Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| That it be with the off-the-radar Sue of all people! | よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| You look as healthy as ever. | 君は相変わらず健康そうに見える。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| The Prime Minister wants to be respected by everybody. | 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| The prime minister's answer was equivocal. | 首相の答弁は玉虫色だった。 | |
| I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. | 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| The German Chancellor is plagued by immigration problems. | ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| Not until yesterday did I know the truth. | 昨日になってようやく真相を知りました。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| He is getting old, but he is as healthy as ever. | 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| She decided to take legal advice. | 弁護士に相談することにした。 | |
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| I'd like to have a consultation about getting braces. | 歯列矯正についてご相談したいのですが。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Few scientists understand the theory of relativity. | 相対性理論を理解する科学者は少ない。 | |
| She gave him his first kiss. | 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. | 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| You never change, do you? | 相変わらずだね。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| This painting is worth a great deal of money. | この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. | 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| The prime minister appoints the members of his cabinet. | 首相が閣僚を任命する。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| You are at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| She conferred with her lawyer. | 彼女は弁護士と相談した。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| Before deciding, I would like to consult with my family. | 決める前に家族と相談したいのですが。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| The girl who Brown married is a nurse. | ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| Sumo is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| The present prime minister was not present at the ceremony. | 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただけますか。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |