UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
It takes two to make a quarrel.相手のいない喧嘩はない。
I have no one to confide in.私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
His description approximated to the truth.彼の話はほぼ真相に近かった。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
He's no more qualified than her for the job.彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
He remained calm in the face of such danger.彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
The company took action against its former accountant.会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
Why don't you consult a lawyer?弁護士と相談したらどうですか。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
He wanted female companionship.誰か女性の相手が欲しかった。
He joined the opposing team.彼は相手チームに入った。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
Not until yesterday did I know the truth.昨日になってようやく真相を知りました。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
The differences were minor, so I ignored them.それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
I need someone to talk with.話し相手が欲しい。
Bring an action against the Government.政府を相手取って訴訟を起こす。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
The ice may drift considerable distances each day.氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Beating the other team was no sweat at all.相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
It's a bearish market now.今は下がり相場だ。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
He is our boss, and must be treated as such.あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
I have no one to go to for advice.私には相談相手がいない。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
He has plenty of money in the bank.彼は銀行預金が相当ある。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
He got the better of his opponent.彼は相手を打ち負かした。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
The prime minister paid a formal visit to the White House.首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
I had a consultation with a lawyer about my will.私は遺言のことで弁護士と相談した。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
I have something to talk over with you.あなたに相談したいことがある。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
It's fairly warm today.今日は相当暖かい。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
I talked with my parents about my studying abroad.私は両親と留学のことを相談した。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License