Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 I have no one to confide in. 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 I practiced my English on him. 僕は彼を相手にして英語を練習した。 It seems those two are made for each other. あの2人は相性がいいようだ。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 Conservative people always tell us to act within our station. 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 Few scientists understand the theory of relativity. 相対性理論を理解する科学者は少ない。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 My teacher guided me in the choice of a career. 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 The conference was presided over by Mr Mori. その会議は森首相が司会をした。 Why don't we ask his advice? 彼に相談してみませんか。 The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! Let's try to settle our differences once and for all. これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours. だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 The Prime Minister is invested with incredible powers. 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 I have no friend with whom to talk about it. 私にはそのことで相談する友人がいない。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 Can you practice Japanese with me? 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 She has a claim on her deceased husband's estate. 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 If you don't keep your promises, people won't take you seriously. 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 I will inherit his estate. 私は彼の財産を相続するだろう。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 All of you are familiar with the truth of the story. 皆がその話の真相をよく知っている。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He was traded, so to speak, to the rival firm. 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。