There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.
Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.