UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We must prevail against our rivals by all means.我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The prime minister dissolved the Diet.首相は国会を解散した。
Here's your party.相手の方がお出になりました。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
It will not be long before we can know the truth of the matter.やがて事件の真相がわかるころだ。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
The ice may drift considerable distances each day.氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
You'd better consult an attorney beforehand.事前に弁護士と相談した方がいいよ。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
The eldest son succeeded to all the property.長男がすべての財産を相続した。
Taro succeeded to his late father's estate.タローは亡き父の財産を相続した。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
Will I do as your partner?お相手願えましょうか。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
He is a formidable opponent.あいつは手強い相手だ。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
May I share this table with you?相席させていただけますか。
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Why not talk it over with your teacher?そのことについては先生と相談してみたら。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
I brought a suit against the doctor.私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
I get along well with her.私と彼女は相性がいい。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Please come to talk to me.相談に来てください。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Mary was Tom's high school crush.メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
Let's try to settle our differences once and for all.これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
He is a good match for me in tennis.彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
He won't look at my advice.彼は私の忠告を相手にしない。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.首相はあす中国首相と会う予定である。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
Our team defeated our opponent 5-4.私たちのチームは5対4で相手を負かした。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
It's fairly warm today.今日は相当暖かい。
The premier is likely to resign.首相はおそらく辞任するであろう。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
The two premiers had nothing in common.二人の首相は何一つ共通点がなかった。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
May I share this table with you?相席させていただいてよろしいですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License