Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
He is a good match for me.
彼なら相手にとって不足なし。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
All old people need someone to talk to.
老人は皆、話し相手を必要としている。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.