This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
Algeria is a very important partner country for the European Union.
アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Same as usual.
相変わらずよ。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.