Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 The prime minister dissolved the Diet. 首相は国会を解散した。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 Algeria is a very important partner country for the European Union. アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 He will succeed to his father's property. 彼が父親の遺産を相続するだろう。 He is a formidable opponent. あいつは手強い相手だ。 Though he dieted, he still remained too fat. 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 Every Jack must have his Jill. どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 Nobody cares for me. 誰も僕を相手にしてくれない。 British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 I asked my teacher for advice on my future course. 進路について先生に相談した。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 She sued him for damages. 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 The Premier subscribed his name to the charter. 首相は憲章に署名した。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 He is as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏だ。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 It's not an impossible request. 無理な相談じゃないだろう。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 Who is it that you want to talk to? あなたが話したかった相手は誰? The Prime Minister is invested with incredible powers. 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 May I share this table with you? 相席させていただけますか。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 Beating the other team was no sweat at all. 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 He's no more qualified than her for the job. 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 Father is well as usual. 父は相変わらず元気です。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 Why not talk it over with your teacher? それについて先生と相談してみたら。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。