Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal. 自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 For all his wealth, he was still unhappy. 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 Make sure you go to a doctor if you get worse. 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 I long for company. 私は相手が欲しい。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 He chose the wrong man to pick a fight with. 相手が悪かったな。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 You should try to live within your income. 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 I have a lot of friends I can discuss things with. 私には相談する友達がたくさんいる。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 Conservative people always tell us to act within our station. 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 He will come into a large fortune. 彼は莫大な財産を相続するだろう。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 I can't make myself understood in English. 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 Is she anybody? 彼女は相当な人物かね。 I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 He knocked his opponent out. 彼は相手をノックアウトした。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 I'm not asking for the moon. 無理な相談じゃないだろう。 The lions fought with each other to get food. ライオンは餌を求めて相争った。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 She will make a fine match for my son. 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 I was lonely, with nobody to play with. 遊び相手がなくて孤独だった。 Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。