Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
He knew how to put his ideas across.
彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.