The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
Practice volleying against two players.
二人の選手を相手にボレーの練習をする。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
Not until yesterday did I know the truth.
昨日になってようやく真相を知りました。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
Is she anybody?
彼女は相当な人物かね。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun