UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
The two premiers had nothing in common.二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
You should confer with your attorney on this matter.あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
Please come to talk to me.相談に来てください。
Those ideas are alien to our way of thinking.そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
I revealed the truth of the matter.私は、事の真相を明らかにした。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.首相はあす中国首相と会う予定である。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Mutual understanding makes for peace.相互理解は平和に役立つ。
We have yet to learn the truth.われわれはまだ真相を知らない。
They sued the government for damages.彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
Not until yesterday did I know the truth.昨日になってようやく真相を知りました。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
Why not talk it over with your teacher?それについて先生と相談してみたら。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
It will not be long before we can know the truth of the matter.やがて事件の真相がわかるころだ。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
She conferred with her lawyer.彼女は弁護士と相談した。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
The prime minister's speech did not make for peace.首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
You are at it again.相変わらずやってるね。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
Tom and Mary love each other.トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
The ice may drift considerable distances each day.氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
You've got a nerve to say such a thing!そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
She has a claim on her deceased husband's estate.彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The girl who Brown married is a nurse.ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
He is our boss, and must be treated as such.あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
The other team tried to keep them from crossing the line.相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
He succeeded to his father's large property.彼は父親の大きな土地を相続した。
Just looking for someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
You look as healthy as ever.君は相変わらず健康そうに見える。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License