UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He is well advanced in life.相当高齢である。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
Though he dieted, he still remained too fat.彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
She seems to have known the truth of the matter.彼女は事の真相を知っていたようである。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
Keeping a car is a considerable expense.車を持っていることは相当な出費だ。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
I want you to stop preying on people's weaknesses.相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
The chemistry is right for us.お互い相性がいい。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.首相は明日放送に出る。
She conferred with her lawyer.彼女は弁護士と相談した。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
She has a claim on her deceased husband's estate.彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
Will I do as your partner?お相手願えましょうか。
He could not rest until he knew the truth.彼は真相を知るまで安心できなかった。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
Do you want to arm wrestle?腕相撲しようか?
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
He was traded, so to speak, to the rival firm.彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
I have something to ask of you.ものは相談だけど。
I need someone to talk with.話し相手が欲しい。
We tied with the other team for first place.相手チームと首位を分けた。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
May I share this table with you?相席させていただけますか。
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。
I didn't get along with her.私は彼女とは相性が良くなかった。
Our team defeated our opponent 5-4.私たちのチームは5対4で相手を負かした。
His only son succeeded to all his wealth.彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
I'm as busy as ever.相変わらず忙しい。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
He didn't trust his brother enough to confide in him.彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
Nobody knows the truth.真相を知るものは誰もいません。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.首相は財政的危機についてくわしくはなした。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
He is superior to his competitors in everything.彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
The theory of relativity originated with Einstein.相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
Happy birthday, Aiba!お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
Mary was Tom's high school crush.メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
We won hands down, because the other players were weak.我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
You'd better consult the doctor.医者に相談した方がいいよ。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The opposition party is still harping on the scandal.野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
It takes two to make a quarrel.相手のいない喧嘩はない。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License