UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Don't hold your rival cheap.対戦相手を甘く見るな。
I want someone to talk to.だれか話し相手がほしい。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
He's holding the real story back from us.彼は僕たちに真相を隠している。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
They did not like the way he threatened his opponents.対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
The truth of the matter is dawning on him.事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
Tom should consult an expert.トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
Don't say bad things about others behind their backs.相手のいないところで悪口を言うな。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
You mustn't let the other person notice that you flinched.怯んだのを相手に気取られてはいけない。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
Hating others is foreign to her.他人を憎むことは彼女とは相入れない。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
The detective took six months to get at the truth of that affair.探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
Off-target. My opponent hadn't been hit.外れた。相手に着弾していない。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
Your party is on line.相手方がお出になりました。
Here's your party.相手の方がお出になりました。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
He is our boss, and must be treated as such.あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
I want you to stop preying on people's weaknesses.相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
I'm through with you.もうお前なんか相手にしないぞ。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
Theory and practice do not necessarily go together.理論と実践は相伴うとは限らない。
His description approximated to the truth.彼の話はほぼ真相に近かった。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
He made a substantial contribution to economics.彼は経済学に相当な貢献をした。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
My aunt inherited the huge estate.私の叔母は莫大な財産を相続した。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
My teacher guided me in the choice of a career.職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
He made a quick response.彼はすぐに相づちを打った。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
You'd better consult an attorney beforehand.事前に弁護士と相談した方がいいよ。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
I was more than a little shocked at this.私はこのことで相当ショックだった。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.彼の首相辞任は大きな驚きであった。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
It's fairly warm today.今日は相当暖かい。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
Put our heads together.相談し合う。
He's no more qualified than her for the job.彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
That is not the case.それは真相ではない。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License