Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 She studies as hard as ever. 彼女は相変わらずよく勉強する。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 All of you are familiar with the truth of the story. 皆がその話の真相をよく知っている。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 His ideas were out of harmony with the times. 彼の思想は時勢と相いれなかった。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 He made a substantial contribution to economics. 彼は経済学に相当な貢献をした。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 She sued him for damages. 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 It takes two to make a quarrel. 相手がなくてはけんかにならぬ。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 You should consult a doctor if the symptoms get worse. 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 Hating others is foreign to her. 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 I don't get along with that guy. あいつとはどうも相性が合わないんだ。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 Do you know the French equivalent of the word? その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。