Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| It is honest of her to tell him the truth. | 彼に真実をはなすとは彼女は正直だ。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |