Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
Same as usual.
相変わらずよ。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
At last, the truth became known to us.
やっと真相がわかった。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.