But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
We must prevail against our rivals by all means.
我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
Who is it that you want to talk to?
あなたが話したかった相手は誰?
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.