We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
The blue lines on the map correspond to rivers.
地図上の青い線は川に相当する。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.
首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
Who is it that you want to talk to?
あなたが話したかった相手は誰?
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is