Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。 | |
| Sandra offered me her seat on the train. | サンドラは、列車の中で私に席を譲ろうと申し出た。 | |
| Jane offered to take care of our children when we were out. | ジェインは私たちが留守のとき子供たちの世話をしてくれると申し出た。 | |
| Jane filled out an application. | ジェーンは申込書に必要事項を書き入れた。 | |
| I received a good job offer. | 私は割のいい仕事の申し入れを受けた。 | |
| With reference to your request, I will support. | 君の申し出に関して、私は君を支持したい。 | |
| I'm sorry, but he is out now. | 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| She turned up her nose at our offer. | 彼女は私たちの申し出を鼻であしらった。 | |
| I was forced to accept her proposal. | わたしはやむなく彼女の申し出を受け入れさせられた。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| My surname is Zhou. | 私は周と申します。 | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March. | 年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。 | |
| The chance of promotion disposed him to accept the offer. | 昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。 | |
| Many people applied for the position. | 多くの人がその職に申し込んだ。 | |
| Everything is fine so far. | 今のところはすべて申し分無い。 | |
| He is, on the whole, a satisfactory student. | 彼は概して申し分のない学生である。 | |
| Did he propose marriage to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| He accepted our offer. | 彼は私たちの申し出を受け入れた。 | |
| If there is anything you want, don't hesitate to ask me. | 何かご用がありましたらためらわずに私に申し付けて下さい。 | |
| We offered him the house for $300,000. | 私たちは彼にその家を30万ドルで売ると申し出た。 | |
| Were I you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| He offered his help to us. | 彼は我々に援助を申し出た。 | |
| Sorry, but we're booked up. | 申し訳ありません、全席予約済みです。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| I'm sorry about the other day. | 先日は申し訳ありませんでした。 | |
| Are you sure of your facts? | 君は自分が申し立てていることに自信がありますか。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki. | 為になるような友人を選べと申します。そういうわけで私は青木君と親しくしているのです。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| I'll accept your offer. | あなたの申し出を承知しました。 | |
| I'm sorry I've kept you waiting so long. | 長い間待たして申し訳ありません。 | |
| At any rate, I would like to thank you all. | とにかく、私はみなさんすべてに感謝申し上げたいと思います。 | |
| He applied for a position in the office. | 彼はその会社に職を申し込んだ。 | |
| She rejected my proposal. | 彼女は私の申し出を拒絶した。 | |
| Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry. | 出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。 | |
| His pictures leave nothing to be desired. | 彼の絵は申し分ない。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| I took him up on his offer. | 彼の申し出に応じた。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| Let me remind you again that March 31st is the due date. | 念のためにもう一度申しますが、締め切りは3月31日です。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| She turned down our offer of help. | 彼女は私達の援助の申し出を断った。 | |
| She turned down my proposal. | 彼女は私の申し込みを断った。 | |
| It was wise of you to accept his offer. | あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 | |
| I never say what is not true. | 私は決してうそは申しません。 | |
| I received a letter from him to the effect that he could not accept my offer. | 私の申し出に応じられないという趣旨の手紙を彼から受け取った。 | |
| She refused his proposal. | 彼女は彼の結婚の申し込みを断った。 | |
| If you want this job, you must apply for it by tomorrow. | もしこの仕事に就きたいのならば、明日までに申し込まなければなりません。 | |
| While I see what you say, I can't accept your offer. | 君の言うことはわかるが、君の申し出は受けられない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| I am surprised that she refused such a good offer. | 彼女がそんな良い申し出を断ったのには驚きだ。 | |
| Jim will accept your proposal. | ジムは君の申し出を受け入れるでしょう。 | |
| I applied for a visa. | ビザを申請した。 | |
| Mr Adams was foolish to agree to the proposal. | アダムズ氏がその申し出を受けたのはばかだった。 | |
| You need to attach your photo to the application form. | 申込書にはご本人の写真を添付する必要があります。 | |
| He is gifted with perfect wisdom. | 彼は申し分のない賢さに恵まれている。 | |
| She made that offer by way of thanks. | 彼女は感謝の印としてその申し出をした。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| I'm very grateful for your sympathy. | お心づかいに厚くお礼申し上げます。 | |
| He working all right. | 彼は申し分なくよくはたらいている。 | |
| Don't forget to attach your photo to the application form. | 君の写真を申込書に添付することを忘れないでね。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出を受け入れる他に選択肢がなかった。 | |
| I went down to the sports office to sign up for the last position on the basketball team, but somebody else beat me to it. | 僕はバスケットボールチームの最後のポジションの申し込みをしようとスポーツ事務所へ行ったが、誰かが先を越してしまった。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| I am of the opinion that he will not accept the proposal. | 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 | |
| It is important that you attach your photo to the application form. | 君の写真を申込書に添付することが必要だ。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間お待たせして申し訳ありません。 | |
| She volunteered to do the job. | 彼女は自発的にその仕事をしようと申し出た。 | |
| We regretfully reject your offer. | 残念ながらお申し出をお断りします。 | |
| She took up his offer. | 彼女は彼の申し出を取り上げた。 | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| I feel terrible about my mistake. | 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 | |
| I would like to express to you my deepest gratitude for having been a guest at your party. | パーティーにお招きいただき心から感謝申し上げます。 | |
| I'm awfully sorry that I was late. | 遅れまして、誠に申し訳ありません。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| His work leaves nothing to be desired. | 彼の仕事は申し分がない。 | |
| My name is Tamako, and yours is? | 弾子と申します、君のは? | |
| After she filled out the application, the records clerk told her that the fee was eight dollars. | 申込書に記入した後で、登録係から手数料が8ドルだといわれた。 | |
| She considered his offer carefully. | 彼女は彼の申し出をよく考えた。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| I regarded your offer as a joke. | 私はあなたの申し出を冗談だと思った。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申しようもありません。 | |
| Let me congratulate you on your success. | ご成功をお祝い申し上げます。 | |
| I had to decline his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| Would you tell me why you have refused their offer? | なぜ彼らの申し出を断ったのか、私に教えてくれないか。 | |
| I offer you my hearty congratulations. | 心からお祝いを申し上げます。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長く待たせてしまって申し訳ありません。 | |
| I would like to thank you in advance for any help that you are able to give her. | 彼女にご協力いただけますことについて、あらかじめお礼を申し上げます。 | |
| Hello. My name is Ogawa. | こんにちは。小川と申します。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| She turned down every proposal. | 彼女はすべての申し込みを断った。 | |
| She applied for a visa. | 私はビザを申請した。 | |
| A customs declaration is required. | 関税申告書が必要になります。 | |
| What forms do we need to file? | 申告にはどの書類が必要ですか。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| Fill out the form in ballpoint. | ボールペンで申込書に記入しなさい。 | |