Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 Truth is difficult to find at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。 She studies as hard as ever. 彼女は相変わらずよく勉強する。 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 He's no more qualified than her for the job. 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 I practiced my English on him. 僕は彼を相手にして英語を練習した。 The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 Don't say bad things about others behind their backs. 相手のいないところで悪口を言うな。 All of you are familiar with the truth of the story. 皆がその話の真相をよく知っている。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。 He always remained poor. 彼は相変わらず貧乏だった。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 Same as usual. 相変わらずよ。 The theory of relativity originated with Einstein. 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 Who is it that you want to talk to? あなたが話したかった相手は誰? One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。