UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm fed up with your constant complaining.君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
I want someone to talk to.だれか話し相手がほしい。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.彼の首相辞任は大きな驚きであった。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
He spoke to her about the matter.彼はそのことで彼女と相談した。
Act your age.年相応にふるまえ。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
You can count on me any time.いつでも相談にのりますよ。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
Soon nobody will have anything to do with you.いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.首相は数週間以内に辞任すると発表した。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
The theory of relativity originated with Einstein.相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
He remained calm in the face of such danger.彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
He was forced to resign as prime minister.彼は首相を辞めざるを得なかった。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
It takes two to make a quarrel.相手のいない喧嘩はない。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
Why not talk it over with your teacher?それについて先生と相談してみたら。
She tried to investigate the truth about the rumor.彼女は噂の真相を調べてみようとした。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
He is well advanced in life.相当高齢である。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
The detective took six months to get at the truth of that affair.探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
I think that is based on a lack of mutual understanding.それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
My teacher guided me in the choice of a career.職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
Can you make yourself understood in English?あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
Your party is on line.相手方がお出になりました。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
His description approximated to the truth.彼の話はほぼ真相に近かった。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
The property was divided equally among the heirs.財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
Is that the way you talk to me?相手を見て物を言うがよい。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
We must prevail against our rivals by all means.我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Practice volleying against two players.二人の選手を相手にボレーの練習をする。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
Being an only child, he was the sole heir.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
I practiced my English on him.僕は彼を相手にして英語を練習した。
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
The client talked with the lawyer.依頼人は弁護士と相談した。
He has a fairly large fortune.彼は相当な財産を持っている。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The broad lines on the map correspond to roads.地図上の太い線は道路に相当する。
What is the exchange rate today?今日の為替相場はいくらですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License