The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
I'd gladly speak with you on this subject.
この件について喜んで相談します。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
He knew how to put his ideas across.
彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.