I was beaten up by a gang of hoodlums on the way home from work.
昨日会社からの帰宅の途中で、私は不良の一団に徹底的にたたきのめされてしまった。
From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient.
大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。
You shouldn't act selfishly.
利己的な行動をするべきではない。
The following verbs only take the to-infinitive as their object.
次の動詞はto不定詞だけを目的語にとります。
Permanent peace is nothing but an illusion.
恒久的な平和など幻想に過ぎない。
When you're in show business for long, the number of people who can teach you something decreases every year.
芸能界に長くいると、年齢的にも教えてくれる人が少なくなります。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
Developing his ability of speaking English, it seems, is his purpose of studying abroad.
英語を話すことを向上させることが、彼の留学の目的らしいね。
We need more effective price controls by the Government.
政府によるもっと効果的な価格統制が必要だ。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
The idea of happiness is extremely abstract.
幸福の観念はきわめて抽象的だ。
Generally speaking, women live longer than men.
一般的に言って女性は男性よりも長く生きる。
I cannot calculate the final cost until I talk with our contractors.
契約者と話すまでは最終的な予算を計算することはできません。
The machine works by itself.
その機械は自動的に動く。
Child as she is, she is sociable.
子供ではあるけれども、彼女はとても社交的です。
I will accomplish my purpose at any cost.
私はどんな犠牲を払っても、私の目的を達成するつもりだ。
Every person has a psychological need to feel that what he does is of some importance.
人間だれでも自分のしていることは何らかの重要性があると感じたい心理的要求を持っている。
The Aoi Festival has been carried out as a national event since then and has continued to the present day.
葵祭りは国家的行事として行われ、その頃から今日まで続いてきた。
Japan has economically become a powerful nation.
日本は経済的に強力な国家になった。
I entirely approve of what you say.
君の言うことに全面的に賛成だ。
Does objective history exist?
客観的な歴史は存在するだろうか。
Moreover, they underscored the need for providing policy relevant ready-to-use scientific results and methodology.
さらに、即戦力となる政策関連の科学的成果や手段の提供が必要であると強調した。
Common causes of stress are work and human relationships.
ストレスの一般的な原因は、仕事と人間関係である。
They backed me up in everything.
彼らは全面的に私を支持してくれた。
I'm only reading the scraps on news on the Internet, but, well, I get the general picture.
インターネットの断片的ニュースを読んでいるだけですが、まあ、だいたい想像がつきます。
He was a man of average height.
彼は平均的な背丈だ。
Food and drink are material needs.
食物と飲み物は肉体的に必要なものだ。
Work is not the object of life any more than play is.
仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。
That decision, in turn, was affected by the geological structure of the hill itself.
そうした決定は、今度は、丘そのものの地質的構造に影響される。
There is a fundamental difference between your opinion and mine.
君と私の意見には基本的な違いがある。
She's attractive, but she talks too much.
彼女は魅力的だがしゃべりすぎる。
Mary is a very social person.
メアリーはとても社交的な人です。
His loss of memory is a psychological problem rather than a physical one.
彼の記憶喪失は物理的な記憶障害というよりは心理的な障害である。
Tom was the first one to recognize Mary's musical talent.
メアリーの音楽的才能を最初に見出したのはトムだった。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
The secret of Hegel's dialectic lies ultimately in this alone, that it negates theology through philosophy in order then to negate philosophy through theology.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra