The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
She has no one to whom to leave the message.
彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
I'm fed up with your constant complaining.
君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.
Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.