Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 He is a formidable opponent. あいつは手強い相手だ。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 His ideas were out of harmony with the times. 彼の思想は時勢と相いれなかった。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 He always remained poor. 彼は相変わらず貧乏だった。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 You never change, do you? 相変わらずだね。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 What is the exchange rate today? 今日の為替相場はいくらですか。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China. 教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。 British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 The sky was as clear as ever. 空は相変わらず晴れ渡っていた。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 The property was divided equally among the heirs. 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 It is difficult to ascertain what really happened. ことの真相は突き止めがたい。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 He knocked his opponent out. 彼は相手をノックアウトした。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 Proper qualifications are required for the position. その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 Who is it that you want to talk to? あなたが話したかった相手は誰? He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 I still have not learned to drive a car. 私は相変わらず車の運転を習っていない。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 The lions fought with each other to get food. ライオンは餌を求めて相争った。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 Every Jack must have his Jill. どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 Bob was looking for someone to talk with. ボブは誰か話し相手を探していた。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。