The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
He has great enthusiasm.
彼は大の相撲狂だ。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
Who is it that you want to talk to?
あなたが話したかった相手は誰?
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
His rival was discouraged by his triumph.
彼の大勝利に競争相手は落胆した。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.