UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
The opposition party is still harping on the scandal.野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
He will come into a large fortune.彼は莫大な財産を相続するだろう。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
You'd better consult the doctor.医者に相談した方がいいよ。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
Let's talk over the plan after school.放課後、その計画に付いて相談しょう。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Tom should consult an expert.トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
He joined the opposing team.彼は相手チームに入った。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
He has great enthusiasm.彼は大の相撲狂だ。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
He bequeathed a considerable fortune to his son.彼は息子に相当の財産を残した。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
Mutual understanding promotes peace.相互理解は平和を促進する。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
I can't make myself understood in English.私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
I have no one to confide in.私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
He's holding the real story back from us.彼は僕たちに真相を隠している。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
You can count on me any time.いつでも相談にのりますよ。
Act your age.年相応にふるまえ。
My aunt inherited the huge estate.私の叔母は莫大な財産を相続した。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
Why don't we ask his advice?彼に相談してみませんか。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.彼の首相辞任は大きな驚きであった。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
You mustn't let the other person notice that you flinched.怯んだのを相手に気取られてはいけない。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License