UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
He has great enthusiasm.彼は大の相撲狂だ。
Can you practice Japanese with me?私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
They are not a well-matched couple.あの夫婦は相性が悪い。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
I can't make myself understood in English.私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
I want somebody to talk to.私は話し相手がはほしい。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
He was traded, so to speak, to the rival firm.彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He bequeathed a considerable fortune to his son.彼は息子に相当の財産を残した。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
He remained calm in the face of such danger.彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
He is a formidable opponent.あいつは手強い相手だ。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
She conferred with her lawyer.彼女は弁護士と相談した。
Though he dieted, he still remained too fat.彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
Father is well as usual.父は相変わらず元気です。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
Those ideas are alien to our way of thinking.そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
The broad lines on the map correspond to roads.地図上の太い線は道路に相当する。
My plan failed time after time.私の計画は相次いで失敗した。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
Mr Brown is our financial adviser.ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
Would you like to exchange links?よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
He joined the opposing team.彼は相手チームに入った。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.首相は明日放送に出る。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
The two premiers had nothing in common.二人の首相は何一つ共通点がなかった。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Please come to talk to me.相談に来てください。
The theory of relativity originated with Einstein.相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
Off-target. My opponent hadn't been hit.外れた。相手に着弾していない。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.私は困った時はいつでも彼に相談する。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
He is as talkative as ever.彼は相変わらずおしゃべりだ。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License