Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 I don't talk to anyone who's that status-conscious. あんな敷居が高い人、相手にしません。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 You should try to live within your income. 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆によく知られている。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 Can you make yourself understood in English? 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. 小泉首相は決して冷血漢ではない。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 The prime minister paid a formal visit to the White House. 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal. 政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 May I share this table with you? 相席させていただいてよろしいですか。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 The present prime minister was not present at the ceremony. 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 She needs someone to turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。