The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
I want someone to talk to.
だれか話し相手がほしい。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
Act your age.
年相応にふるまえ。
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
Put our heads together.
相談し合う。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
He is a good match for me.
彼なら相手にとって不足なし。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.