Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is prime minister in name, but not in reality. | 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. | 首相はあす中国首相と会う予定である。 | |
| I get along well with her. | 私と彼女は相性がいい。 | |
| He got the better of his opponent. | 彼は相手を打ち負かした。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| I am going to ascertain the truth of the matter. | 私は事の真相を確かめるつもりだ。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| The truth of the matter is dawning on him. | 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 | |
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. | 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. | 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Don't take your opponent lightly. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |
| Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. | あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| I'm fed up with your constant complaining. | 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| I consulted him about the matter. | その問題について彼と相談した。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. | 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| You never change, do you? | 相変わらずだね。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| Why don't you consult a lawyer? | 弁護士と相談したらどうですか。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| My teacher guided me in the choice of a career. | 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 | |
| You may as well know the truth. | 真相を知っておいたほうがいい。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. | イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 | |
| The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. | 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| At this distance we cannot hope to know the truth. | 今となっては事の真相を知るすべもない。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. | 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. | 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 | |
| Father is well as usual. | 父は相変わらず元気です。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| He is a good match for me. | 彼なら相手にとって不足なし。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| If you want to have a row, have it with me. | 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 | |
| "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" | 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |