UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
You are at it again.相変わらずやってるね。
The store was so crowded that they lost sight of each other.店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
The differences were minor, so I ignored them.それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Why not talk it over with your teacher?それについては先生と相談して見たら?
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He still kept on smoking.彼は相変わらずたばこをすっていた。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
That is not the case.それは真相ではない。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
She has no one to whom to leave the message.彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
The important thing is you will talk with your teacher about it.大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
He is getting old, but he is as healthy as ever.彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
She tried to investigate the truth about the rumor.彼女は噂の真相を調べてみようとした。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
She decided to take legal advice.弁護士に相談することにした。
The girl who Brown married is a nurse.ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
I get along well with her.私と彼女は相性がいい。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
He made a quick response.彼はすぐに相づちを打った。
I don't mind sharing the room with him.私は彼と相部屋でもかまわない。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
Bring an action against the Government.政府を相手取って訴訟を起こす。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
I'm sure he can give you a good game of tennis.彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
Keeping a car is a considerable expense.車を持っていることは相当な出費だ。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。
I'd gladly speak with you on this subject.この件について喜んで相談します。
I just want someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I don't get along with that guy.あいつとはどうも相性が合わないんだ。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
He made a substantial contribution to economics.彼は経済学に相当な貢献をした。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
It's not an impossible request.無理な相談じゃないだろう。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
You'd better consult an attorney beforehand.事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License