UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have a lot of friends with whom to consult.私には相談する友達がたくさんいる。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
He could not rest until he knew the truth.彼は真相を知るまで安心できなかった。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
I'd like to have a consultation about getting braces.歯列矯正についてご相談したいのですが。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
You can count on me any time.いつでも相談にのりますよ。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
Can you make yourself understood in English?あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
I have many friends I can talk to.相談してくれる友達がたくさんいます。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
The Prime Minister was involved in a scandal.首相はスキャンダルに巻き込まれた。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
Who is it that you want to talk to?あなたが話したかった相手は誰?
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
Act your age.年相応にふるまえ。
She succeeded to her father's whole estate.彼女は父親の全財産を相続した。
Soon nobody will have anything to do with you.いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
I'd gladly speak with you on this subject.この件について喜んで相談します。
The eldest son succeeded to all the property.長男がすべての財産を相続した。
The other team tried to keep them from crossing the line.相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
He is our boss, and must be treated as such.あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
He made a substantial contribution to economics.彼は経済学に相当な貢献をした。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらず美しい。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
Friendship consists of mutual understanding.友情は相互理解にある。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
The partner was discouraged to his large victory.彼の大勝利に相手は落胆した。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The differences were minor, so I ignored them.それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
Hating others is foreign to her.他人を憎むことは彼女とは相入れない。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
The prime minister paid a formal visit to the White House.首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
Why not talk it over with your teacher?それについて先生と相談してみたら。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License