Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. | へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| It's four against you. You'll be beaten up. | 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| They're late, as usual. | 相変わらず、彼らは遅いです。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| I'd been on my own all week and was starving for conversation. | 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 | |
| I'm not asking for the moon. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |
| At last, the truth became known to us. | やっと真相がわかった。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| Sumo is the traditional sport of Japan. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| No matter what you say, he still won't do it. | 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| The Prime Minister was involved in a scandal. | 首相はスキャンダルに巻き込まれた。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. | 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| Theory and practice should go hand in hand. | 理論と実際は相伴うべきである。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| He acts his age. | 彼は年齢相応に振る舞う。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. | 首相はあす中国首相と会う予定である。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| The Prime Minister holds a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| I still have not learned to drive a car. | 私は相変わらず車の運転を習っていない。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| You mustn't let the other person notice that you flinched. | 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| You had better consult with your teacher. | あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| My plans failed one after the other. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| He works as hard as ever, but he remains poor. | 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| I consulted with my sister about my marriage. | 私は結婚のことで姉に相談した。 | |