Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Who are you quarreling with? | 喧嘩の相手はだれですか。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| I'm fed up with your constant complaining. | 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 | |
| Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. | 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| He recognized his son as lawful heir. | 彼は息子を正式の相続人と認めた。 | |
| The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. | 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| He did not repeat the truth to anyone. | 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| My goal in life is to be Prime Minister. | 私の人生の目標は首相になることだ。 | |
| Jane wishes she could see sumo in England. | ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| They are not a well-matched couple. | あの夫婦は相性が悪い。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. | 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 | |
| I have lots of friends I can talk things over with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| Our interests seem to conflict with each other. | 我々の利害は相反するようだ。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| The partner was discouraged to his large victory. | 彼の大勝利に相手は落胆した。 | |
| We defeated the other team by 3 points. | 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| My first sexual experience was with a woman some years older than I was. | 初体験の相手は、年上の女性だった。 | |
| You are at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. | 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. | 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 | |
| I have something to talk over with you. | あなたに相談したいことがある。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| He is a little light for a sumo wrestler. | 彼は相撲取りとしては少し軽い。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| I just want someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. | 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 | |
| You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. | みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 | |
| The lions fought with each other to get food. | ライオンは餌を求めて相争った。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| She needs someone to talk to. | 彼女は誰か話し相手が必要だ。 | |
| Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. | 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 | |
| Happy birthday, Miss Aiba! | お誕生日おめでとう相葉ちゃん! | |
| He knew how to put his ideas across. | 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 | |
| The concept is quite alien to our way of thinking. | その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| It's a bearish market now. | 今は下がり相場だ。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| He succeeded to his father's large property. | 彼は父親の大きな土地を相続した。 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. | 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| Can you practice Japanese with me? | 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| I get along well with her. | 私と彼女は相性がいい。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. | 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| You had better consult the others. | 他の残りの人達に相談したほうがよい。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |