As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
I am interested in palm reading.
手相に興味がある。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
Same as usual.
相変わらずよ。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
You never change, do you?
相変わらずだね。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
She answered to the description of the missing woman.
彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.
首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
The important thing is you will talk with your teacher about it.
大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.