Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 Bob was looking for someone to talk with. ボブは誰か話し相手を探していた。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 She will make a fine match for my son. 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 Mr Brown is our financial adviser. ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. 首相はあす中国首相と会う予定である。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 My aunt inherited the huge estate. 私の叔母は莫大な財産を相続した。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 We associate the name of Einstein with the theory of relativity. アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 At last, the truth became known to us. やっと真相がわかった。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 The Premier subscribed his name to the charter. 首相は憲章に署名した。 He looks as young as ever. 彼は相変わらず若く見える。 He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 Your party is on line. 相手方がお出になりました。 There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 I think Betty is eligible for a fine young man. ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 He was traded, so to speak, to the rival firm. 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 I was lonely, with nobody to play with. 遊び相手がなくて孤独だった。 I have no friend with whom to talk about it. 私にはそのことで相談する友人がいない。 The prime minister paid a formal visit to the White House. 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 Their expenses for the wedding were considerable. 彼らの結婚費用は相当なものだった。 All old people need someone to talk to. 老人は皆、話し相手を必要としている。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 You wanna arm wrestle? 腕相撲しようか。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 She succeeded to her father's whole estate. 彼女は父親の全財産を相続した。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 I asked my teacher for advice on my future course. 進路について先生に相談した。 It is difficult to ascertain what really happened. ことの真相は突き止めがたい。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。