The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
I didn't get along with her.
私は彼女とは相性が良くなかった。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
I have a lot of friends I can discuss things with.
私には相談する友達がたくさんいる。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.