Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Father was generous enough to indulge my every whim. | 父は寛大だったので、私の気まぐれもすべて満たしてくれた。 | |
| As we go up higher, the air becomes thinner. | 高く登るにつれて、空気はますます薄くなる。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| She seems timid, but she's actually a strong-willed person. | 彼女は内気に見えるが、実際は強い意志の持主だ。 | |
| The doctor told me that I would recover soon. | 医者は私にまもなく元気になるよと言った。 | |
| I don't feel like eating sushi. | 寿司は食べる気がしない。 | |
| She wore a plain blue dress. | 彼女は飾り気のない青いドレスを着ていた。 | |
| I noticed that I had lost my glasses. | 私はメガネをなくしたことに気づきました。 | |
| The pickled radish needs a touch of salt. | この沢庵は塩気が足りない。 | |
| I feel better today, but I am not well enough to work. | 今日は気分がいいが、まだ働ける状態ではない。 | |
| You have to learn to put up with this weather. | この天気とは気長に付き合っていくしかない。 | |
| I wanted to show them my appreciation. | あの人たちに私の感謝の気持ちを表したかった。 | |
| Our captain got sick, so I attended the meeting in his place. | キャプテンが病気になったので、彼のかわりにわたしがその会に出ました。 | |
| He was ill, and so they were quiet. | 彼は病気だったので、彼らは静かにしていた。 | |
| Those children are in exuberant spirits. | その子供たちは活気にあふれている。 | |
| Bad weather prevented me from doing the sights of Nara. | 天気がよくなかったので、私は奈良見物ができなかった。 | |
| Watch your step, or else you will trip on the baggage. | 足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。 | |
| I do not mind what people say. | 人が何を言おうと気にしない。 | |
| Too much alcohol may result in gastric disease. | 飲みすぎると胃の病気になるかもしれません。 | |
| You must see that the cakes do not burn. | お菓子が焦げないように気をつけていなさい。 | |
| If he would help you, he might come to you at once. | もし万一彼に君を助ける気持ちがあれば、すぐにやってくるだろう。 | |
| Tom won't ever be able to forgive Mary for cheating on him. | トムさんはメアリさんが浮気したことが絶対に許せない。 | |
| I know how piggy feels, He starves without missing a meal. | 豚の気持ちがよく解る、食いっぱぐれはないが飢えている。 | |
| I will never forget meeting that popular writer last year. | 私は昨年あの人気作家にあったことを決して忘れないだろう。 | |
| The ones who shout at me don't bother me. | 私をどなり散らす人は気にならないわ。 | |
| Round boxes? Are you nuts? | 円い箱か?あんた正気か? | |
| I noticed that she was wearing new glasses. | 私は彼女が新しい眼鏡をかけているのに気がついた。 | |
| It was not until Lucy left me that I realized how much I loved her. | ルーシーがいなくなって初めて、彼女をどんなに好きだったかに気が付いた。 | |
| I fainted from the heat, and when I came to, I was in a life raft. | その暑さで気絶して、気がついたら救命いかだの中にいた。 | |
| He was incensed by their lack of incentives. | 彼は彼らのやる気の無さに激怒した。 | |
| When it comes to raw fish, I feel disgusted. | 生の魚となると気分が悪くなってしまうのです。 | |
| According to the weather reports, it will snow tomorrow. | 天気予報によれば、明日雪が降るそうですよ。 | |
| He is a cheerful old man. | あの人は元気な老人です。 | |
| I wonder what the weather will be tomorrow. | 明日天気はどうなるだろうか。 | |
| Watch your step. The floor is slippery. | 足元に気をつけてください。床が滑りますから。 | |
| My pet dog was seriously ill. | 愛犬の病気は重かった。 | |
| A humid climate is characteristic of the peninsula. | 湿気の多い気候はその半島の特色です。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| I don't feel like going for a walk. | 私は散歩に行く気など無い。 | |
| If you take this medicine, you'll feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| He managed the company while his father was ill. | 父親が病気の間、彼が会社を経営した。 | |
| I have a touch of diarrhea. | 下痢気味です。 | |
| He glanced at her with no sign of recognition. | 彼は気づかぬふりをして彼女をちらっと見た。 | |
| I couldn't bring myself to take the job. | どうしてもその仕事を受ける気になれなかった。 | |
| While he was sick, he became very thin. | 病気の間に彼はひどくやせた。 | |
| Is loud music OK with the neighbors at this hour? | 遅くまで音楽かけているけど、ご近所さんは平気? | |
| The meeting was put off because John was sick. | その会合は延期されました。なぜならばジョンが病気だったからです。 | |
| Please turn out the lights when you leave. | 帰る時は電気を消していただきたい。 Kaeru toki wa denki o keshite itadakitai. | |
| He has galvanized back to life. | 彼は元気を取り戻した。 | |
| I don't mind leaving at six o'clock. | 6時に出発するのは気にならないよ。 | |
| One who is not willing to learn is not worth teaching. | 学ぶ気のない者には教えるだけ無駄だ。 | |
| He is capable of keeping a secret when he wants to. | 彼はその気になれば秘密を守る事が出来る。 | |
| I do not mind the cold, but I cannot stand the heat. | 寒さは平気だが暑さには耐えられない。 | |
| If you ask him again, he may change his mind. | 君がもう一度彼に頼んだら、彼も気が変わるかもしれない。 | |
| Let this smoky air out of the room and let some fresh air in. | タバコで煙った空気を部屋から出して、新鮮な空気を入れてちょうだい。 | |
| Eh? When did it start raining? I didn't notice at all. | あれ?いつの間に雨が降ってたんだろう。全然気付かなかった。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| The electricity failed during the typhoon. | 台風の間電気が止まった。 | |
| You should watch your language when you talk to her. | 彼女と話をするとき言葉づかいに気をつけたほうがいいですよ。 | |
| His courage was celebrated in all the newspapers. | どの新聞も彼の勇気を褒めたたえた。 | |
| You had better turn off the light before you go to sleep. | 眠る前に電気を消したほうがいいですよ。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| His dress and bearing somehow give an aristocratic feel. | 出で立ちが何となく貴族っぽいような気がする。 | |
| I'd like to ask Tom if he feels the same way. | 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 | |
| He was unaware of the enormity of the offense. | 彼はその犯罪の凶悪性に気づいていなかった。 | |
| She is a shade better today. | 今日はほんのすこし気分が良い。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| How are you feeling today? | 今日は気分はいかがですか。 | |
| This morning I got a telegram from home saying that my father had been suddenly taken ill. | 今朝私は国元から父が病気になったという電報を受け取った。 | |
| That man who committed that crime was out of his mind. | あの犯罪を犯した男は、気が狂っている。 | |
| You must take good care of yourself. | 健康にはよく気をつけなければいけない。 | |
| It seems that he is aware of the fact. | 彼はその真実に気付いているようだ。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| Lately I've had the time to quietly enjoy the wonders of nature. | 心静かに花鳥風月を愛でる気持ちの余裕も最近になってでてきたよ。 | |
| Since my husband became sick he's lost as much as 20 kilograms and his pants are now baggy. | 病気をしてから夫は20kgも体重が落ちて、ズボンなどはもうぶかぶかです。 | |
| They're all fine, thank you. | おかげで元気にしております。 | |
| It is impossible for children to read through the novel at a sitting. | 子供がその小説を一気に読破するのは不可能だ。 | |
| What Jane said made the atmosphere less tense. | ジェーンの一言がその場の雰囲気を和らげた。 | |
| You must take care when you cross the road. | 道を横断するときは気を付けなさい。 | |
| The balloon descended slowly. | 気球がゆっくり降りてきた。 | |
| I didn't mean to eavesdrop, but I did overhear you. | 立ち聞きする気はなかったが、ついあなたの話が聞こえてしまった。 | |
| My father is still ill in bed. | 父はまだ病気で寝ついている。 | |
| The family has been cursed with poor health. | その家族は病気で苦しんでいる。 | |
| If it were not for the air, planes could not fly. | もし空気がなければ、飛行機は飛ぶことができないだろう。 | |
| Animals cannot exist without air and water. | 動物は、空気と水がなくては生存できない。 | |
| The computer industry is enjoying a boom. | コンピューター業界は景気がいい。 | |
| I took no note of the time. | 時間がたつのに気がつかなかった。 | |
| Are you feeling OK? | 気分は大丈夫ですか。 | |
| Business is looking up. | 商売の景気が向上している。 | |
| What would our lives be like without electricity? | 電気がなかったら、我々の生活はどんなだろう? | |
| She is not so much unsociable as bashful. | 彼女は人付き合いが悪いと言うより内気なのです。 | |
| The boy isn't aware of his parents' efforts to raise him. | その少年は親が彼を育てる為にしている努力に気づいていない。 | |
| Light is as necessary as fresh air is for health. | 光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。 | |
| I don't feel like going out tonight. | 今晩は出かける気分ではない。 | |
| The climate here is milder than that of England. | ここの気候はイギリスの気候より穏やかです。 | |
| I'm reluctant to let myself be known in strange company. | 知らない人ばかりの所に行くのは気が進まないんです。 | |
| I'm fine, thank you. | おかげさまで元気です。 | |
| He is slowly recovering from his illness. | 彼の病気は徐々に快方に向かっている。 | |
| She has been unhappy since her cat died. | 猫が死んでから彼女は元気がない。 | |