UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
He is a good match for me in tennis.彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
It takes two to make a quarrel.相手のいない喧嘩はない。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Friendship consists of mutual understanding.友情は相互理解にある。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
She seems to have known the truth of the matter.彼女は事の真相を知っていたようである。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
I practiced my English on him.僕は彼を相手にして英語を練習した。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
I think that is based on a lack of mutual understanding.それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
I advise you never to live beyond your income.決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
Your party is on line.相手方がお出になりました。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
Is that the way you talk to me?相手を見て物を言うがよい。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
I revealed the truth of the matter.私は、事の真相を明らかにした。
Bob was looking for someone to talk with.ボブは誰か話し相手を探していた。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
I'll talk the matter over with my father.その件について父に相談します。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
Tom and Mary love each other.トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
I have no friend with whom to talk about it.私にはそのことで相談する友人がいない。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
The Prime Minister held a press conference yesterday.首相は昨日に記者会見を行なった。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
Our interests seem to conflict with each other.我々の利害は相反するようだ。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.初体験の相手は、年上の女性だった。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.あの投手とはどうも相性がよくない。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
My plan failed time after time.私の計画は相次いで失敗した。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
The lions fought with each other to get food.ライオンは餌を求めて相争った。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
The Prime Minister is to make a statement today.首相は本日声明を発表する予定です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License