I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Act your age.
年相応にふるまえ。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
Put our heads together.
相談し合う。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
Would you like to exchange links?
よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.