UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.首相はあす中国首相と会う予定である。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
I just want someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
John inherited a large fortune.ジョンは莫大な財産を相続した。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
Why not talk it over with your teacher?それについては先生と相談して見たら?
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
It is out of the question.それはとてもできない相談だ。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相を知らなかったらしい。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
The prime minister dissolved the Diet.首相は国会を解散した。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
No matter what you say, he still won't do it.君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The property was divided equally among the heirs.財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
Let's try to settle our differences once and for all.これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
He answers to the description of the criminal.彼は犯人の人相書きと一致している。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
I'm looking for someone to fall in love with.恋する相手を捜しています。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Algeria is a very important partner country for the European Union.アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらず美しい。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.私は困った時はいつでも彼に相談する。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
The prime minister's speech did not make for peace.首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The important thing is you will talk with your teacher about it.大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
You mustn't let the other person notice that you flinched.怯んだのを相手に気取られてはいけない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
I want a friend.私は相手が欲しい。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
We tied with the other team for first place.相手チームと首位を分けた。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
You look tiny next to a sumo wrestler.君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
May I have this dance?この踊りのお相手を願えますか。
Don't say bad things about others behind their backs.相手のいないところで悪口を言うな。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
Please come to talk to me.相談に来てください。
The teacher has always been easy to consult with.その先生はいつも相談しやすい人だった。
My plan failed time after time.私の計画は相次いで失敗した。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
I had a consultation with a lawyer about my will.私は遺言のことで弁護士と相談した。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Put our heads together.相談し合う。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License