UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Act your age.年相応にふるまえ。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
The other team tried to keep them from crossing the line.相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
I'm looking for someone to fall in love with.恋する相手を捜しています。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相は、知らなかったらしい。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The premier paid a formal visit to the White House.首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
It is out of the question.それはとてもできない相談だ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
May I have this dance?この踊りのお相手を願えますか。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
John inherited a large fortune.ジョンは莫大な財産を相続した。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
Can you make yourself understood in English?あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
I get along well with her.私と彼女は相性がいい。
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
The truth of the matter is dawning on him.事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
Why not talk it over with your teacher?そのことについては先生と相談してみたら。
I have no friend with whom to talk about it.私にはそのことで相談する友人がいない。
Don't say bad things about others behind their backs.相手のいないところで悪口を言うな。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
He's holding the real story back from us.彼は僕たちに真相を隠している。
I think that is based on a lack of mutual understanding.それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Father is well as usual.父は相変わらず元気です。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
Put our heads together.相談し合う。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
The company took action against its former accountant.会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
Same as usual.相変わらずよ。
I don't mind sharing the room with him.私は彼と相部屋でもかまわない。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.もちろん首相に面会するのは難しい。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
Let's talk over the plan after school.放課後、その計画に付いて相談しょう。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
Theory and practice do not necessarily go together.理論と実践は相伴うとは限らない。
What is the exchange rate today?今日の為替相場はいくらですか。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
Make sure you go to a doctor if you get worse.症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
I'm fed up with your constant complaining.君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
Happy birthday, Miss Aiba!お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License