Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
At last, the truth became known to us. やっと真相がわかった。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 I get along well with her. 私と彼女は相性がいい。 Truth is difficult to find at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 He remained poor despite being a hard worker. 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 I have no one to turn to for advice. 僕には相談相手がない。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. 首相はあす中国首相と会う予定である。 Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 We associate the name of Einstein with the theory of relativity. アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal. 自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 I have no one to confide in. 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 As always, Keiko showed us a pleasant smile. ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 What is the exchange rate today? 今日の為替相場はいくらですか。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 He could not rest until he knew the truth. 彼は真相を知るまで安心できなかった。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 I want to talk with the manager about the schedule. スケジュールについてマネージャーと相談したい。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。