UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
I want a friend.私は相手が欲しい。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
Do you want to arm wrestle?腕相撲しようか?
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The truth of the matter is dawning on him.事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
You'd better consult the doctor.医者に相談した方がいいよ。
Tom inherited all of his father's property.トムは父親の全財産を相続した。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
Nobody knows the truth.真相を知るものは誰もいません。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
She has a claim on her deceased husband's estate.彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Soon no one will have anything to do with you.今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
I long for company.私は相手が欲しい。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
I have something to ask of you.ものは相談だけど。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
The prime minister's speech did not make for peace.首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
The Prime Minister was involved in a scandal.首相はスキャンダルに巻き込まれた。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
He is as kind as ever.彼は相変わらず親切だ。
He will succeed to his father's property.彼が父親の遺産を相続するだろう。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
Just looking for someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
He could not rest until he knew the truth.彼は真相を知るまで安心できなかった。
I talked with my parents about my studying abroad.私は両親と留学のことを相談した。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
Bring an action against the Government.政府を相手取って訴訟を起こす。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
You'd better consult an attorney beforehand.事前に弁護士と相談した方がいいよ。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
The premier paid a formal visit to the White House.首相はホワイトハウスを公式訪問した。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License