Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He chose the wrong man to pick a fight with. 相手が悪かったな。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 I want you to stop preying on people's weaknesses. 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 I practiced my English on him. 僕は彼を相手にして英語を練習した。 Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. う~む、相貌から判断するに上海からか。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 Can you practice Japanese with me? 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 John inherited a large fortune. ジョンは莫大な財産を相続した。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He knocked his opponent out. 彼は相手をノックアウトした。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 He had a slight edge on his opponent. 彼は相手より少し優勢だった。 Hating others is foreign to her. 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 She talks everything over with her parents. 彼女は何でも両親に相談する。 There must be a better person for both of us. お互いもっと適した相手がいるはずだ。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? His resignation as Prime Minister came as a surprise. 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 I find a good rival in him. 彼は相手にとって不足はない。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 Do you know the French equivalent of the word? その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 I came into a huge fortune. 私は莫大な遺産を相続した。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 You are at it again. 相変わらずやってるね。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 If you don't keep your promises, people won't take you seriously. 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 You never change, do you? 相変わらずだね。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 He works as hard as ever, but he remains poor. 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。