Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom didn't have the courage to ask Mary out. | トムにはメアリーをデートに誘う勇気がなかった。 | |
| He has been ill for the past few days. | 彼は、ここ2、3日病気である。 | |
| Tom said he was sick, but that was a lie. | トムは病気だと言ったが、それは嘘だった。 | |
| She is more shy than cold. | 彼女は冷たいよりもむしろ内気なのです。 | |
| I hope you're enjoying your stay here. | こちらはお気に召しましたかしら。 | |
| Tom opened the window to let in some fresh air. | トムは新鮮な空気を入れるため窓を開けた。 | |
| Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night. | 彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。 | |
| I wonder if it will be fine tomorrow. | あす天気になるかしら。 | |
| Who would care? | 誰も気にしませんよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| I didn't know that you were sick, so I didn't visit you in the hospital. | あなたの病気について知らなかったので、病院へ見舞いにいけなかった。 | |
| I don't mind in the slightest who he is. | 彼が何者であろうと全然気にしない。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| He lost his reason when he saw his house burn down. | 彼は自分の家が焼け落ちるのを見て正気を失った。 | |
| The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can? | 花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない? | |
| It is little short of lunacy to try it. | それをやってみるなんて狂気に近い。 | |
| Canada has a cold climate. | カナダの気候は寒い。 | |
| She is good-natured. | 彼女は気立てがいい。 | |
| I'm a little hesitant about asking her for a favor. | あの人に頼むのはちょっと気が進まない。 | |
| After countless burials of the hatchet, we always dig it up again. There doesn't seem to be any sign of an ever-lasting peace. | いくどとなくおのを埋めては、きまって、また、ほりかえす。永遠の平和がやってくる気配もない。 | |
| That restaurant has a very nice atmosphere. | そのレストランはとてもいい雰囲気だ。 | |
| I was calm until I saw the syringe! | 私は注射器を見るまでは平気だった。 | |
| She's getting on all right. | 彼女は元気にやっています。 | |
| Are you aware of the fact that you are not spoken well of? | 自分がよく言われていないという事実にお気付きですか。 | |
| He expressed his feelings for nature in a poem. | 彼は自然に対する気持ちを詩で表現した。 | |
| Don't raise my hopes like that. | そんなに気を持たせないで。 | |
| We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. | 我々はこの勇気と私心のない指導者によって我々はよりよい生活を享受している。 | |
| Though Mike likes his job very much, it does not pay well. | マイクは仕事はとても気に入っているが、もうからない。 | |
| A passenger fainted, but the stewardess brought him round. | 乗客の一人が気を失ったが、客室乗務員が意識を回復させた。 | |
| If he'd been there, he'd have told you to mind your manners. | 彼がそこにいたならば、彼はあなたに行儀作法に気をつけるように言っただろうに。 | |
| I asked after my sick friend. | 私は病気の友人を見舞った。 | |
| I am getting on well. | 私は元気にやってます。 | |
| The forecast says it will begin to rain tonight. | 天気は今夜から悪くなるという予報だ。 | |
| His courage impressed me enough for me to trust him. | 彼の勇気に感動して、信頼するに足ると思います。 | |
| He is more gentle than kind. | 彼は親切というよりむしろ気がやさしい。 | |
| She pretended that she was sick. | 彼女は病気であるようなふりをした。 | |
| They're all fine, thank you. | おかげで元気にしております。 | |
| We could not bear to listen to the sick child's pathetic cries. | 病気の子どもの痛ましい泣き声を聞くのは我々には耐えられなかった。 | |
| Please look after my luggage. | 荷物に気をつけて下さい。 | |
| He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. | あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | |
| It doesn't bother me to walk in the rain. | 私は雨の中を歩くのは気にならない。 | |
| Drive safely. | 気をつけて運転してください。 | |
| We heard that the weather was bad, so we decided to put off our trip. | 天気が悪いと聞いたため、旅行を延期することに決めた。 | |
| The dog awoke to the danger. | その犬は危険に気付いた。 | |
| Eh? When did it start raining? I didn't notice at all. | あれ?いつの間に雨が降ってたんだろう。全然気付かなかった。 | |
| I didn't notice Tom had gone. | トムが行ってしまったのに気付かなかった。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| They had a long talk in an atmosphere of peace and freedom. | 平和で自由な雰囲気の中で彼らは長い間話し合った。 | |
| I like that singer a lot. | 私は、あの歌手が大変気に入っています。 | |
| He seems to be aware of my feelings. | 彼は私の気持ちに気づいているようだ。 | |
