The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
Practice volleying against two players.
二人の選手を相手にボレーの練習をする。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.
イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
Same as usual.
相変わらずよ。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
Bob was looking for someone to talk with.
ボブは誰か話し相手を探していた。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
He knew how to put his ideas across.
彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
Why not talk it over with your teacher?
そのことについては先生と相談してみたら。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.