It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
I have a lot of friends I can discuss things with.
私には相談する友達がたくさんいる。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
I want someone to talk to.
だれか話し相手がほしい。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
He is a formidable opponent.
あいつは手強い相手だ。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
He is a good match for me.
彼なら相手にとって不足なし。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.