The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
I didn't get along with her.
私は彼女とは相性が良くなかった。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Is she anybody?
彼女は相当な人物かね。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.
首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.