Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. | このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| Can you give me a brief description of the thief? | その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. | シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 | |
| I had a consultation with a lawyer about my will. | 私は遺言のことで弁護士と相談した。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. | やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 | |
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| The prime minister appoints the members of his cabinet. | 首相が閣僚を任命する。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. | イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. | 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| He is getting old, but he is as healthy as ever. | 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 | |
| I long for company. | 私は相手が欲しい。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| She needs someone to turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. | どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 | |
| The chemistry is right for us. | お互い相性がいい。 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| You had better consult with your teacher. | あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| I succeed to a fortune. | 財産を相続する。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. | 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" | 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| She wants someone she can turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. | ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| Whenever come, I'll play go with you. | いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| He is superior to his competitors in everything. | 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| I really wonder how much the inheritance tax will amount to. | いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| I still have not learned to drive a car. | 私は相変わらず車の運転を習っていない。 | |
| The Prime Minister wants to be respected by everybody. | 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 | |
| We have yet to learn the truth. | われわれはまだ真相を知らない。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| She gave him his first kiss. | 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| He defeated his powerful antagonists. | 彼は強力な競争相手を打ち破った。 | |
| She conferred with her lawyer. | 彼女は弁護士と相談した。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |