He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
Can you practice Japanese with me?
私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
His rival was discouraged by his triumph.
彼の大勝利に競争相手は落胆した。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
That is not the case.
それは真相ではない。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.