Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. | 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? | 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| Then interaction with others becomes important. | そこで他人との相互作用が大切になる。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| She has no one to whom to leave the message. | 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 | |
| The girl who Brown married is a nurse. | ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| Before deciding, I would like to consult with my family. | 決める前に家族と相談したいのですが。 | |
| Just looking for someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| The Prime Minister is to make a statement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. | 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| The prime minister fielded some tough questions at the press conference. | 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| Few know the truth of the matter. | 事の真相を知っている人は少ない。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| Father is well as usual. | 父は相変わらず元気です。 | |
| I really wonder how much the inheritance tax will amount to. | いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 | |
| With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. | Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 | |
| He is a good match for me in tennis. | 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| You are at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. | 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| Will I do as your partner? | お相手願えましょうか。 | |
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| Nobody cares for me. | 誰も僕を相手にしてくれない。 | |
| We defeated the other team by 3 points. | 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 | |
| Tom should consult an expert. | トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| He was forced to resign as prime minister. | 彼は首相を辞めざるを得なかった。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| Sumo is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| We associate the name of Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| That it be with the off-the-radar Sue of all people! | よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers. | 民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. | 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 | |
| I'm as strong as before. | 私は相変わらず健康です。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| You should have consulted your lawyer. | 弁護士に相談しておくべきだった。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. | このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| The Foreign Minister said that war was inevitable. | 外相は、戦争は避けられないと言った。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |