Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 She wants someone she can turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 Tell me the truth. 僕に真相を話してくれ。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 All old people need someone to talk to. 老人は皆、話し相手を必要としている。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 It's four against you. You'll be beaten up. 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 If you don't keep your promises, people won't take you seriously. 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 You never change, do you? 相変わらずだね。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 It takes two to make a quarrel. 相手がなくてはけんかにならぬ。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 I will inherit his estate. 私は彼の財産を相続するだろう。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 They sued the government for damages. 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? Mary was Tom's high school crush. メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 His only son succeeded to all his wealth. 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 It's not an impossible request. 無理な相談じゃないだろう。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 The prime minister will make an announcement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 Same as usual. 相変わらずよ。 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 The truth of the matter is dawning on him. 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。