The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Two can play at that game.
そのゲームなら相手になろう。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
You never change, do you?
相変わらずだね。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
Can you practice Japanese with me?
私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun