UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '第'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects).まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。
Four hundred million people speak English as their first language.4億人の人が英語を第一言語として話します。
They cashed in on the second oil crisis.彼らは第二次オイルショックで一儲けした。
It's up to me whether I kill you or let you live!君を生かすも殺すも僕次第だ。
It's up to you to decide whether or not to go.行くべきかどうかを決めるのは君次第だ。
Among these views, the second one is of importance.この内大事なのは第二目の観点である。
I guess it depends on the weather.天気次第だと私は思う。
She is getting better by degrees.彼女は次第に回復している。
To begin with, we must tackle the problem.まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
Let's begin with Lesson 3.第3課から始めましょう。
She listened to her CDs at random.彼女は手当たり次第にCDを聞いた。
First of all, we have to finish the homework.まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。
Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field.木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。
I'll let you know the result as soon as it is made public.結果が公表され次第お知らせします。
Her ability took her to the top.彼女は有能だったので第一人者になった。
In the first place, we must have capital to begin it with.まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。
The situation was getting difficult to deal with.状況は処理が次第に困難になりつつあった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Whether he will succeed or not depends on his efforts.彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
Sailing a boat, his chief hobby, costs him most of his salary.彼の第一の趣味であるヨットに彼の給料の大部分が費やされる。
A loss in third-quarter revenues was predicted.第3四半期は収入減が見込まれている。
I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!それは君の腕次第かな。期待してるよ。
Money is everything.地獄の沙汰も金次第。
In the first place, no harm will come to us even if we try.第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。
She knew it by a sixth sense.彼女は第六感でそれが分かった。
I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。
Our success in this work depends on your efforts.仕事の成功はあなた方の努力次第です。
What is the main cause of the crime?その犯罪の第一の要因は何ですか。
In the first place we have to decide on the name.まず第一に名前を決めなくちゃ。
World War I broke out in 1914.第一次世界大戦は1914年に勃発した。
In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted.第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。
It was like this.それはこんな次第だった。
In the first place, you should be punctual.まず、第一に、君は時間を守らなければならない。
I don't know. It depends on the price.分からないよ。値段次第だ。
He threw away the race after rounding the third turn.彼は第3コーナーを回ったところでレースを諦めた。
The next year, World War I broke out.翌年、第一次世界大戦が始まりました。
She gave birth on Monday to her first child.彼女は月曜日に第一子を産んだ。
The weather was getting worse and worse as the day went on.日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。
She is getting used to this rural life by degrees.彼女は次第にこの田舎の生活に慣れてきている。
First of all, I want to tell you this.第一に君にこのことを言っておきたい。
Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky.合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。
World war two broke out in 1939.第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。
Let's go as soon as John comes.ジョンが来次第出発しよう。
She got her feet wet teaching while she was in the Peace Corps.平和部隊にいる頃に彼女は教職の第一歩を踏み出した。
It began to be light, and things were becoming visible by degrees.明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。
You will fail unless you work harder.もっと勉強しない限り落第しますよ。
The reward is dependent on your success.報酬はあなたの成功次第です。
This is how it stands.こういう次第だ。
Her ability took her to the top.彼女は有能だったので第一人者となった。
The Nuclear and Industrial Safety Agency upped the level of the incident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant from level 5 to level 7.原子力安全・保安院が、東京電力福島第一原子力発電所の事故の評価をレベル5から最も深刻な7へ引き上げた。
Zurich is the second largest gold market in the world after London.チューリッヒはロンドンに次ぐ世界第二位の金市場である。
A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver.車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。
Marriage is a lottery.結婚は運次第。
He always puts himself first.彼はいつも自分の利益を第一に考える。
I'll speak to him at the first opportunity.機会のあり次第彼にお話ししよう。
The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing.第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
First we have International English, which will probably become simpler than "standard."第一に、「国際英語」としての英語であるが、それは恐らく「標準」よりもっと簡単なものになるだろう。
In Japan we do not repeat a year until high school.日本では、高校までは落第はありません。
You may go if you wish, it's up to you.行きたければ行けばいい。君次第だよ。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed.そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。
I plan to buy a new car as soon as I can afford one.余裕ができ次第すぐ新しい車を買う予定です。
The Second World War began in 1939.第2次世界大戦は1939年に始まった。
The choice is all up to you.選択は全く君次第だ。
We'll leave as soon as you are ready.貴方の用意ができ次第出発しましょう。
This book only goes down to World War II.この本は第二次大戦までしか扱っていない。
Our primary objective is to expand the South American market.当社の第一目標は南米市場を拡大することです。
A man is as old as he feels.男の年齢は気持ち次第だ。
His success is contingent upon his efforts.彼の成功は努力次第だ。
It is better to read a few books carefully than to read many at random.手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。
"When will you be back?" "It all depends on the weather."「いつ戻りますか。」 「天候次第です。」
It rests with you to decide.決定は君次第である。
In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest.第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。
Should World War III come about, there would be no winners at all.万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。
Health is the first condition of happiness.健康が幸福の第1条件です。
In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease.医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。
You never get a second chance to make a first impression.あなたが第一印象を示す機会は一度きりだ。
World War II ended in 1945.昭和20年に第二次世界大戦は終わった。
You can go or stay, as you wish.行くも留まるも君次第だよ。
Our trip is dependent on the weather.私達の旅行は天候次第である。
Last night I saw a very interesting movie about World War II.昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。
It hangs on your decision.それはあなたの決心次第だ。
I used to read novels at random.僕は手当たり次第に本を読んだものだ。
The merger created the first largest bank in Japan.合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。
Thirdly, if you don't put in the effort and challenge difficult things, there is nothing in the world at which you will succeed.第三に、あなたが努力することと難しいことに挑戦しようとしなければ、世界中で成功するものは何もない。
For the other 600 million people, English is either a second language or a foreign language.残りの6億人にとって、英語は第二言語あるいは外国語になっています。
Second, smokers persuade themselves that there is nothing they can do about smoking anyway.第2に、喫煙者は、いずれにせよ喫煙は自分ではまったくどうにもならないと信じ込んでいるのである。
To begin with, you must build up your body.まず第1に、あなたは体を鍛えなければならない。
Our departure tomorrow is contingent on fair weather.我々が明日出発するかどうかは天候次第です。
The wind gradually died down.風は次第におさまった。
Let's take up the second problem, shall we?第二の問題を取り上げましょう。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
GNP increased at a seasonally adjusted annual rate of 4.5% in the fourth quarter.第4四半期のGNPは季節調整済み年率4.5%の成長であった。
I don't quite know how it happened.私は事の次第をすべて知っているわけではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The boy became more eloquent.その少年は次第に雄弁になった。
Make ten copies of that document and bring it to conference room number 1.この書類、コピー十部とって、第一会議室まで持ってきて。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License