Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The conference was presided over by Mr Mori. その会議は森首相が司会をした。 He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 Don't say bad things about others behind their backs. 相手のいないところで悪口を言うな。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 He recognized his son as lawful heir. 彼は息子を正式の相続人と認めた。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 Act your age. 年相応にふるまえ。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 The present prime minister was not present at the ceremony. 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 You never change, do you? 相変わらずだね。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 The Prime Minister is invested with incredible powers. 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 Why don't we ask his advice? 彼に相談してみませんか。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 The prime minister hinted at the possibility of an early election. 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 She needs someone to turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 I thought I was a fairly good swimmer. 私は水泳に相当の自信を持っていた。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 You should consult a doctor if the symptoms get worse. 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 As always, Keiko showed us a pleasant smile. ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 He was traded, so to speak, to the rival firm. 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。