Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They had a long talk in an atmosphere of peace and freedom. | 平和で自由な雰囲気の中で彼らは長い間話し合った。 | |
| One glance at his face told me that he was reluctant to work. | 彼の顔を一目見ただけで仕事をやる気がないことがわかった。 | |
| He amassed a fortune in stock trading during the last boom. | 彼は前回の好景気の間に財産を株取り引きのあてた。 | |
| He often gets sick. | 彼はよく病気になる。 | |
| I don't much feel like working these days. | このところあまり仕事に気乗りがしない。 | |
| She seems shy, but has a strong will in practice. | 彼女は内気に見えるが、実際は強い意志の持主だ。 | |
| The boy fainted, but he came to when we threw water on his face. | その少年は気を失ったが、我々が彼の顔に水をかけると、意識を取り戻した。 | |
| The weather forecast says it will be fine tomorrow. | 天気予報によると明日は晴れです。 | |
| No one encouraged her. | だれも彼女を元気づける者はいなかった。 | |
| She said that she was ill, which was a lie. | 彼女は病気だといったが、それはうそだった。 | |
| Don't drink and drive. | 酒気帯び運転をするな。 | |
| They came from all over the world to make their homes in this new land, which was thinly populated by native Indians. | 彼らは、原住民のインディアンがわずかに住んでいたこの新世界に世界の各地からやってきて家を気付いたのであった。 | |
| The higher we go up, the thinner the air becomes. | 私達が登れば登るほど、それだけますます空気は薄くなる。 | |
| I'm quite better now. | 私はもうすっかり病気がなおった。 | |
| Whether you like it or not, you have to go. | 気に入ろうが入るまいが、君は行かねばならない。 | |
| I had a feeling that something dreadful was happening. | 何か恐ろしいことが起こりそうな気がした。 | |
| He couldn't bring himself to believe her story. | 彼はどうしても彼女の話を信じる気にはなれなかった。 | |
| I am quite pleased with you. | あなたのことがすっかり気に入りました。 | |
| I think that Yumi is sick. | 私は由美は病気だと思う。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 人間にとって空気とは、魚にとっての水のようなものだ。 | |
| He is sick and should be treated as such. | 彼は病気なので、そのように扱うべきである。 | |
| I'm fine. How about you? | 元気だよ、君は? | |
| Land prices still show no sign of evening out. | 地価は依然として落ち着く気配を見せない。 | |
| I noted a trace of eagerness in her voice. | 私は彼女の声に熱意があることに気づいた。 | |
| London is different from Tokyo climatically. | ロンドンは気候が東京と異なる。 | |
| I'm not feeling well. | 私は気分が良くないのです。 | |
| She was absent from school owing to sickness. | 彼女は病気のため学校を欠席した。 | |
| I like his new house, but I had not expected it to be so small. | 彼の新しい家を私は気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。 | |
| I don't feel like doing anything tonight. | 今夜は何もする気がしない。 | |
| Take part in the activity not for money but for learning through experience. | 金銭のためではなく、経験をとおして学ぶという気持ちでその活動に参加しなさい。 | |
| However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man. | しかし今は、一目見て、サメがその人にくらいつくのは避けられないようだということに気づかずにはいられない。 | |
| Generally, Japanese people are shy. | 一般的に言えば日本人は内気です。 | |
| Oh, I was ill. | 病気だったんだよ。 | |
| You should be careful not to bother him. | 彼は困らせないように気をつけないといけない。 | |
| I don't feel like going out tonight. | 今夜は出かける気分じゃない。 | |
| The day was bright, nor were there clouds above. | その日は天気晴朗、上空には雲一つなかった。 | |
| He got well again. | 彼はまた元気になった。 | |
| I hurt her feelings on purpose. | 私はわざと彼女の気持ちを傷付けた。 | |
| It's six degrees below zero. | 気温はマイナス6度です。 | |
| If you should change your mind, let me know. | 万一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| The management tended to be too concerned about short-term improvement of the bottom line to have any long-term design for the future. | 経営陣は収益の短期的改善に気を取られすぎて、長期的な将来計画に気が回らない傾向があった。 | |
| Words cannot convey my true feelings. | 言葉では私の真の気持ちは伝えられない。 | |
| She is far better today than yesterday. | 彼女は昨日より今日の方がずっと元気です。 | |
| I had enough sense to get out of there. | 気を利かせて外へ出た。 | |
| It is little short of lunacy to try it. | それをやってみるなんて狂気に近い。 | |
| It's fine this morning and I feel like a walk. | 今朝はよいお天気なので、散歩に行きたいな。 | |
| He looked as if he had been ill. | 彼はあたかも病気であったかのような顔つきをしていた。 | |
| The news made him happy. | その知らせで彼は幸せな気分になった。 | |
| Tom didn't have the courage to ask Mary out. | トムにはメアリーをデートに誘う勇気がなかった。 | |
