Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 The Prime Minister was involved in a scandal. 首相はスキャンダルに巻き込まれた。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 I thought I was a fairly good swimmer. 私は水泳に相当の自信を持っていた。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 The bottom has fallen out of the market. そこ知らずの相場だ。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 He watched the Sumo wrestling with folded arms. 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 You should try to live within your income. 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 He always remained poor. 彼は相変わらず貧乏だった。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 I have no one to turn to for advice. 僕には相談相手がない。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 Can you give me a brief description of the thief? その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 Nobody cares for me. 誰も僕を相手にしてくれない。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 My teacher guided me in the choice of a career. 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 I always get along well with him. 私と彼はいつも相性がよい。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 Hating others is foreign to her. 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 The Prime Minister wants to be respected by everybody. 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 You know quite a lot about Sumo. 君は相撲に詳しいね。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 I asked my teacher for advice on my future course. 進路について先生に相談した。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 He didn't trust his brother enough to confide in him. 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 Beating the other team was no sweat at all. 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 She answered to the description of the missing woman. 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 The conference was presided over by Mr Mori. その会議は森首相が司会をした。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 My father always discusses his problems with my mother. 父は自分の問題をいつも母と相談する。 Tell me the truth. 僕に真相を話してくれ。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 Off-target. My opponent hadn't been hit. 外れた。相手に着弾していない。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。