The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
A full description of him has been circulated in every newspaper.
どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.