Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When are you coming back? That all depends on the weather. | いつ戻ってくるの? お天気次第だよ。 | |
| The express train picked up speed gradually. | その急行列車は次第に速度を上げた。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| Her mood graduated to irritation. | 彼女の気分は次第にいら立ちはじめた。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | あなたの用意が出来次第出発しましょう。 | |
| "When will you be back?" "It all depends on the weather." | 「いつ戻りますか。」 「天候次第です。」 | |
| First of all, I want to tell you this. | 第一に君にこのことを言っておきたい。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| Corporate earnings for the first quarter were disappointing. | 第一四半期の企業収益は失望的な結果だった。 | |
| This book only goes down to World War II. | この本は第二次大戦までしか扱っていない。 | |
| He was knocked out by a punch in the first round. | 彼は第一ラウンドの一発のパンチでノックアウトされた。 | |
| In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. | 第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。 | |
| Tell me the name of the ninth month. | 第9番目の月の名を言ってごらん。 | |
| Sometimes I wonder when the first world championship in cyberbullying will take place. | 時々私は、第一回サイバーいじめ選手権はいつ開催されるのだろうか、と考えることがある。 | |
| The fourth month is called April. | 第4番目の月は四月と呼ばれる。 | |
| The twilight merged into darkness. | 夕闇が次第に深まっていった。 | |
| We have managed to overcome the first obstacle. | 第一の難関はどうにか突破した。 | |
| It's up to me whether I kill you or let you live! | 君を生かすも殺すも僕次第だ。 | |
| GNP increased at a seasonally adjusted annual rate of 4.5% in the fourth quarter. | 第4四半期のGNPは季節調整済み年率4.5%の成長であった。 | |
| In the first place, we have to decide on the name. | 先ず第一に名前を決めなくては。 | |
| Your success depends on your efforts. | 君が成功できるかは君の努力次第だ。 | |
| Must the woman always play the secondary role? | 女性は常に第二次的な役割をはたさなけらばならないのか。 | |
| Success depends mostly on effort. | 成功はたいてい努力次第だ。 | |
| We became Americanized after World War II. | 第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。 | |
| To begin with, you must know yourself. | まず第一に、あなたは自分を知らなければならない。 | |
| The primary aim of science is to find truth, new truth. | 科学の第一の目的は、心理を、新しい真理を発見することである。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| Her consciousness grew fainter as death approached. | 彼女の意識は死が近づくにつれて次第にかすかになっていった。 | |
| Father told me that World War II ended in 1945. | 第2次世界大戦は1945年に終わったと父が教えてくれた。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| What was your first impression of London? | ロンドンな第一印象はどんなもんでしたか。 | |
| If we take this additional evidence into consideration, the second law must be modified. | これら追加された証拠を考慮すると、第2の法則は修正されなければならない。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| I will give you a call as soon as I know for sure. | はっきりわかり次第お電話します。 | |
| I am writing a thesis about international disputes after World War II. | 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 | |
| The second language may be freely chosen. | 第二外国語は自由に選択できることになっている。 | |
| Let's take up the second problem, shall we? | 第二の問題を取り上げましょう。 | |
| You can't say anything till you know the circumstances. | 事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。 | |
| He was thought to have been killed in the Second World War. | 彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。 | |
| The first impression is most lasting. | 第一印象は消しがたい。 | |
| It all depends on whether they will support us. | すべては、彼らの援助次第だ。 | |
| The Second World War broke out in 1939. | 第二次世界大戦は1939年に勃発した。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| Study or don't--it's up to you. | 勉強するもしないも君次第だ。 | |
| The merger created the first largest bank in Japan. | 合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。 | |
| Ten games were played on the first day. | 第1日目には10試合が行われた。 | |
| We are beginning our descent. | これより次第に高度を下げてまいります。 | |
| I'll phone you as soon as I get to the airport. | 空港に着き次第、電話します。 | |
| Cutting school is the first stage of delinquency. | 学校をさぼるのは非行の第一段階である。 | |
| In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. | 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 | |
| They cashed in on the second oil crisis. | 彼らは第二次オイルショックで一儲けした。 | |
| In the first place, he's a lazy boy. | まず第一に、彼は怠け者だ。 | |
| The reward is dependent on your success. | 報酬はあなたの成功次第です。 | |
| The weather was getting worse and worse as the day went on. | 日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。 | |
| Above all, don't tell a lie. | 何よりもまず第一に、うそをつくな。 | |
| It's up to you. | あなた次第です。 | |
| The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. | 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 | |
| Non-violence is the first article of my faith. | 非暴力というのは私の信仰の第1条だ。 | |
| This bad practice will gradually die out. | この悪習は次第になくなるだろう。 | |
| First impressions are important. | 第一印象が大事である。 | |
| We'll leave as soon as you're ready. | 君の準備ができ次第出発しよう。 | |
| He did not repent of his idleness till he failed in the examination. | 彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。 | |
| London is their second home. | ロンドンは彼らの第二の故郷です。 | |
| I want you to be the next Soseki. | 君には第2の漱石になってほしいね。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| Japan is, as it were, his second home. | 日本はいわば彼の第2の故郷です。 | |
| I wonder if a third world war will break out. | 第3時世界大戦が起こるのかしら。 | |
| Your second child is a boy? Lucky you! Things are going according to the saying - Have a girl first and a boy next. | 第二子は男の子だって。これでめでたく一姫二太郎ってわけだね。 | |
| Our trip is dependent on the weather. | 私達の旅行は天候次第である。 | |
| Children need many things, but above all they need love. | 子供には多くのものが必要だが、まず第一に愛が要る。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| Mr George Bush is the forty-first president of the United States. | ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 | |
| He worked his way up. | 彼は次第に出世した。 | |
| I'll mail this questionnaire as soon as I finish. | 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| He became more obstinate as he grew older. | 彼は歳を取るにつれて次第に頑固になった。 | |
| Please call me at your earliest convenience. | 都合のつき次第私に電話をして下さい。 | |
| As time went on, the sky grew darker and darker. | 時がたつにつれて空は次第に暗くなった。 | |
| No one has failed. | 誰も落第しなかった。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の答えは気分次第だ。 | |
| It is up to you to decide what to do. | 何をするかを決めるのは、あなた次第だ。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| It began to be light, and things were becoming visible by degrees. | 明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。 | |
| He was a general in the Second World War. | 彼は第二次世界大戦では陸軍大将だった。 | |
| We can see more and more swallows. | 次第に多くのつばめを見ることができる。 | |
| I hope that Japan will abide by Article 9 of her Constitution. | 私は日本が憲法第9条を守ることを希望します。 | |
| I have done the best I could to help you. The rest is up to you. | 君を助けるために私は最善を尽くした。あとは君次第だ。 | |
| World War Two ended in 1945. | 第二次世界大戦は1945年に終結した。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | 貴方の用意ができ次第出発しましょう。 | |
| The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on. | 次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。 | |
| The first phase of construction has been completed. | 建設工事の第一段階は終わった。 | |
| We will start whenever you are ready. | 君の準備ができ次第出発しよう。 | |
| In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease. | 医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。 | |
| In Japan we do not repeat a year until high school. | 日本では、高校までは落第はありません。 | |
| A lot of people were killed in World War II. | たくさんの人が第二次世界大戦で戦死した。 | |
| Old customs are gradually being destroyed. | 旧い伝統が次第に破壊されています。 | |
| I will be a repeater! | 落第しちゃう! | |