In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
She has no one to whom to leave the message.
彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
Put our heads together.
相談し合う。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
He joined the opposing team.
彼は相手チームに入った。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
He brought out the truth of the murder case.
彼は殺人事件の真相を明らかにした。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.