The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Misery loves company.
同病相憐れむ。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
He joined the opposing team.
彼は相手チームに入った。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
I want someone to talk to.
だれか話し相手がほしい。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
He is a good match for me.
彼なら相手にとって不足なし。
Put our heads together.
相談し合う。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
At last, the truth became known to us.
やっと真相がわかった。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
They were good rivals at go.
碁のよい相手同士だった。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
He is his usual self.
彼は相変わらずだ。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.