Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Miss Pate felt timid about making a speech before a hundred people. | ペート先生は百人の人間の前で喋るのが怖い気がした。 | |
| No matter how bad it gets, she won't die of that kind of sickness. | いくら悪くても彼女はそんな病気では死にはしないだろう。 | |
| Talk about the weather, the food at the party or your favorite drink. | 天気とかパーティーでの食事とか好きな飲み物などについて話しなさい。 | |
| I didn't have the courage to tell her the truth. | 私は彼女に事実を伝える勇気が無かった。 | |
| At last, Mary recovered her senses. | やっとメアリーは正気に戻った。 | |
| She derives her character from her mother. | 彼女は母譲りの気性をしている。 | |
| How are you today? | 今日のご気分は? | |
| He is pleased with the plan. | 彼はその計画が気に入っている。 | |
| She's pleased with her new dress. | 新しいドレスが気に入っている。 | |
| He's still in poor health after his illness. | 彼は病気をしてから、まだ健康がすぐれない。 | |
| Why can't Go be popular in Turkey when it is so in Japan? | なぜ碁が日本に人気であるのに、トルコで人気ではないだろうか。 | |
| I was aware of the trick in this magic. | 私はこの手品のトリックに気がついた。 | |
| I got a weird email. | 気味の悪いeメールが来たんです。 | |
| Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. | まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 | |
| He's getting cold feet. | 彼は怖じ気づいちゃっているよ。 | |
| I feel as I can rely on things now. | 大船に乗った気がする。 | |
| You've got a good head on your shoulders. | 気が利くなあ。 | |
| Julia felt like crying when she heard the news. | ジュリアはその知らせを聞いて泣きたい気がした。 | |
| He would smile his approval. | 彼はにっこりして賛成の気持ちを表したものだ。 | |
| I'm sorry, I didn't mean to hurt your feelings. | ごめんなさい、あなたの気持ちを傷つけるつもりなどなかったのです。 | |
| She is not beautiful, to be sure, but she is good-natured. | なるほど彼女は美人ではないが、気立てがよい。 | |
| He is harmless as a dove. | 彼はたいへん無邪気だ。 | |
| How are you feeling today? | 今日のご気分はいかがですか。 | |
| That Kabuki actor is very well known amongst young people. | あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。 | |
| I feel comfortable in his company. | 彼とだと気が楽なの。 | |
| I don't feel like going out tonight. | 今夜は出かける気分じゃない。 | |
| Being careful about his health, he seldom gets sick. | 健康には気をつけているので、彼はめったに病気をしない。 | |
| She expressed her thanks for the present. | 彼女は、贈物に対する感謝の気持ちを表わした。 | |
| His tone became more and more fervent. | 彼の語調はますます熱気を帯びてきた。 | |
| It is less humid today than it was yesterday. | 今日は昨日ほど湿気がない。 | |
| Nothing is so pleasant as taking a walk along the seaside on a fine day. | 晴れた日に海岸を散歩することほど気持ちのよいものはない。 | |
| If you have not paid because you are displeased with something we have done, would you tell us what it is? | 私どもがお気に召さないことをしたことが未払いの原因となっているのでしたらご指摘ください。 | |
| It made him uneasy that someone might find out any second what he was hiding. | 彼はいつ悪事がばれるかと、気が気でなかった。 | |
| "Could you move over a little?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space." | 少し詰めていただけませんか。あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした。 | |
| I love that chair. | 俺のお気に入り椅子だぞ。 | |
| It was such a nice day that we decided to have a picnic. | とても天気がよい日だったので、私たちはピクニックをすることに決めた。 | |
| Please refrain from making posts that disrupt this site's atmosphere. | サイトの雰囲気を乱す書き込みはご遠慮ください。 | |
| I don't feel like eating at all. | 僕は全然食べる気がしない。 | |
| I'd appreciate it if you'd turn off the lights. | 電気を消してもらえたら、ありがたいのですが。 | |
| In Disneyland, popular characters in various stories march in procession at one o'clock. | ディズニーランドでは一時になるといろいろな物語の中の人気者達が行列をなして行進します。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| Tom's illness resulted from eating too much. | トムの病気は食べすぎが原因だった。 | |
| He said he dashed this proposal off in one sitting. It's pretty sloppy. | 彼、一気呵成に書き上げたと言ってたけど、この提案書、少し雑だね。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| Do you sell desk lamps here? | ここで電気スタンドは売っていますか。 | |
| She almost passed out. | 彼女は気絶寸前だった。 | |
| I was not conscious of a man looking at me. | 私は、男が私の方を見ているのに気付かなかった。 | |
| Anger is a form of madness. | 怒りは狂気の1形態です。 | |
