UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
She tried to investigate the truth about the rumor.彼女は噂の真相を調べてみようとした。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
The communist gave in to his tough opponent at last.ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Please come to talk to me.相談に来てください。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
I advise you never to live beyond your income.決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
I think that is based on a lack of mutual understanding.それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
I have many friends I can talk to.相談してくれる友達がたくさんいます。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Act your age.年相応にふるまえ。
I'm sure he can give you a good game of tennis.彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
Put our heads together.相談し合う。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.彼の首相辞任は大きな驚きであった。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
He is not much of a companion for his wife.彼は大して妻の話し相手にはならない。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The store was so crowded that they lost sight of each other.店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
The place is very much built up now.その場所は今は相当建て込んでいる。
Let's talk over the plan after school.放課後、その計画に付いて相談しょう。
Would you like to exchange links?よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
There is no surface difference between them.それらの間には表面的な相違はない。
Mutual understanding promotes peace.相互理解は平和を促進する。
Off-target. My opponent hadn't been hit.外れた。相手に着弾していない。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
He is getting old, but he is as healthy as ever.彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
They are not a well-matched couple.あの夫婦は相性が悪い。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
I was more than a little shocked at this.私はこのことで相当ショックだった。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License