UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mr Brown is our financial adviser.ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I'd gladly speak with you on this subject.この件について喜んで相談します。
The country respects the Prime Minister.国民のだれもが首相を尊敬している。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
Misery loves company.同病相憐れむ。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
I just want someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
Why not talk it over with your teacher?それについて先生と相談してみたら。
He still kept on smoking.彼は相変わらずたばこをすっていた。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
John inherited a large fortune.ジョンは莫大な財産を相続した。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
The girl who Brown married is a nurse.ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
He has a fairly large fortune.彼は相当な財産を持っている。
He didn't trust his brother enough to confide in him.彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
The team had advantage over their opponents.そのチームは相手よりまさっていた。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Friendship consists of mutual understanding.友情は相互理解にある。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
May I share this table with you?相席させていただけますか。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
She conferred with her lawyer.彼女は弁護士と相談した。
I have no one to go to for advice.私には相談相手がいない。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
He joined the opposing team.彼は相手チームに入った。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
Here's your party.相手の方がお出になりました。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
Put our heads together.相談し合う。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
He has nobody to consult.彼は相談する人がいない。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
Hating others is foreign to her.他人を憎むことは彼女とは相入れない。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License