I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
Not until yesterday did I know the truth.
昨日になってようやく真相を知りました。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
His opinion is in conflict with mine.
彼の意見は私のと相反している。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
I'd gladly speak with you on this subject.
この件について喜んで相談します。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun