UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
Soon no one will have anything to do with you.今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
Just looking for someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.彼の首相辞任は大きな驚きであった。
Our interests clash with theirs.我々の利益は彼らの利益と相容れない。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
He wanted female companionship.誰か女性の相手が欲しかった。
He is as talkative as ever.彼は相変わらずおしゃべりだ。
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
May I share this table with you?相席させていただけますか。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
Tom inherited all of his father's property.トムは父親の全財産を相続した。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I have something to talk over with you.あなたに相談したいことがある。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
It will not be long before we can know the truth of the matter.やがて事件の真相がわかるころだ。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
I have something to ask of you.ものは相談だけど。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
You are at it again.相変わらずやってるね。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
You look tiny next to a sumo wrestler.君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
He is a good match for me.彼なら相手にとって不足なし。
The Prime Minister is to make a statement today.首相は本日声明を発表する予定です。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
You mustn't let the other person notice that you flinched.怯んだのを相手に気取られてはいけない。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Why not talk it over with your teacher?そのことについては先生と相談してみたら。
Mutual understanding promotes peace.相互理解は平和を促進する。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
You look as healthy as ever.君は相変わらず健康そうに見える。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
I want to talk with the manager about the schedule.スケジュールについてマネージャーと相談したい。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.私は困った時はいつでも彼に相談する。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License