Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
Put our heads together.
相談し合う。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
Same as usual.
相変わらずよ。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
Two can play at that game.
そのゲームなら相手になろう。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun