If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
Why not talk it over with your teacher?
そのことについては先生と相談してみたら。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.