The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
I'll talk the matter over with my father.
その件について父に相談します。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.
Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
You never change, do you?
相変わらずだね。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.