There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
The blue lines on the map correspond to rivers.
地図上の青い線は川に相当する。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
At last, the truth became known to us.
やっと真相がわかった。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
Same as usual.
相変わらずよ。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.