Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In the first place, you should be punctual. まず、第一に、君は時間を守らなければならない。 I will give you a call as soon as the decision comes through. 結果が出次第お知らせします。 The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 Jim was counted out in the seventh round. ジムは第7ラウンドにノックアウトを食らった。 Japan is the best country under the sun. 日本は天下第一の国である。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 I don't know. It depends on the price. 分からないよ。値段次第だ。 It's passable. Nothing out of the ordinary. 及第点よ。これぐらい大したことないわ。 I will give you a call as soon as I know for sure. はっきりわかり次第お電話します。 The first impression is most lasting. 第一印象は消しがたい。 The situation was getting difficult to deal with. 状況は処理が次第に困難になりつつあった。 It began to be light, and things were becoming visible by degrees. 明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。 Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 It is up to you whether we can succeed or not. 我々が成功できるかどうかは君次第だ。 The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 He did not repent of his idleness till he failed in the examination. 彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。 The noise grew fainter, till it was heard no more. 音は次第に小さくなり、ついには聞こえなくなった。 World War Two ended in 1945. 第二次世界大戦は1945年に終結した。 We became Americanized after World War II. 第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。 My first impression was that he was a tactful politician. 私の第一印象は、彼は如才ない政治家であるということでした。 He was knocked out by a punch in the first round. 彼は第一ラウンドの一発のパンチでノックアウトされた。 You never get a second chance to make a first impression. あなたが第一印象を示す機会は一度きりだ。 Ten games were played on the first day. 第1日目には10試合が行われた。 It is up to you. それはあなた次第です。 They cashed in on the second oil crisis. 彼らは第二次オイルショックで一儲けした。 His answer depends on his mood. 彼の答えは気分次第だ。 It all depends on whether they will support us. すべては、彼らの援助次第だ。 Secondly, some of the Creoles may become independent "national languages" in their own right. 第二に、いくつかのクリオールはそれ自体独立した「国語」となるかもしれない。 The prosperity of a country depends more or less on its citizens. 国家が繁栄するかは多かれ少なかれ国民次第である。 How much we pay you depends on your skill. あなたにいくら給料を支払うかは、あなたの腕次第ですね。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 Among these views, the second one is of importance. この内大事なのは第二目の観点である。 In the first place the meeting was arranged for next Saturday. まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。 She made references to World War II in her speech. 彼女は演説の中で第2次世界大戦に言及した。 I don't quite know how it happened. 私は事の次第をすべて知っているわけではない。 This bad practice will gradually die out. この悪習は次第になくなるだろう。 We will deal with this problem in Chapter Three. この問題は第3章で扱います。 In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease. 医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。 Needless to say, Norway has become the world's second largest oil supplier. 言うまでもないが、ノルウェーは世界第二の原油供給国となっている。 Health is the first condition of happiness. 健康が幸福の第1条件です。 The colors shade from yellow into green. その色は黄色から緑色へと次第に変わる。 He was thought to have been killed in the Second World War. 彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。 I'll mail this questionnaire as soon as I finish. 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 We'll leave as soon as you're ready. 君の準備ができ次第出発しよう。 First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 In the first place, fashions change very quickly. まず第1に、流行はたちまち変わる。 I will be a repeater! 落第しちゃう! The teacher said that World War II broke out in 1939. 先生は第2次世界大戦は1939年に起こったといった。 George Bush is the forty-first president of the United States of America. ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume. 熱力学の背後には、第1巻で学んだ力学の法則にしたがう原子や分子の運動があります。 Money is everything. 地獄の沙汰も金次第。 I'll let you know the result as soon as it is made public. 結果が公表され次第お知らせします。 Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 Whether we will go on the trip depends on the weather. その旅行に行けるかどうかは天候次第です。 He was staying in Paris in 1939, when the Second World War broke out. 彼は1939年にパリに滞在していたが、その時第2次世界大戦が突発した。 The twilight merged into darkness. 夕闇が次第に深まっていった。 In the first place, we must have capital to begin it with. まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。 In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. 第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。 On my arrival at the station, I will call you. 駅に着き次第、電話します。 I'll be your first patient. 私はあなたの第一号の患者になるわ。 If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act. 女性が下半身が見える状態で公道を歩いていると公然猥褻罪となり、上半身裸で歩いていると軽犯罪法第1条第20号の罪となります。 The sky grew darker and darker. 空は次第に暗くなった。 A loss in third-quarter revenues was predicted. 第3四半期は収入減が見込まれている。 The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 People will gradually lose sight of the original purpose. 人々は次第に本来の目的を見失うだろう。 He became more and more famous as a critic. 彼は評論家として次第に有名になった。 The express train picked up speed gradually. その急行列車は次第に速度を上げた。 Now you're painting your first chapter black. 第一章を黒く塗り潰している。 Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister. 安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。 As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line. 北海道に着き次第、一筆差し上げます。 Children need many things, but above all they need love. 子供には多くのものが必要だが、まず第一に愛が要る。 Nothing is more important than health. 健康が第一だ。 Barcelona is the capital city of Catalonia and the second largest city in Spain. バルセロナはカタルーニャ州の州都であり、スペイン第2の都市です。 He became more obstinate as he grew older. 彼は歳を取るにつれて次第に頑固になった。 It's all up to you. それはまったく君次第だよ。 Tell me the name of the ninth month. 第9番目の月の名を言ってごらん。 Above all, don't tell a lie. 何よりもまず第一に、うそをつくな。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 Many soldiers were killed in World War II. 多くの兵士が第二次世界大戦で亡くなった。 The first violins carry the melody. 第一バイオリンが、メロディーを演奏する。 As soon as the result was made public, I told you it. 結果が公表され次第、私は君にそれを知らせた。 This book only goes down to World War II. この本は第二次大戦までしか扱っていない。 His success depends on his efforts. 彼が成功するかしないかは彼の努力次第である。 In the first place, the women have more free time than men. In the second place, they have fewer things to worry about than men. 第一に、女性には男性より多くの自由な時間がある。第二に、女性は男性よりも心配事が少ない。 In the first place, no harm will come to us even if we try. 第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。 You must study hard lest you fail. 落第しないように一生懸命勉強しなさい。 The fourth month is called April. 第4番目の月は四月と呼ばれる。 Please call me at your earliest convenience. 都合のつき次第私に電話をして下さい。 World war two broke out in 1939. 第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。 Let's turn back to the third lesson. 第3課に戻りましょう。 The Cold War began after the Second World War. 第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。 A book not worth reading is not worth buying in the first place. 読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。 In the first place, we have to decide on the name. 先ず第一に名前を決めなくては。 If we take this additional evidence into consideration, the second law must be modified. これら追加された証拠を考慮すると、第2の法則は修正されなければならない。 Whether he will succeed or not depends upon his health. 彼が成功するかいなかは、彼の健康次第です。 Whether we will go on the trip depends on the weather. 旅行に行けるかどうかは天候次第です。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 Our departure tomorrow is contingent on fair weather. 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。