UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '第'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We can see more and more swallows.次第に多くのつばめを見ることができる。
You had better stop buying things at random.手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。
But the first thing we say is "hello."しかし、私たちが口にする第一声は「こんにちは」だ。
Her ability took her to the top.彼女は有能だったので第一人者になった。
It's passable. Nothing out of the ordinary.及第点よ。これぐらい大したことないわ。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
Whether we will go on the trip depends on the weather.旅行に行けるかどうかは天候次第です。
Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field.木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。
Let's begin with Lesson 3.第3課から始めましょう。
World War II was carried on until 1945.第2次世界大戦は1945年まで続けられた。
That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began.しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。
For the other 600 million people, English is either a second language or a foreign language.残りの6億人にとって、英語は第二言語あるいは外国語になっています。
Our departure tomorrow is contingent on fair weather.我々が明日出発するかどうかは天候次第です。
Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low.第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。
The first impression is most lasting.第一印象は消しがたい。
Jim was counted out in the seventh round.ジムは第7ラウンドにノックアウトを食らった。
Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can.彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。
The third aria is the part in which she makes herself heard the best.第3幕のアリアが彼女の一番の聴かせどころだ。
She got her feet wet teaching while she was in the Peace Corps.平和部隊にいる頃に彼女は教職の第一歩を踏み出した。
Her fears gradually quietened down.彼女の恐怖は次第に収まった。
This bad practice will gradually die out.この悪習は次第になくなるだろう。
I plan to buy a new car as soon as I can afford one.余裕ができ次第すぐ新しい車を買う予定です。
London is their second home.ロンドンは彼らの第二の故郷です。
Your success depends on your efforts.君が成功できるかは君の努力次第だ。
Please call me at your earliest convenience.都合のつき次第私に電話をして下さい。
The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing.青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。
It has been almost 50 years since World War II ended.第2次世界大戦が終わってからおよそ50年になる。
Please let me know as soon as it is decided.決まり次第知らせて下さい。
I used to read novels at random in those days.当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。
It's up to you.あなた次第です。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
She knew it by a sixth sense.彼女は第六感でそれが分かった。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
You can go or stay, as you wish.行くも留まるも君次第だよ。
First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects).まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。
First of all, we must dismiss the cook.まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。
The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。
Among these views, the second one is of importance.この内大事なのは第二目の観点である。
Please let me know as soon as it is decided.決まり次第教えてください。
It is up to you whether we succeed or not.成功するかどうかは君次第だ。
The merger created the first largest bank in Japan.合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。
I intend to take my position as a third party.わたしは第3の立場を取るつもりだ。
Bill missed the first ball.ビルは第1球を打ちそこなった。
A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver.車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。
Japan is, as it were, his second home.日本はいわば彼の第2の故郷です。
You may go if you wish, it's up to you.行きたければ行けばいい。君次第だよ。
Our fate depends on your decisions.私たちの運命は皆さんの決定次第なのです。
The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning.商談の第1回目は明日の朝10時です。
My grandfather was killed in World War II.私の祖父は第二次世界対戦で戦死しました。
The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000.日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。
The issue of Third World poverty is very pressing.第3世界の貧困問題は緊迫している。
In the first place, he's a lazy boy.まず第一に、彼は怠け者だ。
In the first place, we must be careful about what we eat and drink.第一に飲食に注意しなければならない。
He listened to his CDs at random.彼は手当たり次第にCDを聞いた。
Our primary objective is to expand the South American market.当社の第一目標は南米市場を拡大することです。
A book not worth reading is not worth buying in the first place.読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。
First of all, we must dismiss him.まず第一に彼を解雇しなければならない。
He, who had been lazy, failed his exam.彼はそれまで怠けていたので試験に落第した。
I will see him at the first opportunity.機会があり次第、彼に会うつもりだ。
The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed.そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。
The wind gradually died down.風は次第におさまった。
The situation was getting difficult to deal with.状況は処理が次第に困難になりつつあった。
She is recognized as the best figure-skater in the country.彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。
The primary cause of his failure is laziness.彼の失敗の第一の要因は怠惰である事だ。
The choice is all up to you.選択は全く君次第だ。
It all depends on whether they will support us.すべては、彼らの援助次第だ。
We'll leave as soon as you are ready.あなたの用意が出来次第出発しましょう。
At the end of the year in Japan, concerts of Beethoven's Ninth are held in various regions as if it's an annual event.日本では年末になると年中行事のように各地で第九の演奏会が開かれる。
In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted.第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I used to read novels at random.僕は手当たり次第に本を読んだものだ。
It is up to you.それはあなた次第です。
Nothing is more important than health.健康が第一だ。
We will start whenever you are ready.君の準備ができ次第出発しよう。
The Second World War began in 1939.第2次世界大戦は1939年に始まった。
It was like this.それはこんな次第だった。
As was to be expected, he took the first place.案の定、彼は第一位になった。
Habit is second nature.習慣は第二の天性である。
He threw away the race after rounding the third turn.彼は第3コーナーを回ったところでレースを諦めた。
More and more physicians have begun to use the new medicines.次第に多くの医者が新薬を使い始めた。
I'll mail this questionnaire as soon as I finish.終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。
I gave birth to my first child last year.去年第一子を出産しました。
First of all, we have to finish the homework.まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。
Cutting school is the first stage of delinquency.学校をさぼるのは非行の第一段階である。
I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!それは君の腕次第かな。期待してるよ。
He always puts himself first.彼はいつも自分の利益を第一に考える。
You can't say anything till you know the circumstances.事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。
We'll start as soon as it stops raining.私たちは雨が止み次第出発します。
The prosperity of a country depends more or less on its citizens.国家が繁栄するかは多かれ少なかれ国民次第である。
It's up to me whether I kill you or let you live!君を生かすも殺すも僕次第だ。
The third quarter GNP growth was 1% over the preceding quarter.第3四半期のGNP成長は前期比1%だった。
The accent of this word is on the second syllable.この語のアクセントは第2音節にある。
The popularity of a web site depends on its content.ホームページの人気は内容次第。
I want to get the word out - even if you don't have a lot of clothes you can enjoy dressing more fashionably by mixing and matching.たとえ、あまり洋服をもっていなくても、アレンジ次第でおしゃれは楽しめると声を大にして言いたい。
We have managed to overcome the first obstacle.第一の難関はどうにか突破した。
I used to read novels at random.私は手あたり次第に小説を読んだものだ。
The teacher said that World War II broke out in 1939.先生は第2次世界大戦は1939年に起こったといった。
You never get a second chance to make a first impression.あなたが第一印象を示す機会は一度きりだ。
WW1 lasted from 1914 until 1918.第一次世界大戦は1914年から1918年まで続いた。
As she grew up, she became more and more beautiful.彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License