There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
He is a formidable opponent.
あいつは手強い相手だ。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
She has no one to whom to leave the message.
彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.