As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
I want someone to talk to.
だれか話し相手がほしい。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
Algeria is a very important partner country for the European Union.
アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.