Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You may as well know the truth. | 真相を知っておいたほうがいい。 | |
| I am going to ascertain the truth of the matter. | 私は事の真相を確かめるつもりだ。 | |
| Few scientists understand the theory of relativity. | 相対性理論を理解する科学者は少ない。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| Who is your dance partner? | あなたのダンスの相手はだれですか。 | |
| The concept is quite alien to our way of thinking. | その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 | |
| The Prime Minister wants to be respected by everybody. | 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 | |
| It was not long before we knew the truth. | まもなく私たちは真相を知った。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相を知らなかったらしい。 | |
| We discussed the matter among ourselves. | 自分たちだけでその問題を相談した。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. | イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 | |
| They are Japanese sumo wrestlers. | 彼らは日本のお相撲さんだよ。 | |
| I did that without consulting anyone. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| He joined the opposing team. | 彼は相手チームに入った。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| I'm not asking for the moon. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| She decided to take legal advice. | 弁護士に相談することにした。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| While they don't agree, they continue to be friends. | 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | |
| My teacher guided me in the choice of a career. | 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 | |
| Bill will take you on at tennis. | ビルがあなたのテニスの相手になります。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| We have yet to learn the truth. | われわれはまだ真相を知らない。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| Discussion is based upon mutual respect. | 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| The police will reveal the truth of the case. | 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| I consulted with my sister about my marriage. | 私は結婚のことで姉に相談した。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| Soon no one will have anything to do with you. | 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 | |
| Can you practice Japanese with me? | 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). | 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 | |
| Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. | いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| He succeeded to his father's large property. | 彼は父親の大きな土地を相続した。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| The prime minister fielded some tough questions at the press conference. | 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 | |
| The rate of exchange is 145 yen to the dollar. | 為替相場は1ドル145円だ。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| Happy birthday, Miss Aiba! | お誕生日おめでとう相葉ちゃん! | |