The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
You never change, do you?
相変わらずだね。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.
イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
I'm fed up with your constant complaining.
君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.