You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The country respects the Prime Minister.
国民のだれもが首相を尊敬している。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
She tried to investigate the truth about the rumor.
彼女は噂の真相を調べてみようとした。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
Bill will take you on at tennis.
ビルがあなたのテニスの相手になります。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.