Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers. 民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal. 政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. 首相はあす中国首相と会う予定である。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 Let's try to settle our differences once and for all. これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 He will come into a large fortune. 彼は莫大な財産を相続するだろう。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 The blue lines on the map correspond to rivers. 地図上の青い線は川に相当する。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 He had a slight edge on his opponent. 彼は相手より少し優勢だった。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 That actress is as beautiful as ever. あの女優は相変わらず美しい。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 For all his wealth, he was still unhappy. 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 The Prime Minister wants to be respected by everybody. 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 She will be a good companion for him. 彼女は彼のいい相手になるだろう。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 You are at it again. 相変わらずやってるね。 The premier paid a formal visit to the White House. 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 He will succeed to his father's property. 彼が父親の遺産を相続するだろう。 The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。