Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| She wants someone she can turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| He is prime minister in name, but not in reality. | 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そのような考えは我々の考えとは相いれない。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| He did not repeat the truth to anyone. | 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 | |
| Sumo is the traditional sport of Japan. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| There must be a better person for both of us. | お互いもっと適した相手がいるはずだ。 | |
| Try to live within your means. | 収入相応の暮らしをしなさい。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. | 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 | |
| Tell me the truth. | 僕に真相を話してくれ。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| He had an interview with the Prime Minister. | 彼は首相にインタビューした。 | |
| I have no one to turn to for advice. | 僕には相談相手がない。 | |
| The Foreign Minister said that war was inevitable. | 外相は、戦争は避けられないと言った。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| You may as well know the truth. | 真相を知っておいたほうがいい。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| I'll talk it over with Marty and see what he thinks. | この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| Make sure you go to a doctor if you get worse. | 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| I don't mind sharing the room with him. | 私は彼と相部屋でもかまわない。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| He won't look at my advice. | 彼は私の忠告を相手にしない。 | |
| She is an adult, so you should treat her accordingly. | 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| My teacher guided me in the choice of a career. | 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相を知らなかったらしい。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| You look as healthy as ever. | 君は相変わらず健康そうに見える。 | |
| We have yet to learn the truth. | われわれはまだ真相を知らない。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| His witness is approximate to the truth. | 彼の証言は真相に近い。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| You should have consulted your lawyer. | 弁護士に相談しておくべきだった。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. | 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| No matter what you say, he still won't do it. | 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 | |
| It's four against you. You'll be beaten up. | 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| She needs someone to talk to. | 彼女は誰か話し相手が必要だ。 | |
| He is a little light for a sumo wrestler. | 彼は相撲取りとしては少し軽い。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| I'd been on my own all week and was starving for conversation. | 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 | |
| Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. | 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. | どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |