"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
He did not repeat the truth to anyone.
彼はその真相を誰にも知らせなかった。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
The blue lines on the map correspond to rivers.
地図上の青い線は川に相当する。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
He is his usual self.
彼は相変わらずだ。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.