Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| I don't get along with that guy. | あいつとはどうも相性が合わないんだ。 | |
| He is a good match for me in tennis. | 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| His witness is approximate to the truth. | 彼の証言は真相に近い。 | |
| He is a little light for a sumo wrestler. | 彼は相撲取りとしては少し軽い。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| We won hands down, because the other players were weak. | 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| It's four against you. You'll be beaten up. | 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 | |
| She succeeded to her father's whole estate. | 彼女は父親の全財産を相続した。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| While they don't agree, they continue to be friends. | 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | |
| You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. | みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| He is getting old, but he is as healthy as ever. | 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| I'm fed up with your constant complaining. | 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| He is prime minister in name, but not in reality. | 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| He had an interview with the Prime Minister. | 彼は首相にインタビューした。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| He could not rest until he knew the truth. | 彼は真相を知るまで安心できなかった。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. | ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| Few know the truth of the matter. | 事の真相を知っている人は少ない。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただけますか。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| Whenever come, I'll play go with you. | いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. | その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. | 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 | |
| And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 | |
| I want somebody to talk to. | 私は話し相手がはほしい。 | |
| Try to live within your means. | 収入相応の暮らしをしなさい。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| Sumo is the traditional sport of Japan. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| She gave him his first kiss. | 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| At last, the truth became known to us. | やっと真相がわかった。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| I have mixed feelings about this. | これに関しては相反する思いがあります。 | |