The value of the dollar declines as the rate of inflation rises.
インフレの程度が進むにつれてドルの価値は下がる。
You know Grievous Bodily Harm? Just how bad do the injuries have to be before it counts as Grievous?
傷害罪ってどの程度の怪我を負わせると傷害罪に問われますか?
I agree with you to a certain extent.
ある程度まで君に賛成だ。
Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good.
知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。
The sooner, the better.
早ければ早い程よい。
This English composition is far from perfect.
この英文法は完璧には程遠い。
In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death."
In Korea, there's a popular theory that says that: "If you eat a quarter of an Iceberg lettuce, you will fall asleep". Thus, amongst truck drivers in Korea, lettuce is known as something that should not be eaten before work.
What's important is not the goal, but the journey.
重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。
This problem is so easy that I can solve it.
この問題は私に解ける程やさしい。
It was not mentioned in the process of discussion.
討議の過程でそのことには触れられなかった。
He could not speak, he was so angry.
彼は口も利けない程腹を立てていた。
He explained the process of building a boat.
彼はボート作りの過程を説明した。
Our success was due in part to good luck.
我々の成功はある程度は幸運のおかげであった。
If you will not be available at the new time, please let us know.
この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。
The more, the better.
多ければ多い程よい。
For some reason the microphone didn't work earlier.
先程、どういうわけかマイクが入りませんでした。
This book is too difficult for me to understand.
この本は私が理解できない程度の難しさだ。
He says he has achieved his goal to a certain extent.
彼はある程度目標を達成したと言っている。
Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation.
トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天才だが、数学は大の苦手で簡単な1次方程式も解けない。
He's unlucky to a pitiful extent.
彼は気の毒な程不運だ。
The mayor compromised on the subject to a certain extent.
市長はその問題についてある程度妥協した。
You must assimilate into new surroundings.
ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。
It's not the final goal, but the process of getting there that matters.
重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。
All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians.
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。
There's no place like home.
家程良いところはない。
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
He came back home a while ago.
彼は先程家に帰ってきた。
As long as it's not too much of a bother, people like to be nice to other people.
人間はね、自分が困らない程度内で、成る可く人に親切がして見たいものだ。
She likes dogs so much that even in the desert she feeds dirty dogs.
彼女は犬が好きで、砂漠にいる時でも薄汚れた犬にエサをやる程だった。
Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes.
「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。
This gun has a range of 300 meters.
この銃は300メートルの射程がある。
I have a nodding acquaintance with him.
彼のことは会えば会釈する程度に知っています。
The precision ratio is an index that indicates how many articles meet the search criteria out of all of the articles retrieved.
適合率とは取り出した記事のうち、どの程度の記事が検索条件に合っているかを示す指標です。
I don't know any more about him. I know him, but only to say hello to.
彼のことはこれ以上知りません。顔を合わせれば会釈する程度の知り合いですから。
What should we do with people who are very sick or hurt and can't get better?
病気やけがの程度が非常に重く、回復の見込みがない人をどのように扱えばいいのでしょうか。
Cut one's coat according to one's cloth.
身の程を知れ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."