Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I always have difficulty in making myself understood. | 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相を知らなかったらしい。 | |
| The police will reveal the truth of the case. | 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| Don't hold your rival cheap. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| Soon no one will have anything to do with you. | 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. | いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| We defeated the other team by 3 points. | 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 | |
| People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. | 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. | いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 | |
| The present prime minister was not present at the ceremony. | 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. | 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| She has a claim on her deceased husband's estate. | 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| Two can play at that game. | そのゲームなら相手になろう。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| I did that without consulting anyone. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Our interests seem to conflict with each other. | 我々の利害は相反するようだ。 | |
| The truth of the matter is dawning on him. | 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| Tom should consult an expert. | トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. | 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 | |
| Friendship consists of mutual understanding. | 友情は相互理解にある。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| Being an only child, he was the sole inheritor. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| You look tiny next to a sumo wrestler. | 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| The prime minister appoints the members of his cabinet. | 首相が閣僚を任命する。 | |
| She wants someone she can turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| Jane wishes she could see sumo in England. | ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| I want someone to talk to. | 私は相手が欲しい。 | |
| He succeeded to his father's large property. | 彼は父親の大きな土地を相続した。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| We associate the name of Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| I have something to talk over with you. | あなたに相談したいことがある。 | |
| Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. | 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 | |
| He recognized his son as lawful heir. | 彼は息子を正式の相続人と認めた。 | |
| The bottom has fallen out of the market. | そこ知らずの相場だ。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. | 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| We won hands down, because the other players were weak. | 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| You may as well know the truth. | 真相を知っておいたほうがいい。 | |
| You had better consult with your teacher. | あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 | |
| He knew how to put his ideas across. | 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." | 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| I don't mind sharing the room with him. | 私は彼と相部屋でもかまわない。 | |
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| Being an only child, he was the sole heir. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| I still have not learned to drive a car. | 私は相変わらず車の運転を習っていない。 | |
| You mustn't let the other person notice that you flinched. | 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |