Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I want somebody to talk to. | 私は話し相手がはほしい。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| There must be a better person for both of us. | お互いもっと適した相手がいるはずだ。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| Tell me the truth. | 僕に真相を話してくれ。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. | いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| Can you practice Japanese with me? | 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| The concept is quite alien to our way of thinking. | その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. | 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 | |
| To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. | 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| She conferred with her lawyer. | 彼女は弁護士と相談した。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| The Prime Minister wants to be respected by everybody. | 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| Tom should consult an expert. | トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. | 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 | |
| The Foreign Minister said that war was inevitable. | 外相は、戦争は避けられないと言った。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| The girl who Brown married is a nurse. | ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 | |
| Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. | 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| It's a bearish market now. | 今は下がり相場だ。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| What is the exchange rate today? | 今日の為替相場はいくらですか。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. | 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Jane wishes she could see sumo in England. | ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. | 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 | |
| Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. | 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆によく知られている。 | |
| British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. | イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| I had a consultation with a lawyer about my will. | 私は遺言のことで弁護士と相談した。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| I have something to talk over with you. | あなたに相談したいことがある。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| Our team defeated our opponent 5-4. | 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 | |
| My plans failed one after the other. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| You are at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| The truth will clear soon. | 真相は間もなく明らかになるだろう。 | |
| She is an adult, so you should treat her accordingly. | 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| The detective surprised the truth from the waitress. | 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| I'm fed up with your constant complaining. | 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手がなくてはけんかにならぬ。 | |