Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. | 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| He works well, just as usual. | 彼は相変わらずよく働く。 | |
| The prime minister appoints the members of his cabinet. | 首相が閣僚を任命する。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| Father is well as usual. | 父は相変わらず元気です。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| He works as hard as ever, but he remains poor. | 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| There must be a better person for both of us. | お互いもっと適した相手がいるはずだ。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| Not until yesterday did I know the truth. | 昨日になってようやく真相を知りました。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| Then interaction with others becomes important. | そこで他人との相互作用が大切になる。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| You look as healthy as ever. | 君は相変わらず健康そうに見える。 | |
| He is a little light for a sumo wrestler. | 彼は相撲取りとしては少し軽い。 | |
| I really wonder how much the inheritance tax will amount to. | いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| We made a bargain that we wouldn't forsake each other. | 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| He won't look at my advice. | 彼は私の忠告を相手にしない。 | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. | 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| I brought a suit against the doctor. | 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| Don't take your opponent lightly. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| I doubled up with a stranger that night. | その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. | 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| It's a bearish market now. | 今は下がり相場だ。 | |
| The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. | 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| I'm as strong as before. | 私は相変わらず健康です。 | |
| We discussed the matter among ourselves. | 自分たちだけでその問題を相談した。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| Your sister's as beautiful as ever. | 君の姉さん、相変わらず美人だね。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| I have something to talk over with you. | あなたに相談したいことがある。 | |
| I consulted him about the matter. | その問題について彼と相談した。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| Hating others is foreign to her. | 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 | |
| The student insulted the teacher. | その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. | 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| Don't hold your rival cheap. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただけますか。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| I don't get along with that guy. | あいつとはどうも相性が合わないんだ。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |