As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
They were good rivals at go.
碁のよい相手同士だった。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.
首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
I have a lot of friends I can discuss things with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun