We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
He is a good match for me.
彼なら相手にとって不足なし。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.
Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Why not talk it over with your teacher?
そのことについては先生と相談してみたら。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
I long for company.
私は相手が欲しい。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
He brought out the truth of the murder case.
彼は殺人事件の真相を明らかにした。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.