Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He could not rest until he knew the truth. | 彼は真相を知るまで安心できなかった。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| You look tiny next to a sumo wrestler. | 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| You must be deliberate in selecting a partner. | 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 | |
| Don't take your opponent lightly. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| I'll talk it over with Marty and see what he thinks. | この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| This painting is worth a great deal of money. | この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 | |
| They're late, as usual. | 相変わらず、彼らは遅いです。 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| The student insulted the teacher. | その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 | |
| The prime minister will make an announcement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| They gave mutual help to each other. | 彼らは相互に助け合った。 | |
| The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. | 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| Incest is a taboo found in almost all cultures. | 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| Few know the truth of the matter. | 事の真相を知っている人は少ない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手がなくてはけんかにならぬ。 | |
| Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. | 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. | 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| He defeated his powerful antagonists. | 彼は強力な競争相手を打ち破った。 | |
| He did not repeat the truth to anyone. | 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| The rate of exchange is 145 yen to the dollar. | 為替相場は1ドル145円だ。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| His witness is approximate to the truth. | 彼の証言は真相に近い。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| I feel so lonely that I want someone to talk with. | 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| The lions fought with each other to get food. | ライオンは餌を求めて相争った。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| The prime minister fielded some tough questions at the press conference. | 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". | 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 | |
| Just looking for someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| You never change, do you? | 相変わらずだね。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| That it be with the off-the-radar Sue of all people! | よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. | Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 | |
| He's no more qualified than her for the job. | 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆がよく知っている。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. | へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 | |
| We discussed the matter among ourselves. | 自分たちだけでその問題を相談した。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| Who is your dance partner? | あなたのダンスの相手はだれですか。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |