UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
Tom and Mary love each other.トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The prime minister appoints the members of his cabinet.首相が閣僚を任命する。
The premier is likely to resign.首相はおそらく辞任するであろう。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
She succeeded to her father's whole estate.彼女は父親の全財産を相続した。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
I asked my teacher for advice on my future course.進路について先生に相談した。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The country respects the Prime Minister.国民のだれもが首相を尊敬している。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
She tried to investigate the truth about the rumor.彼女は噂の真相を調べてみようとした。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
Jane wishes she could see sumo in England.ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
I want you to stop preying on people's weaknesses.相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Mutual understanding makes for peace.相互理解は平和に役立つ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
Let's talk over the plan after school.放課後、その計画に付いて相談しょう。
Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
I came into a huge fortune.私は莫大な遺産を相続した。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
It is out of the question.それはとてもできない相談だ。
She conferred with her lawyer.彼女は弁護士と相談した。
Soon nobody will have anything to do with you.いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
The partner was discouraged to his large victory.彼の大勝利に相手は落胆した。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
They sued the government for damages.彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
I have a lot of friends with whom to consult.私には相談する友達がたくさんいる。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
I'll talk the matter over with my father.その件について父に相談します。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License