Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
You've got a nerve to say such a thing!
そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.