Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was not aware of a mosquito biting my arm. | 腕を蚊にさされているのに気づきませんでした。 | |
| She looked as if she had ill for a long time. | 彼女は長い間病気であったように見えた。 | |
| He couldn't bring himself to believe her story. | 彼はどうしても彼女の話を信じる気にはなれなかった。 | |
| He got all the worse because he took the medicine. | 彼はその薬を飲んだためにかえっていっそう病気が悪くなった。 | |
| We are all anxious about your health. | 私達はみんな君の健康を気にしています。 | |
| The many oil fences that were used in the Gulf of Mexico got recycled for parts that are now used in electric cars. | メキシコ湾で使われた大量のオイルフェンスは、リサイクルされて電気自動車のパーツになっている。 | |
| It's been a while. How are you? | ご無沙汰。元気? | |
| He felt ill at ease. | 彼は不安な気持ちだった。 | |
| Copper conducts electricity well. | 銅はよく電気を通す。 | |
| Why does he become drowsy whenever he begins to study? | 彼は勉強を始めるとどうして眠気を催すのだろうか。 | |
| I do not like a big desk lamp. | 私は大きな電気スタンドは嫌いだ。 | |
| I'm going to mow the lawn tomorrow, weather permitting. | 天気がよければ、明日芝生を刈ろう。 | |
| His courage won the day. | 彼の勇気のおかげで戦に勝った。 | |
| I can't make her out. | 私は彼女の気持ちが理解出来ない。 | |
| He lost his reason when he saw his house burn down. | 彼は自分の家が焼け落ちるのを見て正気を失った。 | |
| Who cared? | だれが気にかけたでしょう。 | |
| We admired his wisdom, not to mention his courage. | 私たちは彼の勇気を言うまでもなく、彼の知恵にも感心した。 | |
| The water is nice and cool. | 水は冷たくて気持ちが良い。 | |
| They have a strange affinity for each other. | 彼らは妙におたがいに気が合う。 | |
| Generally speaking, the climate of Japan is mild. | 概して日本の気候は温和である。 | |
| She has a love of learning. | 彼女は学問を愛する気持ちがある。 | |
| The climate here doesn't agree with me. | ここの気候は私には合わない。 | |
| I found myself lying in my bedroom. | 気が付いてみると私は自分の寝室に寝ていた。 | |
| Don't distract me from studying. | 勉強から僕の気をそらさないでくれ。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| There will be a change for the better in the weather. | 天気はよくなりそうだ。 | |
| He felt pleased with the new car. | 彼はその新しい車が気に入ったと思った。 | |
| The baby nestled in his mother's arms. | 赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。 | |
| The rookie breathed new life into the team. | その新人はチームに新たな生気を吹き込んだ。 | |
| No one called my attention to it. | 誰もそのことに気づかせてくれなかった。 | |
| It was not until yesterday that he noticed her. | 彼は昨日になって初めて彼女に気づいたのだった。 | |
| It's fine today. | 今日は天気が良い。 | |
| Air is to us what water is to fish. | 魚に水が必要なように、我々には空気が必要である。 | |
| Beware! There's a car coming! | 気をつけて!車が来るから。 | |
| How are you feeling today? | 今日は気分はいいですか。 | |
| I want to disappear somewhere! I tend to feel like that in sultry summers. | どこかへ逃避行したい―。蒸し暑い夏はそんな気分になりがち。 | |
| Even if everything else is considered, I still don't like this plan. | 他のすべてを考慮しても、やはりこの案は気に入らない。 | |
| That music gets on his nerves. | あの音楽は彼の気にさわる。 | |
| Just as if the card gathering had turned into a ghost story telling party, a kind of dark mood had settled over those present and everyone was silent. | 歌留多の会が百物語の会にでも変ったように、一種の暗い空気がこの一座を押し包んで、誰も彼もみな黙っていた。 | |
| Nothing is so pleasant as taking a walk along the seaside on a fine day. | 晴れた日に海岸を散歩することほど気持ちのよいものはない。 | |
| I lean toward accepting the proposal. | 私は申し込みに応じる気になっている。 | |
| I felt bad, so I was admitted into the hospital. However, it turned out that there was nothing really wrong with me. | 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 | |
| This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work and finish it all in one fell swoop. | 好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。 | |
| As is often the case with educated people, he likes classical music better than popular music. | 教養のある人によくあることだが、彼は人気な音楽より古典音楽が好きだ。 | |
| I feel guilty. | うしろめたい気がする。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| I was not aware of his absence from the meeting. | 私は彼が会に欠席しているのに気がつかなかった。 | |
| It seemed that he was sick. | 彼は病気のようだった。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| I've had a lot on my mind recently and have had trouble falling asleep at night. | 最近気がかりなことがたくさんあって、夜寝付くのに苦労している。 | |