| We yelled at her to be careful. | 私達は彼女に気をつけるように叫んだ。 | |
| He was absent because of illness. | 彼は病気なので休んだ。 | |
| Father won first prize in the photo contest and was in high spirits. | 父は写真コンテストで一等賞を獲得し意気揚々としていた。 | |
| Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth. | あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。 | |
| See to it that no strangers come into this room. | 知らない人がだれもこの部屋に入らぬよう気を付けなさい。 | |
| The weather has improved. | 天気が回復した。 | |
| I like this apartment so much that I wouldn't move for the world. | このアパートが気に入っているので絶対に引っ越しません。 | |
| Take care not to catch cold. | かぜをひかないように気をつけて。 | |
| Tom turned on the light. | トムは電気をつけた。 | |
| We couldn't help feeling sorry for her. | 彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。 | |
| It is courageous of you to say such a thing. | あんなことを言うとは君も勇気があるな。 | |
| He's very generous, so let's go with him. | 彼は気前がいいから、彼といっしょに行きましょうよ。 | |
| He is by no means wanting in courage. | 彼は決して勇気がないのではない。 | |
| I know how you feel. | 気持ちは分かるよ。 | |
| I feel sorry for her. | 彼女に対してすまない気がします。 | |
| I don't like it at all. | それは全然気にいらない。 | |
| I don't feel like anything. | 何もする気になれない。 | |
| We shall leave tomorrow, weather permitting. | 天気が良ければ、私たちは明日出発します。 | |
| That is to say, he was old and gray and tired. | つまり、年をとっていて、元気がなく、疲れていました。 | |
| His sense of guilt was diminished. | 彼は罪の気持ちがなくなっていった。 | |
| I feel very sorry for your sister. | お姉さんのことはたいへんお気の毒に思います。 | |
| His illness caused her great misery. | 彼の病気で、彼女はとても惨めな気分になった。 | |
| I don't feel well after drinking that water. | あの水を飲むと気持ちが悪い。 | |
| I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed. | 下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。 | |
| Why do you think soccer isn't popular in the US? | アメリカでサッカーがなかなか人気を集めない理由はなんだと思いますか。 | |
| The air is thin at the top of a high mountain. | 高い山の頂上は空気が薄い。 | |
| Words cannot convey my feelings. | 言葉では気持ちを伝えられない。 | |
| He is preoccupied with something else. | 彼は他の事に気を取られている。 | |
| The miser opened the box to find his money stolen. | そのけちん坊は箱を開けるとお金が盗まれているのに気付いた。 | |
| The machine generates a lot of electricity. | その機械は大量の電気を発生させる。 | |
| I am depressed by my illness. | 私は病気のために憂うつだ。 | |
| He took advantage of the fine weather to paint the wall. | 彼は天気のよい日を利用して壁を塗った。 | |
| She's assertive. | 彼女は気が強い。 | |
| I have the feeling that my French is improving slowly. | フランス語力は伸び悩み気味だな。 | |
| I felt much more relaxed. | とても落ち着いた気分でいることができた。 | |
| The captain will go to the meteorological office to get a weather briefing. | 機長は気象訓示を受ける為に気象室へ行く。 | |
| When she heard that, she felt like crying. | それを聞いて彼女は泣きたい気がした。 | |
| They became sick one after another. | 彼らは次々に病気になった。 | |
| The game was postponed because of the bad weather. | 天気が悪かったので、試合は延期された。 | |
| We didn't intend to attack him. | 私たちは彼を攻撃する気持ちはありません。 | |
| Actually, I have no intention of quitting right now. | 今のところ別にやめる気は全然ない。 | |
| The doctor told me that I would recover soon. | 医者は私にまもなく元気になるよと言った。 | |
| She was in the hospital for six weeks because she was sick. | 彼女は病気で6週間入院した。 | |
| Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service? | 経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしているのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。 | |
| I have a hunch that it will rain. | 雨が降るような気がする。 | |
| This street will come alive with shoppers on Saturday. | 土曜日にはこの通りは買い物客で活気を呈するのが常だ。 | |
| I suggested that we should listen to music for a change. | 私は気分転換に音楽を聴こうと提案した。 | |
| Tom passed out. | トムは気を失った。 | |
| Don't get smart with me, or you'll get a black eye! | 私の前で生意気な口をきくんじゃないぞ、さもないと痛い目にあうからな。 | |
| I have a feeling that she'll come today. | 彼女は今日来るような気がする。 | |
| They are very cheerful. | 彼らはとても陽気だ。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |