The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
I'd gladly speak with you on this subject.
この件について喜んで相談します。
May I share this table with you?
相席させていただけますか。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.
首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.