Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 The prime minister paid a formal visit to the White House. 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 Can you practice Japanese with me? 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 Father is well as usual. 父は相変わらず元気です。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 The bottom has fallen out of the market. そこ知らずの相場だ。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 As always, Keiko showed us a pleasant smile. ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 He made a substantial contribution to economics. 彼は経済学に相当な貢献をした。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 The country respects the Prime Minister. 国民のだれもが首相を尊敬している。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 She studies as hard as ever. 彼女は相変わらずよく勉強する。 He's no more qualified than her for the job. 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 You look as healthy as ever. 君は相変わらず健康そうに見える。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 The Premier subscribed his name to the charter. 首相は憲章に署名した。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 You are at it again. 相変わらずやってるね。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。 Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 The client talked with the lawyer. 依頼人は弁護士と相談した。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 I want to talk with the manager about the schedule. スケジュールについてマネージャーと相談したい。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 She has a claim on her deceased husband's estate. 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 I want you to stop preying on people's weaknesses. 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 His only son succeeded to all his wealth. 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 Friendship consists of mutual understanding. 友情は相互理解にある。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。