The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
May I share this table with you?
相席させていただけますか。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.