I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Put our heads together.
相談し合う。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.