UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The two premiers had nothing in common.二人の首相は何一つ共通点がなかった。
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
I have something to ask of you.ものは相談だけど。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
Can you practice Japanese with me?私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
That actress is as beautiful as ever.あの女優は相変わらず美しい。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
We tied with the other team for first place.相手チームと首位を分けた。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
My father always discusses his problems with my mother.父は自分の問題をいつも母と相談する。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
Can you give me a brief description of the thief?その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
He joined the opposing team.彼は相手チームに入った。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
Mr Brown is our financial adviser.ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
Theory and practice do not necessarily go together.理論と実践は相伴うとは限らない。
I'm sure he can give you a good game of tennis.彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Your party is on line.相手方がお出になりました。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
He remained calm in the face of such danger.彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
Whenever come, I'll play go with you.いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The lions fought with each other to get food.ライオンは餌を求めて相争った。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
The Foreign Minister said that war was inevitable.外相は、戦争は避けられないと言った。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
He didn't trust his brother enough to confide in him.彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
Hating others is foreign to her.他人を憎むことは彼女とは相入れない。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
We won hands down, because the other players were weak.我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
I just want someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
They did not like the way he threatened his opponents.対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
I asked my teacher for advice on my future course.進路について先生に相談した。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License