It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
I'm looking for someone to fall in love with.
恋する相手を捜しています。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
You never change, do you?
相変わらずだね。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.