The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.