Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Same as usual. 相変わらずよ。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 He always remained poor. 彼は相変わらず貧乏だった。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 They were good rivals at go. 碁のよい相手同士だった。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 She needs someone to turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 The sky was as clear as ever. 空は相変わらず晴れ渡っていた。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 It's not an impossible request. 無理な相談じゃないだろう。 Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 Truth is difficult to find at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。 I will inherit his estate. 私は彼の財産を相続するだろう。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 He will come into a large fortune. 彼は莫大な財産を相続するだろう。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 You may as well know the truth of the matter. 事件の真相を知っておいた方がいい。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 Let's try to settle our differences once and for all. これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 What is the exchange rate today? 今日の為替相場はいくらですか。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。 The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 My first sexual experience was with a woman some years older than I was. 初体験の相手は、年上の女性だった。 He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 I don't talk to anyone who's that status-conscious. あんな敷居が高い人、相手にしません。 Can you give me a brief description of the thief? その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 I have no one to turn to for advice. 僕には相談相手がない。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 They sued the government for damages. 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。