The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
She tried to investigate the truth about the rumor.
彼女は噂の真相を調べてみようとした。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
I have a lot of friends I can discuss things with.
私には相談する友達がたくさんいる。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Bob was looking for someone to talk with.
ボブは誰か話し相手を探していた。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
He defeated his powerful antagonists.
彼は強力な競争相手を打ち破った。
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
You've got a nerve to say such a thing!
そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
I didn't get along with her.
私は彼女とは相性が良くなかった。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
You never change, do you?
相変わらずだね。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
We must prevail against our rivals by all means.
我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
The detective took six months to get at the truth of that affair.
探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
May I share this table with you?
相席させていただけますか。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.