The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
I didn't get along with her.
私は彼女とは相性が良くなかった。
Act your age.
年相応にふるまえ。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.