Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. | 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| She needs someone to talk to. | 彼女は誰か話し相手が必要だ。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| He always remained poor. | 彼は相変わらず貧乏だった。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| He's the kind of guy who doesn't take women seriously. | 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 | |
| I really wonder how much the inheritance tax will amount to. | いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? | 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 | |
| No matter what you say, he still won't do it. | 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| Hating others is foreign to her. | 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| I wouldn't have him on the other side in a negotiation. | 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 | |
| The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. | 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| The Prime Minister was involved in a scandal. | 首相はスキャンダルに巻き込まれた。 | |
| I have no one to turn to for advice. | 僕には相談相手がない。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| I want somebody to talk to. | 私は話し相手がはほしい。 | |
| He could not rest until he knew the truth. | 彼は真相を知るまで安心できなかった。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. | 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| The detective surprised the truth from the waitress. | 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そのような考えは我々の考えとは相いれない。 | |
| Your sister's as beautiful as ever. | 君の姉さん、相変わらず美人だね。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| The prime minister's answer was equivocal. | 首相の答弁は玉虫色だった。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| Try to live within your means. | 収入相応の暮らしをしなさい。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| She wants someone she can turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| His description approximated to the truth. | 彼の話はほぼ真相に近かった。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| I want someone to talk to. | 私は相手が欲しい。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| The Prime Minister holds a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| Two can play at that game. | そのゲームなら相手になろう。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらず美しい。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |