The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Same as usual.
相変わらずよ。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
His opinion is in conflict with mine.
彼の意見は私のと相反している。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
You never change, do you?
相変わらずだね。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
I'd like to have a consultation about getting braces.
歯列矯正についてご相談したいのですが。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.