I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
I have a lot of friends I can discuss things with.
私には相談する友達がたくさんいる。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
He knew how to put his ideas across.
彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.