Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| I spoke to him in English and found I could make myself understood. | 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| She needs someone to turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. | 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| I had a consultation with a lawyer about my will. | 私は遺言のことで弁護士と相談した。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| The situation remains unchanged. | 状況は相変わらずそのままだ。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. | 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| He brought out the truth of the murder case. | 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| He is a little light for a sumo wrestler. | 彼は相撲取りとしては少し軽い。 | |
| Two can play at that game. | そのゲームなら相手になろう。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| The rate of exchange is 145 yen to the dollar. | 為替相場は1ドル145円だ。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| The Prime Minister held a press conference yesterday. | 首相は昨日に記者会見を行なった。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| He will succeed to his father's property. | 彼が父親の遺産を相続するだろう。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| Try to act your age. | 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" | 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| The truth of the matter gradually dawned on me. | 事の真相が少しずつわかってきた。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| She succeeded to her father's whole estate. | 彼女は父親の全財産を相続した。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| Algeria is a very important partner country for the European Union. | アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 | |
| It's a bearish market now. | 今は下がり相場だ。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. | 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆がよく知っている。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| Act your age. | 年相応にふるまえ。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |