Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The blue lines on the map correspond to rivers.
地図上の青い線は川に相当する。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.
首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.