Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was a hero of the African campaign in World War II. 彼は第2次大戦でアフリカ作戦の英雄だった。 A book not worth reading is not worth buying in the first place. 読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。 I never dreamed that I would take first place in the piano contest. ピアノ・コンクールで私が第1位になるなんて夢想だにしなかった。 It's up to you to decide. 決定するのは君次第だ。 Money is everything. 地獄の沙汰も金次第。 Some species gradually develop elaborate repertoires of dozens or even hundreds of variants of a basic song. いくつかの種は基本の歌に対する何十、いや何百もの変化形をもつ洗練されたレパートリーを次第に発展させていく。 Please telephone me when you have made up your mind what you want to do. 何をしたいか決心がつき次第、電話をください。 But the first thing we say is "hello." しかし、私たちが口にする第一声は「こんにちは」だ。 My grandfather was killed in World War II. 私の祖父は第二次世界対戦で戦死しました。 To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 Should World War III come about, there would be no winners at all. 万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。 To begin with, you must know yourself. まず第一に、あなたは自分を知らなければならない。 Lesson Two is easy. 第2課は優しい。 The Nuclear and Industrial Safety Agency upped the level of the incident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant from level 5 to level 7. 原子力安全・保安院が、東京電力福島第一原子力発電所の事故の評価をレベル5から最も深刻な7へ引き上げた。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 If we take this additional evidence into consideration, the second law must be modified. これら追加された証拠を考慮すると、第2の法則は修正されなければならない。 Her fears gradually quietened down. 彼女の恐怖は次第に収まった。 I make a point of being punctual. 私は時間厳守を第一にしている。 She listened to her CDs at random. 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 Tell me the name of the ninth month. 第9番目の月の名を言ってごらん。 My happiness depends on you. 私の幸せはあなた次第です。 Have you ever listened to Beethoven's "Ninth"? 今までベートーベンの「第九」を聞いたことあるかい? She knew it by a sixth sense. 彼女は第六感でそれが分かった。 Study hard so you don't fail. 落第しないように一生懸命勉強しなさい。 Marriage is a lottery. 結婚は運次第。 In the first place, you should be punctual. まず、第一に、君は時間を守らなければならない。 If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act. 女性が下半身が見える状態で公道を歩いていると公然猥褻罪となり、上半身裸で歩いていると軽犯罪法第1条第20号の罪となります。 The merger created the first largest bank in Japan. 合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。 He bought books at random. 彼は手当たり次第本を買った。 To begin with, that kind of work is too tough for me. まず第一に、そういった仕事は私にはきつすぎる。 Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 Nothing is more important than health. 健康が第一だ。 First of all, we must dismiss him. まず第一に私達は彼を辞めさせなければならない。 Please call me at your earliest convenience. 都合のつき次第私に電話をして下さい。 It's up to me whether I kill you or let you live! 君を生かすも殺すも僕次第だ。 They had been in the States until the end of World War II. 彼らは第2次世界大戦が終わるまで米国にいた。 In the first place, fashions change very quickly. まず第1に、流行はたちまち変わる。 As she grew up, she became more and more beautiful. 彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。 I intend to take my position as a third party. わたしは第3の立場を取るつもりだ。 Whether he will succeed or not depends on his efforts. 彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。 In the first place the meeting was arranged for next Saturday. まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。 We'll deal with this problem in Chapter 3. この問題は第3章で扱います。 His breathing became faint. 彼の呼吸は次第に弱くなった。 The Cold War began after the Second World War. 第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。 Let's begin with Lesson 3. 第3課から始めましょう。 I think he gets a passing mark as Foreign Minister. 彼は外務大臣としてはまず及第といえる。 First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 Mr George Bush is the forty-first president of the United States. ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 WW1 lasted from 1914 until 1918. 第一次世界大戦は1914年から1918年まで続いた。 The first violins carry the melody. 第一バイオリンが、メロディーを演奏する。 World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited. 第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが再開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。 I hope that Japan will abide by Article 9 of her Constitution. 私は日本が憲法第9条を守ることを希望します。 In the first place, we have to decide on the name. まず第1に名前を決めなくちゃ。 At the end of the year in Japan, concerts of Beethoven's Ninth are held in various regions as if it's an annual event. 日本では年末になると年中行事のように各地で第九の演奏会が開かれる。 It really depends on when. 日にち次第よ。 She is recognized as the best figure-skater in the country. 彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。 I'll be your first patient. 私はあなたの第一号の患者になるわ。 He listened to his CDs at random. 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 We'll leave when you're ready. 君の準備ができ次第出発しよう。 The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 I used to read novels at random. 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 It was in 1939 that the Second World War broke out. 第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。 I want to get the word out - even if you don't have a lot of clothes you can enjoy dressing more fashionably by mixing and matching. たとえ、あまり洋服をもっていなくても、アレンジ次第でおしゃれは楽しめると声を大にして言いたい。 That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began. しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。 It is better to read a few books carefully than to read many at random. 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 "Shall I have him call you when he gets back?" "Yes, please." 「帰り次第、こちらからお電話させましょうか」「お願いします」 Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 The sky grew darker and darker. 空は次第に暗くなった。 To begin with, you have no right to be here. まず第一に、君にはここにいる権利がない。 At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 In the first place, we must have capital to begin it with. まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。 I delivered my first child last year. 去年第一子を出産しました。 World War II was carried on until 1945. 第2次世界大戦は1945年まで続けられた。 He worked his way up. 彼は次第に出世した。 The colors shade from yellow into green. その色は黄色から緑色へと次第に変わる。 Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list. 第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。 It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 We have managed to overcome the first obstacle. 第一の難関はどうにか突破した。 World War II ended in 1945. 昭和20年に第二次世界大戦は終わった。 The primary cause of his failure is laziness. 彼の失敗の第一の要因は怠惰である事だ。 Write your name, first of all. まず、第一に名前を書きなさい。 To begin with, we must tackle the problem. まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。 It's entirely up to you. それはまったくあなた次第です。 She is getting better by degrees. 彼女は次第に回復している。 He became more obstinate as he grew older. 彼は歳を取るにつれて次第に頑固になった。 A potential third party would not be able to crack the code. 第三者が解読を試みても、この暗号を解読することはできない。 You will be paid according to your ability. 給料は君の能力次第だ。 You must study hard lest you fail. 落第しないように一生懸命勉強しなさい。 You will fail unless you work harder. もっと勉強しない限り落第しますよ。 Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in. 第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。 In the first place, you all have to pay a debt first. まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 The wind gradually died down. 風は次第におさまった。 I gave birth to my first child last year. 去年第一子を出産しました。 The first was the school uniform. その第1は、学校の制服でした。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 In the first place, we have to decide on the name. 第一に名前を決めなくちゃ。 In the first place, he's a lazy boy. まず第一に、彼は怠け者だ。