UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
Theory and practice do not necessarily go together.理論と実践は相伴うとは限らない。
He defeated his powerful antagonists.彼は強力な競争相手を打ち破った。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
She has no one to whom to leave the message.彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
Friendship consists of mutual understanding.友情は相互理解にある。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
The conference was presided over by Mr Mori.その会議は森首相が司会をした。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
Same as usual.相変わらずよ。
She seems to have known the truth of the matter.彼女は事の真相を知っていたようである。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
That actress is as beautiful as ever.あの女優は相変わらず美しい。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
She has a claim on her deceased husband's estate.彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
I'm fed up with your constant complaining.君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
He is as talkative as ever.彼は相変わらずおしゃべりだ。
Misery loves company.同病相憐れむ。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
My father always discusses his problems with my mother.父は自分の問題をいつも母と相談する。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The Prime Minister was involved in a scandal.首相はスキャンダルに巻き込まれた。
I get along well with her.私と彼女は相性がいい。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
Please come to talk to me.相談に来てください。
He answers to the description of the criminal.彼は犯人の人相書きと一致している。
The communist gave in to his tough opponent at last.ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
I have no one to confide in.私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
I brought a suit against the doctor.私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
I talked with my parents about my studying abroad.私は両親と留学のことを相談した。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
I have no one to go to for advice.私には相談相手がいない。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
What is the exchange rate today?今日の為替相場はいくらですか。
I have mixed feelings about this.これに関しては相反する思いがあります。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License