The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Can you practice Japanese with me?
私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
That is not the case.
それは真相ではない。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
I'll talk the matter over with my father.
その件について父に相談します。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
Two can play at that game.
そのゲームなら相手になろう。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
All old people need someone to talk to.
老人は皆、話し相手を必要としている。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
The damage will cost us a lot of money.
被害額は相当なものになるだろう。
Our travel advice center caters to the independent traveler.