| Careful, the man has a gun. | 気をつけろ、その男は銃を持っている。 | |
| Don't worry about it! | 気にしないでいいよ。 | |
| The princess's taste for pleasures was expanding; and we thought only about how to sprinkle on them new seasonings, so as to give them more spice. | 気晴らしを求める王女の意欲はとどまるところを知りませんでした。そのため、私たちはそうした気晴らしに、それをいっそう刺激的なものにしうる新たな調味料を加えることばかりを考えていました。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| She was beside herself with grief at the news of her son's accident. | 彼女は息子の事故の知らせを聞いて悲しみのため気も狂わんばかりだった。 | |
| I wasn't aware that you were feeling that bad. | あなたがそんなに気分が悪いなんて気づかなかった。 | |
| He couldn't come because he was sick. | 彼は病気だったので、来られなくなった。 | |
| Then I slipped out the card (no water leaks out because no air can come in - the rim is too close to the table for that). | その後、カードを引き抜いた(空気はまったく入っていないので水は漏れない。グラスの縁はぴったりテーブルに接しているから)。 | |
| The initial symptoms of the disease are fever and sore throat. | その病気の初期症状は高熱とのどの痛みです。 | |
| Don't worry, I'll help you. Just take it easy. | 心配するなよ。ぼくが手伝ってあげよう。気楽にやれよ。 | |
| Sound sleep freshened him up. | ぐっすり寝て彼は元気を回復した。 | |
| I was quick tempered when I was young. | 僕は若い頃は気短かだった。 | |
| I was impatient with fear of missing last train. | 最終電車に遅れはしないかと気が気でなっかった。 | |
| He has been sick for a week. | 彼は一週間病気です。 | |
| It appears to me that you are right. | 君が正しいような気がする。 | |
| The climate of England is similar to that of Hokkaido. | イギリスの気候は北海道の気候とにている。 | |
| Magnetic force drives the mechanism. | その機械は磁気の力で動く。 | |
| High fever is a prominent symptom of this disease. | 高熱がこの病気の顕著な症状だ。 | |
| We yelled at her to watch her step. | 私達は彼女に気をつけるように叫んだ。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| Even if everything else is considered, I still don't like this plan. | 他のすべてを考慮しても、やはりこの案は気に入らない。 | |
| Water is to fish what air is to man. | 水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。 | |
| The air became warm. | 空気が暖かくなった。 | |
| We yelled at her to take care. | 私達は彼女に気をつけるように叫んだ。 | |
| She is much concerned about the result. | 彼女はその結果を大変気にしている。 | |
| He seems to be very fond of the boy. | 彼はその少年が気に入っているらしい。 | |
| I have very bad chills. | 寒気がしてたまりません。 | |
| I feel nervous about the result. | 私はその結果がどうかと気をもんでいる。 | |
| Great weather, isn't it? | いい天気だなあ。 | |
| My mom advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| She put on high airs with her learning, and she was not popular. | 彼女は学識を鼻にかけていたので人気がなかった。 | |
| I only found out about it purely by accident. | 私がそれに気づいたのはほんの偶然に過ぎません。 | |
| This country has a mild climate. | この国は気候が温暖だ。 | |
| I feel fine. | 僕はいい気分だ。 | |
| In the summer, it's very humid. | 夏はとても湿気が多いのです。 | |
| Bear in mind that Father is not as strong as he used to be. | お父さんはもう前ほど元気ではないのを忘れないでね。 | |
| We admired his wisdom, not to mention his courage. | 私たちは彼の勇気を言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。 | |
| The businessman didn't dare withdraw from the transaction. | その実業家にはその取引から手を引く勇気がなかった。 | |
| It's popular in China. | それは中国で人気です。 | |
| It is high time we thought more about the damage to the world's climate. | 世界の気候への悪影響について、私たちはもっと考えてよい頃である。 | |
| I am a little out of sorts today. | 今日は少し気分が悪い。 | |
| He must be crazy to go out in this stormy weather. | こんな嵐の天候に出かけていくとは彼は気が変になっているにちがいない。 | |
| He talked about her illness. | 彼は彼女の病気のことを言っていた。 | |
| The man returned from his vacation full of beans. | その男は元気いっぱい、休暇から戻ってきた。 | |
| She put on an air of innocence. | 彼女は無邪気を装った。 | |
| When he appeared, the party livened up. | 彼が現れるとパーティーは活気づいた。 | |
| Or, if you feel like it, read "No Longer Human". | また気が向いたら「人間失格」読んでみよう。 | |
| Had I realized what you intended, I wouldn't have agreed. | もし私が君のねらいに気付いていれば、賛成なんかしなかったのに。 | |
| Just come to see me any time you feel like it, George. | ジョージ、気が向いたらいつでも訪ねて来て下さい。 | |
| The pickled radish needs a touch of salt. | この沢庵は塩気が足りない。 | |