The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
He knew how to put his ideas across.
彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.