Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We have just gotten to first base. | 何とか足がかりをつかんだ程度ですよ。 | |
| We are using a new process to make butter. | 私たちはバターを作るのに新しい工程を用いています。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan. | アメリカなら、米は日本の五分の一の程度の値段で手に入ります。 | |
| I trust him to some extent. | ある程度までは彼を信頼している。 | |
| If you will not be available at the new time, please let us know. | この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。 | |
| Just pass such an insult. | その程度の中傷はほうっておきなさい。 | |
| Suffixes, 1: "-ion" creates nouns that show the meaning of 'action, state, process, results,' and so on. | 接尾辞について、1:【-ion】「行動、状態、過程、結果」などの意を表す名詞を作る。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度あなたの言い分は正しい。 | |
| I can understand you to some extent. | 私はあなたのいうことはある程度わかります。 | |
| I agree with what you say to some extent. | 私はある程度まで君の意見に賛成します。 | |
| The national health service was far from adequate. | 国の保険業務は、十分には程遠かった。 | |
| I agree with you to some extent. | ある程度は君に賛成します。 | |
| It was not mentioned in the process of discussion. | 討議の過程でそのことには触れられなかった。 | |
| He earns more money than he can spend. | 彼は使い切れない程のお金を稼ぐ。 | |
| You know Grievous Bodily Harm? Just how bad do the injuries have to be before it counts as Grievous? | 傷害罪ってどの程度の怪我を負わせると傷害罪に問われますか? | |
| I have no idea to what extent I can trust them. | どの程度まで彼らを信じてよいのかわからない。 | |
| The medicine hastened the process of growth. | その薬が成長の過程を早めた。 | |
| You can believe his report to a certain degree. | 彼の報告はある程度信じられます。 | |
| The mayor compromised on the subject to a certain extent. | 市長はその問題についてある程度妥協した。 | |
| I was not in the least surprised, for I had fully expected as much. | その程度のことは百も承知だったから、私は少しも驚かなかった。 | |
| This is because they are trying to prove they are somewhat independent. | このような(子供の)態度は、自分たちがある程度独立していることを示そうとしての結果なのである。 | |
| This plan will serve its purpose to some extent. | この計画はある程度の効果が見込める。 | |
| I don't know any more about him. I know him, but only to say hello to. | 彼のことはこれ以上知りません。顔を合わせれば会釈する程度の知り合いですから。 | |
| To what degree are you interested in baseball? | あなたはどの程度野球に興味があるのですか。 | |
| We all suffer from it to some degree. | 我々は皆ある程度それに苦しむ。 | |
| We should have taken the schedule into consideration. | 私たちは日程を考慮に入れるべきだった。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 彼のことは会えば会釈する程度に知っています。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。 | |
| Mine is not so good as yours. | 私の物は君の程よくありません。 | |
| Their efforts made the situation better to a certain degree. | 彼らの努力は状況をある程度よりよくした。 | |
| Wind energy has been used to some extent in many countries. | 風の力は、多くの国でもある程度は使われてきた。 | |
| He has a morbid fondness for murder mysteries. | 彼は殺人推理小説を異常な程好む。 | |
| You must assimilate into new surroundings. | ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 | |
| In case it rains tomorrow, we should make another arrangement. | あす雨の場合は別の日程を組まなくちゃ。 | |
| He says he has achieved his goal to a certain extent. | 彼はある程度目標を達成したと言っている。 | |
| The sooner, the better. | 早ければ早い程よい。 | |
| He changes his schedule from day to day. | 彼は1日ごとに日程を変える。 | |
| We often fail to realize the extent to which we depend on others. | 我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。 | |
| There is no easy process of learning. | 学習にやさしい過程などない。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。 | |
| This sum of money won't go far. | この程度のお金じゃ長くは持たないだろう。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| Your answer is anything but perfect. | 君の解答は完璧からは程遠い。 | |
| You are right to a certain extent. | あなたはある程度まで正しい。 | |
| It is necessary to take some exercise every day. | 毎日ある程度運動する事は必要だ。 | |
| It is necessary to do some exercise every day. | 毎日ある程度運動する事は必要だ。 | |
| That sum of money won't make or mar us. | その程度の金額では我々がどうかなるということはない。 | |
| In a sense, I can understand his confusion. | ある程度は彼の困惑も理解できる。 | |
