After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
I want someone to talk to.
だれか話し相手がほしい。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
I long for company.
私は相手が欲しい。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.