Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| The detective surprised the truth from the waitress. | 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| We won hands down, because the other players were weak. | 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | |
| I want someone to talk to. | 私は相手が欲しい。 | |
| I long for company. | 私は相手が欲しい。 | |
| I am going to ascertain the truth of the matter. | 私は事の真相を確かめるつもりだ。 | |
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| The bottom has fallen out of the market. | そこ知らずの相場だ。 | |
| He bet me twenty dollars that I wouldn't do it. | 彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| Our team defeated our opponent 5-4. | 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 | |
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| At this distance we cannot hope to know the truth. | 今となっては事の真相を知るすべもない。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| He will come into a large fortune. | 彼は莫大な財産を相続するだろう。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| Who are you quarreling with? | 喧嘩の相手はだれですか。 | |
| "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." | 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 | |
| He is a good match for me in tennis. | 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. | どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. | 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| I still have not learned to drive a car. | 私は相変わらず車の運転を習っていない。 | |
| I have many friends I can talk to. | 相談してくれる友達がたくさんいます。 | |
| He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. | 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| He always remained poor. | 彼は相変わらず貧乏だった。 | |
| Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. | 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 | |
| It is out of the question. | それはとてもできない相談だ。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| They sued the government for damages. | 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. | 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 | |
| He will succeed to his father's property. | 彼が父親の遺産を相続するだろう。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そのような考えは我々の考えとは相いれない。 | |
| The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. | ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| He is as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しい。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| There must be a better person for both of us. | お互いもっと適した相手がいるはずだ。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただけますか。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| The prime minister fielded some tough questions at the press conference. | 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| I have lots of friends I can talk things over with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| My plans failed one after the other. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. | シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| He's no more qualified than her for the job. | 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |