I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
I'll talk the matter over with my father.
その件について父に相談します。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
Not until yesterday did I know the truth.
昨日になってようやく真相を知りました。
She tried to investigate the truth about the rumor.
彼女は噂の真相を調べてみようとした。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
The important thing is you will talk with your teacher about it.
大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.