The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
The company took action against its former accountant.
会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
You've got a nerve to say such a thing!
そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
All old people need someone to talk to.
老人は皆、話し相手を必要としている。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
The country respects the Prime Minister.
国民のだれもが首相を尊敬している。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.