| It was long before I realized her real love. | 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。 | |
| I am studying electrical engineering at the University of Plymouth. | 私はプリマス大学で電気工学を勉強しています。 | |
| Emiko never thinks about others' feelings whenever she says things too bluntly, so everyone hates her. | エミコは人の気持ちを考えずにいつもずけずけとものを言うので、みんなから嫌われている。 | |
| She's absent because she's sick. | 彼女は病気で休んでいる。 | |
| "I care very deeply for you", she confessed. | 「すごくあなたが気になるの」と彼女は告白した。 | |
| When I woke up this morning, I felt sick. | 今朝起きた時、気分がとても悪かった。 | |
| He is not conscious of his own faults. | 彼は自分自身の過失に気付いていない。 | |
| Just come to see me any time you feel like it, George. | ジョージ、気が向いたらいつでも会いに来てよ。 | |
| I awoke to find myself completely refreshed. | 目が覚めてみたら、体はすっかり元気になっていた。 | |
| I did not miss my purse till I got home. | 家に帰るまで財布がなくなっているのに気がつかなかった。 | |
| He is confined to his house by illness. | 彼は病気で家に引きこもっている。 | |
| With the approach of Christmas, business improved somewhat. | クリスマスが近づくにつれて景気はいくらか回復した。 | |
| He is unpopular for some reason. | 彼はどういうわけか人気がない。 | |
| I feel on top of the world. | 最高の気分だ。 | |
| I discovered too late that I left out the most important part of my speech. | 私は自分の演説の最も重要な部分を落としてしまったと気がついたが、遅すぎた。 | |
| It is said that his mother is gravely ill. | 彼の母親は大変重い病気だそうだ。 | |
| Illness prevented me from going to his concert. | 病気のため彼のコンサートへ行けなかった。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| John isn't well enough to go to school today. | ジョンは今日学校に行けるほど元気になっていません。 | |
| Illness prevented Jane from going to school. | 病気のためジェーンは学校に行けませんでした。 | |
| I don't like the polluted atmosphere of big cities. | 私は大都市のよごれた空気は好かない。 | |
| My grandfather is 90 years old and very lively. | 祖父は90歳でとても元気です。 | |
| My brother was so absorbed in reading that he did not notice me when I entered the room. | 兄は読書に夢中だったので、私が部屋に入ったのに気づかなかった。 | |
| He is in the pink. | 彼はすごく元気だ。 | |
| After sleeping well, I felt much better. | よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。 | |
| He is wanting in courage. | 彼は勇気がない。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| That rings a bell somewhere. | どこかで聞いたような気もするね。 | |
| I marveled at his courage. | 私は彼の勇気に驚愕した。 | |
| A slight cold prevented me from going to Ibusuki with my family. | わたしは風邪気味であったために、家族と指宿へ行かれなかった。 | |
| He has an uncontrollable temper. | 彼の気性は手に負えない。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| Fill the tires with air. | タイヤに空気をいっぱい入れよ。 | |
| It being fine, we went hiking yesterday. | いい天気だったので、私達は昨日ハイキングに行った。 | |
| No matter what I did, no one paid any attention to me. | 私が何をしても、誰も私のことを気にしなかった。 | |
| It's a shot in the arm. | ちょっとした景気づけですよ。 | |
| Germs can cause sickness. | 細菌が病気を引き起こすことを知っていた。 | |
| I almost think you're right. | あなたは正しいと思うような気もします。 | |
| She is pleased with her new dress. | 彼女は新しいドレスが気に入っています。 | |
| The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most popular writers. | この新聞は最も人気のある筆者をはずしてから、読者数を減らし始めた。 | |
| The brightness of her smile always makes me feel better. | 彼女の笑顔の明るさがいつも私の気分をよくしてくれる。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬はあなたをよりよい気分にするでしょう。 | |
| His illness is one of my anxieties. | 彼の病気は私の心配事の1つだ。 | |
| Since my mother was sick, I stayed home from school. | 母が病気だったので、私は学校を休んだ。 | |
| We came on account of your sick mother. | 君のお母さんの病気をきづかってやって来ました。 | |
| You must take care when you cross the road. | 道を横断するときは気を付けなさい。 | |
| I've heard that Robert is ill. | ロバートが病気だと聞きました。 | |
| Not a day passes but we use electricity in our daily life. | われわれの日常生活で電気を利用しない日は一日もない。 | |
| With the weather getting worse, the departure was put off. | 天気が悪くなっていったので、出発は延期された。 | |
| The weather forecast says it will be fine tomorrow. | 天気予報では明日は晴れです。 | |