I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.