I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
I'm looking for someone to fall in love with.
恋する相手を捜しています。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
You never change, do you?
相変わらずだね。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.