The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
The detective took six months to get at the truth of that affair.
探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
That is not the case.
それは真相ではない。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.