"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
Why not talk it over with your teacher?
そのことについては先生と相談してみたら。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
I am interested in palm reading.
手相に興味がある。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is