He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
The important thing is you will talk with your teacher about it.
大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
Would you like to exchange links?
よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.