Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 He looks as young as ever. 彼は相変わらず若く見える。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 I have lots of friends I can talk things over with. 私には相談する友達がたくさんいる。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 Beating the other team was no sweat at all. 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 The prime minister appoints the members of his cabinet. 首相が閣僚を任命する。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. 2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 My aunt inherited the huge estate. 私の叔母は莫大な財産を相続した。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 He watched the Sumo wrestling with folded arms. 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 The client talked with the lawyer. 依頼人は弁護士と相談した。 He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 I think Betty is eligible for a fine young man. ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 Off-target. My opponent hadn't been hit. 外れた。相手に着弾していない。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 The Prime Minister holds a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 I have no one to confide in. 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 You know quite a lot about Sumo. 君は相撲に詳しいね。 Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。