The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Is she anybody?
彼女は相当な人物かね。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
Two can play at that game.
そのゲームなら相手になろう。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
Act your age.
年相応にふるまえ。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
I'd gladly speak with you on this subject.
この件について喜んで相談します。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.