Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| Soon no one will have anything to do with you. | 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| The situation remains unchanged. | 状況は相変わらずそのままだ。 | |
| No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. | いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers. | 民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| You should have consulted your lawyer. | 弁護士に相談しておくべきだった。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| I have mixed feelings about this. | これに関しては相反する思いがあります。 | |
| I want a friend. | 私は相手が欲しい。 | |
| No matter what you say, he still won't do it. | 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| I consulted him about the matter. | その問題について彼と相談した。 | |
| My father always discusses his problems with my mother. | 父は自分の問題をいつも母と相談する。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| Bill will take you on at tennis. | ビルがあなたのテニスの相手になります。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| I want someone to talk to. | 私は相手が欲しい。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| The company took action against its former accountant. | 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| Try to act your age. | 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 | |
| Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. | ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| Your sister's as beautiful as ever. | 君の姉さん、相変わらず美人だね。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. | このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| I'd been on my own all week and was starving for conversation. | 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. | 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| I have lots of friends I can talk things over with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| If you want to have a row, have it with me. | 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| The prime minister will make an announcement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆がよく知っている。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| John inherited a large fortune. | ジョンは莫大な財産を相続した。 | |
| She gave him his first kiss. | 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| I get along well with her. | 私と彼女は相性がいい。 | |
| He recognized his son as lawful heir. | 彼は息子を正式の相続人と認めた。 | |
| Then interaction with others becomes important. | そこで他人との相互作用が大切になる。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| They gave mutual help to each other. | 彼らは相互に助け合った。 | |
| Don't take your opponent lightly. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| My plans failed one after the other. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| Jane wishes she could see sumo in England. | ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |