Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 The truth of the matter is dawning on him. 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 His ideas were out of harmony with the times. 彼の思想は時勢と相いれなかった。 Mary was Tom's high school crush. メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 He defeated his powerful antagonists. 彼は強力な競争相手を打ち破った。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 The country respects the Prime Minister. 国民のだれもが首相を尊敬している。 Can you make yourself understood in English? 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 The Premier subscribed his name to the charter. 首相は憲章に署名した。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 Make sure you go to a doctor if you get worse. 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours. だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。 Your party is on line. 相手方がお出になりました。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 Why not talk it over with your teacher? それについて先生と相談してみたら。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 There must be a better person for both of us. お互いもっと適した相手がいるはずだ。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 Though he dieted, he still remained too fat. 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 That is not the case. それは真相ではない。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 He made a substantial contribution to economics. 彼は経済学に相当な貢献をした。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 I consulted with my sister. 私は姉に相談した。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 Tom and Mary love each other. トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 She succeeded to her father's whole estate. 彼女は父親の全財産を相続した。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。