Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. | 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| I doubled up with a stranger that night. | その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| The bottom has fallen out of the market. | そこ知らずの相場だ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| John inherited a large fortune. | ジョンは莫大な財産を相続した。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. | いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. | 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| I really wonder how much the inheritance tax will amount to. | いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. | 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. | 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |
| I revealed the truth of the matter. | 私は、事の真相を明らかにした。 | |
| They're late, as usual. | 相変わらず、彼らは遅いです。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| Father is well as usual. | 父は相変わらず元気です。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| I feel so lonely that I want someone to talk with. | 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. | このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| My father always discusses his problems with my mother. | 父は自分の問題をいつも母と相談する。 | |
| The truth of the matter is dawning on him. | 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 | |
| Who is your dance partner? | あなたのダンスの相手はだれですか。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| I spoke to him in English and found I could make myself understood. | 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 | |
| I'd like to have a consultation about getting braces. | 歯列矯正についてご相談したいのですが。 | |
| You wanna arm wrestle? | 腕相撲しようか。 | |
| You had better consult with your teacher. | あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 | |
| Though he dieted, he still remained too fat. | 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| The Prime Minister holds a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? | 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| While they don't agree, they continue to be friends. | 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. | 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| Try to live within your means. | 収入相応の暮らしをしなさい。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. | 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| Theory and practice do not necessarily go together. | 理論と実践は相伴うとは限らない。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. | 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 | |
| The German Chancellor is plagued by immigration problems. | ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. | 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |