Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 I want you to stop preying on people's weaknesses. 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 It seems those two are made for each other. あの2人は相性がいいようだ。 He is as lazy as ever. 彼は相変わらずなまけ者だ。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 She sued him for damages. 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 That actress is as beautiful as ever. あの女優は相変わらず美しい。 I don't get along with that guy. あいつとはどうも相性が合わないんだ。 I find a good rival in him. 彼は相手にとって不足はない。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank. 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 I will inherit his estate. 私は彼の財産を相続するだろう。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 The broad lines on the map correspond to roads. 地図上の太い線は道路に相当する。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 The Prime Minister was involved in a scandal. 首相はスキャンダルに巻き込まれた。 She will be a good companion for him. 彼女は彼のいい相手になるだろう。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 I must confer with my colleagues on the matter. その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。 All old people need someone to talk to. 老人は皆、話し相手を必要としている。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Is she anybody? 彼女は相当な人物かね。 Theory and practice do not necessarily go together. 理論と実践は相伴うとは限らない。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 I asked my teacher for advice on my future course. 進路について先生に相談した。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 Can you practice Japanese with me? 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? Who is it that you want to talk to? あなたが話したかった相手は誰? The premier paid a formal visit to the White House. 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 Mr Brown is our financial adviser. ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 It takes two to make a quarrel. 相手のいない喧嘩はない。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。