The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.
イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.