| My brother is rich enough to buy a car. | 私の兄は車がかえる程度のお金を持っています。 | |
| The new production process achieves a high yield. | 新しい製造過程は高い歩留まりを可能にする。 | |
| His answer was far from satisfactory. | 彼の回答は満足なものとは程遠いものだった。 | |
| To what extent can you answer for his deed? | 彼の行動にどの程度まで責任が持てますか。 | |
| How much do you believe him? | どの程度まで彼を信用していますか。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| The mayor will compromise to a certain extent. | 市長はある程度妥協するだろう。 | |
| Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation. | トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天才だが、数学は大の苦手で簡単な1次方程式も解けない。 | |
| You've got another four day's journey before you reach Moscow. | モスクワに着くには、あと4日の行程です。 | |
| All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 | |
| Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes. | 「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。 | |
| An abundance of rice was produced last year. | 昨年は有り余る程の米が生産された。 | |
| I've steeled myself to face a certain amount of sacrifice, effort and hardship if that's what it takes to fulfill my dream. | 夢を叶えるためにはある程度の犠牲・努力・苦労は覚悟している。 | |
| The extent of the damage is inestimable. | 損失の程度は計り知れない。 | |
| He explained the process of building a boat. | 彼はボート作りの過程を説明した。 | |
| He is the kind of man who cannot do anything in moderation, but always goes to extremes. | 彼は何事も程々という事を知らず、いつも極端に走ってしまう。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| He came back home a while ago. | 彼は先程家に帰ってきた。 | |
| Whether the medicine will work or not is uncertain. | 薬効の程は定かでない。 | |
| That was the P-wave just now. The S-wave is coming. | 先程のはP波でした。S波が来ます。 | |
| He has not become rich, but he had a certain measure of success. | 彼は金持ちにはならなかったがある程度は成功した。 | |
| His lecture is far more difficult than Mr Tanaka's. | 彼の講義は田中先生の講義よりも遥かに程度が高い。 | |
| I have a nodding acquaintance with her. | 私と彼女とは会えば会釈し合う程度の間柄です。 | |
| This book has a certain value. | この本にはある程度の価値はあります。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| I can understand this problem to some extent. | 私はこの問題をある程度理解できる。 | |
| I completed the university course comfortably. | しっかりと大学の課程を終えました。 | |
| This book is too difficult for me to understand. | この本は私が理解できない程度の難しさだ。 | |
| Add water and mix to a firm dough. | 水を加え、練り粉がどろどろしない程度に混ぜなさい。 | |
| In order to prevent a further drop of the Japanese currency, the Bank of Japan intervened in the market to support it at around 150 yen to the dollar. | 日銀は円のこれ以上の下落を止めようと、1ドル150円程度で買い支えるために介入した。 | |
| The precision ratio is an index that indicates how many articles meet the search criteria out of all of the articles retrieved. | 適合率とは取り出した記事のうち、どの程度の記事が検索条件に合っているかを示す指標です。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| We just got to first base. | 何とか足がかりをつかんだ程度ですよ。 | |
| Mine is not as good as yours. | 私の物は君の程よくありません。 | |
| I just received a very gracious call from Senator McCain. | つい先程、マケイン上院議員から非常に丁寧な電話を頂きました。 | |
| I am satisfied with my life in college to a certain extent. | 私は大学生活にある程度まで満足している。 | |
| She looked more beautiful than ever. | 彼女は今までにない程美しく見えた。 | |
| Cut one's coat according to one's cloth. | 身の程を知れ。 | |
| I have a bowing acquaintance with Mr Smith. | スミス氏とは会えば会釈する程度の知り合いです。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| There is nothing like a walk. | 散歩程よい物はない。 | |
| I just roughly allocated it to each function. | それをざっくりと各工程に割り振ったものです。 | |
| We had to walk the last leg of the journey. | 我々は旅行の最後の行程を歩かなければならなかった。 | |
| As long as it's not too much of a bother, people like to be nice to other people. | 人間はね、自分が困らない程度内で、成る可く人に親切がして見たいものだ。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| Your answer is far from perfect. | 君の答えは完璧には程遠い。 | |
| She accepted the proposal to a certain degree. | 彼女は提案をある程度受け入れた。 | |
| Your speech was far from satisfactory. | あなたのスピーチは合格点から程遠いものです。 | |