Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 I can't make myself understood in English. 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 The premier paid a formal visit to the White House. 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 I long for company. 私は相手が欲しい。 All old people need someone to talk to. 老人は皆、話し相手を必要としている。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 He didn't trust his brother enough to confide in him. 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 It seems those two are made for each other. あの2人は相性がいいようだ。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 Nobody cares for me. 誰も僕を相手にしてくれない。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 Their expenses for the wedding were considerable. 彼らの結婚費用は相当なものだった。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 I was lonely, with nobody to play with. 遊び相手がなくて孤独だった。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 He is as lazy as ever. 彼は相変わらずなまけ者だ。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 Truth is difficult to find at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 I think Betty is eligible for a fine young man. ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 The Prime Minister met with the press. 首相は報道陣と会見した。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. 2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 Same as usual. 相変わらずよ。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 Mr Brown is our financial adviser. ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 You wanna arm wrestle? 腕相撲しようか。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 He recognized his son as lawful heir. 彼は息子を正式の相続人と認めた。 According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 Try to act your age. 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 Conservative people always tell us to act within our station. 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 I have lots of friends I can talk things over with. 私には相談する友達がたくさんいる。 Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. 首相はあす中国首相と会う予定である。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 She needs someone to turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 I have no friend with whom to talk about it. 私にはそのことで相談する友人がいない。 He will succeed to his father's property. 彼が父親の遺産を相続するだろう。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 I have no one to confide in. 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。