UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The Prime Minister holds a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
My teacher guided me in the choice of a career.職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
He will come into a large fortune.彼は莫大な財産を相続するだろう。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
I didn't get along with her.私は彼女とは相性が良くなかった。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
I have something to ask of you.ものは相談だけど。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
The eldest son succeeded to all the property.長男がすべての財産を相続した。
She decided to take legal advice.弁護士に相談することにした。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
It takes two to make a quarrel.相手のいない喧嘩はない。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
I revealed the truth of the matter.私は、事の真相を明らかにした。
You've got a nerve to say such a thing!そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
His rival was discouraged by his triumph.彼の大勝利に競争相手は落胆した。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。
The team had advantage over their opponents.そのチームは相手よりまさっていた。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
Will I do as your partner?お相手願えましょうか。
Do you want to arm wrestle?腕相撲しようか?
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.首相は財政的危機についてくわしくはなした。
May I have this dance?この踊りのお相手を願えますか。
The place is very much built up now.その場所は今は相当建て込んでいる。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
The police will reveal the truth of the case.警察は事件の真相を明らかにするだろう。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
Why don't you consult a lawyer?弁護士と相談したらどうですか。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The Prime Minister held a press conference yesterday.首相は昨日に記者会見を行なった。
I want a friend.私は相手が欲しい。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
I'm as busy as ever.相変わらず忙しい。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
I want somebody to talk to.私は話し相手がはほしい。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
She succeeded to her father's whole estate.彼女は父親の全財産を相続した。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
It's not an impossible request.無理な相談じゃないだろう。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
I don't get along with that guy.あいつとはどうも相性が合わないんだ。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
That is not the case.それは真相ではない。
Whenever come, I'll play go with you.いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
You never change, do you?相変わらずだね。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Being an only child, he was the sole heir.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
Tom should consult an expert.トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
He was forced to resign as prime minister.彼は首相を辞めざるを得なかった。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
That actress is as beautiful as ever.あの女優は相変わらず美しい。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License