| These poor people were at the mercy of the cruel dictator. | これらの気の毒な人々は非情な独裁者のなすがままになっていた。 | |
| Watch your step, or else you will trip on the baggage. | 足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。 | |
| My grandfather died of a disease at eighty. | 祖父は80歳のときに病気で亡くなりました。 | |
| I felt like crying. | 私は泣きたいような気がした。 | |
| Her mood graduated to irritation. | 彼女の気分は次第にいら立ちはじめた。 | |
| Dare you ask him about it? | 君はそのことを彼にたずねる勇気がありますか。 | |
| Let's keep it secret that he is ill. | 彼が病気だということは秘密にしておこう。 | |
| It has been fine since last Friday. | 先週の金曜日からずっといい天気です。 | |
| Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take. | ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。 | |
| I don't feel like eating now. | 私は今食べる気にならない。 | |
| This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic. | 人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。 | |
| Turn off the light. | 電気を消しなさい。 | |
| How are you feeling today? | 今日のご気分はいかがですか。 | |
| His illness may be cancer. | 彼の病気はがんかもしれない。 | |
| If you go into the forest, watch out for the man-eating ogres! | 森に行くなら、人食い鬼に気をつけてください! | |
| She was beside herself with grief. | 悲しみのあまり気が動転していた。 | |
| He said he dashed this proposal off in one sitting. It's pretty sloppy. | 彼、一気呵成に書き上げたと言ってたけど、この提案書、少し雑だね。 | |
| I felt as happy as if I were still dreaming. | 私はまだ夢を見ているような楽しい気持ちだった。 | |
| Generally speaking, the climate in England is mild. | 一般的に言ってイングランドの気候は穏やかだ。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| The newspaper boy delivers papers in any kind of weather. | 新聞配達の少年はどんな天気でも新聞を配達する。 | |
| He is a gentleman, handsome, clever, and rich. | 彼はハンサムで才気も金もある紳士である。 | |
| I thought I heard voices. | 声が聞こえた気がした。 | |
| No sooner had Helen come home than she fell sick. | ヘレンは家に戻るやいなや病気になった。 | |
| After her sickness, she's only a shadow of her former self. | 彼女は病気で見る影もなかった。 | |
| I fainted from the heat, and when I came to, I was in a life raft. | その暑さで気絶して、気がついたら救命いかだの中にいた。 | |
| Never have I felt better. | これほど気分のよかった事は一度もありません。 | |
| I felt constrained to help her. | 私はどうしても彼女を助けなければならない気がした。 | |
| In my workplace is a woman who's very strong willed, on the face of it. | 自分の職場に、見るからにとても気が強い女性がいます。 | |
| I like that tie of yours. | 私はあなたのあのネクタイが気に入っている。 | |
| Please put on the light. | 電気をつけてください。 | |
| It's all right. | 気にしなくていいんですよ。 | |
| Graham Greene is one of my favorite authors. | グレアム・グリーンは私のお気に入りの作家です。 | |
| They are all irritable. | みんな気が立っている。 | |
| The prime means of communication for cats is body language. | 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。 | |
| Take care lest you should fall asleep. | 眠ってしまわないように気をつけなさい。 | |
| She was sick in bed yesterday. | 昨日、彼女は病気で寝ていた。 | |
| Tell me who discovered air. | 誰が空気を発見したのか、教えて下さい。 | |
| I made my orange scarf and white smock very bright, so people would notice them right away. | 見る人がすぐにそれだと気がつくように、私はオレンジ色のスカーフと白いスモックを非常に明るく描きました。 | |
| Drive safely. | 気をつけて運転してください。 | |
| Watch out for him. That guy can really hold a grudge. | あいつは執念深いから気をつけた方がいいよ。 | |
| The president called on the people to unite in fighting poverty and disease. | 大統領は国民に貧窮や病気との戦いで団結するように呼びかけた。 | |
| He looks well. | 彼は元気そうだ。 | |
| This sentence states exactly how the writer feels. | この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 | |
| She finally mustered up the courage to ask him for more money. | 彼女はついに勇気を出して彼の借金の申し込みをした。 | |
| I don't feel like telling her the truth. | 彼女に真実を伝える気がしない。 | |
| She is regardless of her appearance. | 身なりなんか気にしていません。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| I never thought that he could be ill. | まさか彼が病気だなんて思わなかった。 | |
| She'll get the better of you if you aren't careful. | 気を付けないと彼女に出し抜かれるよ。 | |
| I don't know how to express my thanks. | 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。 | |