Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 Let's try to settle our differences once and for all. これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 Why don't we ask his advice? 彼に相談してみませんか。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 The Prime Minister was involved in a scandal. 首相はスキャンダルに巻き込まれた。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 She will make a fine match for my son. 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 He made a substantial contribution to economics. 彼は経済学に相当な貢献をした。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 She talks everything over with her parents. 彼女は何でも両親に相談する。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 He was traded, so to speak, to the rival firm. 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 The prime minister dissolved the Diet. 首相は国会を解散した。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 Try to act your age. 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 I practiced my English on him. 僕は彼を相手にして英語を練習した。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか?