earnest in saying so? | 君は本気でそう言うのか。 | |
| Unable to sense the situation. | 空気読めない。 | |
| I felt constrained to help her. | 私はどうしても彼女を助けなければならない気がした。 | |
| No one feels displeased when he is praised. | 人に褒められて悪い気はしない。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| Let's receive him with a happy smile. | 彼を気持ちよく迎えてあげようよ。 | |
| You should take her illness into consideration. | あなたは彼女の病気を考慮に入れるべきだ。 | |
| If he would help you, he might come to you at once. | もし万一彼に君を助ける気持ちがあれば、すぐにやってくるだろう。 | |
| He's had a holiday and looks all the better for it. | 彼は休暇を取ったが、それでそれだけで元気になったようだ。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| I feel like going to the movies. | 私は映画を見に行きたい気がする。 | |
| He got up enough guts to break the ice at the board meeting. | 重役会議で、彼は勇気を奮って口火を切った。 | |
| It looks like most people give up before realizing their abilities. | たいていの人間は自分の能力に気づく前に物事を諦めてしまうようだ。 | |
| Environmental pollution is causing abnormal weather conditions. | 環境汚染は、異常な気象状況を引き起こしている。 | |
| What's currently hot? | 今人気を呼んでいるもの。 | |
| He is pleased with his new car. | 彼は新しい車が気に入っている。 | |
| She was very well before lunch, but felt sick afterward. | 彼女は昼食前はとても元気だったがその後気分が悪くなった。 | |
| She has been unhappy since her cat died. | 猫が死んでから彼女は元気がない。 | |
| I will go, provided the weather is clear. | 天気がよければ行きます。 | |
| I don't like dirty jokes, but I get a kick out of it when you tell them. | 私は下品な冗談は好きじゃないんだが、君がそんな冗談を口にするのは私は気に入ってるんだ。 | |
| I'm pleased with my new jacket. | 私は新しい上着が気に入っている。 | |
| This is very nice to look at. | これは見た目に気持ちがよい。 | |
| What I'm saying is true. | 私の言う事は、本気だよ。 | |
| I hope you like it. | 気に入ってもらえるといいんだが。 | |
| She felt herself torn apart. | 彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。 | |
| I don't feel like going out these days. | このところあまり外出する気がしない。 | |
| I can't sit for the examination because I am ill. | 病気なので試験が受けられません。 | |
| He glanced at her with no sign of recognition. | 彼は気づかぬふりをして彼女をちらっと見た。 | |
| He is young at heart. | 彼は気持ちが若い。 | |
| We'll climb the mountain if it is fine tomorrow. | 明日天気がよければ私達はその山に登るつもりです。 | |
| What with fresh air and proper exercise, he recovered from his illness quickly. | 新鮮な空気やら適度の運動やらで、彼はすぐに病気から回復した。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| I feel like taking a hot spring bath tonight. | 今夜は温泉に入りたい気分だ。 | |
| I hear that you've been ill. | 君はずっと病気だったそうだね。 | |
| She was absent from school owing to sickness. | 彼女は病気のために学校を欠席した。 | |
| A house without women is lonely. | 女っ気のない家は寂しいです。 | |
| He was filled with anxiety about his wife's return. | 彼は妻の帰りを心配する気持ちでいっぱいだった。 | |
| He did not come on the pretext of sickness. | 病気を口実にして彼は来なかった。 | |
| When air dries, it makes thirsty and cough. | 空気が乾くと、喉も渇いて咳が出る。 | |
| The result was that she got ill. | その結果彼女は病気になった。 | |
| He fainted in the midst of his speech. | 彼はスピーチの最中に気を失った。 | |
| She turned out the light so as not to waste electricity. | 彼女は電気を浪費しないよう明かりを消した。 | |
| I'm beginning to see that it's going to be impossible. | 無理だってこと、ますますわかる気がする。 | |
| Do you care what other people think? | 他の人達がどう考えるのか何て気になる? | |
| I've been trying to cheer Tom up. | トムを元気づけようとしているんだ。 | |
| She always cared about my health. | 彼女はいつも私の健康を気にかけていた。 | |
| I've just let slip that he is sick. | つい彼が病気だということをしゃべってしまった。 | |
| She acted as if she didn't care what happened. | 彼女は何が起きたかまるで気にしていないかのように行動した。 | |
| It will not be long before Scott gets well. | スコットが元気になるのもそう遠くないでしょう。 | |
| The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all. | 父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。 | |
| Fluid is heavier than gas. | 液体は気体より重い。 | |
| I dare not tell her the sad news. | 私はその悲しい知らせを彼女に告げる勇気がない。 | |
| But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise? | でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。 | |
| We shall leave in the morning, weather permitting. | 天気がよければ、私達は朝出発します。 | |
| Her nature is neither affected nor pretentious. | 彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| It never occurred to me that she was ill in hospital. | 彼女が病気で入院しているということに思いつかなかった。 | |
| He couldn't bring himself to shoot the deer. | 彼はその鹿を撃つ気にならなかった。 | |
| He doesn't care, provided he has enough to eat and drink. | 飲み食いするものが十分ある限り彼は何も気にしない。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| I have a good mind to study abroad. | 私は大いに海外で勉強する気がある。 | |
| A man is as old as he feels. | 男の年齢は気持ち次第だ。 | |
| Everybody was bright at the party. | その会ではみんなが陽気だった。 | |
| My heart was in my boots when I thought of it. | 思い出したら気が滅入った。 | |
| Keep a good heart and go on writing. | 勇気を失わないでどんどん書きつづけなさい。 | |
| When it comes to raw fish, I feel disgusted. | 生の魚となると気分が悪くなってしまうのです。 | |
| No matter how bad it gets, she won't die of that kind of sickness. | いくら悪くても彼女はそんな病気では死にはしないだろう。 | |
| She was beside herself with grief at the news of her son's accident. | 彼女は息子の事故の知らせを聞いて悲しみのため気も狂わんばかりだった。 | |
| The man returned from his vacation full of beans. | その男は元気いっぱい、休暇から戻ってきた。 | |
| I feel like he's grown cold toward me lately. | 彼、最近、私に冷たくなったような気がする。 | |
| Let me say what I will, he doesn't mind me. | 私がなんと言おうとも、彼は私の言うことなど気にしない。 | |
| Old and crippled, he had courage enough to do the work. | 年をとり、身体も不自由であったが、彼にはその仕事をする気力があった。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| She looked as if she had been sick for a long time. | 彼女はまるで長い間病気であったかのような顔つきであった。 | |
| Parents can pass many diseases on to their offspring. | 親が多くの病気を子どもに遺伝させる事がわかった。 | |
| He seems to be very fond of the boy. | 彼はその少年が気に入っているらしい。 | |
| Her feelings are easily hurt. | 彼女の気持ちは傷つきやすい。 | |
| I feel very sorry for him. | 私は彼を大変気の毒に思っている。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| Would you be so kind as to turn the light on? | 電気をつけていただけませんか。 | |
| I'm not happy with this situation. | 私はこの状況が気に入らない。 | |
| Being sick, I had to stay home. | 私は、病気だったので、家にいなければならなかった。 | |
| It is probable that he is ill. | 彼は病気なのかもしれない。 | |
| Can you motivate people with "candies and the whip"? | 「アメとムチ」で人をやる気にさせることができるのか? | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| I've got a feeling that something is about to happen. | もうすぐ何かが起こりそうな気がする。 | |
| After what you have said, I shall be careful. | あなたのお言葉がありましたので気をつけましょう。 | |
| It'll be a pity if he fails. | 彼がしくじったら気の毒だ。 | |
| It was such a fine day that we had a very good time. | 非常に天気のよい日だったので、私たちはとても楽しかった。 | |
| You should take her illness into consideration. | 彼女の病気を考慮に入れるべきだ。 | |
| I feel very sick. I want to throw up. | 超気持ち悪い。戻しそう。 | |
| She kept an all-night vigil over her sick child. | 彼女は病気の子供を徹夜で看病した。 | |