Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. | 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 | |
| The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. | 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 | |
| You may as well know the truth. | 真相を知っておいたほうがいい。 | |
| Don't take your opponent lightly. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| Our interests seem to conflict with each other. | 我々の利害は相反するようだ。 | |
| At this distance we cannot hope to know the truth. | 今となっては事の真相を知るすべもない。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. | 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 | |
| You never change, do you? | 相変わらずだね。 | |
| I had a consultation with a lawyer about my will. | 私は遺言のことで弁護士と相談した。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| I have lots of friends I can talk things over with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| Let's arm wrestle. | 腕相撲しよう。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| The Foreign Minister said that war was inevitable. | 外相は、戦争は避けられないと言った。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. | へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. | 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| The Prime Minister is to make a statement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| She has no one to whom to leave the message. | 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 | |
| I'm not asking for the moon. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| I'll talk the matter over with my father. | その件について父に相談します。 | |
| She has a claim on her deceased husband's estate. | 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆によく知られている。 | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| A fortune-teller read my hand. | 占い師に手相を見せました。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| The chemistry is right for us. | お互い相性がいい。 | |
| Local shops do good business with tourists. | 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 | |
| You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| If you want to have a row, have it with me. | 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| You mustn't let the other person notice that you flinched. | 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 | |
| He's the kind of guy who doesn't take women seriously. | 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| He had an interview with the Prime Minister. | 彼は首相にインタビューした。 | |
| I have no one to turn to for advice. | 僕には相談相手がない。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| He watches for an opportunity to intrigue against his rival. | 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 | |
| British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. | イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| She wants someone she can turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| I just want someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. | あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |