The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
A full description of him has been circulated in every newspaper.
どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.
Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.