Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
The main point of Dennett's book, in short, is to deny the existence of inner mental states.
デネットの著作の中心的主張は、端的に言えば、内的精神状態の存在を否定するということである。
Generally, women live 10 years longer than men.
一般的に言えば、女性は男性よりほぼ10年長生きする。
Mental health is as important as physical health.
精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。
Economic conditions are in a state of flux.
経済情勢は流動的である。
I trust him completely.
私は彼を全面的に信頼している。
I count myself lucky to have such a devoted wife.
私はこんな献身的な妻を持って幸せだと思う。
That area is relatively rich in natural resources.
その地域は鉱物資源が比較的豊かだ。
My grandfather led a moral life.
私の祖父は道徳的な生活をした。
Can you give me a geological explanation of lava?
溶岩を地理学的に説明してくれませんか。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
I started to learn English with the aim of becoming a teacher.
私は教師になる目的で英語を学び始めた。
Social customs vary greatly from country to country.
社会的な習慣は国によって大いに異なる。
By architectural symmetry, Emmet means geometric symmetry combined with aesthetic uniformity.
建築のシンメトリーで、エメットは美的統一性をもった幾何学的な対称性を意味している。
Leisure has been viewed as a means to an end.
余暇は目的のための手段と考えられている。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
Effectively dealing with competition is an important part of life.
競争に効果的に対処するのは、人生の重要な部分である。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
I have gathered examples with the object of making a dictionary.
私は辞書をつくる目的で用例を集めた。
Later, those from many other countries flocked to the United States because they were attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom.
It is not unreasonable to think that these people were excluded from the community.
これらの人々がコミュニティから排除されたのだと考えることは非合理的だとは言えない。
As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious.
ボブに付いて云えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、ジェーンは対照的にとても慎重派だ。
Japan and the United States became friendly nations.
日本と合衆国とは友好的な国になった。
We have yet to discover an effective remedy for cancer.
癌の効果的な治療法はまだ発見されていない。
The megalomaniac differs from the narcissist by the fact that he wishes to be powerful rather than charming, and seeks to be feared rather than loved. To this type belong many lunatics and most of the great men of history.
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
I believe it would be unproductive with regard to the present recovery.
現在の回復状況に関してそれは非生産的と思います。
That's because Shintoism and Buddhism are practiced in their daily customs instead of as their religion.
神道も仏教も、宗教というより日常的な習慣のようなものになっているからです。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.