UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
He has nobody to consult.彼は相談する人がいない。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
We must prevail against our rivals by all means.我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
There is no surface difference between them.それらの間には表面的な相違はない。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
He won't look at my advice.彼は私の忠告を相手にしない。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
The conference was presided over by Mr Mori.その会議は森首相が司会をした。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
I have no one to confide in.私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
The prime minister appoints the members of his cabinet.首相が閣僚を任命する。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
He has plenty of money in the bank.彼は銀行預金が相当ある。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
He's holding the real story back from us.彼は僕たちに真相を隠している。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
The partner was discouraged to his large victory.彼の大勝利に相手は落胆した。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
I didn't get along with her.私は彼女とは相性が良くなかった。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
You mustn't let the other person notice that you flinched.怯んだのを相手に気取られてはいけない。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.首相はあす中国首相と会う予定である。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
The detective took six months to get at the truth of that affair.探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
She has no one to whom to leave the message.彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
I'd like to have a consultation about getting braces.歯列矯正についてご相談したいのですが。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
Don't hold your rival cheap.対戦相手を甘く見るな。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
Branches are to trees what limbs are to us.木にとっては枝は人間の手足に相当する。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Act your age.年相応にふるまえ。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
His rival was discouraged by his triumph.彼の大勝利に競争相手は落胆した。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License