The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
She answered to the description of the missing woman.
彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
We must prevail against our rivals by all means.
我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
He brought out the truth of the murder case.
彼は殺人事件の真相を明らかにした。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
His opinion is in conflict with mine.
彼の意見は私のと相反している。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
Would you like to exchange links?
よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.