Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The Prime Minister is invested with incredible powers. 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 It's four against you. You'll be beaten up. 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 The blue lines on the map correspond to rivers. 地図上の青い線は川に相当する。 He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection. いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。 We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 My teacher guided me in the choice of a career. 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 You need to show a genuine interest in the other person. 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 She wants someone she can turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 He looks as young as ever. 彼は相変わらず若く見える。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 I don't get along with that guy. あいつとはどうも相性が合わないんだ。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 She will make a fine match for my son. 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 Bob was looking for someone to talk with. ボブは誰か話し相手を探していた。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 We associate the name of Einstein with the theory of relativity. アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 The country respects the Prime Minister. 国民のだれもが首相を尊敬している。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆によく知られている。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 That actress is as beautiful as ever. あの女優は相変わらず美しい。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。