Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 The blue lines on the map correspond to rivers. 地図上の青い線は川に相当する。 Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank. 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal. 自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? You know quite a lot about Sumo. 君は相撲に詳しいね。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 His resignation as Prime Minister came as a surprise. 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 Who is it that you want to talk to? あなたが話したかった相手は誰? I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 The prime minister paid a formal visit to the White House. 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 My teacher guided me in the choice of a career. 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 Algeria is a very important partner country for the European Union. アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection. いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 Proper qualifications are required for the position. その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 He made a substantial contribution to economics. 彼は経済学に相当な貢献をした。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 I don't get along with that guy. あいつとはどうも相性が合わないんだ。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 He will come into a large fortune. 彼は莫大な財産を相続するだろう。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 May I share this table with you? 相席させていただいてよろしいですか。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 The client talked with the lawyer. 依頼人は弁護士と相談した。 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 The chemistry is right for us. お互い相性がいい。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。