UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
It is out of the question.それはとてもできない相談だ。
It's a bearish market now.今は下がり相場だ。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
The premier is likely to resign.首相はおそらく辞任するであろう。
His rival was discouraged by his triumph.彼の大勝利に競争相手は落胆した。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
I advise you never to live beyond your income.決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
Beating the other team was no sweat at all.相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
The Foreign Minister said that war was inevitable.外相は、戦争は避けられないと言った。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
It will not be long before we can know the truth of the matter.やがて事件の真相がわかるころだ。
It takes two to make a quarrel.相手のいない喧嘩はない。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
He wanted female companionship.誰か女性の相手が欲しかった。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
"I think so, too," she chimed in.「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.あの投手とはどうも相性がよくない。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The lions fought with each other to get food.ライオンは餌を求めて相争った。
I asked my teacher for advice on my future course.進路について先生に相談した。
I have something to ask of you.ものは相談だけど。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
The conference was presided over by Mr Mori.その会議は森首相が司会をした。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
That is not the case.それは真相ではない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
She seems to have known the truth of the matter.彼女は事の真相を知っていたようである。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
I want someone to talk to.だれか話し相手がほしい。
The country respects the Prime Minister.国民のだれもが首相を尊敬している。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
His only son succeeded to all his wealth.彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Being an only child, he was the sole heir.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
He is a formidable opponent.あいつは手強い相手だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License