We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
We have yet to learn the truth.
われわれはまだ真相を知らない。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.