The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
Put our heads together.
相談し合う。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
The detective took six months to get at the truth of that affair.
探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.