UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mary was Tom's high school crush.メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.あの投手とはどうも相性がよくない。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
"I think so, too," she chimed in.「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.私は困った時はいつでも彼に相談する。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
She needs someone to turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Same as usual.相変わらずよ。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
The prime minister dissolved the Diet.首相は国会を解散した。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
He made a quick response.彼はすぐに相づちを打った。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
Jane wishes she could see sumo in England.ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
The Prime Minister is to make a statement today.首相は本日声明を発表する予定です。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
I revealed the truth of the matter.私は、事の真相を明らかにした。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.首相は数週間以内に辞任すると発表した。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
Keeping a car is a considerable expense.車を持っていることは相当な出費だ。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
You should confer with your attorney on this matter.あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
I am interested in palm reading.手相に興味がある。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
The teacher has always been easy to consult with.その先生はいつも相談しやすい人だった。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
It takes two to make a quarrel.相手がなくてはけんかにならぬ。
He succeeded to his father's large property.彼は父親の大きな土地を相続した。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
You never change, do you?相変わらずだね。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
You'd better consult the doctor.医者に相談した方がいいよ。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。
Happy birthday, Aiba!お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.もちろん首相に面会するのは難しい。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
You look tiny next to a sumo wrestler.君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
I have no friend with whom to talk about it.私にはそのことで相談する友人がいない。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相は、知らなかったらしい。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。
You should have consulted your lawyer.弁護士に相談しておくべきだった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License