Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Can you give me a brief description of the thief? その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 My first sexual experience was with a woman some years older than I was. 初体験の相手は、年上の女性だった。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 The blue lines on the map correspond to rivers. 地図上の青い線は川に相当する。 She is as poor as ever. 彼女は相変わらず貧しい。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 He looks as young as ever. 彼は相変わらず若く見える。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 The prime minister appoints the members of his cabinet. 首相が閣僚を任命する。 She will make a fine match for my son. 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 Proper qualifications are required for the position. その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 Tell me the truth. 僕に真相を話してくれ。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal. 政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 Same as usual. 相変わらずよ。 His only son succeeded to all his wealth. 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 The broad lines on the map correspond to roads. 地図上の太い線は道路に相当する。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 The Prime Minister holds a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 I have no one to turn to for advice. 僕には相談相手がない。 He remained poor despite being a hard worker. 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 I want you to stop preying on people's weaknesses. 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 The sky was as clear as ever. 空は相変わらず晴れ渡っていた。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 He could not rest until he knew the truth. 彼は真相を知るまで安心できなかった。 Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. う~む、相貌から判断するに上海からか。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! They were good rivals at go. 碁のよい相手同士だった。 "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 She will be a good companion for him. 彼女は彼のいい相手になるだろう。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 The lions fought with each other to get food. ライオンは餌を求めて相争った。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。