UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '第'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please let me know as soon as it is decided.決まり次第教えてください。
Should World War III come about, there would be no winners at all.万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。
The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing.第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。
The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter.同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。
He is the foremost authority on heart surgery.彼は心臓外科の第一人者だ。
That university was my first choice.あの大学は私の第1志望だった。
We will start whenever you are ready.君の準備ができ次第出発しよう。
She gave birth on Monday to her first child.彼女は月曜日に第一子を産んだ。
This book only goes down to World War II.この本は第二次大戦までしか扱っていない。
Four hundred million people speak English as their first language.4億人の人が英語を第一言語として話します。
In all matters, safety first!全てにおいて、安全が第一だ。
First of all, we must dismiss him.まず第一に私達は彼を辞めさせなければならない。
Your success depends on your efforts.君が成功できるかは君の努力次第だ。
There were five classes in the first year.第1学年には5つクラスがあった。
Her ability took her to the top.彼女は有能だったので第一人者になった。
What's the story?事の次第はどうなんですか。
The teacher is in charge of the third year class.その先生は第3学年のクラスを担任している。
World War I broke out in 1914.第一次世界大戦は1914年に勃発した。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
The sky grew darker and darker.空は次第に暗くなった。
The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000.日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。
Whether he will succeed or not depends upon his health.彼が成功するかいなかは、彼の健康次第です。
Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February.結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。
We can see more and more swallows.次第に多くのつばめを見ることができる。
In the first place, the women have more free time than men. In the second place, they have fewer things to worry about than men.第一に、女性には男性より多くの自由な時間がある。第二に、女性は男性よりも心配事が少ない。
As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line.北海道に着き次第、一筆差し上げます。
It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading.読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。
Barcelona is the capital city of Catalonia and the second largest city in Spain.バルセロナはカタルーニャ州の州都であり、スペイン第2の都市です。
The festival is held in the second week of January every year.その祭りは毎年1月の第2週に行われる。
The prosperity of a country depends more or less on its citizens.国家が繁栄するかは多かれ少なかれ国民次第である。
In the first place, you all have to pay a debt first.まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。
It was like this.それはこんな次第だった。
Cutting school is the first stage of delinquency.学校をさぼるのは非行の第一段階である。
No one has failed.誰も落第しなかった。
One is judged by one's speech first of all.人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。
To start with, I must thank you for your help.まず第一にあなたの援助にお礼を申し上げます。
Corporate earnings for the first quarter were disappointing.第一四半期の企業収益は失望的な結果だった。
The reward is dependent on your success.報酬はあなたの成功次第です。
It's up to you to decide whether or not to go.行くべきかどうかを決めるのは君次第だ。
Write your name, first of all.まず、第一に名前を書きなさい。
Read chapter 4 for Friday.金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
The popularity of a web site depends on its content.ホームページの人気は内容次第。
It's up to you.君次第だよ。
She had begun to recede in my memory.彼女は私の記憶から次第に薄れかけていた。
The fourth month is called April.第4番目の月は四月と呼ばれる。
Last night I saw a very interesting movie about World War II.昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。
First of all, I want to tell you this.第一に君にこのことを言っておきたい。
Our catalog will be sent on demand.ご請求次第カタログをお送りします。
WW1 lasted from 1914 until 1918.第一次世界大戦は1914年から1918年まで続いた。
In the first place, we have to decide on the name.まず第1に名前を決めなくちゃ。
In the first place they must have some dinner.第一に彼らは食事をしなければならない。
The accent of "guitar" falls on the second syllable.guitarのアクセントは第2音節にある。
I read novels at random.手当たり次第小説を読んだ。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
I used to read novels at random.私は手あたり次第に小説を読んだものだ。
Tamori was born in 1945, that is, when World War II ended.田森は、1945年すなわち第二次世界大戦が終わった年に生まれた。
I'll speak to him at the first opportunity.機会のあり次第彼にお話ししよう。
His success depends on his efforts.彼が成功するかしないかは彼の努力次第である。
That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began.しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。
Barcelona is the capital of Catalonia, and is the second biggest city in Spain.バルセロナはカタルーニャ州の州都であり、スペイン第2の都市です。
We have managed to overcome the first obstacle.第一の難関はどうにか突破した。
It is up to you whether we can succeed or not.我々が成功できるかどうかは君次第だ。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!それは君の腕次第かな。期待してるよ。
Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky.合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。
In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease.医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。
First of all, let me say how glad I am to be here.まず第一にここにお招きいただいてとても嬉しく思っている事を述べます。
It really depends on when.日にち次第ですね。
Whether you will succeed or not depends on your efforts.君が成功するかしないかは努力次第だ。
In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest.第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。
They cashed in on the second oil crisis.彼らは第二次オイルショックで一儲けした。
The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing.青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。
As the sun rises, the morning mist gradually fades away.日が昇ると、朝靄は次第に消滅してしまいます。
It is up to you whether you pass the examination or not.試験に受かるかどうかは君次第だ。
She listened to her CDs at random.彼女は手当たり次第にCDを聞いた。
The primary aim of science is to find truth, new truth.科学の第一の目的は、心理を、新しい真理を発見することである。
In the first place, we have to decide on the name.先ず第一に名前を決めなくては。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything.第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。
As she grew up, she became more and more beautiful.彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。
The first was the school uniform.その第1は、学校の制服でした。
You will fail unless you work harder.もっと勉強しない限り落第しますよ。
Above all, don't tell a lie.何よりもまず第一に、うそをつくな。
It's up to you.あなた次第です。
In the first place it's necessary for you to get up early.まず第一に、君は早起きすることが必要だ。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
In any industry a reputation can make or break people.どんな業界でも評判次第で人は成功もすれば、失敗もします。
London is their second home.ロンドンは彼らの第二の故郷です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Whether we will go on the trip depends on the weather.その旅行に行けるかどうかは天候次第です。
We became Americanized after World War II.第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。
I have done the best I could to help you. The rest is up to you.君を助けるために私は最善を尽くした。あとは君次第だ。
First of all, I have to call on Jim.まず第一に私はジムを訪ねなければならない。
As time went on, the sky grew darker and darker.時がたつにつれて空は次第に暗くなった。
Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list.第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。
It rests with you to decide.決定は君次第である。
He was staying in Paris in 1939, when the Second World War broke out.彼は1939年にパリに滞在していたが、その時第2次世界大戦が突発した。
It has been almost 50 years since World War II ended.第2次世界大戦が終わってからおよそ50年になる。
In the first place, we must have capital to begin it with.まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。
To begin with, you must build up your body.まず第1に、あなたは体を鍛えなければならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License