Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
Same as usual.
相変わらずよ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.
首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
Algeria is a very important partner country for the European Union.
アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
He knew how to put his ideas across.
彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
He is his usual self.
彼は相変わらずだ。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
He did not repeat the truth to anyone.
彼はその真相を誰にも知らせなかった。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.
首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
Two can play at that game.
そのゲームなら相手になろう。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.