Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 Beating the other team was no sweat at all. 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 I have lots of friends I can talk things over with. 私には相談する友達がたくさんいる。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 The property was divided equally among the heirs. 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 Why not talk it over with your teacher? それについて先生と相談してみたら。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 Put our heads together. 相談し合う。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 You should try to live within your income. 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 He's a crybaby, just like always. 彼は相変わらず泣き虫だ。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 The present prime minister was not present at the ceremony. 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 I thought I was a fairly good swimmer. 私は水泳に相当の自信を持っていた。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 She answered to the description of the missing woman. 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection. いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. 2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 Their expenses for the wedding were considerable. 彼らの結婚費用は相当なものだった。 He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆によく知られている。 She sued him for damages. 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。