I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
The blue lines on the map correspond to rivers.
地図上の青い線は川に相当する。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
You've got a nerve to say such a thing!
そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
It seems that no one knows the truth.
だれもその真相は知らないようだ。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.