UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Branches are to trees what limbs are to us.木にとっては枝は人間の手足に相当する。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
The partner was discouraged to his large victory.彼の大勝利に相手は落胆した。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
Please come to talk to me.相談に来てください。
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
Not until yesterday did I know the truth.昨日になってようやく真相を知りました。
Being an only child, he was the sole heir.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
It takes two to make a quarrel.相手がなくてはけんかにならぬ。
Our interests clash with theirs.我々の利益は彼らの利益と相容れない。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
I talked with my parents about my studying abroad.私は両親と留学のことを相談した。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
I have no friend with whom to talk about it.私にはそのことで相談する友人がいない。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
I was more than a little shocked at this.私はこのことで相当ショックだった。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
He still kept on smoking.彼は相変わらずたばこをすっていた。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
Who is it that you want to talk to?あなたが話したかった相手は誰?
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
Can you give me a brief description of the thief?その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Put our heads together.相談し合う。
Here's your party.相手の方がお出になりました。
He is as kind as ever.彼は相変わらず親切だ。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait.彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
I'd gladly speak with you on this subject.この件について喜んで相談します。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
Mary was Tom's high school crush.メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
I long for company.私は相手が欲しい。
"I think so, too," she chimed in.「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
He is as poor as ever.彼は相変わらず貧乏だ。
John inherited a large fortune.ジョンは莫大な財産を相続した。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
I have something to talk over with you.あなたに相談したいことがある。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
His only son succeeded to all his wealth.彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
The prime minister appoints the members of his cabinet.首相が閣僚を任命する。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License