Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It will clear up soon. | まもなく天気になるでしょう。 | |
| They couldn't swim because of bad weather. | 天気が悪かったので彼らは泳げなかった。 | |
| I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage. | おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。 | |
| What was the weather report? | 天気予報はどうでしたか。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| The convenience store was overflowing with girls, I didn't have the urge to push my way through them and went home as I was. | コンビニが女子であふれかえってて、押し分けて中にはいる気もせず、そのまま帰った。 | |
| He has absolutely no respect for other people's feelings. | 彼は少しも他人の気持ちを大事にしない。 | |
| The weather was good at harvest. | 取り入れ時には天気がよかった。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| Did you like the movie? | この映画は気に入った? | |
| The noise distracted him from studying. | 彼は騒音で気が散って勉強できなかった。 | |
| When I feel fine, I go for a walk. | 気分のよいときには、私は散歩に行きます。 | |
| He resigned on the grounds that he was ill. | 彼は病気と言う理由で辞職した。 | |
| Don't bother with what he said. | 彼がいったことは気にするなよ。 | |
| Now that I notice it, I have nowhere to run. | 気がつくと逃げ場はどこにもなかった。 | |
| I also feel more at ease when my wife is not around. | 僕も、妻がいない時の方が、かえって気楽ですよ。 | |
| We're goin' home. | やっと帰る気になったのさ。 | |
| Had he been there, he would have told you to mind your manners. | 彼がそこにいたならば、彼はあなたに行儀作法に気をつけるように言っただろうに。 | |
| It's nothing to get upset about. | 大丈夫、気にしないで。 | |
| He didn't notice the small video camera above the traffic signal. | 彼は交通信号機の上のカメラに気がつかなかった。 | |
| You should be careful not to bother him. | 彼は困らせないように気をつけないといけない。 | |
| Please don't take my mind off the work. | わたしの気を仕事からそらさないでください。 | |
| Her illness kept her in hospital for six weeks. | 彼女は病気で6週間入院した。 | |
| If he had not met with that accident, he would be alive now. | もしあの事故に会わなかったら、彼は今も元気でいるだろうに。 | |
| I have a feeling that she will come today. | 彼女は今日来るような気がする。 | |
| Are you aware that Okinawa is closer to China than to Honshu? | 沖縄は本州よりも中国に近いということに気付いてましたか。 | |
| I don't worry so much about my resume. | ぼくは履歴書なんか気にしないよ。 | |
| Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. | ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。 | |
| He was always faithful to his wife. | 彼は決して浮気をしなかった。 | |
| "'Fox's wedding'." "Er ...?" "Today, with an 81 percent likelihood, it will be clear skies but, depending on location, there will be sun showers." | 「キツネの嫁入りですね」「は・・・?」「今日は81パーセントの確率で晴れますけど、ところによっては天気雨です」 | |
| Tom said he was ill, which was a lie. | トムは病気だと言ったが、それは嘘だった。 | |
| When he goes out, he asks me to keep an eye on his house. | 彼は外出するとき、家に気をつけてくれと私に頼む。 | |
| I felt better after I took a rest. | しばらく休んだら気分がよくなった。 | |
| Miss! I feel sick. | あの!気分がわるいんです。 | |
| Whether sick or well, she is always cheerful. | 病気であろうと健康であろうと、彼女はいつも快活だ。 | |
| Cheer up! Everything will soon be all right. | 元気を出せ。そのうちすべてうまくいくだろう。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| Take care not to strain your eyes. | 使いすぎて目を痛めないように気をつけなさい。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| I made my orange scarf and white smock very bright, so people would notice them right away. | 見る人がすぐにそれだと気がつくように、私はオレンジ色のスカーフと白いスモックを非常に明るく描きました。 | |
| She is shy and always remains in the background. | 彼女は内気で、いつも後ろの方にいる。 | |
| How are you, Mike? | やあ、マイク、元気? | |
| Ken isn't brave enough to try again. | ケンは再度試みる勇気がない。 | |
| Dare you ask him about it? | 君はそのことを彼にたずねる勇気がありますか。 | |
| My grandfather is 90 years old and very lively. | 祖父は90歳でとても元気です。 | |
| Tokyo's air pollution problem is even worse than that of New York. | 東京の大気汚染は、ニューヨークのものよりさらにひどい。 | |
| He gave vent to his disappointment. | 彼は落胆した気持ちを表した。 | |
| She had a touch of a cold last night. | 昨晩彼女は風邪気味だった。 | |
| I'm doing well, thank you. | 元気よ、ありがとう。 | |
| You shouldn't worry about his eccentricities. | 君は彼の奇行を気にしないほうがよい。 | |
| She looked at her watch and noted that it was past five. | 彼女は時計を見て5時過ぎだと気がついた。 | |
| I don't like girls who put on airs. | 気取る女の子は嫌いだ。 | |
| Tom won't ever be able to forgive Mary for cheating on him. | トムさんはメアリさんが浮気したことが絶対に許せない。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| The actress brought the whole silly play to life. | その女優はつまらぬ芝居を活気づけた。 | |
| I observed that it had already got dark. | あたりがもう暗くなっていることに気がついた。 | |
| He's depressed about the result. | 彼はその結果に気落ちしている。 | |
| Don't worry about it. | いいよ、気にしなくて。 | |
| She is now well enough to wash her hair by herself. | 彼女は今では自分で髪を洗えるほど元気になった。 | |
| I didn't notice Tom had gone. | トムが行ってしまったのに気付かなかった。 | |
| I am not the least bit happy with this e-book revolution. | この電子書籍革命はまったく気に入らない。 | |
| We will take your feelings into account. | 私たちはあなたの気持ちを考慮に入れるつもりです。 | |
| I don't feel like doing anything when it's this hot. | この暑さでは何をする気にもなれません。 | |
| It is necessary for you to go and encourage the girl. | 君が行ってあの子を元気づけてやることが必要なんだ。 | |
| I almost think you're right. | あなたは正しいと思うような気もします。 | |
| Discretion is the better part of valor. | 慎重は勇気の大半を占める。 | |
| I became aware of being closely observed by a man sitting next to me. | 私は隣に座っている男にじっと見つめられているのに気づいた。 | |
| Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes. | 「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。 | |
| To make matters worse, his mother became ill. | さらに悪いことに、彼の母が病気になった。 | |
| He went by me without noticing me. | 彼は私に気づかず私のそばを通り過ぎた。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| I spilled wine on my favourite white shirt. The stain might go away if I wash it. | お気に入りの白いシャツにワインをこぼしちゃった。洗濯したら落ちるかな。 | |
| She struck me as a tactful girl. | 彼女は気の利く女の子である印象を強く受けた。 | |
| Isn't this weather just great! | 素晴らしい天気ではないか。 | |
| I can imagine how you felt. | 君がどんな気分になったかは想像できます。 | |
| I wanted to show them my appreciation. | あの人たちに私の感謝の気持ちを表したかった。 | |
| Judging from her letter, she seems to be well. | 彼女の手紙から判断すると、彼女は元気なようだ。 | |
| Take care. | 気をつけて! | |
| I feel badly that she failed her test. | 彼女がテストに失敗したとは気の毒だ。 | |
| Take this medicine, and you'll feel a lot better. | この薬を飲めば、気分がうんとよくなるでしょう。 | |
| He seems to have been ill. | 彼は病気だったように思われる。 | |
| She will have the courage to disclose their secret. | 彼女には彼らの秘密をあばく勇気があるだろう。 | |
| Never have I felt better. | これほど気分のよかった事は一度もありません。 | |
| Since I was sick, I didn't go to school. | 私は病気だったので学校に行かなかった。 | |
| How are you doing? | お元気ですか。 | |
| Please see to it that children do not go near the pond. | 子供が池に近づかないように気をつけてください。 | |
| There was an awkward silence when he appeared. | 彼が現れると気まずい沈黙が広がった。 | |
| It looks like it will start pouring any second now. Better take an umbrella. | なんだか今にも雨がザーッと降り出しそうな天気だよ。傘を持って出かけた方がいいみたいだね。 | |
| She likes the design on the plate. | 彼女はその皿の模様が気に入っている。 | |
| This tire needs some air. | このタイヤは空気を入れる必要がある。 | |
| I must put some air in the tire. | タイヤに空気をいれなければ。 | |
| A casual remark can hurt someone. | 何気なく言った言葉も誰かを傷つけることがある。 | |
| The recent frequency of earthquakes makes us nervous. | 近頃は地震が頻繁で不気味だ。 | |
| How are you feeling today? | 今日は気分はいいですか。 | |
| He is a shade better today. | 彼は今日は少し元気だ。 | |
| Please turn off the lights. | 電気を消してください。 | |
| She expressed her thanks for the present. | 彼女は贈り物に対して感謝の気持ちを表した。 | |
| I have a feeling that she will come today. | 今日彼女が来るような気がする。 | |
| Unless you turn the radio off, I will go mad. | ラジオを消してくれないと気が狂いそうだ。 | |
| I was not conscious of her presence. | 私は彼女がいる事に気づいていなかった。 | |