UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
I'm as busy as ever.相変わらず忙しい。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
I consulted with my sister.私は姉に相談した。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.あの投手とはどうも相性がよくない。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
He has nobody to consult.彼は相談する人がいない。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
You look as healthy as ever.君は相変わらず健康そうに見える。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
The Prime Minister held a press conference yesterday.首相は昨日に記者会見を行なった。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
He bequeathed a considerable fortune to his son.彼は息子に相当の財産を残した。
Mutual understanding makes for peace.相互理解は平和に役立つ。
Just looking for someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
That is not the case.それは真相ではない。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
You've got a nerve to say such a thing!そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
My aunt inherited the huge estate.私の叔母は莫大な財産を相続した。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
You can count on me any time.いつでも相談にのりますよ。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.首相の発言が反対運動に火をつけた。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
I have no one to confide in.私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
The Foreign Minister said that war was inevitable.外相は、戦争は避けられないと言った。
I still have not learned to drive a car.私は相変わらず車の運転を習っていない。
He is superior to his competitors in everything.彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
Act your age.年相応にふるまえ。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License