UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
Keeping a car is a considerable expense.車を持っていることは相当な出費だ。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
We associate Einstein with the theory of relativity.アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Why don't we ask his advice?彼に相談してみませんか。
You are at it again.相変わらずやってるね。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
Can you practice Japanese with me?私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Taro succeeded to his late father's estate.タローは亡き父の財産を相続した。
The Foreign Minister said that war was inevitable.外相は、戦争は避けられないと言った。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
I was more than a little shocked at this.私はこのことで相当ショックだった。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
My aunt inherited the huge estate.私の叔母は莫大な財産を相続した。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
He defeated his powerful antagonists.彼は強力な競争相手を打ち破った。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
They want to choose their mates by their own will.相手は自分の意志で選びたいと思っている。
You can count on me any time.いつでも相談にのりますよ。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
He could not rest until he knew the truth.彼は真相を知るまで安心できなかった。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
His rival was discouraged by his triumph.彼の大勝利に競争相手は落胆した。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Soon nobody will have anything to do with you.いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
It is out of the question.それはとてもできない相談だ。
That is not the case.それは真相ではない。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
Being an only child, he was the sole heir.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
Tom inherited all of his father's property.トムは父親の全財産を相続した。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
Make sure you go to a doctor if you get worse.症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License