You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
Bill will take you on at tennis.
ビルがあなたのテニスの相手になります。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.