Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Theory and practice do not necessarily go together. 理論と実践は相伴うとは限らない。 He's a crybaby, just like always. 彼は相変わらず泣き虫だ。 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 Conservative people always tell us to act within our station. 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 He defeated his powerful antagonists. 彼は強力な競争相手を打ち破った。 I consulted with my sister. 私は姉に相談した。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 He is as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏だ。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The property was divided equally among the heirs. 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 The country respects the Prime Minister. 国民は誰でも首相を尊敬している。 Tell me the truth. 僕に真相を話してくれ。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 She succeeded to her father's whole estate. 彼女は父親の全財産を相続した。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 The Prime Minister holds a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 May I share this table with you? 相席させていただいてよろしいですか。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 I have a lot of friends I can discuss things with. 私には相談する友達がたくさんいる。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 Can you give me a brief description of the thief? その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 The blue lines on the map correspond to rivers. 地図上の青い線は川に相当する。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。