The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
Bob was looking for someone to talk with.
ボブは誰か話し相手を探していた。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Act your age.
年相応にふるまえ。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
I'd like to have a consultation about getting braces.
歯列矯正についてご相談したいのですが。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
Same as usual.
相変わらずよ。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.