The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.